This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at|http : //books . google . com/
'Si'!
)
>r
!tv^ ...*
Digitized by VjOOQIC
* Digitized by VjOOQIC
Ik
705-
£"6
Digitized byLjOOQlC
Digitized byLjOOQlC
ENGLISCHE STUDIEN.
SIEBENTER BAND.
Digitized byLjOOQlC
li,lrt
Digitized byVjOOQlC
2 2,^ ^A
■ ENGLISCHE
STUDIEN.
Organ fiir englische philologie
unter mitberiicksichtigung des engUschen unterrichtes auf hoheren
schulen.
Herausgegeben von
Dr EUGEN KOLBING,
ao. proftss»r «Ur engliscktn philologU an tUr umvertitdt Breslau.
VII. Band.
fjdibronn.
Verlag
von Gebr. Henningen
188^.
£oTt6on*
UetD^^lJorf*
57 & 59- Ludgate HiU.)
(524, Broadway.)
Triibner & Co.
6. Westermann & Co.
Digitized byLjOOQlC
Unberechtigtdr nachdnick aus dem inhalt der Engl, studien ist untersagt.
Uebersetzungsrecht vorbehalten.
Digitized byLjOOQlC
INHALT DES SIEBENTEN BANDES.
Seite
Ueber die Siteste mittelenglische version der Assumptio Mariae. Von F. Gierth i
Ueber die quelle der mittelenglischen versionen der Paulusvision. Von
H, Brandes 34
Baiewe, bare, bere. Von B. ten Brink 65
Beaumont, Fletcher and Massinger. By R, Boyle 66
Neglected fects on Hamlet. By F. G, Fleay 87
Notes on >Death and Liffe<. By York Powell 97
Kleine publicationen aus der Auchinleck-hs. I. II. Von E. Kotting . . . loi
BeitrSge zur cbarakteristik Nathaniel Hawthorne's. Von A, Schonbach . . 239
Informacio Alredi abbatis Monasterij de Rieualle ad sororem suam inclusam :
translata de Latino in Anglicum per Thomam N. (Aus Ms. Vernon
fol. a — ^k.) Von C. Horstmemn 304
Collationen. V. VI. Von E, Kolbing 344
Anmerkungen zu Tom Brown's Schoolda3rs. II. Von 0» Kares 387
Studien zu Richard Rolle de Hampole. I. Von J, Ullmann 415
LITTERATUR.
Folk-Medicine ; a chapter in the History of Culture. By WUlietm George
Black, F, 5. A, Scot. London: Published for the Folk-Lore
Society by Elliot Stock. 1883. Von F. Liebrecht 126
An Anglo-Saxon Dictionary, based on the manuscript collections of the
late Joseph Bosworth, edited and enlarged by T, Northcote Toller,
Oxford, at the Clarendon press. 1882. Bis jetzt zwei lieferungen,
A — hwistlian. Von M, Heyne 131
The Erl of Tolous and the Emperes of Almayn. Herausgegeben von
G, Ludtke. Berlin. Weidmann'schebuchhandlung. 1881. A. u.
d. t.: Sammlung englischer denkmSler in kritischen ausgaben.
Bd. 3. Von G, SarraMtn 136
Max Koch: Ueber die beziehungen der englischen litteratnr zur deutschen
im achtzehnten jahrhundert. Separatabdruck aus den Verhandlungen
der 36. philologenversammlung. Leipzig, Teubner, 1883. Von
F, Bodertag 140
SmoUet et Lesage par F, J, fVershoven, Berlin, Weidmann, 1883. Von
dems 141
Osdem Bokenam's legenden. Herausgegeben von C. Horstmann. Heil-
Digitized byLjOOQlC
VI Inhalt
Scitc
bronn, Gebr. Henninger. 1883. A. u. d. t. : Altenglische bibliothek,
herausgegeben von E. JColbing, Erster band. Von E, Kolbing . 142
Th. Muller: AngelsSchsische grammatik. Aus dem handschriftlichen
nachlasse des verfassers herausgegeben von H, Hilmtr. Gottingen,
Vandenhoeck und Ruprecht. 1883. Von dems 146
R, Bethge: Wimt von Gravenberg. Eine litterarhistorische unter-
suchung. Berlin, Weidmann. 1881. Von A, Rhode 150
Jahresbericht fiber die erscheinungen auf dem gebiete der germanischen
philologie, herausgegeben von der Gesellschaft fUr deutsche philologie
in Berlin. Vierter jahrgang. 1882. Leipzig, Carl Reissner. 1883.
Von E, Kolbing 152
Lehr- und ilbungsbtlcher ftlr die englische sprache. XII.
H, Sachs f Die gesprochenen laute der englischen sprache und die
schriftzeichen, welche zur darstellung derselben benutzt werden.
Eine umfassende und naturgemilsse wissenschaftliche behandlung
der gesammten modemen aussprache des Englischen. London,
J. W. Kolckmann. 1882. Von E, Sievers 153
Lehrbuch der englischen sprache. Anleitung zur erlemung der
englischen umgangs- und geschaftssprache in 4 stufen. Von
U. Schmidlin, Winterthur, Steiner. 1882. Von Willmberg, 156
Unterrichtsbriefe fUr das selbststudium der englischen sprache. Lessons
of conversation, correspondence and grammar. Bearbeitet von
D, Andrews Allen und W. Voigt. Leipzig, Richard Bauer.
1882. Brief i und 2, s. i — 52. Von dems 160
Analyses of Classic English Plays for the Use of Students of English
Literature, by Frederick A» Laing and Th, JVeischer, Stuttgart,
P. Neff. 1883. Von John Koch 162
Masterman Ready or the Wreck of the Pacific. Written for young
people by Captain Marryat Mit erlfiuterungen und einem
w5rterbuch ftlr den schul- und privatgebrauch herausgegeben
von C, Th, Lion, Leipzig, Baumgartner. 1882. Von K. Foth 165
1) The School for Scandal, a comedy in five acts by R. B.
Sheridan. With a complete vocabulary and explanatory notes
for the use of schools by Carl Schmidt. Sixth edition. Leip-
zig, Renger. S. a. 2) The Rivals , a comedy in five acts by
R. B. Sheridan. With explanatory notes for the use of schools
by Reginald Miller. Leipzig , Renger. S. a. 3) Sammlung
franz. und engl. schriftsteller mit deutschen anmerkungen.
Herausgegeben von E, Pfundheller und G, Lucking, — The
traveller and the Deserted Village. Zwei gedichte von Oliver
Goldsmith. Erklart von Theodor Wolf, Berlin, Weidmann,
1882. 4) Sammlung etc. — Thomas Campbell, the Pleasures
of Hope and other Poems, together with an Essay oia Chatterton.
Erklfirt von C. Baiter, Berlm, Weidmann 1882. Von R. Tkum 169
Sammlung englischer schriftsteller mit deutschen anmerkungen Air
den schulgebrauch. Halle, H. Gesenius 1880 u. 1881. —History
Digitized byLjOOQlC
Inhalt VII
Seite
of the English People. Ill : the Tudors. IV: the Stuarts.
8<>. Nach A Short History of the English People by J. R.
Green. Mit erklarenden anmerkungen versehen von C Th.
Lion, Von dems 171
R. Wilke: Anleitong zum englischen aufsatz. Berlin, Gebr. Bom-
trSger 1881. Von W, Munch 173
F, y. Bierbaum: History of the English Language and Literature
from the Earliest Times until the Present Day including the
Literature of North America. Heidelberg 1883. Published by
Georg Weiss. London, Trtlbner and Co. Von E. Kolbing . 174
Fritz Vetter: La l^gende de Tristran d'apr^ le po^me fran^ais de Thomas
et les versions principales qui s'y lattachent. (Marburger doctor-
dissertation.) Marburg 1882. — Ed, Rottiger: Der Tristan des Thomas,
ein beitrag zur kritik und sprache desselben. (Gottinger doctor-
dissertation.) Gdttmgen 1883. Von E. Kolbing 349
F, Kluge: Et3rmologisches wdrterbuch der deutschen sprache. Strassburg,
1883. Trttbner. Von Herman Hager 358
Programmschau.
Kortegam: Bemerkungen tlber den fremdsprachlichen imterricht im
realg3naanasium. Programm der Wohlerschule. Frankfurt a./M. '
1883. Von H, Klinghardt 362
Nader: Dativ und instrumental im Be6wulf. Programm der Wiener
communal-oberrealschule im ersten gemeindebezirke fllr das
schuljahr 1882 — 83. Wien. Von dems 368
G, Zinsser: Der kampf Beowulfs mit Grendel; als probe einer me-
trischen tibersetzung des angelslichsischen epos *Beowulf . Pro-
gramm der realschule zu Forbach. Saarbrtlcken 1881. (Progr.
no. 448). Von Th. Kriiger 370
Stem: Ueber das personliche geschlecht unpersonlicher substantiva
bei Shakespeare. Programmabhandlung ftir das Vitzthum'sche
gymnasium zu Dresden. 188 1. (Progr. no. 464). Von
C. Deutschbein 372
JC. Meurer: Synchronistische zusammenstellimg der wichtigsten no-
tizen tlber Shakespeare's leben und werke. Mit einer stamm-
tafel Shakespeare's. Wiss. beilage zum programm des konigl.
Friedrich Wilhelms-g3rmnasiums zu Koln. 1882. (Progr. no. 382).
Von Max Koch 373
Uebersetzungen aus Goldsmith. Von M. Krummacher. Achter
bericht der stadtischen hbheren tochterschule zu Kassel. 1883.
(Progr. no. 50. 2). Von dems 374
Englische gedichte in's Deutsche Ubertragen und ein essay: Ge-
fangene von Chillon, von H, Kirschstein, Prognunmabhand-
lung des konigl. gymnasiums zu Marienburg. 1881. (Progr.
no.^o. 2). Von dems 373
Rud, Blume: Die sprache der Paston Letters. Programmabhand-
lung-der realschule beim Doventhor. Bremen. 1882. (Progr.
no. 638). Von G, Wendt 375
Digitized byLjOOQlC
Vin Inhalt
Seite
Friedr, Ohlsen : Dryden as a Dramatist and Critic. Programm des
realgynmasiums and der realschnle zu Altona. 1883. (^I'ogr.
no. 263). Von J^. Bobertag 379
Grobedinkel : Pope's Essay on Criticism. Sein verh<niss zu Horaz
und Boileau. Programm der realschule und des progymnasiums
zu Ohrdruf. 1882. (Progr. no. 260). Von dems 379
Knaake: >Le Lutrin< de Boileau et »the Rape of the Lock< de
Pope. Programm des realgymnasiums zu Nordhausen. 1883.
(Progr. no. 243). Von dems 379
E, Paetsch: Henry Wadsworth Longfellow und seine stellung in
der nordamerikanischen litteratur. 29. jahresbericht des real-
gymnasiums zu Potsdam. 1883. Von A, Schdnbach .... 380
Wilkm: An historical and metrical Introduction into the study of
Shakespeare's Works, with particular regard to his Julius Caesar.
Osterprogramm des k5nigl. realgymnasiums jsu Biedenkopf.
1883. (Progr. no. 379). Von Max Koch 380
E. Eisenlohr: Beitrage zur historischen grammatik der englischen
sprache. Beigabe zum programm des grossh. pro- und real-
gymnasiums Durlach fttr das schuljahr 1881 — 82. Durlach 1882.
(Progr. no. 546). Von G, Sarrazin 381
The Folk-Lore Journal. Vol. I. Part II— XII. February— December
1883. London. Published for the Folk Lore Society by Elliot
Stock. P. 33 — ^400. 80. Von F. Liebrecht 473
Wulfstan, Sammlung der ihm zugeschriebenen homilien nebst unter-
suchungen tlber ihre echtheit herausgeg. von Arthur Napier, Erste
abtheilung: Text und varianten. Berlin 1883. A. u. d. t.: Samm-
lung englischer denkmiller in kritischen ausgaben. Vierter band.
Von F. Kluge 479
Beowulf. I. Text: Edited from M. Heyne by James Albert Harrison.
Boston, Published by Ginn, Heath & Co. 1882. Von E. Kolbing 482
Bibliothek der angels£chsischen poesie, begrtlndet von Christan W. M.
Grein. Neu bearbeitet, vermehrt und nach eigenen lesungen der
handschriften herausgegeben von Richard Paul Wiilcker. I. band.
I. und 2. halfte. Kassel. Georg H. Wigand. 1881—83. Von
dems 482
Beowulf. Herausgegeben von Alfred Holder. I. Abdruck der handschrift
im British Museum, Cotton. Vitellius A. XV. Zweite auflage. A. u.
d. t. : Germanischer blicherschatz 3. Freiburg i. Br. und Ttlbingen,
1882. J. C. B. Mohr. Von dems 488
Beowulf. Autot)rpes of the unique Cotton. Ms. Vitellius A. XV in the
British Museum, with a transliteration and notes by Julius Zupitza.
London: Published for the Early English Text Society, by
N. Trtibner & Co. 1883. Von dems 488
Christian JV. M. Grein: Kleines angels&chsisches worterbuch. Nach
Grein' s Sprachschatz der angelsachsischen dichter bearbeitet von
Fr. Groschopp, Kassel, Georg H. Wigand. 1883. Von dems, , 489
P. J. Cosijn: Altwestsachsische grammatik. Erste halfte. Haag. 1883.
Digitized byLjOOQlC
Inhalt IX
Seite
Ders, : Kurzgefosste altwestsSchsische grammatik. Erster theil. Die
vokale der stammsylben. Leiden 1881. Von O. Brenner .... 490
Karl Kuhn : Zur methode des franzOsischen unterrichts. Ein beitrag
zttr reform des sprachonterrichts and zur tlberbiirdungsfrage. Wies-
baden, J. F. Bergmann. 1883. Von H, KHngkardt 491
Lehr- und tlbungsbiicher ftlr die englische sprache. XIII.
Franzosische und englische schulbibliothek. Heransgeg. von Otto
E. A. Dickmmnn. Bd: VII: State of England in 1685 (History
of England, Chapter III) von Th. B. Macatday. Mit dnem
plan von London. FtU* den schulgebrauch erkl&rt von Adolf
Kressner. Leipzig, Renger'sche buchhandlung. 1883. Von
R, Thum 496
Franzdsische und en^ische schulbibliothek etc. Bd. IV: Christmas
(Aus : The Sketch Book) von Wash. Irving. Fdr den schulge-
brauch erkl&t von Gmtav Tanger. Leipzig, Renger. 1883.
Von detns 497
Albert Gdrtner: Systematische phraseologie der englischen umgangs-
sprache mit eingelegten gesprSchen, briefen, anekdoten und
deutschen tibungssStzen , sowie sachlichen, s]mon3rmischen und
grammatischen anmerkungen. Fttr den schul- und privatge-
brauch. Bremen, W. B. Hollmann. 1883. Von O. Amdt . 498
MISCELLEN.
Vier romanzen-handschriften. Von E, JColHng 177
Aus einem briefe an den herausgeber. Von Q, Steinbart 201
Bemerkungen zu vorstehendem. Von E, Kolbing 203
Zu Englische studien VI p. 122* Von F. Dorr 205
A word to Herm Eduard Schwan. Examples of Shakspeare's rjrthmical
prose. By R. Boyle 206
Erwiderung. Von E, Schwan ^ 210
Vorlesungen tlber englische philologie an den universitfiten Deutschlands,
Oesterreichs imd der Schweiz, im wintersemester 1882 — 1883 und im
sonmiersemester 1883. Von y. Ullmann 211
Karl Komer. Von E, K, 215
Zeitschriftenschau.
Herrig's Archiv fttr das studium der neueren sprachen imd littera-
turen. LXVIII. band, 3. u. 4. heft. LXIX. band, 1—4. heft.
Von C. TK Lion 217
Litterarisches centralblatt, 1883, no. i — 30. Von dems 221
Centralorgan ftlr die interessen des realschulwesens. Elfter jahrgang.
Heft I— IV. Von dems 223
Neue jahrbtlcher ftlr philologie und padagogik. 1883. Heft 1—4.
Von dems 226
Deutsche litteraturzeitimg. Jahrgang 1883. p. i — 814. Von
G, Burgel. p. 815 — 1163. Von J. Ullmann 227
Digitized byLjOOQlC
Inhalt
Seite
Academy. Von G, Burgel und J. Ullmann 228
Quarterly review. Jahrgang 1883. Von G. Burgel 23O
Fortnightly Review. Jahrgang 1883. Von G, Burgel und J, Ull-
mann 230
Transactions of the Philological Society, 1880 — 81. Von G» Burgel 231
Jahrbuch der deutschen Shakespeare-gesellschaft , im auftrage des
vorstandes herausgegeben von F. A. Leo. Achtzehnter jahr-
gang. Weimar. 1883. Von J, Ullmann 231
Anglia. Bd. V, Heft i. Anzeiger zu bd. V. i. Von E, Kolbing 234
ErklSrung. Von J. Koch 238
Rose Aylmer. Von K. Elze 238
Theodor Wissmann. Von E, K'dWing 383
Erwiderung. Von G, Balzer 384
Zu Engl, studien VII, p. no u. 124. Von C. Stoffel 386
Nachtrfige und besserungen. Von M. Krummacker und E. JC, ... 386
Personalnotizen 502
Digitized byLjOOQlC
UBER DIE ALTESTE MITTELENGLISCHE
VERSION DER ASSUMPTIO MARIAE.
Der inhalt des gedlchtes.
Der inhalt des hier zum ersten male in kritischer ausgabe ge-
botenen gedichtes ist folgender: •
Der dichter ktlndigt zunSchst an^ dass er die geschichte von Mariae himmel-
fahrt erzShlen wolle und wUnscht auf diejenigen, welche zuliSren wollen, den segen
des himmelskoiiigs herab. Daraus erhellt, dass dieses gedicht zum offentlichen
vortrage, wahrscheinlich in der kirche, am 15. aug. bestimmt war. —
Christus hSngt am kreuze und ruft seine mutter und Johannes zu sich ; er be-
klagt sich dariiber, dass sein volk, fttr welches er vom himmel herabgekommen,
schuld an seinem tode sei; doch wolle er seinen vater bitten, ihnen zu vergeben.
Maria ist untrostlich fiber das baldige hinscheiden ihres sohnes und glaubt nicht
ohne ihn leben zu k&nnen. Christus empfiehlt sie in den schutz des apostels Jo-
hannes. Dieser bringt sie in den tempel, wo sie Gott dient durch werke der liebe
und barmherzigkeit : alien erweist sie gutes und wird von alien daftlr wieder ge-
liebt. Johannes aber ist ihr stets ein treuer freund und thut was sie wtlnscht. —
Nachdem so zehn jahre vergangen sind, will Christus seine mutter zu sich nehmen.
Ein engel flberbringt Maria diese botschaft. Engelchore sollen sie abholen; sie
wird k5nigin sein, dort wo ihr sohn als konig herrscht. Alle himmel freuen sich
auf ihre ankunft. Maria friigt den engel , ob der tag ihres hinscheidens bestimmt
sei, worauf sie erfahrt, dass sie am dritten tage aufs feierlichste wtirde abgeholt
werden. Der name des engels wird ihr verschwiegen. Er giebt ihr eine palme,
die sie sorgfaltig bewahren soil und theilt ihr mit, dass innerhalb dreier tage alle
apostel bei ihr sich versammeln werden. Darauf verschwindet er.
Maria begibt sich auf ihr zimmer, entkleidet sich, wascht sich und legt
darauf ein neues gewand an; nachdem sie also gethan, dankt sie gott, dass er
ihrer gedacht habe und bittet ihn um schutz gegen den teufel und um die gnade
for ihre mitmenschen, dass ihnen alien vor dem tode zeit und willen gegeben
£. Kolbing, Englische studien. VIL z. I
Digitized byLjOOQlC
2 F. Gierth
werden moge, sich zu bessern. Hierauf l&sst sie ihre verwandten und freunde zu
sich rufeiii um ihnen ihren nahen tod mitzutheilen , sie um verzeihung zu bitten
lUr etwa ihoen angethanes unrecht und ihnen fttr ihr erwiesene freundlichkeit zu
danken. Die durch diese nachricht in tiefste trauer versetzten fordert sie auf, sicb
vielmehr mit ihr zu freuen, dass sie ohne schmerzen die erde verlassen wtlrde und
die apostel spSter ihr folgen sollten.
Ueberdem tritt der apostel Johannes ein; er wundert sich tlber die zahhreich
versammelten leute und fragt Maria um die ursache ihrer traurigkeit; sie berichtet
ihm von der botschaft des engels und beruhigt seinen schmerz tlber die bevor-
stehende trennung damit, dass sie ihren sohn bitten will, ihn bald wieder mit ihr
zu vereinigen. Darauf ersucht sie Johannes, ihren korper vor aller verunglimpfung
durch die Juden zu bewahren.
Als Johannes erf&hrt, dass ihn schon am dritten tage seine herrin verlassen
solle, ist er von neuem ganz untrdstlich , bricht in klagen aus und wUnscht sich
den tod. Maria verspricht, ihm die engel zu seinem troste herab zu senden.
Ueberdem erscheinen die apostel, ohne zu wissen, wer sie so unerwartet hier zu-
sammengefUhrt hat, wSihrend sie vorher in verschiedenen lUndem sich aufgehalten
hatten, um zu predigen. Petrus erzfiblt von seiner plotzlichen versetzung nach
Jerusalem und die andem bezeugen, dass es ihnen ebenso ergangen sei. Johannes
erklSrt ihnen, dass Christus sie offenbar zusammen gerufen habe, um Maria's leiche
zu behUten, wenn sie gestorben sei, und fordert sie auf, sich ihr zur verfUgung
zu stellffiti.
Die apostel leisten dieser auffo^derung folge und Maria, die fiber ihre an-
kunft sehr erfreut ist , bittet auch sie , ihre leiche gegen die boswilligen Juden zu
schiltzen , was diese feierlich versprechen. £s erscheint darauf ein zweiter engel,
der sie ermahnt, sich bereit zu halten, und ihr zusagt, dass sie zur himmelsk5nigin
gemacht werden soil. Als Maria die worte des engels vemommen, legt sie sich
um die mittagszeit zu bett und die apostel bleiben bei ihr. Es verbreitet
sich dann ein so stisser geruch im gemache, dass alle anwesenden, ausser Maria,
sofort bet&ubt in schlaf verfallen; darauf folgt heftiger donner und erdbeben.
Maria weckt Johannes, die tlbrigen apostel und die jungfirauen, die bei ihr sind,
da sie bald die erde verlassen werde. Christus ruft seine engel auf, ihn zu seiner
mutter zu begleiten, erzahlt ihnen von Adam's fall, von seiner menschwerdung,
seinem leben auf der erde , seiner kreuzigung , von seiner hdUenfahrt und seiner
auferstehung und von seiner absicht, seine mutter jetzt zu sich zu nehmen. Er
erscheint mit dem gefolge singender engel und erzengel; Maria segnet die zeit,^
wo sie ihn geboren; jetzt zeige es sich, dass sie ihm theuer sei, da er selbst ge-
kommen sei, sie zu holen.
Christus verspricht ihr , sie zur himmelskdnigin zu machen. Auf ihre bitte
um schutz vor dem teufel und seinen helfem verheisst er ihr nicht nur diesen,
sondem auch neue macht und neuen ruhm. All der himmlische chor soil ihr
dienen, das menschengeschlecht ihretwegen gnade und barmherzigkeit bei ihm
finden ; alle ihre verehrer soUen das ewige heil erblicken ; selbst der Srgste stlnder,
wenn er sie nur im letzten augenblick noch anruft, werde rettung finden.
Maria kniet vor ihrem sohne nieder und dankt ihm fUr all die gnade.
Christus erhebt die hand, segnet sie, nimmt ihre seele zu sich und Ubergiebt
dieselbe dem schutze Michael's. Unter engelgesang wird sie in den himmel ge-
ftlhrt und zur kdnigin erhoben.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die Slteste mittelenglisclie yersion der Assumptio Mariae %
Sobald ihre seele der erde entrttckt ist, ISsst Christos Petrus zu sich kommen
und befiehlt ihm , den leib seiner mutter zu behflten. Sie soil im thale Josaphat
begraben werden. In schdner procession soUtoi er und die ftbri^^en jttnger durch
die stadt ziehen, vier von ihnen die bahre tragen. Feinde hStten sie nicht zu
fOrchten , er selbst wtlrde sie scbfltzen. — Der k6rper wird auf die bahre gelegt,
Christtts giebt alien den segen und steigt zum bimmel auf.
Johannes fordert die apostd auf, sogldch die procession beginnen zu lassen.
Das geschieht. Die Juden hdren den gesang und beschliessen , nachdem sie er-
fahren, um was es sich handelt, dem leichnam Maria's schmach und schande an-
zuthun. Sie springen an die bahre heran, Christus macht sie aber zur strafe daftlr
blind und lahm, so dass sie sich nicht rtlhren kdnnen. Ein einzelner , welcher
hand an die bahre legt, bleibt daran kleben. Er erinnert Petrus daran, dass er
ihn gegen die flbrigen Juden in schutz genommen habe, als er im hofe des hohen«
priesters Christus verleugnete, und bittet ihn, sich seiner zu erbarmen; Petrus ver-
spricht ihm hilfe, wenn er sich zu Christus und Maria bekennen woUe. Als der
Jude dies gethan, kann er sofort aufttehen und ist gesund. Petrus tauft ihn,
macht ihn zum priester und fordert ihn auf, flberall das wort gottes zu predigen,
iibergiebt ihm auch die palme, welche Maria frtther vom engel erhalten hatte.
Der getaufte bekehrt am ersten tage mehr als zwanzig tausend Juden. — Die
apostel tragen nun den leib Maria's hinaus in das thai Josaphat und legen ihn in
ein steingewdlbe , in welchem noch niemand gelegen hat. Gross ist ihr schmerz
und ihre trauer. Durch eine stimme vom himmel dazu aufgefordert , kehren sie
in die stadt zurfick, setzen sich hier zum mahle nieder und reden fiber g5ttliche
dinge. Inzwischen nimmt Jesus den kdrper seiner mutter aus dem grabe; ihre
seele wird mit demselben wieder vereinigt und in den himmel gehoben. Thomas
kommt zu spSt zur bestattung; er sieht an der stelle, wo Maria in den
himmel aufgenommen wird, einen hellen schein an sich vorttber gleiten. Er bittet
^e um ein zeichen, das er den aposteln daAir vorweisen k6nne, dass er zum be-
grSbnias erschienen sei. Maria iSsst ihm einen von ihr selbst verfertigten gfirtel herab*
fallen, den er den aposteln vorzeigt, als sie ihm Hber seine saumseligkeit vorwtlrfe
machen und seiner erz&hlung keinen glauben schenken woUen.
Petrus erkennt ihn als denselben, den man Maria mit in das grab gegeben
habe und fordert die apostel auf, zu dem grabe zu gehen, um dies wunder zu
ergrttnden. Als sie in demselben nur etwas manna finden, werfen sie sich auf die
knie und preisen die macht Christi.
Christus erscheint unter den aposteln mit* vielen engeln und begrtisst sie mit :
Friede sei mit uns. Dann umhtlllt sie eine lichte wolke und trSgt sie in dieselben
Binder zurttck, wo sie vorher gepredigt hatten. Sie sind darilber sehr verwundert
und beten Jesus an.
Zum schluss bittet der dichter um segen ftlr alle die, welche diesen 4ai'
mit angehort haben. Der erzbischof St. Edmund hat alien denen , welche den*
selben horen oder auswendig lemen woUen, 40tSgigen ablass versprochen.
Digitized byLjOOQlC
4 F. Gierth
n.
Die mittelenglischen bearbeitungen der himmelfahrt
Mariae und ihre quellen.
Die legende von der himmelMrt Mariae ist ebenso alt, wie
wait verbreitet. Nach ten Brink') entstand sie im orient in der
zweiten halfte des 4. jahrh. , Tischendorf**) halt ein noch grosseres
alter nicht fur unmoglich. Sicher ist ihre weite verbreitung. Ausser
den griechischen versionen kennen wir drei syrische, eine arabische^),
eine sahidische, selbst in Aethiopien existirt eine ahnliche erzahlung'*).
Sammtliche orientalische versionen geben eine vielfach variirende iiber-
lieferung. Von hier aus ist dieser legendenstoff nun weiter in die
meisten abendlftndischen litteraturen iibertragen worden. Wir haben
es bei der nun folgenden quellenerorterung nur mit den lateinischen,
franzosischen, deutschen und englischen versionen zu thun, und zwar
habe ich fiir dieselbe folgende fassungen der sage verwerthet:
i) Eine lateinische prosaversion , u. d. t. : Transitus Mariae A,
von Tischendorf herausgegeben in: Apocal3^ses Apocryphae Mosis,
Esdrae, Pauli, Johannis, item Mariae Dormitio, additis Evangeliorum
et Actuum apocryphorum supplementis. Maximam partem nunc pri-
mum edidit Constantinus Tischendorf. Lipsiae MDCCCLXVI, p. 113 f.,
mit vorwort auf p. XXXIV f.
2) Eine weitere, auch inhaltlich von der zuerst genannten viel-
fach abweichende lateinische version, u. d. t.: Transitus Mariae
B (Incipit transitus Beatae Mariae), in kritischem texte herausgegeben
von Tischendorf a. a. o. p. 124 ff. ; cf. p. XXXIV ff.
3) a. Der abschnitt: De assumtione beatae Mariae virginis in
Jacobi a Voragine Legenda Aurea ed. Th. Graesse. Dresdae und
Lipsiae MDCCCXLVI, cap. CXIX, p. 504 ff.
b. De modo assumtionis beatae Mariae, publ. v. Graesse a. a. o.
p. 517 f.
4) Die legende von Wace: L'jfctablissement de la fSte de la con-
ception Notre-Dame dite la f^te aux Normands par Wace, public etc.
par MM. G. Mancel et G. S. Trebutien. Caen 1842. Eine weitere
x) Geschichte der englischen litteiatur von Bemhard ten Brink. Erster band.
Berlin 1877. p. 331.
a) Apoc. Apocr. p. XXXIV.
3) Publ. von Maximilian Enger, Elberfeld 1854. cf. Tischendorf a. a. o.
p. xxxyi.
4) The Journal of Sacred Literature and Biblical Record, edited by B. H.
Cowper. January 1865. p. 418.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die lilteste mittelenglische version der Assumptio Mariae c
ausgabe u. d. t.: Vie de la vierge Marie, publ. par Luzarche.
Tours 1859.
Ueber andere unedirte franz. Marienleben vgl. E. Stengel: Mit-
theilungen aus franz. hss. etc. Halle 1873, ?• 20 ^•
5) Die dichtung des Conrad v. Heimesfurt, etwa von 12 10.
Herausgegeben von Franz Pfeiffer in Haupt's zeitschr. Band VIII,
p. 156 ff.
Einige andere deutsche versionen ttbergehe ich hier, so die von
Weigand, H. Z. V edirte fassung und die in Hahn*s ausgabe des
Passionals enthaltene, da schon der umstand, dass ihnen die Thomas-
episode fehlt, zur gentige lehrt, dass sie mit E. nichts zu thun haben.
6) Die alteste englische version dieses stoffes ist das von mir
hier edirte gedicht in kurzzeilen (E), etwa aus der mitte des 13. jahr-
hunderts stammend. Ueber hss. und ausgaben spater.
7) Eine weitere version in langen reimpaaren, welche dem urn-
fangreichen, im letzten viertd des 13. jahrh. entstandenen sudenglischen
legenden-cyklus angehort, u. a. enthalten in cod. Harl. 2277 des
British Museum ; vgl. C. Horstmann : Altenglische legenden. Paderbom
1875, P* ^^ ff* Die Assumptio Mariae ist die 61. legende dieser hs.
8) Die Auchinleck-hs. in Edinburg enthUlt fol. 73 flf. eine am
anfang unvollstandige version unserer legende in sechszeiligen strophen.
Dieselbe ist noch nicht edirt; auch steht mir leider keine abschrift
derselben zu gebote.
9) Die geschichte von der himmelfahrt der Maria berichtet end-
lich auch ein abschnitt 6cs bekannten grossen epos, welches den
namen Cursor Mtmdi fUhrt.
Tischendorf giebt a. a. o. p. XLIII ein verzeichniss von einem
dutzend lateinischer ms. der legende, die ihm vorlagen ; mehrere von
ihnen benutzte er zur herausgabe obiger beiden versionen. — Trans.
A und Trans. B zeigen recht deutlich, wie grundverschieden die le-
gende behandelt wurde. A ist in seinem berichte knapper als B
und ]£lsst eine reihe von scenen aus; erzahlt dann aber eingehender
vom auftreten des apostels Thomas (vgl. o. p. 7), wahrend B von
alledem gar nichts weiss.
Was die assumtio der Legenda Aurea p. 504 ff. betrifft, so ist
ihr text wortlich gleich dem des cod. Ambr. L 58, von dem Tischen-
dorf a. a. o. p. XLIII ein excerpt giebt').
>) Es ist merkwtlrdig , dass er die tlbereinstiminung zwischen dieser hs. und
der 20 jahre frtiher neu edirten L. A. libersehen zu haben scheint.
Digitized byLjOOQlC
6 F. Gierth
Die franz. dichtung') des Troubadour Wace, die in die erste hUlfte
des 12. jahrh. hinaufreicht, zerfallt in drei theile: i) Einsetzung des
festes der empf^lngniss Mariae; 2) ihre geburt, erziehung und ver-
heirathung; 3) ihr tod und begr^lbniss. Als quelle flir abschnitt I
diente ihm das Miraculum de conceptione sanctae Mariae; fUr ab-
schnitt II das £vangelium de nativitate Sanctae Mariae. Um diese
beiden werke, die er fast wortlich benlitzte, gruppirt der dichter eine
menge kleinerer anecdoten und commentatorischer notizen, die meist
St. Anselm, Eadmer und anderen kirchenschriftstellem des 11 • und
12. jahrh. oder dem Protevangelium Jacobi minoris entnommen
sind. Da tiber das leben der Maria nach der geburt Christi bis zu
seinem tode die quellen nicht das mindeste berichten, so hat Wace
diese Iticke in der biographic seiner heldin in etwa 200 versen durch
genealogien, beweise der unbefleckten empfangniss u. s. w. ausgefUllt
und leitet damit iiber zu dem letzten theile, der uns hier ja allein
angeht. £s steht nun fest, dass er fdr diesen abschnitt die latein. ver-
sion der sage benutzt hat, die Tisch. als Trans. Mariae B be-
zeichnet hat
Das gedicht des Conrad von Heimesfurt beginnt nach einer
einleitung von 66 versen so:
D6 die heiligen zwelfboten,
Als in von gote wart geboten,
Sich wtte teilten in diu lant,
D6 wart in Asiam gesant
J61iannes ^wangeliste.
Dieser setzt Milto als bischof von Sardes ein v. 79. Nach
einem berichte iiber dessen frommen bekehrungseifer (v. 81 — 105)
erfahren wir (v. inf.), wie chorherren aus Lodicd, (= Laodicea)
ihn bitten, v. in f., dass er
An einem brieve wider schribe
Von unser vrouwen, w& si blibe.
Darauf heisst es:
Der heil^e man Milt6
Schreip in bin wider als6
Diu gewissen msere,
Als in ir pflegsere
Sant J6hannes wizzen lie;
Als tuon icb iu, gebiet irz hie.
z) Die bemerkitngen fiber die ersten theile dieses werkes sind der ausgabe
von Mancel et Treb. entnommen, anch citire ich das gedicht nach ders.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die Slteste mittelenglische version der Assumptio Mariae j
DuFch den letzten vers hat der verf. sdbst den Trans. Mariae
B, der dem Melito von Sardes zugeschrieben wird, als seine quelle
bezeichnet Mit v. 119 beginnt der abschnitt des gedichtes, wdcher
sich inhaltlich mit der lUtesten engL versicm deckt.
Audi diese letztere folgt im wesendichen dem Trans. Mariae 6 ;
es entsteht da aber die frage, ob der engHsche diditer seinen stoff
direct aus dem lateinisdien texte entnommen hat, oder etwa durch
vermittelung des franz. oder mhd. gedichtes. Um diese frage zu
Idsen, werden wir natUrlidi nur etwaige pluszilge dieser beiden ver-
sionen und abweichungen derselben von latein. B in rilcksicht zu
Ziehen haben.
Wace hat einige zttge mit E gemeinsam, die in den tibrigen
versionen fehlen. Nur in diesen zwei fassungen wird erzlihlt, dass
Maria w^hrend ihres aufenthaltes im tempel jungfrauen gepflegt und
belehrt habe (franz. p. 60^ f. = engl. B. v. 60 flf.).
Eine weitere ^nlidikeit findet sich in der anrede Christi an seine
mutter, kurz vor deren tode; es scheint namlich, als hatte der eng-
lische dichter F. p. 71 ^ f:
La poste d'aidier auras
A trestons ceus que tu vorras
dazu bentitzt, um in einer reihe von versen jedem silnder ver-
zeihung zu verheissen, der sich an Maria wenden wUrde.
Ein dritter zug gehdrt nur scheinbar hierher« Wace verwendet
gleich am anfang seines berichtes gegen 30 verse dazu, die kostbar-
keit der jungfr^ulichkeit zu prdsen und fUgt hinzu, weil Johannes sie
bewahrt habe, sei er Christo besonders theuer gewesen, und deshalb
habe man auch spater in seinem grabe statt seines leichnams manna
gefunden, p. 60 ^ f.:
Qui troya Ten, se manne non?
Ce nos raconte la lecon:
Manne resamble la blanchor,
Novele noif et blanche flo.r.
Man kOnnte nun meinen, eine reminiscenz an diese erdrterung
bd Wace sei der in dem haupttexte von Trans. B nicht betonte zug,
dass auch im grabe Maria's manna anstatt ihres kdrpers gefunden
wird. Aber dieser zug findet sich schon in den von Tischendorf
p. laof. zu Trans. A aus dem Laurent (C) ausgehobenen varianten;
es heisst da: E^ respkientts in momsmentum, et nikil viderunt nisi
solummodo lapidem, qui crat plenus manna.
Digitized byLjOOQlC
S F. Gierth
Dagegen stimmt £ an mehreren stellen genauer zum latein. teste,
wo Wace erheblich gekiirzt hat. Besonders stark gekUrzt ist bei
Wace die hauptpointe der erzahlung, die himmelfahrt selbst. Er be-
richtet ganz kurz, dass nach der beerdigung Maria nicht mehr zu
finden gewesen sei, p. 79* ff.: /
El val de Josaphat le mistrent,
En I. sepucre entor s'asistxent,
Sempres fii d'iluec remuez,
Ne fu puis veuz ne trovez.
Dann halt er noch einmal an, um eine moglichkeit der aufer-
stehung Maria s zu prttfen, verwendet dazu gegen 70 verse und re-
capitulirt den inhalt derselben in folgenden sechs zeilen, p. 82^ ff. :
Qui tout char de noient fonna
Et plusors mors resucita,
£t Jonain en la mer sauva
Et les enfans el feu garda,
Bien puet donques resuciter
Sa mere vive el del porter.
Die dichtung schliesst hierauf mit einer anrufung gottes ; von den
aposteki ist nicht mehr die rede. Dass die, unserer inhaltsUbersicht
(o. p. 7) zufolge so ausfUhrliche darstellung in E nicht aus dieser
quelle stammen kann, liegt auf der hand, und es ergiebt sich daraus,
dass Wace mindestens nicht die einzige oder auch nur die haupt-
vorlage des englischen dichters gewesen sein kann. Aber die vorhin
aufgefUhrten wenigen stellen, wo E und W(ace) einige zVige allein
zu bieten schienen, sind nicht gentlgend, um tiberhaupt eine beein-
flussung des Englanders durch Wace wahrscheinlich zu machen; sie
werden durch die annahme einer gemeinsamen, fUr jetzt nicht nach-
weisbaren latein. quelle zu erklSren sein.
Das mhd. gedicht steht am schlusse inhaldich dem engl. viel
naher als Wace und Trans. B ; beide berichten Ubereinstimmend von
dem erscheinen des apostels Thomas. Eine nahere verwandtschaft
zwischen mhd. und E kann aber dieser umstand keinesweges be-
griinden, da auch Trans. A von Thomas berichtet und die englische
fassung der lateip. viel naher steht, als die deutsche. Nachdem namlich
einmal Conrad oder seine quelle die himmelfahrt Mariae nach Trans.
B reproducirt hatte, musste er die erzahlung von Trans. A ttber
Thomas so umformen, dass er mit dem frtiher erziihlten nicht in
widerspruch gerieth. Die deutsche £sissung erzllhlt also wesentlich
unterschieden von Trans. A und E, dass die apostel die himmel-
fahrt Maria's sahen. Sie bedauem Thomas, dass ihm diese gnade
Digitized byLjOOQlC
Ueber die <este mittelenglische version der Assumptio Mariae. g
nicht zu theil geworden sei, und meinen, er werde wohl ebenso wenig
an die auferstehung Maria's glauben, als einst an diejenige Christi.
Darauf erwideft ihnen Thomas, er glaube das alles sehr wohl^ um so
mehr, als auch er Maria habe in den himmel fahren sehen, und zeigt
ihnen zum beweise dafilr auch den gtirtel, den er von ihr erhalten hat.
Die apostel freuen sich darUber und preisen gott. — Die engl. ver-
sion stimmt dagegen mit Trans. A darin Uberein, dass die apostel
bei der ankunft des Thomas von Maria's himmelfahrt nidit das min-
deste wissen. Abweichend verhalt sich E nur beztiglich des einen
punktes, dass, w^rend nach Trans. A Thomas den aposteln den
gtirtel zeigt, nachdem sie das grab besucht haben, nach E dies vor-
her geschieht.
Ausserdem bietet Conrads gedicht einige plusztige, die in E.
fehlen. So bringt der engel Maria ausser der palme noch ein
weisses gewand, v. 242; vgl. L. A., De modo ass. B. M. p. 518:
Post horum narrationem dat angelus virgini bravium palmae missum
ex parodist propagine ad certitudinem adversus corruptionem mortis
victoriae et vcstimenta funebria ad coelutn ex quo venerat, repetit,
Zum zeugniss dafUr^ das Johannes und die tlbrigen jttnger wohl noch
rechtzeitig zum tode Maria's anlangen k5nnten, erwahnt Conrad v. 279 fF.
die wunderbare ttberfUhrung des propheten Habacuc nach Babylon;
vgl. Cod. Ambr. L. 58, bei Tisch. a. a. o. p. LIV: Nam qui Ba-
by lonem oUm prophetam de Judaea crine attulit, subito ipse procul dubio
ad te apostolos adducere poterit in momento. Trans. A cod. B (bei
Tisch. p. 121 f.) bringt denselben vergleich bei als beweis dafUr, dass
die apostel nach der beerdigung rasch wieder in die verschiedenen
liinder zunickgebracht werden konnten. Eine n^ere beschreibung
des glanzes der palme, wie sie Conrad v. 349 — 59 bietet, ist wiederum
nur in Cod. Ambr. L 58, bei Tisch. a. a. o. p. XLIV und L. A.
p. 505 enthalten^
Endlich bemerke ich noch, dass der l^ngere dialog zwischen
Johannes und Maria, die schilderung ihrer traiuigkeit tiber die bald
bevorstehende trennung, die der englische dichter so sch6n be-
schrieben hat, mit ein paar versen abgefertigt wird; vgl. v. 339 fF.:
Dem herren (sc. Joh.) wart d6 kunt getdn
Allez daz dd solte ergdn,
Als si der engel wizzen lie.
Alledem gegenilber kann der umstand, dass wie bei Conr. Chri-
stus selbst erscheint, um Maria zu verktinden, dass er sie bald ab-
Digitized byLjOOQlC
lO F. Gierth
holen werde, so in £ v. 393 B ein zweiter engd kurz vor der anktuift
Cfaristi zu ihr kommt, und sie auffoidert, sich fUr den tod bereit zu
halten, nicht schwer in's gewicht fallen, sondern wohl auf ahnliche
vorlagen zurtlckzufuhren sein.
Nach allem bisher gesagten steht das deutsche gedicht in keiner-
lei n^erem verhilltniss zum englischen. £s beruht auf Trans. B und
A und bertihrt sich ausserdem an mehreren stellen mit cod. Ambr.
L. 58.
Da nun E sich von keiner der beiden neueren fassungen der
sage ableiten l^st, so wird dadurch die annahme, dass £ direct auf
eine oder mdirere lateinische vorlagen zurUckgeht, zUr gewissheit
Wenn R. Lumby in der p. 12 genauer citirten ausgabe
p. Vni sagt: 'But the nearest approach to the English version,
as here printed, is in two Latin texts of the Transitus Mariae,
marked A and B respectively .... Of these the latter corresponds
almost exactly with our English version', so ist diese angabe
recht unvollstandig ; denn sie ist bloss ftir die ersten zwei dritt-
theile des gedichtes richtig. Dass der schluss, besonders die ein-
fiihrung des apostel Thomas der darstellung in A sehr nahe steht,
sahen wir oben p. 12. Noch steht £ an zwei stellen dem dfters
schon citirten Cod. Laur. (B) n^her als den beiden von Tisch. voU-
stUndig edirten hss. Das erscheinen Christi ist von donner und erd-
beben begleitet, £ v. 348 f.; vgl. Tisch. a, a. o. p. 117, var. 11 C:
VenknU hora tertia ipsius diet sicuH spiritus sanctus apparuit in nube
suis discipulis .... quando transfiguratus est, ita et tunc apparuit at-
que descendit Christus, Et tunc omnis terra tremuit; facta fuit U-
lustratio et claritas adventus Christi cum odore suavitatis, Aehnlidi
sagt auch die L. A. de modo ass. B. M. p. 520: Post hoc tonitruum
magnum totam domum concussit et spiritus fragrans domum tanta suor
vitate replevit etc. — Dass das in Maria's grabe gefundene manna
ausser bei Wace ebenfalls nur im Laur. sich findet, wurde oben p. 1 1 f.
erwiOmt
Zu der fassung in der L, A. stimmt ein passus, welchen freilich
nur die hss. DE enthalten. Es heisst da in der anrede des Joh. an
die apostel, v. 338 flf.:
And wepe not for hire sake;
For hire frendis pat ben here,
Loke ^e make fayre chere.
s= L. A. p. 506 : Johannes igitur cut eos exiit et dominam de corpore
recessuram praedixit et addidit dicens: Videte, fratres, ne, cum obierit,
Digitized byLjOOQlC
Ueber die iilteste mittelenglische version der Assumptio Maiiae u
aliquis earn defieat^ ne hoc videns popuhts conturbetur et dkat: eece^ isti
quomodo Hment mortem^ qui tatnen aiiis praedkant resurrecUontm.
Nut zu der L. A. de modo ass. stimmt £ darin, dass es nichts
wdss von der wunderbaren (iberftthrung des Johannes aus Ephesus,
die von Trans. A und B sowie von Wace einstimmig berichtet wird ;
vgl. L. A. p. 518: Dum autem haec agereniur, beatus Jofumnes ad-
veniens, quomodo se res habeai, percontatur.
Einzelne momente des Trans. B sind in E ausgelassen, so die
scene der waschung Maria's durch die drei jungfrauen (vgl. Tisch,
a. a. o. p. 130)^ femer der strdt, ob Petrus oder Johannes die palme
tragen solle (Tisch. p. 130 f.); die erzlttilung von der wunderbaren
wolke, welche die bahre umhlUlte (Tisch. p. 131); verschwiegen ist
auch der umstand, dass die arme des Juden vertrocknet bleiben, sowie
der bericht iiber die wunderbare anwendung der pakne durch
denselben.
Dagegen lassen sich nur sehr wenige zUge m £ auf keine der
von uns besprochenen ^teren fassungen zurlickflihren. Dahia gehCrt,
dass der bekehrte Jude an einem tage mehr als 20 000 seiner lands-
leute dazu bestimmt. Christen zu werden; besonders aber der zug,
dass die apostel, einer stimme vom himmel folgend, nach
Jerusalem zurUckkehren und dass, wUhrend sie sich da auf-
halten, Christus Maria erweckt und zu sich in den himmel hinauf-
hebt. Doch zweifle ich nicht daran, dass flir diese einzelheiten sich
in zukunft noch ^tere parallelen finden werden').
Nach den obigen erdrterungen tiber die mhd. version der Ass.
und E kCnnte es scheinen, als ob beide verfasser in der wahl ihrer
vorlagen sehr eklekdsch verfahren w^en und sich bald an einen,
bald an einen anderen latein. text angeschlossen hUtten. Man braucht
sich jedoch nur an das factum zu erinnem, dass die verschiedenen
legenden-hss. vielfach nach einander corrigirt und interpolirt worden
sind (vgL Kdlbing: Zur legendenfordchung, Engl. «t. 11, p. 281 f.);
so entstanden die verschiedenartigsten mischredactionen; eine solche
ist z. b. ofifenbar Cod. Ambr. L. 58 ss= L. A., der sich im berichte
i) Auch in L. A. de modo Ass. kehren die apostel nach Jerusalem zurttck,
aber erst nadidem sie die himmdfalvt Mariae gesehen haben; es heisst da p. 521 :
Quo munito dum apostoli et discipuli domini juxta mandatum domini sepulckrum
starent^ tertio die nudes splendidissima sepulckrum circumdedity voces angelicae re-
sonant^ ineffoHHs odor sentitur, fit omnibus stupor immensus^ dum dominum illue
cemerent descendisse et corpus virginis cum gloria tam immensa transferrer Oscu-
lantes igitur apostoli sepulckrum in domum evangelisiae et tkeologi sancti yohannis
reversi sunt, tantae virginis custodem laudantes.
Digitized byLjOOQlC
12 F. Gierth
sonst an Trans. B h^t, am schlusse aber^ wenn auch gewissermassen
nur in excerptform, auch die Thomasepisode erzahlt; vgl. Tisch.
a. a. o. p. XLIV = L. A. p. 509: Thomas autem cum abesset et
rediens credere recusaret, subito zonam, qua corpus ejus praecinctum
fuerai^ ab aere recepit illaesam, ut vel sic intelligeret, quod totalUer
fuisset assumta, und eine derartige hat sicherlich jeder der beiden
dichter vor sich gehabt. Die aufstellung eines stammbaumes der
verschiedenen redactionen wird dadurch einfach unmoglich gemacht.
Dem etwa hierher gehorigen abschnitt des Cursor Mundi liegt
wohl Wace zu grunde; dass wenigstens der verf. des C. M. diesen
kannte und ein friiheres stUck der Conception fibertragen hat, erfahren
wir bei Mane, et Treb. p. LXVIII.
III.
Die ttberlieferung des gedichtes.
Von der oben unter 6) erwahnten englischen legende sind uns
ftinf hss. erhalten :
A) Ms. Gg. 4, 27 1 2 der universit^tsbibliothek in Cambridge;
pergamenthandschrift, aus dem ende des 13. jahrh. stammend; be-
schrieben von R. Lumby : King Horn, with fragments of Floriz and
Blauncheflur, and of The Assumption of Our Lady, from a ms. (GG. 4,
27, 2) in the Cambridge University Library. Also, from mss. in the
British Museum, The Assumption of Our Lady (Add. ms. 10 036),
and Fragments of the Flo)rres and Blancheflur (Cotton Vitellius D. HI).
Edited, with notes and glossary, by J. Rawson Lumby. London 1866,
p. V f. Leider sind uns hier von der Assumption nur die ersten
240 verse erhalten. Edirt ist dies fragment von Lumby a. a. o.
p. 44 — 50. Anmerkungen dazu auf p. 121 f.
B) Add. ms. 10 036 im British Museum in London, ebenfalls eine
membrane, aber vid jtinger als A, wohl aus der zweiten halite des
14. jahrh. stammend, gleichfalls von Lumby herausgegeben, a. a. o.
p. 75 — 100. Anmerkungen dazu auf p. 125 f. Diese hs. enthait 904
verse.
C) Cod. Harl. chart. 2382 des British Musetma; eine abschrift
verdanke ich herm prof. Kolbing, der durch dr. C. Horstmann auf
die hs. aufmerksam gemacht worden war, Hier umfasst das gedicht
710 verse.
D) Cod. chart. Dd. i, i in fol. der universitktsbibliothek in Cam-
bridge, p. 317 — 328. P. 324 und 325 fehlen, da ein blatt heraus-
Digitized byLjOOQlC
Ueber die Slteste mittelenglische version der Assumptio Mariae 13
gerissen ist. Einige proben davon giebt Lumby a. a. o. p. 126.
Wenn dersdbe p. Vn tiber diese hs. bemerkt: »This copy is as old,
if not older, than the fragment here printed*, so ist mir diese be-
hauptung gegenUber einer papierhandschrift des 15. jahrh. nicht recht
verst^dlich. Ich benutze eine von herm prof. Kolbing gefertigte ab-
schrift. Von dieser version sind 594 verse erhalten.
E) Cod. chart. Ff. 2, 38, 23 in der universitlltsbibliothek in Cam-
bridge, fol. 40 2 ff. Erwahnt wird die hs. von Lumby a. a. o. p. VII.
Eine abschrift davon verdanke ich durch herm prof. K5lbing's
vermittlmig herm J. H. Hessels in Cambridge. Sie besteht aus
770 versen.
Ausserdem besitzen wir zwei von einander unabhangige, sp^tere
umarbeitungen dieses gedichtes, die erste (F) ist erhalten in zwei hss.
des British Museum, Cod. Harl. 4196, fol. 165 f. und Cod. Cott.
Tiber. Vn fol. 255*2—288. Beide sind pergamenthandschriften;
Cod. Harl. stammt aus der mitte des 14. jahrh., Ms. Tib. ist ^ter.
^e finden sich genau beschrieben bei C. Horstmann: Altenglische
legenden. Neue folge. Mit einleitung und anmerkungen heraus-
gegeben. Heilbronn 1881, p. LXXVUIff. Edirt ist diese fassung
von Horstmann a. a. o. p. 112 ff. Sie enth^t 542 verse.
Die zweite (G) steht in Ms. Lambeth 223, einer pergament-hs.
aus dem anfang des 15. jahrh.; beschrieben von Horstmann a. a. o.
p. XL VI. Der anfang der legende wird von demselben mitgetheilt
a. a. o. p. XLVII. Seitdem hatte herr Horstmann die gtlte, mir
seine abschrift dieser hs. zur herausgabe zu (iberlassen.
Diese handschriften verhalten sich folgendermassen zu einander:
I. A und B (sp^ter B allein) bilden eine besondere
gruppe gegeniiber CDE; und zwar ausfolgendengriinden,
a) AB sind vollstandiger.
AB haben v. 43 f. *) ein verspaar, das in CD fehlt, wahrend E
an dieser stelle eine grossere Iticke aufweist:
How schal I leue withoute |>ee?
Leue sone, what saist |)ou to me?
Wir haben keinen grund, an ihrer echtheit zu zweifeln. Deutlich
zeigt sich die gruppimng v. 87 f. Sechs versen von AB setzen CD
vier andere gleiche reime entgegen, die ausser dem bevorstehenden
*) Ich citire fttr die gruppe AB nach B, ftir CDE nach C. In anderen
Eusammenstellungen hat man sich immer an die zuerst stehende handschrift der-
selben zu halten. Die verse einer einzelnen hs. sind, wie das fdglich nicht anders
ging, nach dieser angegeben. Durch die unter dem texte der ausgabe gegebene
concordanz wird das auffinden der stellen wesentlich erleichtert werden.
Digitized byLjOOQlC
14 F. Gierth
tode Mariae, baldige belohnung der beiden heiligen fUr ihre gegGQ-
seitige liebe verktinden. £ ist auch hier lUckenhaft. AufiaUend ist
die Ittcke von CDE hinter v. 134 f. Der engel erw&hnt nichts von
seiner weiteren mission, die apostel auf den dritten tag zu Maria zu
bestellen. £s ist in folge dessen v. 212 f. ohne zusammenhang tind
schwer erklarlich. Maria konnte nicht so zuversichtlich die apostel
erwarten, ohne tlber deren ankunft benachrichtigt zu sein.
b) AB sind correcter.
AB fiihren CDE gegenttber correct am, wie Christus seine
mutter dem apostel Johannes empfiehlt, wie sich dieser Maria*s an-
nimmt und sie im tempel unterbringt. Den vv. 59 — 63 :
To {>e temple Ee hure nam,
And also sone as he {>er cam,
God to serue he hare dede
Amonge |)e nunnes in |>at stede.
setzt E einen neureim 29 f., C gar nichts entsprechendes entgegen,
wahrend D v. 51 f. ^schlich ilhnliche worte Christus in den mund legt:
In to "pe temple wif) hire |>u go
And leue hire not for wel ne for wo I
Die Itlcke in C ist um so empfindlicher als das folgende vers-
paar 51 f.:
AU the ladies that there were
Gret honoure thei here here.
ohne obige vier vtee unverstandlich bleibt. Erst v. 56f. erwahnt diese
handschrift, dass Maria sich im tempel befindet. Es ist ersichtlich,
dass die klare, gleichm^lssige darstellung dieses passus durch AB der
erzahlung CDE durchaus vorzuziehen ist. Man vergleiche nur weiter
vv. 63 — 67 von CDE unter einander und im verlUUtniss zu AB.
C bildet ein neues reimpaar:
For that ilke thyng thei loued her^
Alle that came fro fer^ and ner^
und holt dann einen den hss. AB (v. 75 f.) ahnlichen reim nach.
DE sind noch schwacher* Sie bilden einen schlechten reim 65 f. und
schliessen sich auch weiter keiner der fibrigen handsdiriften an. In
V. 1 03 f . geht B wortlich mit A :
•Floure of er|>e, heuene quene,
Blessed mote |>ou euer bene.*
wahrend CD die stelle etwas unverstandlich und in anderen reimen
liberliefern :
Digitized byLjOOQlC
Ueber die ilteste mittelenglischs version der Assumptio Mariae fc
Ladj the fiomr^ that come of the,
• Mayde and moder, y hered I>u be! C. 89f.
|>e lilye flour pat grew on the,
Mayden and moder, wel the be! D 9if.
Der schreiber von £ denkt an die palme, die der engel Maria
bringt und sagt:
That hye flowre {>at growe{> on a tree
Mary modyr he sente to the. v. 57 f.
Aehnlich verhalt sich AB v. 221 f.:
he poled de{> him self for me
gegen CD v. 209:
he tholed deth for hym and me,
was keinen richtigen sinn giebt.
In V. 577 f. scheint B den ursprtlnglichen reim bewahrt zu haben ;
in C folgen in ungehdriger weise zwei gleiche rdmpaare atif einander,
w^rend £ einen neureim bildet, der wenig anspricht.
Interessant ist der unterschied der vv. 591 f. B und 467 fC.
B sagt:
And leif) I>e bodi in a stone,
Hauef) no drede of ^oure fone.
C:
And leueth it ther^ sone anon/ —
Dieser vers von C spricht ganz gegen den wunsch Maria's;
cf. 314 f.:
Waketh ther my body 3rs!
Loketh bothe nyght and day
That pt jewis here it not away I
erkllirt aber auch, zugleich mit v. 585 — 589 das weggehen der apostel
▼om grabe, wMhrend sie nach B dabei nachtwache halten. Wit
kommen p. i7f. daraof noch znrttck.
c) CD£ bieten plusverse.
Das verspaar i09f. von CD£:
»Now lady, hastely aray the!
Thou shalt no lenger in erthe be.«
ist eingeschoben; es macht die weitere frage Maria's in v. 115 f.
eigentlich unndthig. B Uberliefert jedenfalls richtig, wilhrend A sich
eine weitere kttrzung erlaubt hat. In C tritt jedoch schon nach
V. 296 f. eine grosse lUcke von 76 versen ein, es fehlen nach D:
w. 28s — ^361 ; es bleiben also zum vergleich w&hrend dieses passus
B atif der einen, D£ auf der andem seite. ZunHchst sehen wir, wie
Digitized byLjOOQlC
i6 F. Gierth
alle drd handschriften in etwa 40 versen (D w. 289 — 329) v6llig Uber-
einstimmend mit einander gehn; dann trennen sie sich' derart, dass
D£ in inhalt wie reimbildung gegen B zusammenhalten, bisC wieder
in den gang der erzahlung eingreift.
SpSter reden die apostel, D v. 349 £., die jungfrau mit denselben
worten an, welche in der handschrift B gleich anfangs (v. 348 f.)
Johannes den aposteln in den mund legt. Auch weiter stimmen dann
s^mmtliche handschriften besser zu einander. Moglich, dass C in
dersdben weise, wie DE erzilhlte; sein anschluss v. 296 f. spricht
dafUr. —
CDE haben 303 f. ein verspaar gemein, das in B fehlt Bei
der grossen zerfahrenheit der mss. in der Uberlieferung der verse halt
es schwer, sie in den text aufzunehmen. C schreibt:
Y am his moder, so seid h^ (sche?),
Glad ther for may y be.
D:
I am his moder pat is fill of myht,
Ftd fayr^ he haf) jow to me dight.
E:
Y am his modur pat he me [cutt]
Ftdl fayne y am that he me fett.
d) CDE sind vollstandiger und correcter.
Pie schilderung der hs. B v. 411 f., wie Christus im himmel die vor-
bereitungen trifft; seine mutter abzuholen, wie er zuvor seinen engeln
den stindenfall im paradiese, seine fleischwerdung , sein leiden, die
h6llenfahrt und endlich seine auferstehung erlautert, ist vielleicht eine
spatere erweiterung der legende. Dieser ganze passus n^mlich ist in
CDE nicht enthalten. Sie schliessen sich mehr der lateinischen
legende an tmd erz^hlen v. 336 f. die ereignisse vor der erscheinung
Christi, wie wir sie schon in der inhaltsangabe des gedichtes kennen
gelemt haben.
Indessen ist ein anlauf zu einer gleichen erzahlung in der spater
zu besprechenden Uberarbeitung G gemacht. Es heisst da v. i99f:
Jesus cleped his angels alle, : {)at in heven with hym were,
But po pat were doun yfalle : purj pe pride of Lucifere.
» Comes with me to my lemmon 1 : Of hir I take hope flessh and blode,<
>She is my moder, hir sone I am; : Rijt hit is I do hir gode.«
Einige verse gehen fast wortlich mit B v. 419 flf.
Wenn also diese steUe in G gentigend ist, B v. 411—75 fur
echt zu halten, so kann dieser passus nur nach 358 CDE ange-
fligt werden.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die Slteste mittelenglische version der Assumptio Mariae i y
Bei dem bericfate von der ankunft Christi bricht nun D ab, weil
ein blatt des m& fehlt. £s erstreckt sich die lUcke nach C von
V. 341^—471 und umlasst die ganze scene vom erscheinen Christi
und dem tode Mariae. D schliesst sich nach B erst v. 599 wieder
der erz&hking an, wilhrend sich BC£ schon bei der ankunft Christi
(cf. B 479, C 359, E 405) treffen.
In dem berichte vom angriffe der Juden auf das leichenbeg^g.
niss ist hs. B ganz zerfahren. . Ein sp^lterer schreiber hat hier eigene
erziihlung mit Ubeiiieferung anderer handschriften bunt gemischt, so
dass es schwer wird, ordnung hineinzubringen. Ich will zun^ichst den
gang der erzfihhmg nach CDE verfolgen, um B einigermassen zu re-
construiren. Zunslchst ist sicher, dass in B hinter v. 610 eine liicke
ist, denn es heisst, nachdem Johannes die apostel aufgefordert , sich
an der procession zu betheiligen:
|>er was a Jew hem amonge,
Off pe apostles harde {>e songe,
ohne dass man weiss, auf was sich *hem amonge beziehen soil. Die
apostel konnen nicht gemeint sein. Den richtigen anschluss finden
wir erst v, 689 der hs. B (cf. C 485, E v. 537):
Foure of \t apostles |>at w^re pere,
That swete body for|)e \t\ here.
Darauf fehlt ein verspaar in B, ohne welches das *herde fe
crt von 692 unverstHndlich wUre. EGnzuzusetzen haben wir nach
CDE:
Ful mery thei song and that was right,
Many tapers ther with thd light. C 487f.
B geht dann v. 691 — 706 weiter in einklang mit CDE, also
The Jewes |>at were godes fone
Thei herde pe cri sone anone
CDE erz^en v. 581 f., wie schon mehrfach bemerkt; dass die
apestel nach Jerusalem zuriickkelnren und dass w^rend dessen Christus
seine mutter erweckt. Die handsdirift B weiss von aUedem gar
mchts; sie berichtet v. 759 f., dass die apostel am grabe wachen und
des andem morgens manna anstatt Maria's leichnam im grabe finden.
Diese stelle von B ist ebenfalls interpolation. Der erflnder gerath
damit in mehrfache widersprtlche zu seinem sonstigen berichte, wie
zu V. 803 f., 819 f und 839 f. Maria wird in den himmel genommen,
wilhrend die apostel noch am grabe weilen. Thomas erhiilt dabei
ihren gUrtel; er konnte also nicht erst am nUchsten morgen die jiinger
in Jerusalem treffen; vgl. B 803 : Atte pe temple dominus He fonde hem
£. Kdlbing, Engliache studien. Vn. z. 2
Digitized byLjOOQlC
1 8 F, Gierth
cUle in an hous, Gravirender ist der folgende punkt, Die apostel machen
Thomas wegen seines zuspatkommens vorwtirfe, Dieser entschuldigt
sich und behauptet, Maria's leiche befinde sich nicht mehr dort, wp sie
sie hingelegt hS-tten. Petrus und Johannes sind darob empdrt, beklagen
sich bitter liber seine unglaubigkeit und ktindigen ihm die freund-
schaft. Wie ware dies betragen mdglich, wenn sie schon gewusst
hatten, dass manna ietnstatt Maria's korper im grabelage? — Dieser
passus charakterisirt sich femer dadurch als neuerung, dass er eine
vorwegnahme von v. 844 f. bildet. Nachdem Thomas tiber den em^
pfang des gtirtels berichtet, der Maria doch mit in's grab gegeben
worden war, halten es alle apostel fUr ein wunder, das sie ergrUnden
miissten. Sie eilen zum grabe und finden nun erst das manna.
e) B bietet plusverse.
Die verse 375 — 79:
KepeJ) faire my body,
That none do me no vilanyl
The Jewis ben ful of felony,
My sone pel slow |)orw enuye.
sind sicherlich nicht original. Sie sind zum theil wiederholung von
V. 373, haben nur einen reim und bilden eine auffSUige h^ufung von
fremdwortem. CDE enthalten sie nicht. C schreibt einfach v. 307 f.:
To my body ye loke also
That my foes ne come ther to
Moche hateth they my name. —
V. 409 f. gegen CDE, soil niu: diesem passus einen gewissen ab-
schluss geben; v, 583 f. gegen CE, wo D fehlt, ist jedenfalls nur nach-
bildung von v. 567. — Die verse 595—99 der hs. B sind wohl dnge-
schoben; CDE enthalten sie nicht. Christus verlangt, dass dasbegr^lb-
niss Mariae bei glockengel^ut, frohlichem gesange, fackel- und kerzenlicht
stattfinde. CDE erw^hnen ahnliches spater v. 487 f., als Johannes
die apostel aufgefordert hatte, sich zum gauge bereit zu halten. —
B hat gegen CDE die plusverse 623 — 639. Es verwendet sie dazu,
den Juden die scene am kohlenfeuer n^her schildem zu lassen. Da-
gegen ware nichts einzuwenden, aber v. 635 f.:
That he me help at pis stoimde.
For I was neu^r so harde ybounde,
erinnert deutlich an ein ahnliches bild:
»And eu^r pei cryede many a stounde
Alas, how harde we lie here ybounde ! c
im passus v. 711 — 753 und der ist sicherlich spatere erweiterung.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die Slteste mittelenglische version der Assumptio Mariae iq
Doch entscheidet das nicht; vgl. p. 31. — Wie wUrde femer,
wenn die 42 verse des bezeichneten passus echt w^en, die erz^lung
von dem angriff und der bekehrung des einen Juden anzufUgen sein ?
Man kann nicht annehmen, dass, nachdem alle angreifer so exempla-
risch bestraft und darauf bekehrt worden waren, noch dieser tine
hand an die bahre gelegt habe; und ebenso wenig wahrscheinlich ist
(wenn wir dem gange der erzahlung von B folgen), dass im original
nach dem angrifif und der taufe des einen tibelth^ters, nachdem dieser
20000 andere bekehrt, ein weiterer angriff der Ubrigen erfolgt sei.
Die ganze erweiterung macht einen besonders naiven eindruck. Den
Juden, die an die bahre heranspringen, wird das gesicht in den nacken
gedreht und: Pei fought alU fat fei were schent (v. 712. Sie sind an
h^den und fUssen gebunden , ihre freunde kommen hinzu, fragen, was
sie verbrochen h&tten und beklagen dieselben, dass sie trotz glfinzender
riistung nichts ausrichten kdnnten. Die gestraften, ein heer von
5000 mann, kdnnen nicht antworten, nur einige beklagen sich mehrere
stunden lang Uber ihre wehrlosigkeit Nachdem man ihre schuld
durch augenzeugen erfahren, rilth ihnen das versammelte volk, Christus
um erbarmen anzuflehen und an ihn zu glauben. Sie rufen nun in
der that ^einige laut, andere stille' gottes giite an; sie werden ge-
rettet und getauft. Die handschriften CD£ erwsihnen femer nichts
davon, dass die apostel nach ihrer riickkehr in die betreffenden
Ulnder ihre zuhdfer noch sitzend vorfanden (B. 867). Dagegen
miissen in dieser version nach v. 872 ein paar verse fehlen. Die
rede:
Mijtful art ^ou, heuene kynge,
Jh^m crist, in alle I>inge.
kommt ganz unvermittelt. Ich mochte
For thei ne wiste whi ne whane
And thei seid euerychane
nach C v. 695 f. einsetzen und mit B : Mv^tful art fou fort-
fahren. Darauf konnen die vier schlussverse von B ebenfalls weg-
fallen. — Freilich sind wir in dieser rubrik mehrfach auf blosse ver-
muthungen angewiesen.
f) Weder B noch CDE bieten den ursprtinglichen
text —
In der erzahlung vom angriff der Juden konnten wir uns CDE
ohne bedenken bis v. 504 anschliessen. Das gilt nun nicht mehr
vom folgenden. Hinter v. 706 B schreiben jene drei handschriften
(cf. C 505, D 423, E 557):
Digitized byLjOOQlC
20 F. Gierth
Two of pe Jewis pat per were
Hire hondis heng faste on pe here. D.
Dies verspaar muss verderbt sein. Nach Trans. A, Trans. B und
sammtUchen anderen lateinischen fassungen ist es nar 6ia Jude, der
hand an die bahre legt und daran haften bleibt. Im Trans. A wird
er Hubmy im Trans. B ,princeps sacer datum Judaeorum% von Wace
,un maistre^ von Conrad v. Heimesfurt ^biscop' genannt, doch keine
der legenden erzahlt diese strafe von zwei angreifem. Von v. 707— •
711 B gehen wieder alle vier handschriften mit einander:
JhesM wolde noujt pat schame,
He made hem bope blynde and lame:
Oft hem alle was ^er none
That myjt a fote on erpe gone.
Dann setzen CD£ ein neues, dem obigen gleiches und ebenso ver-
werfliches verspaar:
One of pe iewis pat her^ wer^
Had seynt pedr knowin er^.
ein, wahrend B den zusatz von 42 versen (711 — 753):
Here moupes were to here neck went.
Thei pou^t alle pat pel were schent etc.
folgen l^st. Anschluss der hs. B an die ttbrigen finden wir kurz nach
ihrer grossen abweichung von diesen (v. 611) in v. 617 f. Hier(cf. €517,
D 431, E 567) stimmen alle handschriften von neuem Uberein. — Die
zusammengeh5rigkeit von CD£ ist hier ausser frage; sie zeigt sich
deutlich in der gleichen erzahlung und gleichen reimbildung. Da nun
aber weder B, noch C D E eine richtige tiberlieferung an dieser stelle
geben, so habe ich folgenden ausweg versucht, der auch mit F und
der erzjlhlung von Wace (Mane. p. 76) Ubereinstimmt : ich folge
dem texte vonB, wie ihn diese handschrift v. 705 — 711 tiberliefert, und
nehme die weitere erzahlung mit v. 611 derselben hs. wieder auf. —
Fttr die zusammengehorigkeit von CDE gegeniiber
AB sprechen noch folgende momente:
a) Sie haben abweichenden reim: v. 23 f. 25, wo E
fehlt; 49 f., vv. 55—59, v. 75—79, wo E fehlt; 99 f., 137 gegen
A, wo B fehlt; vv. 171 — 175. 211. 219. 225 f. 227 f. 257. 271.
vv. 27s — 279 (311. vv. 323 — 35, wo C fehlt); 327 f. (vv, 3^3—3^7-
401. 409. 435. 441. 447, wo D fehlt); 473 f. 525. 541. 547. vv. 553—
57. V. 578 f.
P) Sie haben anderen reim, ohne unter sich iiber*
Digitized byLjOOQlC
Ueber die iUteste mittelenglische version der Assumptio Mariae 21
einzustimmen, an stellen wie: 63. 65. 135. 192. 205. 295.
320. 529. 539. 576. 635.
y) Die verse eines reimpaares sind umgestellt:
V. 51 f. gehOrt hinter 54 f., v. 71 f., wo E fehlt; 95 f. 169 fc gegen
A, wo B fehlt; v. 263. 265 f. 403 f., wo D fehlt.
S) Nur ein reimwort ist anders: 96. 119, wo D fehlt;
154. 269. (280. 293. 307 nach £, wo C fehlt); 282. 297. 308. 319.
(324. 377- 41I1 wo D fehlt); 520. 545. 573. 615. 631.
2. A ist nicht quelle von B.
a) A weist an mehreren stellen den anderen hss.
gegentiber Iticken auf.
So fehlen vier verse nach 52 f., die BCE erhalten haben, wah-
rend D verderbt ist. Sie erzjlhlen, wie Johannes dem wunsche Christi
nachkommt, und vermitteln so das in v. 53 f. gesagte mehr mit dem
vorhergehenden. — In A fehlen femer gegen B C D E zwei verse nach
114 f., ebenso nach v. 200 f. —
b) Das reimwort weicht von BCDE ab vv. no. 116.
190. 204. 220, wo aber auch B einerseits, CDE andererseits differiren;
V. 228 von BDE, wo nur C eigenm^ichtig Sndert,
3, B ist nicht quelle von A.
Als beweis dafUr wtirde nattlrlich schon der umstand gentlgen,
dass die hs. A iQter ist als B; ich lasse hier noch weitere beweise
folgen, um zu zeigen, dass selbst, wenn B eine genaue copie einer
mit A imgef^ihr gleichzeitigen vorlage wUre, A nicht aus dieser letz-
teren geflossen sein kdnnte.
a) B ist verderbt.
A geht von v. 17 f. mit CD. Dem schreiber von B ist hier
ein nicht unerheblicher irrthum passirt. Er bezog // child auf Jo-
hannes, anstatt auf Christus und war so zur einschiebung eines neuen
verspaares (v. 19 f.) gezwungen, in welchem schon jetzt Maria der
obhut des jiingers empfohlen wird. Also das reimpaar 19 f. B ist
falsch, und zwar handelt es sich hier doch wohl um beeinflussung des
schriftlich fixirten textes durch milndliche tlberlieferung ; cf. K^lbing,
Engl. stud, ni, p. 94. — Zeile 27 f. ist in B unverstHndlich ; um
dem a^te me to loue von A zu entsprechen ist naue fiir haue zu
lesen; cf. Kolbing a. a. o. B weicht an dieser stelle ganz von
A ab, das mit den Ubrigen handschriften geht. — Vers 139 f.
ist A sicher und correct, w^hrend B ein paar schwache reime bildet
Digitized byLjOOQlC
22 F- Gierth
V. 15s f. macht B eine schlechte neuenmg; wahrscheinlich war dem
schreiber das wort hatere, das s^mmtliche andere handschriften haben,
schon etwas ungelHufig und er bildete deshalb den mangelhaften
neureim :
Sche dide of hure clo|>es alle
And wasche hiire wiVi watflr of wille.
V. 236 ist einer der miissigsten in der ganzen legende; wenn in
demsdben auch keine zweideutigkeit liegt iind ladi einfach als herrin
aufzufassen ist, so steht die ganze idee dem zusammenhange doch ent-
schieden fern.
b) B ist Itickenhaft.
B lasst bei 30 f. ein reimpaar gegen AD aus, es enthait die
bitte Christi fUr seine feinde und ist in den text aufzunehmen. Eben-
so fehlen in B ein paar verse hinter 152 f., die in den vier anderen
handschriften tlberliefert sind. A hat v. 145 f. :
And nam {>at palm {>at hire was brojt,
And of pat bode heo hadde gret pogt.
endlich hat B eine liicke nach v. 182 f. und 218 f. gegen ACDE.
c) B hat plusverse.
B bildet auf rechnung seines irrthums in v. 19 f. ein paar neue
reime 21 f., die in AC D fehlen und auch wegzulassen sind. — Im
zusammenhange mit v. 236 steht der unndthige zusatz 237 f. , der
in sammtlichen anderen hss. fehlt. —
d) B hat anderen reim wie die Ubrigen hss.: i9f. 35. 89.
III. 193. 195. 223. 235.
e) Die verse eines reimpaares sind umgestellt: v. 6if.
f) Das eine reimwort ist abweichend: 18. 86. 116. 118.
124. 131. 140. 144. 147. 152. 180. 197. 210. 226. 232.
Wir sehen also, dass A nicht quelle von B sein kann, oder um-
gekehrt B von A, aber auch^ dass A nicht das original ist. Letzteres
zeigen die Itlcken, welche sich in A finden, wo die tibrigen hss. voll-
st^dig sind. Im einklange mit diesem ergebnisse steht ^ dass A in
einem anderen dialekte geschrieben ist, als nach unserer sp^teren
untersuchung das original aufweist.
4. C ist nicht quelle von D.
a) C ist Ittckenhaft.
In C fehlen gegen DA v. 27 f., gegen DEAB v. 184 £,
femer gegen DEB v. 535 f.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die iUteste mittelenglische version der Assumptio Mariae 34
b) C ist erweitert
CE sagen in vier versen, 271 — 275, was DB in zwei berichten;
dagegen hat C allein in 507 — 511 die mittleren verse gegen DEB
eingeschoben.
c) In C ist das eine reimwort abweichend: 14. 58.
104. io8. 116. 124. 145. 160. 193. 202. 221. 227. 241. 498. 514.
539. 560. 570. 607. 630. 651.
d) Reimpaare sind verschoben: v. 23 f. geh5rt hinter 18,
V. 599 f. hinter 596.
c) C andert den reim selbstslndig: 19. 35. 63—67. 127.
135- 205—209. 283. 295. 529 f. 576. 581. 597. 635.
f) C stellt die beiden verse eines reimpaares um:
59 f. 299. 683 f.
5. D ist nicht quelle von C.
a) D ist llickenhaft.
In D fehlen gegen CEBA v. 119 f., gegen CEB: vv. 245 —
257. vv. 283—287. 309 f. vv. 321 — 325. 333 f. 475 f. 485 mit E,
499 £ 503* 515- 533- 545- 555 f- 57i- — C hat gegen D die verse
581 — 589, welche auch E v. 631 — 639 enthalt Sobald die apostel
Maria beerdigt haben, ertdnt eine stimme vom himmel, welche
sie auffordert, nach Jerusalem zuriLckzukehren. Abgesehen davon,
dass dies ereigniss wohl geeignet war, die apostel der furcht um
Maria zu entheben, so dass sie trotz Maria's bitte v. 314 f. in die
stadt zurtickkehren konnten, wtirden wir doch CE gegentiber D
schon darum beipflichten mttssen, als D ja tiberhaupt vielfach
Itickenhaft ist. Weiter abwSrts vom erscheinen des apostel Thomas,
V. 503 f., wird D sogar sehr schwach, sinkt oft zur reinen inhalts-
angabe herab und weicht in folge dessen im innem der verse, wie
im reim bedeutend von CD und auch von E ab. — So fehlen gegen
CEB noch 621 f., gegen CB 633 f., gegen CEB 639 f. 673 — 677.
^79 ^'» gegen CB 679 f. 687 f. 693 — 697. —
b) CB gehen zusammen gegen DE.
Von 46 f. an berichtet C einigermassen in Ubereinstimmung mit
E. BA, wie Johannes Maria in seine obhut nimmt. D ist hier ver-
derbt, indem hier v. 48 f., wie schon ob p. 14 bemerkt wurde, die
davon handelnden worte Christus in den mund gelegt werden. —
Verse wie D v. 365. 458. 484, sind flickverse, zum theil ohne jeden
logischen zusammenhang. Dagegen ist die darstellung von D in
V. 499 f.:
Digitized byLjOOQlC
24 ^' Gierth
Als bright as I>e sunne heme
He brouht {>e soule to {>e body ajen.
der handschrift C in v. 6oi :
In that body he dud aleme
Bryghter then the sonne beme
vorzuziehen. Da8s man sich unter a Itme von C die seek vorstellen
soil, kann man zwar errathen, wird aber erst durch DE zur gewiss-
heit. — Obwohl die hs. D von v. 503 ab so mangelhaft ist, sdiliesst
sie sich doch in manchen stellen an £ an und beide gehen gegen
CB. So sagen DE nach v. 539 in vier versen, was CB in zwe
usdriicken, darauf in acht versen 549 — 557, was CB in sechs schil-
dem. Schwtilstig wird D v. 559 — 563, wenn auch nicht in dem
masse wie E, das sowohl mit B v. 717 als mit D v. 720 gemein
hat. Die vier verse sind durch zwei aus CB vollstandig ersetzt. —
Nach DE findet Thomas die apostel im tempel essend, anstatt in
einem hause neben dem tempel. C schreibt:
Atte temple of Dominus
He them founde alle in one hous. (v. 633 f.).
D : Into I)e temple of Jerusalem
And at {>e mete he fond hem.
Ebenso abweichend zeigt sich DE v. 551 — 557 ; die ersten verse sind
eingeschoben, die Ubrigen geben nur den inhalt von C B wieder, ohne
sonst mit ihnen ahnlichkeit zu haben.
c) D hat plusverse.
Zusatz von D ist v. 299 f. gegen BE wahrend der lUcke von
C, die verse sind als blosse wiederholung wegzulassen. Femer gegen
CBE V. 277 — 281; sie bilden einen theil der nach v. 246 D gegen
die anderen hss. fehlenden 12 verse; cf. C v. 253 — 257, mit denen
sie fast wortlich ttbereinstimmen, und endlich v. 491 f. (mit E 643 f.)
gegen C, wo B fehlt. —
D andert den reim: 51. 65 — 69. 135 f. 167. 185. 283. 367.
445- 471. 481. 499 / 503—511- 519—523- 531—535- 539—545-
553—557. 563 f. 583 bis zum schluss.
Aendert das eine reimwort: 60. 76. 144. 145. 194 (3^*-
443- 450- 458- 473. 476) 573-
Stellt die beiden verse efnes reimpaares um: 243 f.
467 f. 567 f.
Neureime sind von C und D bis zum erscheinen des apostel
Thomas gleich viel gemacht worden; dagegen andert C 5fter ein
Digitized byLjOOQlC
Ueber die lUteste mittelenglische version der Assumptio Mariae 25
einzelnes leimwort. Wenn wir nachz&hlen, kommen auf 18 gdlnderte
rdmwdrter der hs. C etwa zehn', die durch D sdbstfindig venlndert
wurden. —
6. E ist nicht quelle von CD und umgekehrt CD nicht
quelle von E.
a) E ist lUckenhaft.
Es fehlen in E gegen die Ubrigen handschriften nach C v. 15
— 39. Sie enthalten einen theil des gespraches am kreuze. Es
scheint, als h^tte der schreiber von E an dieser stelle die worte
Christi ebenso falsch verstanden, wie der von B. Auch hier wird
nicht auf Christus sdbst, sondern auf den jfinger Johannes die auf-
merksamkeit Maria's gelenkt. B schreibt v. 19:
And seyde : >wpmman,' lo, here pi sone t (sc. Johannes) ;
E:
And seyde to his moder dere,
Woman y betake {>e a fere (sc. Johannes).
Femer fehlen v. 69 — 81, worin die sorgfalt des Johannes ftir
Maria gesdiildert wird; weiter v. 93 f. und v. 565 f., in welchem
wir erfahren, dass Petrus dem bdm tiberfalle bekehrten Juden die vom
engel erhaltene palme gab. Es fehlen endlich gegen D v. 299 f.,
wo C fehlt, und gegen C v. 681 f., wo D fehlt.
b) E ist ausftlhrlicher.
Zusatze gegen CD resp. B sind: E erz^t in v. 29 f. mit AB
gegen CD, dass Johannes Maria zu sich nahm; hier ist C lUdcen-
haft und D verderbt. E hat v. 335 und besonders v. 341 f. mit B
gegen D, wo C fehlt. Durch letzteren vers allein wird die in D
V. 361 so unvermuthet kommende abermalige anrede der apostel
an Maria erkl^rt E enthlUt wdter mit B gegen C v. 461 f. und
w. 485 — 491. Es fehlt also in C hinter v. 416 dn verspaar (cf.
B 529); ohne dasselbe wird die periode zu lang. Sie reicht von
V. 411 — 427, erst dann folgt der nachsatz. Ebenso lUckenhaft
ist C V. 438 f. ; der vordersatz, der in v. 437 — 438 ausgesprochen
ist, bleibt ohne nachsatz, dann folgt imvermittelt die antwort Maria's
v. 439. Nach EB fehlen eben obige sechs verse (485— 491). Beide
falle treffen in die grosse Ittcke von D. — Die handschrift besitzt
weiter in v. 607 f. ein der hs. B v. 671 f.— sich anschliessendes
charakteristisches verspaar , das in C D fehlt In diesem wird der
Jude vor der taufe mit einem hund6, nach derselben aber mit einem
lamme resp. ritter gottes verglichen. E macht endlich den zusatz
V. 673 f. gegen CDB und 717 f. gegen CD.
Digitized byLjOOQlC
26 F» Gierth
c) E hat einen anderen reim: a) mit A resp. B: v. 295 L
335 f- gcgen D, Wo C fehlt; 405 f. gegen C, wo D fehlt; v. 419 f.
443 f. 449 f. 4S3 ^M b) selbsttodig: 29 f. loi f. 251. 321. 413.
473- 569. 631. 661 f. 689. 701. 759.
d) Die verse eines reimpaares sind umgestellt:
a) mit A resp. B: v. 523 f. v. 695, wo D fehlt; b) selbsttodig :
149 f. 269 f. gegen D, wo C fehlt; v. 339 gegen BD, wo C fehlt;
V. 457 gegen BC, wo D fehlt. Nach letzteren handschriften gehort
459 vor 457 ; ebenso 611 mit D und v, 727 gegen BC, wo D fehlt.
Ein reimwort ist abweichend. — a) mit AB: v. 122.
439. 464. 465. 502. 596; b) selbstandig: 41. 57. 158. 171 (doppel-
reime) 180. 210. 216 und 223 gegen BC, wo D fehlt; 237. 254
gegen BC, wo D fehlt; 263. 308. 320. 338. 366. 369 (402. 411.
422. 424. 434. 438. 447. 458. 484. 497. 499. 505. vv. 507—512.
534 gegen BC, wo D fehlt); 626. 636, wo BD fehlen; 672. 678.
713. 716. 717. 728. 744. 745. 753. 756.
E imd D gehen nicht so w5rtlich mit einander, wie Lumby
a. a. o. p. Vn behauptet, wenn er sagt: F f. 2, 38, 23 (E) is almost
word for word the same as the former (Dd i, i unsere hs. D) except
that now and then a more modem spelling or word is substituted
for the earlier'. Die nahere verwandtschaft zwischen E und D sttitzt
sich vielmehr auf einzelne grossere Ubereinstimmungen in verszus^tzen,
versumstellungcn und in bildung von doppelreimen, namentlich aber in
reim^nderungen , besonders nach dem auftreten des apostel Thomas.
Ich verweise auf w. 43 — 49. 151 — 153. 173 f. 195 f. 313—321.
337 f. 611 f. 655 — 661. 687 f. 697 — 701. 709—713. 721 f. 751 f,
Wir sehen aber auch im laufe der erzahlung, wie sich E afters an B
anschliesst, und manchen^ allerdings nicht grade schwerwiegenden
vers mit dieser hs. gegen CD gemein hat, auch afters mit B gegen
letztere handschriften reim^derungen vomimmt. Ohne dies naher
erkl^ren zu konnen, verweise ich nur auf die beispiele, die kurz auf
einander folgen und obiges best^tigen. So hat E v. 405 f. mit B,
419 mit B, vv. 429 — 433 mit C, 439 f. mit B, 443 f. mit B, 445 f.
mit C, 449 f. mit B, 453 f. mit B, 455 f. mit C, 461 f. mit B,
465 f mit B. Es kommt auch der fall vor, dass im reime ein reim-
wort nach C, das andere nach B ist; wie in v. 595 f; hier scheinen
es die originalreime zu sein.
B:
He brynge me, I pnde it him,
oute of |>e wo pat I am Inne.
Digitized byLjOQQlC
Ueber die ilteste mittelenglische version der Assumptio Maiiae 27
C:
E:
y be seche that he me brynge
of this peyne thurgh your biddynge.
I beseche that he me brynge
owt of the peyne pat y am yn.
7. Wortlich Ubereinstimmende verse in den
einzelnen hss.
Diese art von vergleichung wiirde zwar allein keinesweges ge-
niigen, die verwandtschaft von handschriften festzustellen , sie kann
aber, wie hier, andere diesbezUgliche untersuchungen bestHtigen und
ist darum nicht ganz unlohnend. Ich halte die handschriften wah-
rend der ersten 150 verse (die einleitung ungerechnet) zusammen.
£s lauten namlich wdrtlich gleich:
A und B: 12. 41 (46) 56. 58. 64. 72. 75. 79. 91 (93) 98.
102. 103. 107 (126) 127. 130. 141. 142, 161.
A und C: 12. 13. 15. 26. 30. 37. 43. 79. 91. 92. 125.
A und D: 13. 15. 27. 44. 76. 99. 112 (126) 130 (137)
149- 150-
A und E: 13. 15. 52. 91. 99. 112 (137).
C und D: 12. 13 (15. 21. 24. 29, wo E fehlt) 41. 56. S7« 7^
78. 80. 85. 97. 130. 148. 149.
CundE: 9. 12. 13. 47. 55. 87. 97 (114) 123. 142. 148. 149.
D und E: 13. 14. 15. 90. 93. 99 (100) loi. 104. 106. 114.
128. 133. 134. 136. 143. 148. 149. IS3 (154).
Aus diesem vergleiche ergiebt sich:
i) Die verwandten handschriften gehen am dftesten wdrtlich mit
einander, AB in 21, CD in 17, DE in 20 fallen.
2) A hat den besten text Es hat nicht nur mit dem ver-
wandten B 21 verse, sondem auch mit CD je 11 verse wdrtlich
gemein.
3) CD verhalten sich gleich zu A; bei E ist die differenz grdsser.
Fasse ich alle flinf handschriften zusammen, so sind in A BCD E wort-
lich gleich: 47 (94) 113. 115. 117. 129. 154 (iSS) ^59; jedenfalls
sind es so wenige verse, dass man fast geneigt sein konnte, nur an
mtindliche iiberlieferung der legende zu glauben'). — Ein weiterer
vergleich der handschriften zeigt dasselbe ; die verwandten gehen am
x) Freilich sind auch die diesen punkt betreffenden, sehr skeptisch gehaltenen
bemerkungen Zupitza's, Anz. f. d. a. VI, p. 40 ff., wohl der beachtung werth.
Zu einem streng beweisbaren resultate wird selten zu gelangen sein.
Digitized byLjOOQlC
28 F- Gierth
oftesten wortlich mit einander, Bei CD gilt dies aber bloss bis zum
erscheinen des apostel Thomas.
Nach allem ergeben sich fUr die handschriften folgende kurze
characteristica :
A liefert den besten text.
B hat durchgreifende neueningen vorgenommen, bewahrt aber
an den intacten stellen besser text und reim als C, D oder E.
C giebt am treuesten den gang der erzahlung wieder, andert
aber oft den reim, besonders einzelne reimworter.
D hat viele Iticken und ist besonders von dem auftreten des
apostel Thomas ab sehr mangelhaft.
£ steht D naher als C und nimmt ofters eine zwischen B und
CD vermittelnde stellung ein.
Der handschriftenvergleich in bezug auf die verwandtschaft er-
giebt aber:
C D E sind von einander unabhangig, sie ftthren auf eine gemein-
same quelle (y) zurtick, die infolge ihrer Ittcken ebenso wenig das ori-
ginal ist wie A. E scheint noch eine B naherstehende quelle ge-
kannt zu haben, ohne dass ich, wie schon bemerkt, dies verhaltniss
genauer bestimmen kann. Das fragment A steht dem originale
naher, als die gemeinsame quelle von CDE. B ist von A unab-
hangig; beide gehen — B wahrscheinlich durch mehrere zwischen-
stufen — gesondert auf das original zurtick.
Bezeichnen wir also das original mit x, so lasst sich das ver-
haltniss der ftinf hss. dmch folgenden stammbaum darstellen :
u
8. F u. G im verhaltniss zu ABCDE.
F und G sind liberarbeitungen des durch obige fiinf hss. repril-
sentirten gedichtes Uber die himmelfahrt der Maria. F ist im Norden,
G in Mittel-England geschrieben. Ueber diese beiden versionen habe
ich folgendes zu bemerken:
a) F hat manches ausgelassen, anderes wenigstens
gekiirzt.
So fehlt die scene am kreuze und das versprechen des engels,
Digitized byLjOOQlC
Ueber die ilteste mittdenglische version der Assmnptio Mariae 20
& apostd innerhalb drei tagen bd Maria zu yersammdn, letzteres mit
CD£ g^en AB; gektirzt ist das gebet der jungfrau nach dem er-
scheinen des engels; namentlich im gespriich zwischen Johannes und
Maria v. 160 f. sind ganzc partieen ausgdassen. Eine freiere be-
handlung des stoffes zeigt sich beim erscheinen der apostel und bei
ihrem empfange durch Johannes und Maria v. 192 f. Der auftrag
des jUngers an seine genossen wird durch den einzigen vers 238:
And hailses hir with wordes hende !
erledigt. Vielfech reducirt sind die bitten Maria's um schutz vor den
Juden V. 246 f. ; von einem erdbeben beim erscheinen Christi wird
nichts erwsihnt. Mangelhaft ist die hs. nach v. 304 f. 308 f., besonders
kUrzt sie aber v. 313 f., wo einige dreissig verse der tlbrigen hand-
schriften durch das einzige verspaar:
And wha {>e honors in word or dede,
Of me sail |>ai haue {>aire mede.
ersetzt werden. — VoUstHndiger ist F im zweiten theile: De cor-
pore beate Marie virginis, wo v. 337 f. der bericht von der
bestattung Maria's beginnt.
b) F hat zus2ltze gegen BCDE.
V. 279 f.: Maria giebt Johannes die palme flir den ihr erwie-
senen schutz. V. 357 f. v. 375 f. w. 407 — 411; femer v. 439 f.,
wo es heisst, dass manches wunder an leuten, die das grab der hi.
jungfrau besuchten, gewirkt wurde; vv. 453—457, wdche die ge-
miithsstimmung des Thomas bei seiner ankunft schildem, endlich v.
471 f., wo D fehlt.
c) Besonders hervorzuheben ist die correctheit von F an
einer stelle. Von v. 369 f. an berichtet die hs. den angriff der
Juden, ohne die verwirrung von B, oder die falschung von CDE zu
theilen. Es heisst namUch v. 385 ft:
f>sui went pai fiirth with grete enuy
And laid hand on pt here in hi,
To draw it doune vnto pe grownd.
Bot god toke vengance in t)at stound:
On pe ihews he tok slike wreke,
f>at sum might nower gang ne speke.
And a prince was pare of paire lau
J>at said he suld pe here doun drau.
And sone when he his hend on kast
He might nogh(t) stir, bot stac pare fast ;
He rared pan with rewful chere
And said to Peter on pis manere:
Digitized byLjOOQlC
^Q F, Gierth
d) Was das verhaitniss von F zu den einzelnen hss. der alten
version betrifft, so beachte man folgendes. F schliesst sich an
DE an gegen BC.
V, 483 f.: Thomas findet die apostel im tempel; 485 f, ist zu-
satz, der dem verspaar 491 f. von D£ an filiherer stelle genau ent-
spricht;' zusatz mit DE ist auch v. 501 fc — F geht mit D allein
gegen die anderen hss.: v. 433 f. = D v. 477. Hier drttckt F wie D
in zwei versen aus, was BCE in vier sagen; der reim ist gleich,
ebenso die angabe der zahl der bekehrten. Nach v. 440 f. fehlt die
erzjlhlung von einer engelstimme, welche die apostel zur rttckkehr
bewegt, ebenfalls mit D gegen CE.
Viele reime vonF sind denen der Assumptio obiger
ftinf hss. gleich oder doch sehr ahnlichlautend:
a) Ohne umstellimg: vv. 33 — 37. vv. 45 — 51. v. 62. 79 f,
83 f. 87. 94. 105 f. 115 f. 121 f. 129 f. 17s f. 191 f. 199 f. 209. 219.
233 f. 251. 295, 307 f. vv. 309—313 (w6rtUch). 324 f. 343 f. 351 f.
359 f. 374. 377 f. 397. 463. V. 477 f. vv. 489—493. V, 511 fc vv.
519—523.
fi) Mit umstellung: 25 f, 57 f, 65 f, 167. 181 f. 215 f. 239.
316 f. 354. 394- V. 437, 497 f.
y) In iibereinstimmung mit CDE gegen AB: vv. loi — 105.
V. 145 f. ; gegen A: v. 73 f., wo B fehlt; v. 141 f. mit BD; gegen
B: V. 161. V. 179 f. V. 302 mit CE, v. 355 f. v. 425, 435 f., wo
B interpolirt, v. 500.
d) Mit DE gegen BC: 449 f. mit umstellung, 467. v. 475 f.
V. 503 f. V. 531 f.
e) Mit D allein: v. 135 f. gegen ABCE; v. 225 gegen BE.
Q Mit B V. 183 f. gegen CE, wo D fehlt, inhaltlich ist aber
durchaus keine ahnlichkeit.
Die nordenglische Assumptio des Ms. Harl. 4196 steht also der
mittelenglischen gruppe CDE in inhalt, wie reimbildung naher als
der gruppe AB, resp. dem stidenglischen fragment (A) allein. Die
nachste verwandtschaft zeigt sie mit D.
G. Es ist merkwllrdig genug, dass, w^hrend die Ubrigen in dieser
hs. enthaltenen legenden sich an den grossen siidengl. legendencyklus
anschliessen, diese eine ganz deutlich auf unser gedicht zurtickweist ;
vgl. Horstm. a. a. o. p. XLDC. Diese version steht unserem gedichte
nach inhalt wie reimbildung bedeutend naher als die n6rdliche ver^
sion F. Zwischen F und G lasst sich keinerlei verwandtschaft consta-
tiren. Im einzelnen bemerke ich:
Digitized byLjOOQlC
Ueber. die filteste mittelenglische version der Assumptio Mariae 9 1
a) G folgt AB resp, B. Gleich im anfange schildert die hand^
schrift im engeren anschluss an AB die scene am kreuze und das
leben und wirken Maria's im tempel, wahrend F von ersterer gar
nichts weiss und letzteres nur mangelhaft berichtet. G hat v. 25 ge-
meinsam mit AB gegen CD (E ist Itickenhaft), besonders v. 67 — 68,
wo CDE fehlen. Vor allem wichtig ist ihre tibereinstimmung mit B
in vv, 199-^203 und vv, 269 — 277. Erstere verse enthalten, zum theil
wortlich, einen dem passus 411 — 475 der hs. B fthnlichen zug, der
in alien anderen handschriften fehlt; letztere entsprechen sehr genau
den w. 623 — 639 B, in welchen die verleugnung Petri am kohlen-
feuer n^er geschildert wird. In beiden f^len liegt die entscheidung
bei G, ob 411 — 475 und v. 623 — 639 von B als original zu
halten sind.
b) G schliesst sich CDE an gegen B: w, 157-^161,
welche die weitere belehrung der apostel durch Johannes betreflfen.
VgL iiber diese stelle o. p. 10 u. p. 16 o.
Sehr charakteristisch ist hier G v. 161 :
In jede f>e apostles, oon wone of XII ; to 'pe chambre {>ere she was In
Ri^t bifore fat lady self, : & mony anop^r of hir kynne.
dessen binnenreime nur noch hs. £ v. 321 f. aufweist:
Than went pe apostelys oon lesse |)en XII
Euyn before owre lady hur selfe,
wslhrend sich die endreime in beiden hss., DE, finden.
Merkwthrdiger weise berichtet auch G in v. 265 ff., dass zwei
Juden an der bahre haften bleiben, also gegen die Uberlieferung von
hs. B, F und die angefUhrten lateinischen legenden. Dieser punkt
bleibt mir unerkUlrlich. G schreibt — allerdings von CDE vielfach
abweichend — :
Two of hem pat I>ere wer/ : fojt to do ph body shame
As |>ai sett hond on f>e ber^: boI>e |>ai bicomen lame.
Of hem alle pere was non, : of I>e lues pat pert con henge,
J)at myjt pe day peraftef gon; but on knen sojt Petre for alle pmge,
c) G ist Itickenhaft. Nach v. 4of. 48f. v. 60. v. 62. v. 68
gegen ABCDE, 94 f., besonders i24f., hier fehlen gegen B v. 257 — 289
(F ist nicht so mangelhaft), v. 184; i94f. gegen CE; wo D fehlt; man
erfahrt nicht, wodurch die anwesenden vor der ankunft Christi in
schlaf verfallen; v. 236 mit C gegen BE; v. 240 (6 verse), v. 242,
es fehlen nach BE 10 verse; sehr mangelhaft ist die handschrift
v. 245 f., ^^ verse 561 — 603 der hs. B sind nur durch 6 verse von
G (245 — 51) wiedergegeben ; v. 268; hier fehlen 6 verse, die BCDE
Digitized byLjOOQlC
31 F. Gierth
wk grosser iibereinstimmung aufwdsen, dann schliesst sich G an B
aHdn an. Sehr frei und Itickenhaft ist 305 fif. die heimkehr der
apostel nach Jerusalem und die wiedererweckung Maria's behandelt;
endlich ist v. 360 f. der gruss Christi an die apostel ausgelassen.
d) G ist erweitert. — Oft entsprechen die binnenreime alldn
den iibrigen versionen, w^rend die endreime den zusatz enthalten;
der umgekehrte fall ist ebenso h^ufig: cf. io9f. in f 141. 145. 155.
217. 237—38- 333^-
Eine freiere behandlung erfolgt in den versen 215 — 233, die den
eigenthiimlichen zusatz 221 — 229 gegen BC£ enthalten, ebenso in
V. 345 ^'
Die 364 verse der hs. G haben gegen 140 binnenrdmpaare.
Zahlreiche end- wie binnenreime sind den reimen von AB CD£ gleich.
Nicht nur die letzte, audi die erste halbzeile enthlUt vier hebungen,
so dass sehr oft zwei verse von G vier versen obiger handsdiriften
genau entsprechen.
a) G hat gleiche endreime ohne umstellung: v. 9. v.
15—21. V. 23f. 27 f. 31 f. 39f. 41 f. vv. 47—53- 57 f- vv. 73— 77« v.
79 f. 83 f. 95. 97 f. loif. 105 f. 113 f 118. vv. 119 — 125. vv. 127 — 133.
134. 138. V. 139—147. V. 151—155. i69f. v. 179—185. i87f. 203f.
207 f. 2i3f. 235. vv. 239 — 245. 251 f. 253. vv. 257 — 267. 289 f. 295.
297f- 313^- 315^- 320* V. 323f, wobei 324 mit BD gegen CE
gehen, 327 f 3^9 f> wo D fehlt, 343 f 347 f. 349-353- 359^- —
Mit AB gegen CDE: v. 33 f., wo CD incorrect, E Ittckenhaft ist,
35£ 43 f 77 f. 87 f. 167 f. 201. vv. 271 — 277, wo CDE fehlen; 277 f.
V. 311. — Mit CDE gegen B: 126; 147 f. mit DE, wo C fehlt,
ebenso 157 f. 161 f. und 165 f.; 195 mit CE, wo B interpolirt, ebenso
V. 197 f.; 205 (E) 229 f. mit C, 255 f., wo B fehlt; v. 30 if. 304.
vv. 307 — 311, wo B interpolirt ist Mit BE gegen C: 233 — 34; mit
BDE: V. 280; gegen D: 149 f., gegen DF 299 f. — Mit BC gegen
DE: 312 V. 317 f. 3i9f. 331. 338. 357f., wo DE fehlen, 361 f.
fi) Gleiche endreime mit umstellung: v. 11. 2if. 55f.,
wo A fehlt; v. 61 — 65. v. 81 f. 85 mit CDE gegen A, wo B fehlt;
165 f. mit DE, V. i89f. v. 191 f. v. 209 mit BE gegen C, ebenso
V. 220; 283. 285 f. 293. 335 f.
y) Gleiche binnenreime ohne umstellung: v. 5. 27. v.
28—29. 31.33— 34. 35^- 37^. 47. V.49- 53- 57^.59- 63—64. 75 f. 77.
79 f. 81 f. 83. 85 f. 95. 97 f., wo A fehlt, loi f. 103 f. 109 f. 113 f.
115 f., wjihrend die endreime nur an B 225 f. erinnem; v. 121 — 31.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die alteste mittelenglische version der Assumptio Mariae 3^
V. 139. 141 f. 147 f. 152. 153 f. 155. 169 f. V. 171. 177 f. 181 f.
i9if. 203 f. mit BE gegen C 205 f. vv. 209 — 213, vv. 217 — 221. 233 f.
237 f. 239 f. mit BE gegen C; 241. 243 f. 251 f. vv. 255 — 59. v. 261 f.
267 f. V, 277. 279, 283. vv. 291 — 95. V. 297. 299f. w. 315 — 319.
323 f. 329 f. 333 f. 340 f. 351 f. 356. — Mit AB gegen CDE:
V. 51 — 52, 67 f., wo CDE fehlen; v, 105 f., wo diese unter sich
differiren; v. 107. 117. 133 f. 149, besonders 179 f., wo CDE fehlen;
V. 189; v. 201 f. CDE fehlt; v. 207, 235 f. gegen CE; v. 269 —
273. 275 f. CDE fehlt — Mit BC gegen DE: 313 f., v. 319 gegen
E, wo D fehlt ; 33 1 f. — Mit CD E gegen B : 1 59 f., wo C fehlt, 161 f.
mit E, 163 f. 165 f. V. 190; 197 f. mit CE; 263 f.; v. 301 — 305.
307 f., wo B interpolirt, 327 mit C.
i) Gleiche binnenreime mit umstellung: v. 45 f. v. 55.
137. 183 f. 193 f. V. 335. v. 343. 349 f. — Mit B: 43—44. V. 357 f.
— mit CDE: 41 f., mit C. 281.
G lasst sich weder der gruppe AB noch CDE unbedingt zu-
weisen. Es hat mit beiden sebr charakteristische merkmale gemeinsam.
Die handschrift folgt n^mlich in den ersten 150 versen zun^lchst AB,
schliesst sich dann eng, sp^ter freilich ungenauer imd liickenhafter
an DE, besonders an E an, verlasst diese ganz v. 269 f., um wieder
B zu folgen; giebt v. 300 ff. die schilderung des begr^bnisses und
der wiedererweckung Mariae abermals nach CDE, wenn auch dieser
passus noch so mangelhaft ist, und hfilt endlich v. 311 f., vom auf-
treten des apostel Thomas an, treu zu BC gegen DE bis zum schluss.
Fthr die herstellung des textes i^t G sehr wichtig, wahrend der hs.
F in dieser beziehung keine bedeuttmg beizumessen ist.
Schliesslich bemerke ich noch, dass der text des hier nach ver-
schiedenen seiten hin besprochenen gedichtes mit einigen nachtragen
zu n und III in einem der n^hsten hefte dieses blattes von mir
veroffentlicht werden wird.
Breslau, juli 1883. F. Gierth.
£. Kdlbing, Englische studien. VH x.
Digitized byLjOOQlC
34
H. Brandes
Dber die quellen der mittelenglischen
versionen der paulus-vision.
Einleitang.
Uie mittelalterliche welt war erfUllt von den deutlichsten vor-
stellungen tiber hoUe und fegefeuer. Diese genaue kenntniss des prtes
der verdammten und derer, die den lauterungsprocess durchzumax:hen
hatten, entstammte nicht etwa kirchlichen lehren, im gegentheil, sie
beruhte ledigUch auf den schild^ningen apokrypher schriften, deren ver-
breitung, wenn man aus der zahl derselben an und fiir sich und aus
der menge der versionen einer jeden einzelnen schliisse ziehen darf,
trotz p^pstlicher buUen, wie die Johanns XXII., eine ungemein grosse
gewesen sein muss. Ftir die allgemeine beliebtheit dieser stoffe spricht
vomehmlich, dass sie nicht in einer litteratur allein auftreten, sondem den
weg durch die meisten voUendet haben. Freilich je mehr die richtung
an boden gewann, desto mehr verloren die einzdnen darstellungen von
ihrem indlvidueUen gepr^ge; eine vision, denn um schopfungen diisser
art handdt es sich vorzugsweise, da sie die geeignete form darbpten,
die selbst der phantasievollsten ideengestaltung freien spiebraum Hess,
nahm wirkungsvolle ztige aus den tibrigen auf und gab andrerseits
solche ab, so dass Ozanam, Dante et la philosophie catholique (Paris
1845) P- 373 nicht mit unrecht sagt: 'Les differences sont innom-
brables, mais les ressemblances percent, et les traits principaux s'y
fixent.' Naherten sich die einzelnen visionen inhaltlich ausserordent-
lich, so blieb doch als scheidemittel der einer jeden eigentiiiimliche
rahmen bestehen. Diesen bilden die ^usseren umstllnde, welche dem
gesicht vorausgehen oder unter welchen es statt hat. SSmmtliche vi-
sionen scheiden sich in zwei classen, je nachdem in ihnen die fuhrungs-
idee klar ausgeprSgt ist oder nicht. Die Visio S. Pauli gehort der
ersteren classe an. Der erzengel Michael soil nach gottes willen den
aposteK durch den ort der verdammten geleiten und ihm die strafen
derselben zeigen. Diese form ist der vision wenigstens in den spateren
mittelalteriif^^hen versionen eigen. Hier liegt die analogie zu dem
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mittelenglischen versionen der Paulus-vision 9C
meisterwerke Dante's deutUch z\x tage. Immerhin wtirde dieser um-
stand hoch nicht auf eine specielle bekanntschaft des dichters mit
der Visio S. Fauli hindeuten. Man darf indess aimehmen^ dass sich
seine kenntniss auf alle zu jener zeit verbreiteten vorstellungen von
h5lle und fegefeuer erstreckte, und eben so sicher ist, dass er auf
ihnen bei der conception seiner dichtung fusste; das schliesst jedoch
nicht aus, dass er die eine oder andere quelle dieser ideen genauer
kannte als die grosse masse der iibrigen, deren inhalt ihm nur im
allgemeinen wie jedem seiner zeitgenossen gegenw^lrtig war. Es ist
daher mehr als wahrscheinlich, dass sich v. 28 im zweiten gesange
des Inferno 'Andovvi poi lo Vas d'elezione' auf genauere beziehungen
des dichters zur Paulus-vision grtindet Ein stricter beweis Ulsst sich
allerdings nicht fUhren, da in dem die h6llenstrafen schildemden
theile der Visio S. Pauli kaum ein zug vorliegt, welcher nicht auch
in einer der zahllosen anderen visionen auftauchte. Dass sich die
citirte steUe aber schon deshalb nicht auf die 2 Kor. 12, 2 ff. er-
withnte verzflckung Patdi in den dritten himmel beziehen kann, weil
dort nichts vdn einem gleichzdtigen besuche der hdlle berichtet wird,
hat bereits Ozanam bemerkt'). Giulianis auffassung, dass das 'secolo
immortale* , wohin Aeneas tmd Paulus kamen , mit rtlcksicht auf
ersteren unterwelt, auf letzteren himmel bedeute"), widerlegt nicht
zum geringsten ihre kUnstHchkeit. Wie erkl&rt aber die blosse himmel-
fahrt des apostels des dichters furcht und kleinmuth? Die erwahnung
desselben w^tre in diesem falle mindestens UberfiUssig. Ausserdem
verwahrt sich Dante ausdrdcklidi dagegen, dass man seine kraft nach
der jenier beiden, des Aeneas und Paulus, bemessen kdnne^). Paulus
hat folglich wie Aeneas etwas schwieriges vollbracht, er ist nicht
allein himmel-, sondem auch hoUenfahrer^).
Die litterarische bedeutung der Paulus-Vision und ihr ungewdhn-
z) Zweifellos ist der bezug auf das neue testament in
O sunt© Pawd, du hemmel sehouwer,
Lerer der werkle wort nn gatiwer,
O uterkoren vath . . .
(Mnd. gedichte herausg. von Ltlbben, Oldenburg 1868. 7, 25 — 28) und in &hn-
Uchen fmien.
a) Secolo immortale comprende e si trae dinotare tanto i luoghi infemi dove
si conausse Enea, quanto il Cielo a cui fu rapito 1' Apostolo delle genti. (Metodo
di commentare la Commedia di Dante AUighieri proposto da G. Giuliani. Firenze
1861 p. 250.)
3) Inferno II, 32.
4) Vgl. Kolbing in Engl, studien I, 97 anm.
3*
Digitized byLjOOQlC
2 6 H. Brandes
lich phantasievoller gehalt ') durften meine untersuchung rechtfertigen,
die, von der entstehung und entwickelung des stofFes im friihen mittel-
alter ausgehend, sich auf die feststellung der quellen der me. ver-
sionen concentriren wird.
Die griechischen und lateinischen versionen.
Bei Augustin, Sozomenus, Epiphanius, Michael Glycas und bei
anderen mittelalterlichen kirchenschriftstellem und chronisten finden
sich angaben iiber eine apokalypsis Pauli. Nach Fabricius, Cod. apocr.
N. T. I, 945 ist indess nicht von alien dasselbe werk gemeint, viel-
mehr muss wohl zwischen zwei schriften, die diesen titel fUhren, ge-
schieden werden. Die apokalypse des Paulus, von der Augustinus
und Sozomenus berichten, ist eine andere, als die, welche Epiphanius
und Mich. Glycas erwahnen. Beide verdanken ihre entstehung 2 Kor.
12, 2 ff. ; die letztere, das dya/Sarixdy iTai^Xoi;, hatte bei den ophitischen
Cajanem, einer haretischen secte, geltung*) imd behandelte, wie es
scheint, gnostische philosopheme. Die schrift ist verloren gegangen.
Die erstgenannte, die mdnchische, hat sich dagegen bis auf unsere
tage erhalten. Dass der von Tischendorf im jahre 1843 aufgefundene
griech. text 3) in der that mit der von Augustin im 98. tractat zu
Johannes imd von Sozomenus, Hist, eccles. 7,19 aufgefUhrten apo-
kalypse identisch ist, beweist einerseits der inhalt, den Augustin wohl
fabelhaft und 'stultissima praesumtione' auf gnmd der oben citirten
bibelstelle erdichtet nennen konnte, und der gewiss die von Sozome-
nus bezeugte beliebtheit bei den monchen rechtfertigt, andrerseits die
iibereinstimmung des berichtes tiber die auffindung der schrift im
griech. texte und bei Sozomenus^). Als fundort wird das haus des
x) Zingerle in Heidenheims Vierteljahrsschrift 4, 139 urtheilt: 'Die schrift ist
nicht ohne phantasie verfasst, und man mochte sie wohl eine art Divina Comoedia
im kleinen nennen.' Sieben zeilen darauf macht er sich eines seltsamen wider-
spruchs schuldig, denn nun soil die darstellung im ganzen an 'einformigkeit und
unfruchtbarkeit der phantasie' leidenl
2) Epiphanius, Haeres. 18, 38 und nach ihm Mich. Glycas, Annal. 2, 120.
3) Cod. Ambrosianus c. 255. Inf., chart., 15. jahrh., worauf in erster linie
die ausgabe der griech. apokalypse in den 'Apocalypses apocryphae' p. 34 — 69
basirt, da der spater entdeckte cod. Monacensis, wenn auch zwei jahrhunderte
alter, wegen der grossen tlbereinstimmung mit ersterem nichts wesentliches zur
constituirung des textes beitragen konnte.
4) Tischendorf in Theol. studien und kritiken 24 (185 1) , 441. Das dort
gesagte ist ohne bemerkenswerthe anderungen 'Apocalypses apocryphae' p. XIV ff.
wiederholt.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mittelenglischen versionen der Paulus-vision -^y
apostels Paulus in Tarsus bezeichnet, und die thatsache des fundes
selbst auf directe gottliche einwirkung zuriickgefiihrt. BezUglich der
zeit begnligt sich Sozomenus mit der angabe, dass das ereigniss in
die herrschaft Theodosius des grossen falle, wahrend die parallelstelle
des griech. textes in den Apocalypses den herausgeber auf das jahr
380 schliessen lasst. Tischendorf macht zugleich darauf aufmerksam,
dass zu dieser annahme vortrefflich die erste erwahnung der schrift
bei Augustin und Sozomenus stimmt. Mit dem termin der auffindung
ist auch der der abfassung festgestellt ; die identitat beider muthmasste
bereits Grabius, Spicilegium SS. Patrum i, 84. Als heimath der
schrift nimmt Tischendorf Jerusalem an, zum beweise zieht er ihre
in den einfuhrungsworten erwahnte sendung nach jener stadt an.
Eine freie bearbeitung der griech. apokalypse existirt in syrischer
sprache. Eine englische libersetzung des syrischen textes ist von
Perkins in dem Journal of the American Oriental Society und dar-
nach von Tischendorf in den Apocalypses apocryphae mitgetheilt.
In's Deutsche ist die syrische apokalypse aus dem cod. Vatic. Syriac.
no. 180 von Zingerle (ibertragen und in Heidenheims Vierteljahrs-
schrift 4, 139 — 83 publicirt. Den syrischen text enthalt ausserdem
ein cod. der bischoflichen bibl. zu Mardin, welcher abschriftlich im
besitz der Gottinger universitatsbibliothek ist^). Das verhSltniss der
syrischen bearbeitung zum griech. original ist leider bisher keiner
eingehenden untersuchung unterzogen.
Beztiglich des tibergangs in's Lateinische war seither ebenfalls
nichts genaueres ermittelt. AUe vermuthungen tiber diesen punkt
kniipften an einen von Grabe in dem bereits citirten Spicilegium i, 85
erwahnten titel einer hs. des Merton College zu Oxford (cod. 13
N. 2. I. Art. fol. 77 b) an: Revelatio S. Pauli, his tribus diebus quum
conversus et vocatus a Christo cecidit in terram nihil videns, ostensa
sibi per S. Michaelem de poenis multiplicibus purgatorii et infemi
horribilibus, et quis primus impetravit a domino requiem animabus
in purgatorio permanentibus, in singulis diebus dominicis usque finem
mundi subsequentibus. Grabe selbst halt nicht ftir wahrscheinlich,
dass die schrift mit der griech. apokalypse in verbindung stehe, da
ihre tiberschrift einen ganzlich verschiedenen inhalt voraussetze. Diese
ansicht adoptirten Fabricius i, 943 und Liicke, Versuch einer voll-
standigen einleitung in die offenbarung Johannis und in die gesammte
apokalyptische litteratur. Bonn 1832, p. 50. Sie ist auch in Herzogs
i) Cf. KalUag und Damnag ed. Bickell p. XXVII.
Digitized byLjOOQlC
38
H. Brandes
Realencyklopadie 12, 337 iibergegangen. Tischendorf allein muth-
masste einen zusammenhang ') Das Merton-manuscript hat mir zwar
nicht vorgelegen, doch kann sein inhalt nach dem titel kein anderer
sein, als der mir aus einer reihe anderer lat. hss. bekannte. Ich
wende mich sofort zu diesen und werde bei jeder einzelnen redaction
das verhaltniss zum griech. texte erCrtem.
Es sind sechs redactionen der lat. Visio S. Pauli zu unter-
scheiden.
Redaction I kenne ich nur in einer hs. , dem cod. 362 (Hist,
prof. 94) der k. k. off. bibl. zu Wien. 14. jahrh. fol. bl. 7a — gb:
*Visio beati Pauli apostoli apocripha*. Cf. Tab. codd. mss. i, 54. —
Sie stellt sich als eine freie bearbeitung des von Tischendorf publi-
cirten griech. textes dar. Dieser besteht aus zwei sich streng schei-
denden theilen, welchen eine sehr ausfiihrliche einleitung vorangeht.
Der erste schildert den wohnort der gerechten, der andere den ort
der gottlosen. Die charakteristischen ziige beider abschnitte sind in
die lat. visio hintibergegangen, doch ist nicht zu verkennen, dass der
autor der bearbeitung mit vorliebe bei den partieen verweilt, die von
den hoUenstrafen handeln. Hat er doch sogar die reihenfolge um-
gekehrt und diesen theil an die spitze gestellt I Das interesse an der
visio scheint sich im weiteren verlauf der entwickelung immer mehr
auf die schilderung der hoUenstrafen eingeschrankt zu haben. Zu dieser
annahme drangt der umstand, dass redaction II bis V den anderen
abschnitt ohne bedenken fallen lassen. Wie sich aus dem folgenden
ergeben wird, beruht redaction II auf der vorliegenden fassung von
redaction I, als ein fragment von welcher sie gewissermassen zu be-
trachten ist, redaction III geht allerdings auf eine andere, wenn auch
nicht wesentlich differirende fassung der redaction I zuriick, stellt sich
aber in der art der einkleidung der II. redaction sehr nahe. Es dttrfte
demnach nichts gegen eine gemeinsame behandlung der ersten drei re-
daktionen einzuwenden sein.
Die II. redaction kenne ich nur aus einer hs. :
cod. 3881 (Lunael. F. 11) der Wiener k. k. off. bibl. pa-
pierhs. 13. jahrh. (1404). fol. bl. 182 a — 183a: 'Visio
S. Pauli'. Cf. Tab. codd. mss. 3, no.
i) Die vorsichtige wendung, Theol. stud. u. krit. 24, 450 anm. , pracisirte
er Apocal. apocr. XVI anm. zu : Revelatio Pauli in codice CoUegii Oxon. Merton.
(13 N. 2) inventa vix aliud est quam opus medii aevi ex libera imitatione vetus-
tioris libri profectum.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mittelenglischen versionen der Paulus-vision ^n
Der redaction III gehoren drei hss. an:
i) cod. 1629 (Rec. 3129) der Wiener k. k. off. bibl. pgm.
14. jahrh. 4^ bl. 102 a — 103 b. Cf. Tab. codd. mss. i,
265.
2) cod. 10x2 der St. Galler stiftsbibl. papierhs. 14. jahrh. 8**.
p. IS9 — 67: 'Visiones Pauli'. Cf. Scherrer, Verzeichniss
der hss. der stiftsbibl. von St. Gallen. p. 385 — 86.
3) cod. 1050 der St Galler stiftsbibl. papierhs. 14. jahrh. 4^
p. 248 — 50: 'Visio Pauli*. Cf. Scherrer p. 393 — 94.
Zur orientirung tiber das verhaltniss dieser drei redactionen zur
griech, apokalypse stelle ich diese imd die lat. versionen vergleichend
nebeneinander.
Die drei lat redaktionen haben die einleitungsworte gemeinsam.
Sie enthalten die mahnung, die paradiesesfreuden, deren anblick dem
apostel Paulus zu theil wurde, zu lieben, und die hdllenqualen, welche
er zugleich mit eigenen augen sah, zu ftlrchten. Bine modification
in rilcksicht auf die art, in welcher die redactionen II und HI ent-
standen, ist in ziemlich naiver weise vorgenommen. Da diese auf
die darstellung der freuden des paradieses verzichten, so mussten sie,
um consequent zu sein, den ersten theil der mahnung fallen lassen.
Dieser weg ist nicht eingeschlagen ; redaction 11, die sich eng an
redaction I anlehnt, beh^t vielmehr ihrem charakter gem^s die auf-
forderung in ihrer totalitat ohne weiteres bei, redaction III aber be-
ginnt mit der bemerkung, dass Paulus nach gottes willen unter
Michaels ftihrung die hdlle besucht habe, und schliesst die ursprting-
lichen einleitungsworte an, wodurch natttrlich ein seltsamer wider-
spruch entsteht.
Im anschluss an die griech. apokalypse weist der engel, welcher
in der lat. visio mit der person des erzengels Michael identificht
wird, dem apostel einen platz oberhalb des 'oceanus* an. Ueber dem
'oceanus*, der die erde umgiebt, liegt das himmelsgcwolbe. Von
seinem standpunkt sieht Paulus einen schrecklichen ort, wo finstemiss,
trauem und seufzen herrscht, den ort der gottlosen des griech.
textes. Er birgt alle im folgenden geschilderten qualen und strafen. Zu-
niichst fallt dem besucher der feuerstrom in die augen. In den lat ver-
sionen ist er benannt, doch variiren die einzelnen redactionen im namen.
Redaction I nennt ihn Cochiton und lasst ihn sich mit drei anderen
fltlssen, Stix, Flegeton und Acheron, vereinigen; in der II. redaction
heisst er Cogiton und in der dritten Concitus (cod. Sang. 1012) und
Flegeton (cod. Sang. 1050). Inmitten des stromes haust ein vielkopfiger
Digitized byLjOOQlC
40 H. Brandes
drache (die kopfzahl wechselt; redaction I: loo, redaction II: 3,
redaction III [Sang. 10 12]: 1000) mit scharfen augen und tausend-
zShnigen gebissen, der unausgesetzt seelen verschlingt, unter welchen
die der ungerechten satrapen besonders hervorgehoben werden. Er
erzeugt aus sich allerlei ekles gewlirm. In redaction I heisst er Par-
themon, in redaction II Bachimach. Ebenso wenig wie die fluss-
namen kennt die griech, schrift den drachen. Jeder beziehung zu
dieser qualanschauung entbehren die feurigen baume und der vier
flammen aussendende ofen, welche redaktion III am anfang, redaction
II am ende der darstellung des feuerstroms einflihren. Die am ein-
gang der holle stehenden baume mit den daran hangenden stindem
scheinen den im ersten theil des griech. textes erwahnten baumen
der hochmiithigen, die man am eingange der stadt gottes erblickt,
nachgebildet zu sein. Die im ofen von hitze gequalten schreien und
suchen den tod, allerdings vergebens, da die seele unsterblich ist.
Mit dem ofen sind die sechs poenae in verbindung gebracht'). — Vom
feuerstrom mit seinen qualen schweift der blick des apostels zu einer
grube, der blutgrube des griech. textes. Dort liegen die seelen der
ungl^ubigen Ubereinander und seufzen, weinen und flehen den sohn
Davids um erbarmen an. Die tiefe der grube geben redaction I
und II auf 300000 ellen an. Diese angabe ist in redaction III wohl
deshalb fortgefallen, weil der erzengel kurz damach auf des apostels
frage die tiefe als masslos bezeichnet. Uebereinstimmend mit der
griech. vorlage fugt redaction III, um die immense tiefe anschaulicher
zu machen, hinzu, dass die seelen, die dahin verbannt werden, nie-
mals zum grunde der grube gelangen. Sie nimmt ausserdem das
beliebte motiv der die zungen der sunder verzehrenden schlangen
hier auf. Als Paulus in thranen ausbricht, tadelt ihn Michael, da er
mitleidiger als gott sein wolle ; jene hatten freien willen und zeit zur
reue gehabt und keine busse gethan. Die frage nach der tiefe imd
die vorhaltungen Uber die ungerechtfertigte theilnahme finden sich
zwar in der griech. apokalypse, doch nicht an dieser stelle, sondem
schon am schluss der schilderung des feuerstroms. Redaction I erwahnt
allein die ewige dauer der strafe. Die nachsten qualanschauungen,
die in der lat. tibertragung am freiesten behandelte partie des ganzen,
knlipfen an ausschreitungen an, welche im geschlechtsleben ihre unter-
lage haben. Als charakteristische elemente treten in anlehnung an
die griech. apokalypse die schwarze farbe, pech und schwefel auf.
x) Cf. redaction IV.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mittelenglischen versionen der Paulus- vision ai
wozu sich das vielfach benutzte motiv der verzehrung der zunge ge
sellt. Zunachst erblickt Paulus einen feuerstrom, dem Sang. 1012 aus
griinden der uniformitat schon das epitheton schwarz zuertheilt.
Buhler, erbarmungslose wucherer, schadiger der wittwen und waisen
als trager der strafe sind den kategorien der in der blutgrube des.
griech. textes gequalten entnommen. Redaction I lasst sie mit einer
korperseite der hitze, mit der anderen der kalte ausgesetzt sein, re-
daction II und III losen diese doppelte unannehmlichkeit , ftir die
sie speciell die letztgenannten siinder in anspruch nehmen, hier los
und weisen dem ursprunglichen accidens auf grund der erlangten
selbstandigkeit eine andere stelle an, und zwar erst vor der strafe
der kindesmorderinnen. In der griech, apokalypse sieht der apostel
damach, wie die, welche vor der hochzeit ihre jungfrSulichkeit ver-
loren haben, in schwarzen trauerkleidem in's dunkel abgefUhrt werden.
Der ubergang zu den kindesmorderinnen, die auf feuersaulen stehen,
ergiebt sich ganz ungezwungen. Die spuren der freien behandlung
der vorlage treten an diesem punkte in den lat. versionen sehr deut-
lich hervor. Die feuersaulen verwandeln sich in feurige mauem, und
diese find en sich allein in redaction III als strafe treuloser weiber.
Lumpen, pech, schwefel und feuer umhiillen in redaction I die un-
keuschen madchen, die kindesmorderinnen und die zauberinnen, welche
letztere der blutgrube der griech. vorlage entstammen, und schlangen,
drachen und tibelwollende engel, die mit feurigen hornern aus-
gertlstet sind, peinigen sie. Redaction II und III fUhren hier schwarze
manner und weiber ein, die auf erden sexuellen lastem huldigten,
und scheiden dann scharf zwischen denen, welche ihre jungfrSulich-
keit vor der hochzeit eingebtisst haben und die dafiir g^nzlich schwarz
erscheinen und am halse schwere ketten tragen, und den mit pech,
schwefel und lumpen bekleideten kindesmorderinnen. Diese trennung
gestattet, die in redaction I vor der einheitlichen qualanschauung
eingefttgte strafe der fastenbrecher, welche vergeblich nach den win-
kenden fnichten greifen, zwischen den unkeuschen und kindesmorde-
rinnen einzuschalten. Ftir den schluss seiner wanderung durch die
hoUe ist dem apostel der anblick der unertraglichsten pein, des mit
sieben siegeln versiegelten , von feurigen mauem umschlossenen
brunnens, aufgespart. In der griech. apokalypse steht neben der
mundung ein engel, den Paulus' ftthrer auffordert, den brunnen zu
offnen. Dieser engel ist nicht in die lat. visio hintibergenommen.
Die an den apostel gerichtete mahnung, sich wegen des gestanks fern
zu halten, begegnet schon in der griech. vorlage. Der brunnen wird
Digitized byLjOOQlC
42 H. Brandes
als aufenthaltsort derjenigen bezeichnet, von denen sich gott voll-
standig abgewendet hat, der ungetauften, der leugner der mensch-
werdung gottes, des abendmahls und der auferstehung. Redaction III
spricht von der tiefe des brunnens und setzt ihr die entfernung zwi-
schen himmel und erde gleich. Sie berichtet femer von dem seufzen
und klagen, das, einem donnerartigen getose ahnlich, daraus hervor-
schallt. Ehe der apostel von der hdlle scheidet, hat er nach redac-
tion in noch gelegenheit, die scenen, welche sich bei der ankunft
eines stinders und eines gerechten abspielen, zu beobachten. Die
griech. apokalypse stellt diese vorg^nge in der einleitung dar. Re-
daction II bietet hier ebenfalls eine unorganische einschaltung , fiir
welche die vorlage an friiherer stelle das material liefert: ein greis,
welcher auf erden die pflichten seines bischofsamtes groblich verletzte,
erleidet durch zehn teufel entsetzliche qualen, Mit der bitte der
siinder um erleichterung , welche Michael und Paulus unterstiitzen,
und die gott um derentwillen in gestalt einer sonntaglichen ruhe-
pause gewahrt, schliesst redaction II ab. Genau stimmt dazu der
beztigliche passus der I. redaction. Redaction III nahert sich mehr
der griech. vorlage. Nach dieser steigt Gabriel vom himmel herab
und vereinigt sich mit Paulus und den engeln im gebet fur die
sunder. Damach kommt Christus selbst vom himmel hemieder und
bewilligt auf emeutes bitten als erholungsfrist tag und nacht des
auferstehungssonntags. Die verdammten preisen den gottessohn, der
ihnen eine ruhezeit verliehen, die sie hoher als ihr erdenleben schatzen.
Die episodenhafte erscheinung Gabriels fehlt in redaction III, beim
gebet ersetzt ihn Michael, der fUhrer des Paulus. Vind. 1629 klingt in
eine breit gehaltene lobrede auf den sonntag aus, wovon sich weder
im griech. texte, noch in den tibrigen lat. fassungen eine spur findet').
Es ertibrigt noch, mit einigen worten anzudeuten, wie sich der
erste theil der griech. schrift in der lat. I. redaction wiederspiegelt.
Ein tieferes eingehen glaube ich mir hier ersparen zu konnen, da
die weiter oben verglichenen abschnitte, die allein fUr die sp^tere
untersuchung interesse haben, fUr die zusammengehorigkeit der griech.
apokalypse und der lat. versionen genugsam zeugniss ablegen. Den
tibergang zum ersten theil stellt in redaktion I ein kurzer passus aus
x) In deutscher libersetzung leiten die schlussworte des cod. Vind. 1629 die
mhd. Visio S. Pauli im cod. Zb. 10 der grail. Stolbergischen bibliothek zu Wer-
nigerode ein. Ueber diese wie tlber die tibrigen deutschen versionen (cod. 967
der stiftsbibl. von St. Gallen und die bei Karajan, Deutsche sprachdenkmale des
12. jahrh. p. 107 — 12 abgedruckten bruchstticke) werde ich an anderer stelle
berichten.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mittelenglischen versionen der Paulus-vision a^
der einleitung der vorlage dar. Gott ermahnt den apostel zu einer
busspredigt an sein volk, das in sUnden lebt. Paulus beschrieb in
der folge 144 hollenstrafen , wShrend hundert manner mit eisemen
zungen in aller zeit vom weltanfang her nicht eine einzige voll und
ganz zu schildem verm5gen. Der besucher betritt darnach den ort
der gerechten mit dem goldenen thore, den beiden saulen und den
tafeln am eingange, welche die namen der gerechten tragen. Enoch
schreitet ihm entgegen und heisst ihn willkommen. Das land der
sanftmtithigen des griech. originals erscheint in der lat. fassung ziem-
lich unklar, um so deutlicher dagegen die stadt gottes mit ihren
zwolf mauem, den zwolf thoren und den vier strdmen, dem honig-
fluss Phison, dem milchfluss Euphrates, dem oelfluss Geon und dem
weinfluss Tigris. Vor der stadt erblickt Paulus hohe baume, die
keine frtichte tragen, und unter ihnen menschen, welche sich in der
welt ihres gottgefitlligen lebens und ihres wohlthuns rtihmten. Sic
haben den platz am eingange, da sie beim einzuge des heilands auf
der gerechten bitten eingelassen werden. An den vorhin erwahnten
fltlssen begrttssen den besucher die propheten, die von Herodes ge-
todteten kinder, die patriarchen und die, welche sich gott geweiht
haben. Neben einem hohen altar steht inmitten der stadt David, den
psalter in der hand, und singt ein halleluja. Statt hier zu schliessen,
beginnt redaction I die aufzjlhlung der verdammten von neuem und
ftlgt den presbyter, bischof und diaconus , die sie dem feuerstrome
der vorlage entnimmt, hinzu, bricht dann aber pldtzlich ab, so dass
es den anschein gewinnt, als ob sich der autor des widersinns seines
vorhabens bewusst geworden ware.
Redaction IV zeigt deutlichere spuren willktirlicher anderungen
als die vorhergehenden. In den einleitungsworten kntlpft sie an den
sonntag, den ruhetag der gepeinigten, an. Der oceanus und der
feuerstrom mit dem darin hausenden drachen fallen und damit die
letzten merkmale, welche die loslosung der visio aus der griech. apo-
kalypse erkennen lassen. Die feurigen baume und der feurige ofen
mit den poenae, deren diese redaction sieben zahlt, beginnen die
schilderung der qualen. Zuerst treten hier das feurige rad und die
briicke auf, welche sich tiber den fluss spannt, in den die stinder
je nach der art ihrer vergehen defer dder weniger tief eingetaucht
werden. Die gerechten passiren diese brticke ungefahrdet. Es schliessen
sich die strafen der wucherer, der kindesmorderinnen und derer an,
welche vor der hochzeit ihre jungfraulichkeit emgebiisst haben. Diese
wie die qualen der schjldiger von wittwen und waisen und der
Digitized byLjOOQlC
.44
H. Brandes
fastenbrecher sind den iibrigen redactionen analog durchgefuhrt, nur
ist die reihenfolge eine andere geworden. Der lasterhafte bischof ist
aus redaction II bekannt, wo er am schluss erscheint, Mit dem
versiegelten brunnen und der aus dem anfang hierher gertickten
blutgrube des griech. textes endigt die darstellung der hollenstrafen.
Wie in der III. redaction wohnt Paulus auch hier der ankunft der
seele eines gottlosen und eines gerechten bei, die das verzeichniss ihrer
guten und schlechten werke verlesen. Es ist dies ein moment,
welches sich auf den engel mit dem handschriftlichen verzeichniss der
siinden in der einleitung des griech. originals zurlickfuhren lasst, und
das in den frliheren redactionen fehlt. Die frage nach der zahl der
hollenstrafen und die darauf ertheilte antwort ist von den durch
Paulus beschriebenen 144 qualen herzuleiten, welche redaction I er-
wahnt. Mit der bitte um eine erholungsfrist und ihre gewahrung
schliesst redaktion IV, welche mir aus drei hss. bekannt geworden ist :
i) cod. 876 (Theol. 745) der Wiener k. k. off. bibl. pgm.
14. jahrh. 8^ bl. i42r — 143^. (A)
2) Addit. ms. 26770 des British Museum, pgm. 14. jahrh.
4**. bl. 88 c — 89c: 'Visio sancti Pauli apostoli super penas
inferni'. Cf. Cat. of Additions 1877 p. 282. (B)
3) cod. Harl. 2851 des British Museum, ende des 14. jahrh.
8°. bl. 58 r — 60 r: Trivilegia diei dominice et visio Pauli
apostoli in inferno'. (C)
Redaction IV beginnt : 'Dies dominicus dies est electus, in quo gau-
dent angeli' und schliesst: 'audientes ista mala convertamur ad do-
minum, ut regnemus cum ipso et vivamus in secula seculorum.
Amen'. Da sie ftir die spatere untersuchung von grosstem werthe
ist, so theile ich sie nachstehend aus cod. Vind. 876 mit den haupt-
sachlichsten varianten der tibrigen hss. mit.
Visio S. Pauli.
Dies dominicus dies est electus, in quo gaudent angeli et archangeli maior
diebus ceteris. Interrogandum est, quis primus rogaverit deum, ut anime habeant
requiem in penis inferni. Id est beatus apostolus Paulus et Michahel archangelus,
quando iverunt ad infemum, quia deus voluiti), ut Paulus videret penas inferni.
Vidit vero Paulus ante portas inferni arbores igneas et peccatores cruciatos et
suspensos in eiss). Alii pendebant pedibus, alii manibus, alii capillis, aliiauribus,
alii Unguis, alii brachiis. Et iterum vidit fomacem ignis ardentem per septem
flBmmas in diversis coloribus, et puniebantur in eo peccatores. Et septem plage
i) Quia Michael voluit B. — Paulus apostolus petiit a domino, ut videret
penas inferni C.
2) In eis, sicut solent poma multa pendere super arbores tempore estatis C.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mittelenglischen versionen der Paulus-vision ac
erant in circuitu eius: prima nix, secunda glacies, tercia ignis, quarta sanguis,
quinta serpens, sexta fulgur, septima fetor. Et in ilia anime peccatorum puniun-
tur, qui non egerunt penitenciam post peccata commissa in hoc mundo. Ibi cru-
ciantur et recipiunt omnes secujidum opera sua. Et alii flent, alii ululant, alii
gemunt, alii ardent et querunt mortem, quam non inveniunt, quia anime non
possunt mori. Timendus est nobis locus infemi, in quo est tristicia sine leticia,
in quo est dolor i) sempitemus, in quo est gemitus cordis, in quo est bargi-
dium magnum, in quo est habundancia lacrimarum, cruciatio et dolor ani-
marum, in quo est rota ignea habens mille orbitasa). Mille vicibus uno die ab
angelo tartareo volvitur, et in unaquaque vice mille anime cruciantur in ea. Postea
vidit flumen orribile, in quo multe bestie dyabolice erant quasi pisces in medio
maris, que animas peccatrices devorant sine ulla misericordia quasi lupi devorant
oves. Et desuper iUud flumen est pons, per quem transeunt anime iuste sine
ulla dubitacione , et multe peccatrices anime mergimtur unaqueque secundum
meritum suum. Ibi sunt multe bestie dyabolice multeque mansiones male preparate,
sicut dicit dominus in ewangelio : 'Ligate eos per fasciculos ad comburendum ; id
est similes cum similibus, adulteros cum adulteris, rapaces cum rapadbus, iniquos
cum iniquis.' Tantum vero potest quisque per pontem ilium ire quantum habet
meritum. Ibi vidit Paulus multas animas dimersas, alie usque ad genua, alie
usque ad umbilicum, alie usque ad labia, alie usque ad supercilia, et perhenniter
cruciantur. Et flevit Paulus et suspiravit et interrogavit angelum, qui essent di-
mersi usque ad genua. Cui angelus dixit : 'Qui se mittunt in sermonibus alienis
aliis detrahentes.' 'Alii dimersi sunt usque ad umbilicum?' 'Hi sunt fomicatores
et adulterantes, qui postea non recordantur venire ad penitenciam.' 'Alii mersi
usque ad labia?' 'Hi sunt, qui lites faciunt inter se in ecclesia non audientes
verbum dei.' 'Alii usque ad supercilia?' 'Hi sunt, qui gaudent de malitia proximi
sui.' Et flevit Paulus et dixit: 'Ve his, quibus preparantur tante pene !' Deinde
vidit alium locum tenebrosum plenum viris ac mulieribus comedentes linguas suas.
De quibus ait angelus : 'HI sunt feneratores pecuniarum, qui usuras querunt et
non sunt misericordes. Propterea sunt in hac pena.' Et vidit alium locum, in
quo onmes pene erant, erantque ibi puelle nigre habentes vestimenta nigra
indute pice et sulfiire 3) et dracones igneos et serpentes atque vipere circa colla
sua. Et erant .iiij. angeli maligni increpantes eas habentes comua ignea, qui
ibant in circuitu earum, dicentes: 'Agnoscite filium dei, qui mundum redemit.'
Et interrogavit Paulus, que essent. Tunc sic respondit angelus : 'He sunt, que
non servaverunt castitatem usque ad nuptias et maculate necavenmt infantes
suos 4) et in escam porcis et canibus dederunt et in fluminibus vel aliis perdicionibus
proiecerunt et postea penitenciam non fecerunt. Post hoc vidit viros ac mulieres
in loco glaciali, et ignis urebat de media parte et de media frigebat. Hi erant.
:!
Dolus A.
Die radstrafe ist in C vor der schildenmg des puteus eingeschaltet, fluss
imd brilcke fehlen, doch hat diese auslassung augenscheinlich ein versehen des
copisten verschuldet, da der schlusspassus aus der beschreibung des flusses, das
eintauchen bis zu den augenbrauen, sich unmittelbar der darstellung des fomax
anfUgt.
3) Indute pannis et pice et sulphure et igne B.
4) Cum parentibus maculaverunt se et necaverunt infantes suos B.
Digitized byLjOOQlC
^6 H. Brandes
qui orphanis et viduis nocueruntz). Postea vidit viros ac mulieres super canelia
ampnis et fructus ante illos erant. Quibus non licebat aliquit sumere ex eis.
Hi erant, qui solvunt ieiunium ante tempusa). Mox vidit in alio loco unum
senem inter .iiij. dyabolos plorantem et ullulantem. Et interrogavit Paulus,
quis esset. Dixitque angelus : ^Episcopus negligens fuit ; non custodivit legem
dei, non fuit castus de corpore vel de verbo nee cogitacione vel opere, sed
fuit avarus et dolosus atque superbus. Ideo sustinet innumerabiles penas
usque in diem iudicii.' Et flevit Paulus. Et dixit ei angelus: *Quare ploras,
Paule? Nondimi vidisti maiores penas infemi3).' Et ostendit illi puteum
signatum .vii. sigillis et ait illi: *Sta longe, ut possis sustinere fetorem hunc'
Et aperto ore putei surrexit fetor malus et durus superans omnes penas infemi.
Et dixit angelus : 'Si quis mittatur in hoc puteo, non fiet commemoracio eius
in conspectu domini.' Et dixit Paulus: 'Qui sunt hi, domine, qui mittuntur
in eo?' Et dixit angelus: 'Qui non credunt, filium dei Christum venisse in
camem hec nasci ex Maria virgine et non baptizati sunt nee communicati
corpore et sanguine Christi.' Et vidit in alio loco viros ac mulieres et vermes
et serpentes comedentes eos. Et erat anima una super alteram quasi oves in ovili.
Et erat profunditas eius quasi de terra ad celum. Et audivit gemitum et suspirium
magnum quasi tonitruum. Et postea aspexit in celmn a terra ac vidit animam
peccatoris inter dyabolos .vii. , quum ululantem deducebant eo die de cor-
pore. Et clamavenmt angeli dei contra eam dicentes: 'Ve, ve, misera anima,
que operata es in terra?' Dixerunt ad invicem: 'Vide istam animam, quo-
modo contempsit in terra mandata dei. Mox ilia legit cartam suam, in qua
erant peccata sua et se ipsam iudicavit. Tunc eam demones susceperunt
mittentes in tenebras exteriores. Ibi erit fletus et stridor dencium.' Et dixit
ei angelus: 'Credis et agnoscis, quia sicut homo fecerit sic accipiet?' Post
hoc in uno momento adduxenmt angeli animam iustam4) de corpore portantes
ad celmn. Et audivit vocem milium angelorum letanciimi ac dicencium: 'O
anima leta, felicissima, o beata, letare, quia fecisti voluntatem dei tui.' Deinde
dixerunt hoc simul: 'Levate eam ante deum et ipsa leget opera sua bona.'
Postea Michahel collocavit eam in paradiso, ubi erant omnes sancti. Et clamor
factus est contra animam iustam, quasi celum et terra commoverentur. Et
exclamaverunt peccatores, qui erant in penis, dicentes: 'Miserere nobis,
Michahel archangele, ac tu, Paule, dilectissime dei, intercedite pro nobis ad
dominum.' Quibus sic ait angelus: 'Elete et flebo vobiscum et Paulus fleat,
ut, si forte misereatur vestri, oremus, ut vobis donet misericors deus aliquid
refrigerium.' Audientes hoc, qui erant in penis, exclamaverunt una voce et
Michahel archangelus et Paulus apostolus et milia milium angelorum. Tunc
audito sono eorum in quarto celo dicencium: 'Miserere, Christe, filiis homi-
num' deus descendit de celo et dyadema in capite eius. Quem ita deprecantur,
qui in inferno erant, una voce dicentes: 'Miserere nobis, fili Davit excelsi.*
>) Die strafe derer, die wittwen und waisen auf erden benachtbeiligten,
fehlt BC.
a^ Die strafe der fastenbrecher fehlt C.
3) Hier folgt die radstrafe in C. Die umstellung beruht offenbar auf einer
willkttrlichkeit des schreibers, denn sowohl in dieser redaction als in alien anderen
wird als gipfel der qualen der puteus angekUndigt.
4) Animam cuiusdam sancti sacerdotis C.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mittelenglischen versionen der Paulus-vision 47
Et vox filii dei audita est per onmes penas : 'Quit boni fecistis? Quare postulatis
a me requiem ? Ego crucifixus fui pro vobis, lancea perforatus, davis confixus,
acetum cum felle mixtum dedisti[s] mihi in potum. Ego pro vobis me ipsum in
martirio dedi, ut vinceretis x) mecum. Sed vos luistis fures et avari et invidiosi,
superbi et maledic[t]i, nee ullum bonum egistis nee penitenciam nee ieiunium nee
«lemosi|uun, sed mendacee fuistis in vita vestra.' Post hoc prostravit se Michahel
et Paulus et angelorum milia milium ante filium dei, ut requiem haberent die
dominico omnes, qui erant in inferno. Et ait dominus: 'Propter Michahelem
et Paulum et angelos meos et bonitatem meam maxime dono vobis 3) requiem
ab hora nona sabbati usque in prima hora secunde ferie.' Mestus ergo
hostiarios baratri, cui nomen cank est Cerberus, etemaliter elevavit caput
suum tristis super omnes penas. Vere letati sunt omnes, qui cruciabantur
ibi, ac clamaverunt dicentes: 'Benedidmus te, fili Davit excelsi, qui donsisti
nobis refrigerium in spacio unius diei etnoctis3). Ideo qui custodierunt ipsum
sanctum diem dominicum, habeant partem cum angelis dei. Et interrogavit
Paulus angelum, quod pene sint in inferno. Cui ait angelus: *Sunt pene
.c. xliiij. milia, et si essent .c. viri loquentes ab inicio mundi et unusquisque
.c. iiij. linguas ferreas baberent, non possent dinumerare penas infemi.' Nos
vero, karissimi fratres, audientes ista mala convertamur ad dominum, ut
regnemus cum ipso et vivamus in secula seculorum. Amen 4).
Eine V. redaction repr^lsentirt das dem 15. jahrh. angeh6rige ms.
lat. theol. fol. 427 (bl. 23 iv — 233 r) der kgU bibl. zu Berlin. Sie
steht redaction IV sehr nabe, den wesentUchsten unterschied bilden
die einleitungsworte. Die Berliner hs. beginnt:
Wultis audire, carissimi firatres, visionem sancti Pauli, quam visionem
ostendit ei sanctus Michahel archangelus per voluntatem del? Voluntas dei
fiiit, quod sanctus Paulus apostolus vidisset duo inferna, unum scilicet superius
et aliud inferius. Bene debemus scire et credere, quod duo sunt inferna,
scilicet unum superius et aliud inferius. Superius infemus est ignis purgatorii,
ubi stmt anime, que expectant misericordiam dei et ibi penitentiam agunt.
Ibi purgantUT et ibi sustinent penam viginti aut triginta vel per centum annos
vd usque ad diem iudicii et postea salvantur. Infemus inferius, ubi sunt
omnes anime (dampnate) , que dampnate sunt, et inde non exibunt usque ad
diem iudicii. Et tunc ibi redpient corpora sua ad maiorem penam sustinendam
et habebunt tormentum sine fine. Et mdius esset eis, quod nunquam nati
fuissent. Cum pervenisset sanctus Paulus apostolus per voluntatem dei ad in-
femum superiorem, vidit animas eorum, qui expectabant misericordiam dd.
Postea vidit in inferno inferiori arbores igneas etc. —
In der reihenfolge der strafen und ihrer deutung weicht re-
daction V nicht von IV ab. Unbedeutendere varianten sind folgende.
3
Viveretis BC.
Propter preces Michaelis et Pauli et angelorum meorum et maxime pro
resurreccione mea concedo vobis B.
3) In B folgt : Nam plus est nobis remedium huius diei et noctis quam totum
tempus vite, quod consumptum est super terram.
4) Der schlusssatz fehlt in B.
Digitized byLjOOQlC
48 H. Brandes
Unter den gliedern, mit welchen die stinder an den feurigen baumen
hangen, sind die colla aufgezahlt, aures und brachia aber weggelassen.
Paulus befallt beim anblicke dieses qualvollen schauspiels grosse furcht.
Die iinsterblichkeit der seele wird naher mit ihrer geistigen natur
begrtindet, die sie vom korper unterscheidet, der von der erde stammt
und wieder zur erde zurtickkehrt. Wahrend in redaction IV die
sieben plagen der eben beruhrten erorterung vorangehen, folgen sie
ihr hier. Sie sind aber nicht nur um ein weniges aus der reihen-
folge herausgertickt, sondem zugleich wesentlich modifidrt: nix,
sanguis und fulgur sind fames, sitis und fumus gewichen^). Es
kntipft sich an die erwahnung der plagen die mahnung, gott und die
freuden des paradieses zu lieben, die hollenqualen aber zu fiirchten.
Dann tritt die selbstandigkeit der Berliner hs. erst wieder im schluss-
satz hervor:
Nos autem, fratres carissimi, qui audivimus tanta tonnenta, convertamur
ad dominum , deum nostrum , ut dignetur nobis dare vitam etemam in secula
seculorum dicendo : *Veni, creator spiritus, mentes tuorum visita, imple supema
gratia que tu creasti pectora, qui paraclitus diceris.
Die VI. redaction unterscheidet sich durch die gedrSngte, knappe
darstellung, die achtlos an charakteristischen momenten vortibergeht,
und durch die aufnahme mancher der griech. vorlage vollig fremder
elemente ganz wesentlich von den Ubrigen. Sie steht zu den ma.
direct oder indirect auf die lat. visio zuriickgehenden bearbeitungen
in gar keiner beziehung. Ich fUhre die beiden hss. derselben auf:
i) cod. 682 der St. Galler stiftsbibl. pgm. 9. jahrh. 8°.
s. 193 — 204. Anfang: 'Incipit castigatio sanctae Paule de
hominis peccatoris qui peccant et emendant Sanctus Paulus
ductus est in regnum dei ut uideret opera iustorum et poenas
peccatorum.' Ende: 'qui parentes sancti Pauli traxerunt de
z) Diese plagen tauchen auch anderorten auf. Sie variiren sehr, selbst ihre
zahl ist dem wechsel unterworfen. Die frttheren redactionen (II u. Ill) berichten
von 6 und 4 und in einem kurzen tractat *De penis infemalibus' (kgl. und univ.-
bibl. Breslau, cod. membr. I oct. 43, bl. 216, aus dem j. 1437) werden neun
aufgezahlt: ignis, vermis, fetor, frigus, fames, pena tortorum, horror, vincula,
tenebre; mit geringfttgiger modification behandelt dieselben ein aus dem Cursor
Mundi in der einleitimg zu Pricke of Conscience (ed. Morris) abgedrucktes gedicht.
Ebenfalls neun werden Pricke of Conscience v. 6794 — 95 erwahnt, doch sind hier
chorus demonum imd sitis fur pena tortorum imd vincula eingetreten. In demselben
denkmal v. 6551 — 52heisst es indess : *Bot omang alle pat par has bene sene, I fynde
wry ten paynes fourtene.' Essind: feuer, kalte, gestank, hunger, durst, finstemiss,
anblick der teufel, giftiges gewtlrm, ztlchtigung der sttnder durch teufel mit gltlhen-
den hammem, gewissensbisse, vergiessen brennender thranen, schande, feuerbande,
verzweiflung.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die qnellen der mittelenglisdien versionen der Paulus-rision ^a
in&mo.' Cf. Sdierrer, Verieichniss der hss. der stiftsbibl.
von St. GaUeai. p. 223 — 24.
2) cod. Pabt. 2i6dfisVa^caB6. pgm. 9.— lo.jahrii. S^. bl. 126b.
AnUmg: 'In Chnsto nomene indpit mta sancti Piuili. Per
ueibmn 4ei ductus est ia regnum dei ut uiderit regnum et
opera iustorum et iptxans mpioruni.' Cf. A. Reififerscheid in
den Sitzungsberichten der Wiener aka^mie der wissenschaften
<philos.-hist. <1.) 56, 4i6«.
ScbliessKch zSble icb diejentgen lat. msfi. anf, von denen icb aus
katalogen und durdi mifendlicfae oder schrifUiche anfragen kenntniss
erlai^ habe» ofane »e fiir meine atbeit i)emitzen zn k6nnen.
i) London. Britkh Museum. Cod. Harl. 3776; Codd. Reg.
8 C Vn, 8 E XVn, 8 F VI, II B m, II B X, 13 C VI.
2) Montpdlier. Bsbl. de T^lcole de Mddedne. Cod. 503. 14.
jahrh. .-I6^ Cf. Cat g^n^ral des mss. des bibl. publ. des
d^att. I, 473^
3) Saml-^kner. Bibl. de S.-O. Cod. 349. 15. jahrh. 8^ Cf.
Cat. gite^ral des mss. des bibl. pul;^ des depart $, 171.
4) StiGaUcn. Stadtbibl. Cod. 317. pgm. 9. jahrh. bl. 56—68.
Cf. Veizeichnias der mss. etc. der Vadianischen bibl. in
St. G^Uen. p. .84^85.
Ob in dem gedidite 'De pocais anfiemr des Alberich, eines 1088
Oder nach andeien 11 06 gestorbenen benedictinermdnchs von Monte
Cassino'X ^^ metrische lat. fassui^ der visio S. Pauli vorliegt, habe
ich nicht ermitteln kdnnen. Gleich betitelte lat. dichtungen, die eine
paraphrase der oben erwilhnten poenae des feurigen ofens enthalten^
begegnen aUerdings in mss. sehr h&ufig, doch l^st sich vermuthen,
dass das werk eines mannes von der Ktterarischen bedeutung Alberichs
mehr gehalt aufwies. Alberichs schriften werden nach Jdcher, Ge-
lehrten-lexikon i, 192 theilweise im Frandskanerkloster S. Cruds zu
Florenz, theilweise zu Monte Cassino auf bewahrt.
Die me. versionen.
Von me. bearbeitungen der visio S. Pauli sind mir vier gereimte
redactionen bekannt geworden. Die erste ist allein in dem der stid-
englischen legendensammlimg zugehdrigen ms. Laud 108 der Bod-
leiana zu Oxford tiberliefert, das um 1300 zu setzen ist^). Sie ist
x) Cf.
2) Cf.
Cf. Leyser, Hist poet. med. aevi p. 357.
Horstmann, Ae. legenden. Paderbom 1875. P- X.
£. Kdlbing, Englische studien. Vn. x. /
Digitized byLjOOQlC
so
H. Brandes
in sechszeiligen strophen abgefasst mit der reimstellung aab ccb, der
3. imd 6. vers haben je drei hebungen, die tibrigen je vier. Heraus-
gegeben ist sie von Horstmann in Herrigs Archiv 52, 35 — 38. Eine
zweite redaction in kurzen reimpaaren ist im ms. 29 des Jesus College
zvL Oxford und in dem stidlichen dialekt zeigenden ms. Digby 86 der
Bodleiana erhalten. Das im stidwestlichen dialekt abgefasste Jesus
College ms. fiQlt nach Morris, An Old Engl. Miscellany, p. X in die
letzte halfte des 13. jahrh. , ms. Digby ist nach Warton um 1304,
nach Horstmann, Ae. legenden N. f. Heilbronn 1881, p. 211^ c. 1290
geschrieben. Aus dem Jesus College ms. hat die vision Morris in
dem Old Engl. Misc. p. 147 — 55 publicirt, die version des ms. Digby
ist von Horstmann in Herrigs Archiv 62, 403 — ^406 abgedruckt. Der
dritten redaction gehCren das Vernon ms. der Bodleiana an, welches
Horstmann, Ae. legenden. N. f. c. 1375 setzt und einem sUdlichen
schreiber zuweist, und, wenn Uberhaupt erwjlhnenswerth, ein fragment,
die ersten 124 verse enthaltend, im Addit ms. 22283 des British
Museum, einer wort fUr wort zu dem Vernon ms. stimmenden ab-
schrift desselben aus den letzten 20 jahren des 14. jahrh.'). Die in
dem Vernon ms. aufbewahrte bearbeitung des stoffes ist zweimal
gedruckt, von Morris, An Old Engl. Misc. appendix HI, p. 223 — 32
und von Horstmann in den Engl, studien I, 293 — 99"). Diese re-
daction ist wie die. vorhergehende in kurzen reimpaaren abgefasst
Die vierte redaction in i3zeiligen strophen mit der reimstellung
ababbcbcdeeed steht im Douce ms. 302 der Bodleiana. Sie
schliesst mit den versen:
Fore al is good, {>at ha|> good end,
{>us counsels ;oue |>e blynd Audlay.
Die hs. enthalt folgende bemerkung: 'Iste liber fuit compositus per
Johannem Awdelay capellahum, qui fuit secus et surdus, in sua visi-
tacione, ad honorem Domini nostri Jhesu Christi, et ad exemplum
aliorum, in monasterio de Haghmon, anno Domini millesimo cccc.mo
vicessimo VI. to cujus anime propidetur Deus. Amen. Halliwell hat
in seine ausgabe ausgewShlter dichtungen John Audelays^) unsere
visio nicht aufgenommen. Ver5flfentlicht ist das werk des blinden
und tauben capellans im kloster Haghmon von Morris, An Old Engl.
Misc. appendix II, p. 210 — 22. — Zu den vier gereimten redactionen
1^
O Cf. Horstmann, Ae. legenden N. f. p. LXXVII.
Vgl. auch Horstmanns zusatze nnd berichtigungen, Engl. stud. I, 539 — 40.
3) The Poems of John Audelay ed. by Halliwell. London 1844. Published
for the Percy Society,
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mitteloiglischen versionen der Paalus-vision ci
stellt sich als fUnfte die prosaversion des Lambeth ms. 487, wdche
sich bei Morris, Old English Homilies. First Series 41 und bei
Zupitza, Alt- mid mittelcngl. tibmigsb., 2. aufl., p. 62 — 65, findet.
Ich lasse die au&^hlung der frz. darstellmigen des stofifes folgen.
£s ist dami zmi&chst die frage zu beantworten: gehen die frz. be-
arbeitmigen direct auf eine der lat. versionen zurtick oder stehen sie
im abh^gigkeitsverh^tnisse zu einander? Fiir die engl. bearbeitungen
gestaltet sich die quellenfrage noch etwas complicirter, da neben dem
abhangigkeitsverhaltnisse zu einander und zu den lat. redactionen
noch die beziehungen zu den frz. fassungen der er6rterung bedilrfen.
Ich adopdre die auf dem gebiete der englische denkmiiler behandeln-
den quellenforschung des dfteren von K6lbing angewandte methode
und stelle die engl., frz. und lat. versionen vergleichend nebeneinander.
Vorab aber die ndthigsten bemerkungen Uber die frz. redactionen').
P. Meyer sagt in der Romania 1877, p. 11, es seien flinf ge-
reimte redactionen vorhanden. Mir ist nur die existenz von dreien
bekannt, und bedaure ich, dass ich die anderen beiden trotz aller
mdhe nicht habe ausfindig machen k6nnen. Redaction I ist aus der
dem anfange des 14. jahrh. entstammenden hs. der Bibliothdque
nationale zu Paris, £5. fi*. 19525 (St. Germ. 1856, und nach ^terer
bezeichnung 2560), derselben, aus welcher Ernst Martin das von
Guillaume le derc de Normandie verfasste sittengedicht I-re besant
de dieu herausgegeben hat, von Ozanam, Dante et la philosophie
cathohque p. 425 — 37 gedruckt*). Dieselbe version enthalten der
dem ende des 13. jahrh. angehdrige pergamentcod. Cotton. Vespas.
A. VII auf bl. 32a — 36a und nach Wright, St. Patrick's Purgatory
p. 8 zwd Cambridger hss. Letztere habe ich nicht benutzen kdnnen.
Der dichter dieser fassung nennt sich in den schlussversen der hs.
des British Museums (v. 420 — 27) mit den worten:
Jeo sui serf deu Adam de Ros3),
Isci fais io le mun repos,
Kar plus ne dit ici li livre,
Ne io ne voil nient plus escrivre.
Unkore ne su io mie las,
A deu di: deo gracias.
x) Das material vollstandig vorzulegen, behalte ich mir fllr spater vor; hier
werde ich es nur in soweit benutzen, als es ftir die quellenuntersuchung von in-
teresse ist.
a) Ueber die hs. vgl. Martin, Le besant de dieu, p. I ff.
3; Ueber Adam de Ros vgl. de la Rue, Essais historiques sur les bardes,
les jongleurs et les trouv^es normands et anglonormands. Caen 1834. 3, 139 — ^45.
Digitized byLjOOQlC
52
H. Brandes
Priez por mei, ke cest escrisi
Par grant freit me sui entremis.
Eine zweite redaction stellt die hs. der Pariser Bibliotb^ue nationale,
fs. fr. 2094 (pgm. 13. jahrh. 4*^), dar und eine dritte in vierzeiligen
strophen bilden das Addit. ms. 15606 atts dem an&ng des 14. jahrh.
und die hss. der Pariser nationalbibliothek fs. fr. 24429 (La Vail. 41;
13. jahrh., bl. 133 v — 140 v) und 24432 (N. D. 198; mitte des 14.
jahrh., bl. 91 c — 99^). Anfang und schluss des Addit. ms. mit den
vananten der beiden anderen hss. hat P. Meyer in seiner Notice
sur un ms. bourguignon, suivie de pieces in^dites in der Romania
1877 p. II — 16 mitgetheilt.
Ich gehe nun zur vergldchenden zusammenstellung der lat, frz.
und engl. versionen iiber'). In den einleitungen lassen die verfosser
der frz. und engl. fassungen theilweise ihrer phantasie die ztigel
schiessen. Die folge ist, dass selbst bearbeittmgen, die im weiteren
verlauf der darstellung manches ubereinstimmende zeigen, am anfang
ziemlich divergiren. Frz. I allein begiont mit dem quellencitat , es
tragt indessen zusammen mit den bezUglichen angaben der iibrigen
versionen den stempel der allgemeinheit Doch stellt sich frz. I zum
wenigsten noch als Ubersetzung hin:
V. 1—4:
Seignors freres, ore escoutez,
Vos qui estes a deu nunmez,
Et aidez-mei a translate!
La visiun saint- Pol le ber.,
wUhrend frz. II und lU und engl. II sich darauf beschranken , die
vorlage als heiliges buch oder einfach als buch zu bezeichnen. Frz.
II und III scheinen der glaubwitrdigkeit ihrer quelle kein grosses
zutrauen entgegenzubringen, denn sie Hussem
frz. II, V. 135— 36* V. 179—80:
Ancor i vit autre tormant
Sainz Pox, se li escriz n'an mant.
frz. Ill, V. 13 — 14:
Des grans poignes d'anfer vos dira je partie,
A garant Tescriture, si n'an mantira mie.
Auch engl. IV (v. 352 — 53) verwahrt sich wegen des phantastischen
inhalts, der leicht zweifeln begegnen mochte, gegen die autorschaft:
I
t) Die citate sind mit der nummer der redaction bezeichnet, welcher sie
entnommen sind, und beziehen sich stets auf die an erster steUe aufgeftlhrte hs.
der betreffenden redaction. Citate aus anderen hss. habe ich immer mit genaueren
angaben versehen. Mit lat. verweise ich auf die lat. IV. redaction. Die V. engl.
redaction citire ich nach dem abdruck in Zupitzas Uebungsb.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die qnellen der mittelens^ischen versionen der Paulas-vision ex
Meruel $e not of |>ts makyng,
7 me excuse, hit is not I.
In breiter ausfUhrlichkeit Iftsst sich der dichter von frz. n ttber seine
genossen aus, die der wahrheit den rttcken kehren und sich der
fabulirkunst ergeben, und sichert dann seinerseits treuen anschluss an
die quelle zu. EngL I, m undV (wie auch die deutschen und prov.
prosabearbeitungen) identificiren sich vollstandig mit der vorlage.
Eine besondere form der einleitung repr^entirt die hindeutung
auf die bevorzugte stellung des sonntags, der den engeln als freuden-
tag gilt.
Engl. I, V. 1—3:
Seue dawes aren, j^at men callez,
I>e sonenday is best of alle,
^anne aungles habbuz heore pley.
EngL in, V. 3—6:
f>e sonday a day hit is,
I>at angek and archaungels joyen i-wis,
More in pat ilken day,
|>en eny o{>ur, as I {>e say.
Engl. IV, V. 1—2 :
f>e sononday is godis oun chosyn day,
I>e wyche angelis in heuen {>ai worchipyn |>ore.
Lat:
Dies dominicus dies est electus, in quo gaudent angeli er archangeli maior
diebus ceteris.
Aehnlich in engl. V. Daran kntipft sich eine kurze betrachtung ttber
den ursprung der erholungsfrist, welche die sttnder in der hdlle am
sonntag geniessen. Engl, m, engl. V tmd frz. II treffen mit dem
lat. in der angabe zusammen, dass Michael und Paulus ihnen diese
gnade bei gelegenheit ihres h6llenbesuches erwirkt hfltten.
Engl, m, V. 8—10:
Ho preyed furst rest for soules in helle,
|>at is to witen, I sei I>e so,
Poul and Michel, archaungel bo.
Engl. V, 6—8:
gif hwa wule witen, hwa erest biwon reste {>am wrecche saule, to soipe ic
eow segge, {>et wes sancte Paul {>e apostel and Mihhal {)e archangel.
Frz. II (v. 67 — 74) zieht die dauer der ruhezeit hinein, die sonst
erst in den schlussversen genauer fixirt wird:
Et qui furent cil qui prierent
Por la dolor, qu'il esguarderent,
Que les armes tant soutenoient,
Que eles nul repos n'avoient:
Digitized byLjOOQlC
54
H. Brandes
Des la nonne dou semadi
Juque a la prime dou lundi.
Ce lu sainz Michiax et sainz Pox,
Qui prierent por lor repox.
Lat:
Interrogandum est, quis primus rogaverit deum, ut anime habeant requiem in
penis infemi. Id est beatus apostolus Paulus et Michahel archangelus, quando
iverunt ad infemum, quia deus voluit, ut Paulus videret penas infemi.
t)en in dem schlusssatz des lat. ausgedriickten gedanken bringen engL
IV (v. lo — ii), engl. V (9 — 10) und frz. HI (v. 42 — 43) in gleich
prficiser form zur geltung. Frz. I und frz. II berichten selbstftndig
mit grosser ausfUhrlichkeit, wie gott Michael beauftragt, den apostel
aufzusuchen und ihm seine willensmeinung zu tiberbringen. Aus-
drticklich bemerken nur frz. I und engl V, dass Michael dem apostel
durch die hdllenr&ume voranschritt:
Frz. I, V. 25 — 26:
Saint Michel s'en vait avant,
Saint Pol le sent, salmes disant.
Engl. V, 10 — II :
Mihlial eode biforen and Paul com efter.
Ganz selbst^ndig leitet engl. II die darstellung der hdllenqualen ein.
Satan trifft auf erden mit einem siinder zusammen, der mit gottes
wissen und zustimmung der holle entronnen und in*s leben zurtick-
gekehrt ist. Der hollenfUrst aussert seine verwunderung und Uisst sich
von dem friiheren genossen, dem man den langen aufenthalt in der
holle noch ansehen kann, die nHheren umstande mittheilen. Dabei
springt dieser von seinen eigenen erlebnissen ab und schildert statt
ihrer jene qualen, deren anblick dem apostel Paulus zu theil wurde.
Diese einleitung ist frz. abgefasst, und da das gedicht auch mit frz.
versen schliesst, so ist mit grosser wahrscheinlichkeit ein frz. original
vorauszusetzen. Leider findet sich dasselbe tmter den mir bekannten
redactionen nicht.
In der reihe der hoUenqualen nehmen die brennenden b&ume
die erste stelle ein. Sunder sind daran an verschiedenen gliedmassen
aufgehSngt. Frz. II und engl. IV bringen die mit den gliedem voll-
brachten vergehen zu der pein in ein causalverhaltniss. So hangen
in frz. II an den ftissen diejenigen, welche lieber zum bosen als zum
guten schritten, an den hSnden die morder etc. Engl. IV (v. 20 — 21)
beschr^nkt sich auf die bemerkung, es triigen die bS,ume:
Sum be |>e membirs of here body,
pat pai han sunnyd with-in herthe leuand.
Digitized by VjOOQIC
Ueber die quellen der mittelenglischen versionen der Paulus- vision c^
Frz. I irnd engl. II suchen keine beziehungen zwischen den stinden
und den arten der aufhangung, sondem zjlhlen ganz allgemein die
verbrechen auf, die hier gebtisst werden. Merkwttrdiger weise schliesst
sich ihnen auch engl. IV an, wo kurz vorher jener zusammenhang
constituirt ist, und fUhrt woUust und vollerei als ursachen der qual
auf. Abweichend davon gilt die pcin in frz. I geizigen und falschen
richtem^) und in engl. 11 lassigen kirschenbesuchern. Engl. II be-
sitzt ausserdem die eigenthUmlichkeit, am ende einer jeden qual-
beschreibung die zahl der betroffenen in einem vergleiche anzudeuten.
Das geschieht beziigUch der brennenden bftume mit den worten:
V. 39—40-
{>ickure hi hoiige{> I>er ouer al,
f>an don been in wynterstal.
Die zweite qual, der feurige ofen, wird in frz. I ausserst dtirftig
abgehandelt. Wir erfahren nichts weiter, als dass sieben flammen
daraus hervorbrechen. £s ist dies ein kennzeichen, welches in keiner
einzigen bearbeitung fehlt Die bekannten sieben poenae, welche die
nachbarschaft des feurigen ofens zu einem geftirchteten aufenthaltsort
machen, stimmen in frz. UI, engl. Ill und engl. IV ttberein : schnee,
eis, feuer, blut, gewiirm, blitz, gestank. Dazu stellt sich lat.:
£t septem plage erant in circuitu eius: prima nix, secunda glacies, tercta
ignis, quarta sanguis, quinta serpens, sexta fulgur, septima fetor.
In frz. n, ferner in engl. V, welches die qual des feurigen ofens in
die des feurigen ofens, des feurigen quells und des hollensees zerlegt,
ersetzt rauch den blitz. Das gleiche ist in lat. II der fall. Auf lat II
geht zugleich der drache Partimor in frz. 11 ziuiick. Die einzige hs.
dieser lat IL redaction, die ich kenne, nennt allerdings den drachen
Bachimach*), in lat. I, woraus lat. II geflossen, heisst er jedoch
Parthemon, woraus Partimor wohl durch entstellung hervorgegangen ist.
i) Falsche richter werden in keiner der lat. versionen erwShnt. Wenn auch
kaum an eine directe tibemahme aus dichtungen verwandten inhalts gedacht wer-
den darf, so ist doch daran zu erinnem, dass anspielungen auf fSsche richter
sonst keineswegs selten begegnen; cf. Visio Tnugdali ed. Wagner p. LXII und
V. 1403 ff. in Albers gedicht. MuspiUi v. 63 ff. weist die bestechlichen richter
auf die strafen des jfingsten gerichts hin, das nach Sachsenrecht tlber des richters
sitz wie auf dem reliquienschrein , auf dem vor gericht die eide geleistet wurden,
dargesteUt sein musste; cf. Brem. jahrb. 5, 29; Nd. jahrb. 5, 179. In einer bisher
nicht edirten visio Philiberti (Cod. Zb. 28 der grUfl. Stolbergischen bibliothek zu
Wemigerode) finden sich folgende verse:
Die worme soUen dich genagen.
Wand du eyn falscher richter were.
a) Vgl. weiter oben.
Digitized byLjOOQlC
c5 H. Brandes
Lat. n:
£t draco igneos in medio loci et habeas in collo eius capita txia et in&le
dentes et unusqoisque dens quasi gladius acutus et oculi <|uasi gladii acud
semperque aperto ore stabat, ut absorberet animas. Et erat nomen eius
Bachimach (lat. I: Parthemon). Et ab eo procedebant serpentes et rane et
omnia genera vennium.
Frz. n, V. 162—78:
Ancor nos tesmoigne sainz Pox,
Qu'il vit en ce feu .i. dragon,
Mont orrible et mont felon.
Plusors testes ot en .un. col,
Mont i furent lait li chevol,
Granz danz a an chacune boche,
Mont fu mar nez, cui il atoiche.
En cbacun chief furent li huel
Plain de vilenie et d'orgoel.
Cil dragons la bouiche baoit
Et les armes trangloutissoit.
Cil dragons ot non Partimor;
De lui nos cUst sainz Pox encor.
Que tuit li yer et li sarpant,
Qui de malfeire sont poissant,
Issirent tuit de ce dragon,
Don vos avez oi le non.
Analog lat. tV ist die qualanschauung im grossen und ganzen auch
in engl. I skizzirt, hier aber umgestellt und erst nach der schilderung
des puteus eingeriickt Engl. 11 vergisst drei von den lat. TV ent-
sprechenden sieben qualen aufzuzahlen und legt die strafe bestimmten
sUnderkategorien bei: den wolliistigen, den falschen gesetzgebem und
richtem. Derselben idee haben die hochmtithigen , die rSuber und
mCrder in engl. IV ihr entstehen zu verdanken. Nicht naher be-
stimmte thaten bringen lat. und engl. Ill als lohn mit den geschil-
derten qualen in verbindung.
Lat.:
Ibi cruciantur et recipiunt omnes secundum opera sua.
Engl, m, V. 37—38:
|)er weore fei turmented in po ledes,
And vche reseyued aftur his deedes.
Welche einwirkung die qual auf die stlnder ausubt, beschreiben ohne
wesentlichen unterschied lat., frz. 11, engl. II, engl. Ill, engl. IV, engl. V.
Der iibergang zur radstrafe wird durch eine allgemeine hin-
weisung auf die schrecknisse der hoUe in lat,, engl. in und engl. IV
hergestellt.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mittelengliflcheii versionen der Paulus-vision <y
Lat:
Timendus est nobis locus inftmi, in qno est tHstida sine letida, in quo est
dolor sempitemusi in quo est gemitus cordis, in quo est bargidium magnum,
in quo est habundanda lacrimarum, cmdatio et dolor animarum, in quo est
rota ig^ea etc.
Engl, in, V. 45—47 -
f>erfore sore hit is to drede
pe places of helle for wikked-hede :
In t>e wjuche "per is a whel brennynge.
Engl. IV, V. 44—48:
Hou dredfiil is hel here may je se,
In I>e wyche is henenes with-out gladncs,
In I>e wyche is sorou of hert contenualy,
In ^ wych of wepyng is gret plenteuesnes :
In pe wyche |)er is a brenyng wd.
Des feurigen rades geschieht weder in frz. II noch ia eng^ V er-
w^lhnung, was als beweis anzusehen ist, dass beide auf dbt der dsei
ersten lat. redactionen zurtickgehen , da das feurige rad und die
brttcke der gerechten, wdche ebenfalls in der genannten frz. und
engL redaction fehlt, erst in lat IV auftreten. Fiir frz. I und engl. I
ist folgendes zu erw^en. Auch ihnen geht die radstrafe ab, aber
da sie die brticke kennen, so ist nicht an einen mangel in der vor-
lage zu denken, sondem die auslassung der willktir des diditers bei-
zumessen. Engl. 11 theilt die strafe den falschen gesetzgebem zu,
und frz. HI, wo auf die darstdlung nicht woiiger als 77 verse ver*
wandt sind, charakterisirt die mit solcher pdn behafteten:
V. 217 — 20:
Ce sont li orguUous, qui hont Tor et Taigent,
Qui tenent an despit et gabent poure gent,
Quant il voient .i. poure, pidiez ne lor anprent.
For ce sont tormante an ce aspre tormant.
Grosse sorgfalt verwenden s&mmtliche versionen auf die schil-
derung des fiusses, welchen die brttcke der gerechten tlberspannt.
Engl. V aUein macht eine ausnahme, die strafe wird dort ganz ttber-
gangen. Wie in der see die fische tummeln sich in dem flusse nach
lat,, frz. I, engi. I, engl. in und engl. IV teuflische thiergestalten.
Lat.:
Postea vidit flumen orribile, in quo multe bestie dyabolice erant quasi pisces
in medio maris.
Digitized byLjOOQlC
eg H. Brandes
Frz. I, V. 54—55:
Ou les deables vunt noant
A la guise de peisun;
Mais lor future fa de leun.
Engl. I, V. 21 — 22:
fare inne weren bestes felle,
Some ase fisches in |)e se.
Engl, m, V. 57—59:
And in {)at flod, say he {)ere,
Mony deueles bestes were;
As fissches pei were in {>at flod po.
Engl. IV, V. 53-55:
Affter Poule se an orebbil flood,
In |)e wyche mone deuelis bestis were in luyre;
As feschis in |>e se about |>ai 2|od.
Die diabolischen gcschopfe verfahren in lat. , frz. Ill und engl. 11
mit den stindigen seelen wie w5lfe (frz. I und engl. Ill: der Idwe)
mit schafen.
Lat. :
. . . animas peccatrices devorant sine ulla misericordia quasi lupi devorant oves.
Frz. Ill, V. 293—94:
Quant li deable I'ont de totes pars saisi,
Comme lou lou devoirent: ia n'an aront merci.
Engl, n, V. 85—86:
Heo hire a-warief> al aj^rep,
Al so wulues dof> pe seep.
Engl. Ill, V. 63—64:
Of hem tok I no more kep,
But as a lyun do{) of a schep.
Engl. IV, V. 56 bemerkt mit theilweiser ttbergehung des vergleiches :
Deuowreng soulis as hit chep were.
Die brticke der gerechten, welche durch ihre lllnge und ihre schmal-
heit charakterisirt wird, bleibt unerwjQint in frz. 11 und engl. II.
Lat. und engl. IV heben hervor, dass die erlaubniss des iiberganges
von dem verdienste der seelen abhange.
Lat:
Tantum vero potest quisque per pontem ilium ire quantum habet meritum.
Engl IV, V. 58:
|>at soulis passud ouer after here meryt.
Das verdienst der stinder und die eintauchungsqual bringen ebenfalls
lat und engl. IV (v. 71 — 74) in beziehung. Von schlechten
Digitized byLjOOQlC
Ueber die qnellen der mittelenglischen versionen der Paulas-vision cq
behausungen, die der frevler barren, berichten lat, frz. I, engl. m
und engl, IV.
Lat:
Ibi sunt multe bestie dyabolice multeque mansiones male preparate, sicut didt
dominus in ewangelio: Ligate eos per fasdculos ad comburendum ; id est
similes cum similibus etc. etc.
Frz, I, V. 77 — 8i:
Ileques a multes maisuns
Aprestees as feluns.
Par ce temoigne de nostre sire,
Qui en Tevangile vent dire:
Mains et pez les me liez etc.
Engl, in, V. 71 — 72 :
|>e soules of synnes, as I ])e telle,
Fallen doun |>tr in pyne to dwelle, . . .
V. 75—76:
Be-war of t>is, i sei beo-fore,
As god seide in |)e gospel {>ore:
Ligate per fasciculos ad comburendum.
Engl. IV, V. 59— 60:
Mone an euyl moncion vras pet ordent,
As CMst in |>e gospel reherse het:
Lygate faceculus ad comburandum similis cum similibus.
In den fluss sind die stinder eingetaucht Die grade der eintauchung
(bis zu den knien: die verlSumder, bis zum nabel [engl. IV arm]:
buhler und ehebrecher, bis zu den lippen: feinde der kirche und
sektirer, bis zu den augenbrauen: die schadenfrohen) haben lat.,
frz. I, femer engl. Ill und engl. IV gemeinsam. Frz. n und engl. I
fUgen augen und kinn hinzu. Spuren grosser wiUkiir von seiten
der dichter weisen frz. in und engL 11 auf.
Die strafe der unbarmherzigen wucherer findet sich in alien ver-
sionen, ausser frz. 11 und engl. V. Anlass zu bemerkungen ist kaum vor-
handen, da differenzen zwischen den einzelnen fassungen, abgesehen
von engl. I, wo verljlumder die wucherer vertreten, nicht vorkommen.
In frz. HI haben die wucherer mit den kindesmorderinnen den
platz getauscht.
Die unkeuschen madchen und die kindesmorderinnen, die von
drachen und schlangen allerseits angefalien werden, tragen in unseren
bearbeitungen durchg^gig schwarze gewSnder und umhiillungen von
feuer, schwefel und pech. Letzteres traufdt in engl. II von oben
auf die frevlerinnen herab. Zu den eben genannten imgeheuren gesellen
Digitized byLjOOQlC
5o H* Brandies
sich in lat, frz. in, engl. II, engl. Ill, engl. IV vier (engU I : sidjen)
teufel, deren kdpfe in feurigen h5mem ein gef^rliches rtistzeug be-
sitzen. Diese wenden sich in lat, frz. Ill, engl. Ill und engh IV
an die sttndennoen mit der mahnung : £ikennet nun den sohn gottes 1
Lat.:
Et erant .iiij. angeli maligni increpantes eas habentes comua ignea, qui ibant
in circuitu earum, dicentes: *Agnoscite filium dei, qui mundum rediemitr
Frz. m, V. 377:
Cognoissez Jhesu Crist et la tone vertus.
Engl, m, V. 145—48'.
Seying to henii as was heore wone,
*Knowe{> je I>ei seide godus sone,
I>e wjuche {>at muche on jou {>on]t
A] pe world whon he bon^.
Engl. rV, V. 126 — 29:
And saydon to horn with carfol cry,
*Cnow Je now |)e son of god,
pat ajayn bo^ f>e word
I>at ||e ban greuyd in dede and word.'
Interessant ist, wie frz. HE die dunkelheit des ortes beschreibt:
V. 346—48:
*Sun Micbie/ dit sain Pou, *je te pri por amor»
Anlumine mes eauz de ta grant replaodour,
Que je puisse veor an cele tenebrour.'
Engl. V Ulsst die ganze schilderung aus. Frz. n und engl. 11 knttpfen
daran eine wenig gegliederte darstellung, die in der frz. fassung
ziemlich undeutlich die grube der ungUlubigen, den strom der rer-
rather und schurken, femer buhler und ehebrecher in schwarzen ge-
w£Uidem und nackte milnner und weiber erkennen Uisst, wozu die
engl. version die fastenbrecher, die mit glilhenden ketten beladenen
enthaupteten, gehenkten, diebe und excommunicirten und eine wieder-
holung der wuchererstrafe fttgt. Frz. 11 und engl. II schliessen damit
den haupttheil ab.
Was die ubrigen versionen angeht, so bieten sie noch drei
qualen: die der fastenbrecher, des stlndigen greises und des mit
sieben siegeln verschlossenen puteus. Frz. I schickt jenen im anschluss
an lat. die schadiger der wittwen und waisen voraus, die mit einer
kdrperhalfte der hitze, mit der anderen der kSlte ausgesetzt sind.
Frz. Ill kennt die letztgenannten stinder ebenfalls, lasst sie aber nicht
durch kalte und hitze zugleich, sondem nur durch erstere pein leiden
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mitteleoglischen versionen der Paukis-Tisioii 6 1
Die fastenbrecher erwiihnen lat., frz. m, engL IH imd engl IV. £in
sonderbares missversUUidniss hat sich in engL IV eingeschlichen. Es
wird dort lat:
Postea Yidit viros ac molieres super canelia ampnis.
folgendermassen wiedergegeben :
V. 144— 45-
{>en after Ponle he se moche more
Men and wemen on kamels lydyng.
Jedenfalls fehlte in der lat. hs., auf die engl. IV zuriickgeht, ampnis.
Den greisen bischof, welcher sich auf erden gegen die gebote gottes
in worten und thaten verging und hemach vier (frz. Ill: 7) teufeln
zur peinigung Uberwiesen wurde, fUhren lat, frz. Ill, engL I, wo er
mehr in den anfang rttckt, engL m, engl. IV und engl. V auf. In
frz. I hat sich der bischof in zwei priester, einen jUngling und einen
greis, verwandelt. Um darzuthun, wie eng sich engl. Ill und engl. FV
an lat. anschliessen, hebe ich aus lat. und einer der engL versionen
den entsprechenden passus aus.
Lat:
Mox vidit in alio loco xmum senem inter .iiij. dyabolos plorantem et ullu-
lantem. Et interrogavit Panhis, quis eiset. Dixitque angdus: 'Episcopus
n^ligens fiut; non custodivit legem dei, non fiut castas de corpore vel de
verbo nee cogitadone vel opere, sed fuit avams et dolosus atque snperbus. Ideo
sustinet innnmerabiles penas usque in diem iudidi.'
EngL m, V. 175—88:
An old mon sat 'pet wepynge
Bi-twene four deueles foul jellynge;
Ponl aiked, what he was,
And I>e angel seide in plas,
'He was nedygent ajeynes for bod,
And kepte not I>e lawes of god ;
He nas not chast of bodi i-soujt,
Ne of herte, ne of his ^ajt.
But euer he was couetous,
Proud of herte and contrarius,
{>er-of nolde he him not schriue,
Ne do no penaunce bi his lyue,
'perfoTt he schal beo pyned ay,
Wip-outen noumbre til domus-day.'
Der puteus ist in engl. V tibergangen. Als hdhepunkt aUer qual
kttndigen ihn lat., frz. I, engl. I, engl. Ill und engL IV an. Lat,
frz. I, frz. in, engl. Ill und engl. IV wamen vor unvorsichtiger
ann£iherung.
Lat. :
Et ait illi: 'Sta longe, ut possis sustinere fetorem hunc'
Digitized byLjOOQlC
62 H. Brandes
Frz. I, V, 194 — 96:
£t le serf de\^ apela :
'Sta plus en loing, por deu amor!
Cum pues-tu sof&ir la puor?'
Engl. IV, V. 178:
'Stonde vttir Poule,' quod |>e angel pen.
Frz. in und engl. HI verzichten auf die anwendung der directen
rede. Die schilderung der h6llenstrafen schliesst in lat., frz. I, engl.
Ill und engl. IV ein ort ab, dessen tiefe der entfemung zwischen
himmel und erde gleichkommt. Manner uud weiber liegen dort tiber-
einander und leiden durch allerlei gewurm die entsetzlichsten schmerzen.
Engl, in vergleicht lat. analog das bunte durcheinander mit dem
gebahren der schafe im schafstall.
Lat.:
£t erat anima una super alteram quasi oves in ovili.
Engl. Ill, V. 219 — 20:
So mony soules 'per weore in hold,
Vchon on opur as schep in fold.
Ehe Paulus von der hoUe scheidet, wird ihm der anblick der
ankunft einer sundigen und einer gerechten seele zu theil. Die in
hollenqualen schmachtenden verdanken ihm zum grossten theil ihren
ruhetag. VoUstandig mangeln diese schlussausftihrungen engl, 11, die
gewahrung der erholungsfrist frz. III. In engl. V fallt die ankunft
der seelen aus, die sonntagsruhe wird als folge einer unterredung dar-
gestellt, welche Paulus und gott mit einander in der holle flihrten.
Die engl. fassung behandelt dieses gespr^ch mit grosser ausfUhrlich-
keit und schliesst mit einer weitschweifigen betrachtung tiber den
sonntag. Der Uble empfang der seele des gottlosen veranlasst
den erzengel in frz. I und II und in engl. Ill und IV an Paulus
die frage zu richten, ob er an eine gerechte vergeltung der mensch-
lichen thaten glaube. Eine bejahende antwort liegt in den beiden
frz. bearbeitungen vor. Lat. und frz. Ill lassen die ankommenden
seelen ihr stindenregister verlesen, engl. I, engl. Ill und engl. IV
beschranken dies auf die seele des gottlosen. In den vorwtirfen
Christi zeigt sich eine bemerkenswerthe tlbereinstimmung bei lat.,
frz. I, frz. II, engl. HI und engl. IV. Einen geringfUgigen unter-
schied weisen die beiden engl. versionen auf,
Engl. Ill, V. 305—306:
I 5af my-self for 50U to be,
For 5e schulde ouer-come wif) me.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mittdeng^lischen versionen der Paulus-vision 63
Engl. IV, V. 282—83:
And I put my-self to |>e del> fore jow,
pat je schul euer haue leuyd with me.
Das ouercotne einerseits und das haue leuyd andererseits findet in
den lesarten: Ut vincereUs mecum und: Ut vtveretis mecum seine
erkUlrung. Dass das bittende geschrei der verdammten im vierten
himmel geh6rt wurdei erz^hlen lat. und engl. III.
Lat:
Tunc audito sono eorum in quarto celo . . . deus descendit.
Engl, m, V. 287—88:
{>e soun of hem was herd ltd euene
Vp in-to f)e feor|>e heuene.
Den straferlass motivirt frz. n nicht allein mit dem besuche des
apostels, sondem auch durch die opfer der gl^ubigen. Das gleiche
geschieht in lat. II und III.
Lat ni (Vind. 1629):
£t ait Christus eis: ^Propter me et propter Paulum dilectissimum meum et
omnes sanctos meos, qui offerunt oblationes pro vivis et defunctb, et pro mea
misericordia do vobis . . . noctemque diemque in ipso die dominico.'
Frz. n, V. 455—59-
Lors respondi li rois dou del:
Tor saint Po et por saint Michiel,
Et por I'amor de mes amis,
Qui por les morz et por les vis
Font lor oblation en terre . . .
Le repos lor doing et otroi.'
Ueber die zahl der h6llenstrafen lassen sich lat., frz. I, engl. I, engl. n
und engl. IV aus ; engl II (v. 266) giebt als datum nicht den welten-
anfang wie die tibrigen, sondem die geburt Cains an. Der schluss-
satz stimmt zu lat. in frz. I, engl. HI und engl. IV.
Aus dieser zusammenstellung resultirt folgendes. Sieht man von
Ubereinstimmungen ab, die alle versionen angehen und die daher
nichts beweisen, so lasst sich zunHchst eine gruppe von fassungen
aussondem, deren glieder engere verwandtschaftsbande verkntipfen.
Sie setzt sich aus lat. lY, frz. Ill, engl. m und engl. IV zusammen.
Frz. in stellt sich, wie aus der reihe der oben angefUhrten belege
erhellt, als eine freie bearbeitung von lat. IV dar. Da engl. in und
engl. IV sich dagegen eng, meist wortgetreu an lat. IV anschliessen,
so sind sie nicht aus einer version, wie frz. Ill, herzuleiten, die mit
ihrer vorlage mehrfach, u. a. bei der radstrafe, ganz willkttrlich ver-
fahrt und sie mit allerlei eigenen zuthaten ausstaffirt. Eine derartige
Digitized byLjOOQlC
f-
64 II. Brandes
congruenz Uisst sich nur durch die annahme einer directen benutzung
der lat. bearbeitung erklaren. fiinigermassen f^llt fUr engl. IV die
sonst nicht vorkommende lat. Uberschrift in*s gewicht, welche die an-
fangsworte der lat IV redaction enthfilt: Dies dominicus est dies
ekctus. TiXr die unabhangigkeit der beiden engl. bearbeitungen von
einander zeugt das oben erwiihnte ouercome und haue leuyd. Beides,
vinceretis und vivereiis, findet sich in verschiedenen hss. von lat. IV,
folglich gehen engl. m und engl. IV nicht auf dieselbe lat. hs. zurUck.
Gegen beziehungen zwischen den beiden engL fassungen lUsst sich
femer das missverstilndniss in engl. IV an kanuls rydyng anflihren,
welches in engl. Ill nicht begegnet. Eine anzahl geringftigigerer
differenzen kdnnte man ohne schwierigkeit aus obigem zusammen-
steUen. Aus lat IV ist weiter frz. I herzuleiten, das eine einwirkung
auf andere frz. oder engl. versionen nicht ausgetlbt hat, da keine
seiner selbsttodigen anderungen, wie die verwandhing des bischofs
in zwei priester, anderswo erscheint, ebenso wenig ist seine anderung
der reihenfolge in irgend einer bearbeitung adoptirt Frz. n geht
auf lat n zuriick, wofur die erw&hnung des drachen Partimor, die
tibergehung der radstrafe und der brticke der gerechten, sowie die
zusatzliche motivirung des straferlasses durch die opfer der gUlubigen
beweisen. Frz. II bertihrt sich mit keiner der iibrigen frz. und engl.
redactionen insowdt, dass sich eine benutzung constatiren liesse, denn
keine kennt den drachen, und geringe tibereinstimmungen erkllUren
sich, wie allgemein, durch die gleichheit der betreffenden abschnitte,
die schon in s&mmtlichen lat redactionen vorlag. EngL I ist
wiederum als eine freie bearbeitung von lat. IV zu charakterisiren.
Doch beruhen weder engl. Ill noch engl. IV auf engl. I. EAgl. I
andert an den erkUlrungen der strafen und rtlckt sie willkUrlich aus
der reihenfolge heraus ; so wird der bischof vom schluss in den anfang
der hdllenschilderung versetzt. Auf die enge anlehnung von engl. Ill
und engl. IV an die vorlage, die sich nattbrlich auch in der be-
wahrung der reihenfolge der strafen aussert, habe ich schon des
ofteren hingewiesen. Horstmanns bemerkung, EngL stud. I, 295,
dass die erklarung der strafen in ms. Laud unzweifelhaft den vorzug
verdiene, erledigt sich demnach von selbst. Dass Uberhaupt keine
beziehungen franzosischer oder englischer versionen zu engL I
existiren, beweist ferner der umstand, dass die umgestaltung der feurigen
baume zu galuires uns in keiner anderen bearbeitung entgegentritt
Engl. 11 ist, wie bereits oben erwahnt, hochst wahrscheinlich auf ein
frz. original zuriickzufuhren, das gegentiber den tibrigen frz. fassungen
Digitized byLjOOQlC
Berah. ten Brink, Barewe, bare, here 65
eine ganz selbstSndige stellung einnimmt. Was engl. V angeht, so
hat sich der homilet aus der visio einige qualen ausgelesen, einige
biblische citate in lat. sprache, wie: pax in terra, pax in celo, pax
inter homines, eingefUgt, und zwar, um daran die auf den sonntag
beztigliche nutzanwendung zu knilpfen. Da er sich ausserdem will-
ktirliche anderungen an den qualbeschreibungen erlaubt hat, z. b,
die strafe des feurigen ofens in drei strafen zerlegt hat, so iMsst sich
nur mit annslhemder sicherheit in lat. IV die quelle feststellen. Dafdr
spricht die Ubereinstimmung in den sieben poenae, deren reihenfolge
selbst genau festgehalten ist.
A. Brandes.
BAREWE, BARE, BERE.
Zu Stratmann's versuch, seine etymologie von me. hare (bahre)
zu rechtfertigen (Engl. stud. VI, 294) habe ich folgendes zu bemerken:
I. Dass me. barewe sich aus einem ae. berewe nicht herleiten
l^st, sieht Stratmann jetzt selber ein, da er annimmt, berewe stehe
ftir bearewe, (Im Supplem. s. 13 stellte er es noch mit mndl. berie
zusammeni) Damit ist denn auch die :»fragwtlrdigkeit« jener form
anerkannt. Daran freilich, dass sie wirklich uberliefert sei, hatte ich
kein recht zu zweifeln — nicht etwa seit dem erscheinen von
Stratmann's Supplement, wo s. 13 (meox) berewe ohne jeden beleg
aufgefiihrt wird, sondem seit dem erscheinen des textes, aus dem
der lexikograph vermuthlich schopfte, nsimlich Zupitza's ausgabe von
Aelfric's Grammatik und Glossar, vgl, s. 320.
II. Stratmann scheint noch immer zu glauben, dass ein nach-
consonantisches a/*) im me. beliebig verschluckt werden konne;
wahrend doch die falle^ auf die solche ansicht sich stiitzen mag,
durch analogiebildung, bezw. verdrangung einer nebenform durch die
andere zu erklaren sind. Aber warum beruft er sich ftir seine an-
nahme bare = berewe gerade ZMi^are (King Horn 916) = ae. yarewe,
da er doch in seinem Worterbuch s. 257b selber dieses lare richtig =
ae. learu yaro gesetzt hatte? — Stratmann*s etymologie ware pho-
netisch nur dann zulassig, wenn das ae. wort im nominativ bearu
1) Den faU einbegriffen, wo ein irrationaler tonloser vocal beide consonanten
trennt.
E. Kolbinsr, Englische studien. VII. x. 5
Digitized byLjOOQlC
66 R- Boyle
lautete; denn der dativ plural von bearwe, der hearwutn bearutn
lauten musste (vgl. Sievers' Ags. gramm. § 173), dlirfte verhaltniss-
massig selten gebraucht worden sein.
III. Entscheidend flir die herleitung von me. bare ist die be-
deutung. Stratmann behauptet (Engl. stud. a. a. o. anm.), bare sei
»lautlich und begrifFlich verschieden von bdre (bire)^ ; zum beweise
aber ftihrt er eine stelle an, aus der sich nur die verschiedenheit von
bere und bar ewe ergiebt, welche von niemand bezweifelt wird: in
barewe oper in bere, Gehen wir ttber diesen logischen fehler hinweg,
so bleibt die frage, welche der lexikograph sich hatte vorlegen sollen :
was bedeutet an der angezogenen stelle barewe? was bere? und wie
stimmt dazu die bedeutung von bare? Barewe bezeichnet eine art
schieb- oder stosskarren *), bere, wie gewdhnlich, »bahre«. Sehr richtig
lehrt Matzner im Wfirterbuch : bere = »bahre, tragsessel, sanfte«, be-
sonders aber = »todtenbahre«. Nun bedeutet bare an den beiden
einzigen stellen, durch die Stratmann s. 46a das wort belegt, gleich-
falls »todtenbahre«, und an beiden stellen findet sich sogar die variante
bere, vgl. King Horn ed. Wissmann, lesarten zu 915; Gregorius ed.
Schulz, anm. zu 196 sowie Horstmanns abdruck 234.
IV. sade (neben sede = ae. sade aus ste^dej ist allerdings King
Horn 413 eine — sehr glUckliche — emendation Wissmann s, und
gerade darum flihrte ich die form an. Dass herr Stratmann sich zur
behauptung versteigen wtirde, sade sei »gar nicht vorhanden«, konnte
ich nicht voraussehen. Es findet sich z. b. in der Trinity-hs. des
Poema Morale (131. 157. 227), deren dialekt der allerdings ungleich
gemischteren mundart des Horn in mehr als einer beziehung recht
nahe steht.
Strassburg I. E. Bernh. ten Brink.
BEAUMONT, FLETCHER AND MASSINGER.
Notwithstanding the ever -increasing interest in the treasures
of our early literature, it is an undeniable fact that the post-Shake-
spearean Drama has received far less attention than it merits at the
hands of our modern scholars. The student plunges into a labjrrinth
to the intricacies of which he finds no clue, and, when he has at
last succeeded in catching a glimpse of Hght here and there, he has,
i) Vgl. Prompt. Parv. s. 25.
Digitized byLjOOQlC
Beaumont, Fletcher and Massinger 57
in England at least, no means of communicating to others wandering
in the same maze, what might essentially lighten their toilsome labour.
From the English universities, as such, no help is to be expected.
They remain as dead to the great interests of contemporary literature
and science, as they do to the great movements of the day. The
glories of the past have only an interest for them, when they lighten
up the history of Greece and Rome. Very few of the Oxford and
Cambridge students know anything at all of English literature. All
the work that has been done towards the preservation and illustration
of the monuments of our literary past has been done by private,
special societies, or by individuals. This work has been well done,
on the whole, but, from the manner in which it has been executed,
there has been a want of unity of plan. Special periods, particular
authors, have been unduly neglected. The materials necessary for a
beginner have to be collected from so many scattered sources that
the great majority of those, who would imder other circumstances
turn out valuable workers^ give up the subject in despair. It thus
becomes possible for a German student, at a German university-,
with a comparatively imperfect knowledge of the language, to enter
on the study of a particular branch of English literature better prepared
than an Englishman after years of groping in the dark. The former knows
from the first where to begin, in what direction to work, where his materials
are to be found, and, best of all, where to apply to for help when he comes
to a difficulty. The latter must stumble on, comparatively in the dark,
must work out a method for himself, and painfully grope his way
from error to error, till the fire of his enthusiasm becomes, in most
cases, quenched. And even when he has, by indefatigable patience
and indomitable energy, succeeded in arriving at results which might
be valuable to his fellow-workers, if he has not the means to publish
those results at his own expense, or if there is not a special society
for the subject be has been working at, his discoveries die with him.
That such a mass of really valuable work has been done in spite
of all these disadvantages, is a proof of untiring industry on the part
of those who have toiled on, that cannot be too highly esteemed.
The post-Shakespearean, or let us call it in future the later
Drama is one of the subjects which have been neglected in England.
There is no obscurer period of our literature than this. The three
dramatists who are the subjects of the present investigation form no
exception. Their relations to each other, more particularly, were
until lately enveloped in impenetrable darkness. GiflFord did much
5*
Digitized byLjOOQlC
68 R- Boyle
for Massinger s text but, apart from the consideration that his edition
does not contain more than one half of Massinger s work, there still
remains much to do even in this field. The text of many of the
plays going under the names of Beaumont and Fletcher is notoriously
corrupt. Even the authorship of many plays, I may say of the most,
was wrapt in obscurity. The attempts of Weber and Dyce to deter-
mine the respective shares of the several authors had no systematic
basis. They were founded on the impressions produced by a perusal
simply. In the case of Dyce his results were vitiated, as Fleay says,
by his choosing a wrong starting-point — The Woman Hater. This play
having been published in Fletcher's name, Dyce took it for a work
of that poet's, and, finding that the style is tolerably uniform (I have
found only two scenes which diflfer from the others), he made that
play the standard of Fletcher's work. This of course vitiated all
his results for the respective shares of Beaumont and Fletcher. For
it cannot now be doubted that The Woman Hater is almost entirely
Beaumont's. Singularly enough, considering his wrong starting-point,
Dyce points out correctiy all the plays by Fletcher alone after
Beaumont's death. It is true among these he mentions two, which,
as I shall show , were joint productions of Massinger and Fletcher,
but even Fleay fell into the same mistake. In only a few cases,
amongst the joint plays after Beaumont, has Dyce been able to
guess correctly (for it was only a guess), the name of the other
author. As for assigning the respective shares of two authors in any
one play, that was a task utterly beyond him. The first systematic
attempt to do so was by Fleay, ten years ago, in the first volume
of the Transactions of the New Shakspere Society. It is to the clue
thus aflforded that the writer of the present article was indebted for
the means of determining, with a certain degree of probability, the
relations of the three authors to each other. If I have succeeded,
as I firmly believe I have, in introducing some degree of order into
the Beaumont and Fletcher chaos , by far the greater part of the
work had been, as I thankfully acknowledge, done to my hand by
Fleay. That such a systematic attempt had not been tried half a
century ago is the result of various causes. The study of Shakespeare
has always engrossed, and must continue to engross, the lion's share
of the attention of scholars. But it has been only too often forgotten,
that the proper way to understand Shakespeare is to become thoroughly
conversant with the spirit of his age, and this spirit of the age
cannot be gathered from the pages of any one author, however great.
Digitized byLjOOQlC
Beaumont, Fletcher and Massinger 5n
It must be laboriously collected from a thousand sources, its develop-
ment must be studied, its direction ascertained, its forces weighed,
ere we can estimate its general character. Now no author is so
constantly judged , even by scholars, by the standard of our age as
Shakespeare. It is true, no author can so well aflFord to be judged
by the standard of any age. But if we remain blind to the fact
that our great poet breathed in another atmosphere of life than ours,
was surrounded by influences which have become foreign to us, and
that he was to his latest breath a child of his age, entering into all
its hopes and fears with intense interest and sympathy, how shall
we be able to summon up before our mind's eye a true picture of
the man Shakespeare? And without a knowledge of the man, it is
in vain to try to understand the poet. To get at this knowledge
of the man then, we must try to understand the age in which he
lived. We must trace his development, and measure the influence
of his predecessors and contemporaries on him. A good deal has
been done towards the study of Shakespeare's immediate predecessors,
and more remains to be done. But, in order to come to a trust-
worthy result, it is not only necessary to study Shakespeare's pre-
decessors and contemporaries. We must also study his successors,
if we will measure with any degree of exactness the forces which
were at work in his time, under the influence of which his mind
was formed. Whilst acknowledging the great amount of good done
by the New Shakspere Society, I consider it a great mistake that
they are, with the exception of some few articles, so exclusively
Shakespearean. They often lose sight of the true starting-point, that
everything tending to illustrate his age tends to throw some light on
Shakespeare. Now though the question to be treated of in the present
article, is of a very special nature, it will be seen in the course of
the investigation, that its decision depends on causes which were at
work in Shakespeare's time, and which exercised a very appreciable
influence on him. It must therefore not be regarded as a question
apart, but must be viewed as forming a portion of the general
movement of the age — a movement which, as we, in our age, move
in another direction, we have, in a great measure, consigned to
oblivion.
In coming to a decision as to the author, or authors, of a
doubtful play, the artistic form of the work requires more consideration
in the period of the later Drama than in the Shakespearean, or pre-
Shakespearean period. This is a natural result of the growth of that
Digitized byLjOOQlC
tjQ R. Boyle
form of literature. It was in its childhood when Shakespeare began
his literary career, and nowhere is its course more clearly mirrored
than in his works. Confining our attention for the present entirely
to metrical style, if we compare the metre of, say, The Two Gentlemen
of Verona with that of The Tempest, we shall get a measure of the
metrical diflFerence between Marlowe and Massinger, the two extremes
of the metrical movement. The history of this movement — of the
development of blank verse — has yet to be written, and it is a
subject well worth any labour that can be bestowed upon it. That
poetic form which for nearly a century, from Marlowe to Milton
(there are good reasons which I cannot enter into here for keeping
within these limits), was the vehicle of the sublimest thoughts of the
greatest minds of the age, must, in the course of its development,
continually offer points of interest to an attentive observer. It is
not my intention here to offer even a sketch of this development,
but it is necessary to call attention to some of the features it pre-
sented at various times. I do so the more readily that this field of
investigation is comparatively neglected by German scholars. The
late Professor Hertzberg called attention to the gradual growth of
double endings (weibliche endungen), in Shakespeare's metrical style.
They increase slowly from a very small percentage to 35 per cent.
This diflference will be best appreciated by comparing two extracts
from the two plays which stand first in our editions, The Tempest
and The Two Gentlemen of Verona. From the latter play we take
the Duke*s speech III, i, 22:
•Proteus, I thank thee for thine honest care;
Which to requite, command me while I live.
This love of theirs myself have often seen,
Haply when they have judged me fast asleep.
And often times have purposed to forbid
Sir Valentine her company and my court:
But fearing lest my jealous aim might err
And so unworthily disgrace the man,
A rashness that I ever yet have shunned,
I gave him gentle looks thereby to find
That which thyself hast now disclosed to me.«
Compare these lines with The Tempest HI (opening speech) :
•There be some sports are painful, and their labour
Delight in them sets off: some kinds of baseness
Are nobly undergone, and most poor matters
Point to rich ends. This my mean task
Digitized byLjOOQlC
Beaumont, Fletcher and Massinger yi
Would be as heavy to me as 'tis odious, but
The mistress which I serve quickens what's dead
And makes my labours pleasures: O, she is
Ten times more gentle than her father's crabbed.
And he's composed of harshness.*
I need hardly say that the former extract belongs to a very
early play, while the latter belongs to a very late one. The difference
between the two extracts is easier to feel than to describe. Only a
few of the more tangible points of difference can be made plain.
The others can only be judged of by the ear. The first, though by
no means the most important point we shall mention is that of the
double endings. In the first extract there are none, in the second,
if we count > crabbed «, there are 4 in 8 lines. It is not contended
that this is a correct representation of the averages of double
endings in the earlier and the later plays, but the extracts are un-
doubtedly typical. The general movement of Shakespeare's verse is
from the almost strictly regular blank verse of The Two Gentlemen
of Verona, to the 33 per cent double endings of The Tempest. But
the double ending is a mere mechanical addition to the length of
the line. It does not interfere with its organic structure. It was
used simply to break the wearisome monotony of the verse , which
was felt to be especially unnatural in the drama. It was perhaps
for the same reason that Shakespeare used rhyme so frequently in
his earlier plays. At any rate his rhymes become rarer in proportion
as his verse acquires variety and flexibility. Neither double endings
nor rhyme however are so constant in their character that they can
be relied upon alone to determine the chronological order of the
plays, as Fleay at first claimed for them. They do serve to distinguish
between a very early and a very late play, but are not sufficient to
distinguish between two plays of the same period. If we turn again
to the extracts above given, we shall find that in the latter the
whole music of the verse is different from that of the former. The
tiresome monotony has disappeared and given place to a line full of
flexibility and grace. It is of course impossible to show all the points
of difference which produce such great results, but one great cause
we can decidedly point out The pauses occur in the former extract
with tiresome iteration at the end of the line. In dramatic composition
this is a serious blemish. The thought is often mutilated by being
cut short, or weakened by being stretched out to an undue lengths
Now in the drama the manner of expression is a very efficient in-
Digitized byLjOOQlC
^2 R' Boyle
stniment in the delineation of character. Stage-writers soon became
aware of the fact that a monotonous style of verse prevented them
from marking, so sharply as they wished, traits of character which
they could not otherwise delineate. Hence arose the necessity of
introducing some change by which the language would become natural,
while the harmony of the verse would not suflFer. This was accom-
plished by making the verse-pause coincide with the thought-pause,
and it was in this direction that blank verse gradually changed from
Marlowe to Massinger. On looking at the second extract, it will be
seen that the pauses are distributed all over the line. The proper
way of marking the metrical structure, therefore, would be to tabulate
the pauses according to the positions in which they occurred. This
would obviously be too cumbrous an arrangement. By counting the
lines without a pause at the end, we have, from their proportion
to lines with a pause, in some degree a criterion for the metrical
structure. This test does not of course give an exact result, but it
shows approximatively the amount of divergence from the monotony
of the Marlowe model. Such lines without a pause at the end are
called run-on lines (enjambements). A full account of them and their
variations may be found Engl. stud. Ill, pp. 473 — 505 under the title
» Report of the Tests Committee of the St. Petersburg Sh. Circle* . Light
and weak endings (proclitische endungen) are also discussed in the same
article. These endings came into use after a freer use of run-on
lines had given blank verse more flexibility. They may be regarded
as the extreme case of a run-on line. Up to about 1607 compara-
tively rare, they seem to have rapidly risen into favour. Cyril
Tourneur for instance, who has few of them in The Revenger's Tra-
gedy, uses them plentifully in his Atheist's Tragedy. Shakespeare,
who has few in Macbeth, uses them freely in his part of Pericles
(1607), and in all his later work, in which they form 2 — 3 per cent
of the total of verse lines. Beaumont, who did not begin to write
until the movement had taken a definite form, makes use of them
from the first in about the same proportion. Massinger has 5 to 7
per cent of them. He also has them in all his work from the first,
at least as far as that work is known. It will be seen then that
these metrical peculiarities form a very important feature in the later
Drama. Each writer has a style, of his own which can be generally
easily recognised by the percentages of metrical peculiarities occurring
therein. In Engl. stud. V, pp. 74 — 97 I gave, for a large number of
Beaumont, Fletcher and Massinger plays, an analysis of the metrical
Digitized byLjOOQlC
Beaumont, Fletcher and Massinger n^
peculiarities. On referring to the tables there given, it will be found
that the metrical characteristics of our three authors' are remarkably
constant. Beaumont and Massinger use all the metrical peculiarities
mentioned, though not both in the same degree. Beaumont besides
uses prose freely and even intersperses it in verse scenes. He is
also comparatively fond of rhymes. Fletcher, considerably older
than either of these writers, may be supposed to have formed his
style before the metrical movement had attained the predominating
influence it afterwards exercised. He retained the end-stopped line,
and used the double ending to a degree unknown amongst other
authors. This gives a softness and effeminacy to his verse which
after a few minutes' reading becomes tiresome. From its pronounced
peculiarity and monotony, it is more easily distinguished than that
of any other author.
Besides these easily distinguishable formal characteristics, the
later Drama is distinguished by a great difference in its moral tone
from the earlier. As Bishop Goodman, a contemporary, in his sketch
of the court of James I, says, the reign was a time of peace, during
which the people prospered to an unprecedented degree, and they
fell into luxury. Manners became more profligate, and the moral
tone of society lower, so that the later Drama is much more corrupt
than the Shakespearean. This is especially seen in the female
characters, whose utterances are often inconceivably corrupt. No
doubt the custom of having the female parts performed by boys con-
tributed to make the tone of the female characters more licentious.
Writers had less hesitation in making use of an offensive expression
because they knew it would not be spoken by an actress. They
therefore gradually fell into broad license in this direction, which
gave an imhealthy tone to dramatic Hterature from about the time
of Shakespeare's retirement from the theatre. Another great point
of difference is the character of the allusions to contemporary events
and politics. These allusions had been so carefully veiled in Elisabeth's
time that they are often indiscoverable to us. She did not allow
herself to be trifled with. But under James they took a bolder tone.
Not only were contemporary events freely discussed, and the cor-
ruptions of society laid bare, even the politics of the court were
attacked, and that with a boldness unheard of before. This political
tendency is more particularly characteristic of Massinger, and gives
us another means of detecting his hand, which, when combined with
the characteristics already mentioned, enables us to say almost with
Digitized byLjOOQlC
74 R- Boyle
certainty what portions of a doubtful drama are his. But this by
no means exhausts the list of the tests we can apply to Massinger.
He was an actor. Beaumont and Fletcher were simply writers for
the stage but not actors. Now the play-wrights of that time, those
who were also actors, are apt to repeat themselves, and to borrow
unconsciously from other writers in whose plays they had acted.
Shakespeare has in a high degree this peculiarity of repeating him-
self, but he generaUy gives the thought another form. Not so
Massinger. He repeats himself literally and without the slightest
scruple. »No author repeats himself oftener, or with less ceremony
than Massinger, « says Gififord. This peculiarity is of great use in
determining which scenes of a doubtful play are to be ascribed to
him, and, supported by metrical evidence, gives us the means of
tracing him from play to play beyond all possibility of reasonable
doubt. With all these aids I have examined all the plays known
under the names of Beaumont, Fletcher and Massinger and have
divided them into the following groups:
I. By Beaumont and another (not Fletcher).
1 I. The Woman Hater.
II. By Beaumont and Fletcher.
I. The Maid's Tragedy. 2. Philaster. 3. A King and no King*
4. The Scornful Lady. 5. The Knight of the Burning Pestle.
76. Four Plays in One.
III. By Fletcher, Beaumont and a 3rd Author.
I. Cupid's Revenge. 2. The Coxcomb. 3. The Captain.
4. The Honest Man's Fortune. (3rd Author probably Cyril Toumeur.
Probably a 4tli Author Massinger). 5. The Knight of Malta (3rd Author
12 Massinger).
IV. By Fletcher alone.
I. The Faithful Shepherdess. 2. The Humorous Lieutenant.
3. The Mad Lover. 4. The Loyal Subject. 5. Rule a Wife and
have a Wife. 6. Valentinian. 7. Monsieur Thomas. 8. The
Chances. 9. The Wild-Goose Chase. 10. A Wife for a Month.
II. The Pilgrim. 12. Bonduca. 13. Women Pleased. 14. Wo-
28 man's Prize. 15. The Island Princess. 16. Wit Without Money.
V. By Fletcher and a 2nd Author (neither B. nor M.).
I. Wit at Several Weapons. 2. The Maid in the Mill. 2. Love's
33 Pilgrimage. 4. The Night Walker. 5. Nice Valour.
VI. By Fletcher, Massinger and 3rd & 4th Authors (Not B.).
35 I. The Bloody Brother. 2. Thierry and Theodoret.
Digitized byLjOOQlC
Beaumont, Fletcher and Massinger ye
VII. By Fletcher and Massinger.
I. The Two Noble Kinsman. 2. The Custom of the Country.
3. The Elder Brother. 4. The Sea Voyage. 5. The Double Mar-
riage. 6. The Queen of Corinth. 7. The Fair Maid of the Inn.
8. Henry Vni (?). 9. Sir John van Olden Bameveld. 10. A Very
Woman. 11. The Beggar's Bush. 12. The False One. 13. The
Prophetess. 14. The Little French Lawyer. 15. The Lover's Pro-
gress. 16. The Spanish Curate. 17. A New Way to pay Old
Debts. 5«
Vin. By Massinger and a 2nd Author (Not. F.).
I. The Virgin Martyr. 2. The Fatal Dowry. 3. Love's Cure, ss
IX. By Massinger alone.
I. The Unnatural Combat. 2. The Duke of Milan. 3. The
Bondman. 4. The Renegado. 5. The Parliament of Love. 6. The
Roman Actor. 7. The Great Duke of Florence. 8. The Maid of
Honour. 9. The Picture. 10. The Emperor of the East. 11. The
City Madam. 12. The Guardian. 13. The Bashful Lover. 14. Be-
lieve as you List. ^
This makes a group of 69 plays in all, in which one (or more)
of the three authors was engaged. The plays going under the name
of Beaumont and Fletcher, or of Massinger, in which none of the
three were engaged. i. The Old Law (by Rowley and Middle-
ton). 2. The Noble Gentleman. 3. The Laws of Candy. 4. The
Faithful Friends. The last three show a metrical style somewhat
similar to Beaumont's, but they evidently belong to a later period.
Fleay gives the 4th, The Faithful Friends, to Beaumont with the date
1606. But in the opening scene we have the following allusion: —
» Alexander the Great had his Hephestion , Philip of Spain his
Lerma.c I, i.
Philip in died in 162 1 and to about this date the whole play,
to judge from its tone, belongs. The Noble Gentleman was licensed
in Febr. 1626, and for The Laws of Candy, Fleay gives the date as
after 16 19. I believe them all to be by the same author (perhaps
Shirley). These plays should be excluded from all future editions
of the poets* works. We ought in future to have no more editions
of Beaumont and Fletcher, but the plays of Beaumont, Fletcher and
Massinger, arranged in the above nine groups. The reasons brought
forward in the following investigation of each group are strong enough
to justify such a course, which would besides give the reader the
means of forming a clearer judgment as to the literary value of each
Digitized byLjOOQlC
7 6 R- Boyle
play. A chronological arrangement of the plays is of course im-
possible in the present state of our knowledge of the subject.
I cannot adopt Fleay's dates in doubtful cases, because he has not
given his reasons, and many of his dates I have shown to be wrong.
When there is any reason for fixing a certain date to a play, I shall
give it, that the reader may judge of the evidence for himself.
I shall take the plays in the order in which I have given them
already, which as I stated before, has no claim to be called even
an attempt at a chronological classification. The first play on the
list is also, beyond all possibility of reasonable doubt, the earliest.
It is:
i) I. 1. The Woman-Hater.
This play Dyce gives to Fletcher alone. Fleay gives it all, or
nearly all, to Beaumont. I have no hesitation in saying that Fleay
is much nearer the truth than Dyce. The Quarto of 1607 has no
name. In my metrical analysis of the play (Engl. stud. V, p. 83)
I have a mark of interrogation at Beaumont's name, opposite
Act III scenes i and 2. I have not however found anything to
confirm the suspicion with which I regarded those two scenes. In
Act V, I have given scenes i and 5 to a 2nd author on metrical
grounds. The pronunciation of the proper name Lazarillo") is
singular. In I, i it is given with the accent on the second syllable : —
»*T is in the chamber of LazdriUo.c (line 45).
In II, I the name occurs several times: —
Duke: »His name? (line 220).
Val.: Lazdrillo.
Duke: I heard of him this morning.
Which is he?
Val.: Lazarillo, pluck up thy spirits I «
In the first case the accent is undoubtedly on the second
syllable. In the second case, if meant for verse, the accent would
also be on the second, but I think that » Which is he?€ and Valore's
answer, is meant for prose. Doubtful too is the pronunciation further
on, where the Duke says: —
^Attend us, Lazarillo; we do want
Men of such action, as we have received you.
Reported from your honourable friend. «r
i) The name is perhaps from Mendoza's Lazarillo de Tonnes.
Digitized byLjOOQlC
Beaumont, Fletcher and Massinger yy
Perhaps » Attend us, Lazarillo« is also meant for prose, and the
Duke then breaks into verse, for which there are examples enough
in his speeches in this play. At any rate it is improbable that an
author would start with one kind of pronunciation, and change it
immediately. In III, 2 it is decidedly LazdriUo, with the accent on
the 2nd syllable: —
Val. : »And bang your brains, Lazdrillol Thou art
Too duU and heavy to deserve a blessing.*
The next line seems to be prose, though printed as verse: —
Laz.: »My lord, 1*11 not be idle: — Now Lazarillo, Think,
think, think, « then follows undoubted prose. The last verse line
in III is: —
«May Lazarillo suffer for you all.«
where the accent is undoubtedly on the third syllable. Act V,
sc. I we have: —
»Now, Lazarillo, thou art tumbled down
The hill of fortune.*
This is in the part I have ascribed to the 2nd Author. The
case in act III is suspicious, as the rhyme lines mark the end of a
speech, and may have been added by another author. Interference
or change would be most likely to take place in such a position.
I believe therefore that Beaumont pronounced the word with the
accent on the second, and the other author with the accent on the
third syllable. For the existence of this second author there is other
evidence. In V, 5 we have a scene (the only one of this kind) in
which the double endings very considerably exceed the run-on lines
in number. This gives it a rythmical character diflferent from that
of the rest of the play. There are some changes also which have
taken place in the third act. Considering that Beaumont (bom 1586)
was a young man of 21 when it appeared in 1607, and that he
may have written and probably did write it earlier, it would be
only natural to suppose that he gave his play to some friend to
revise, or that the players did so for him. The play shows traces
of unripeness everywhere. There is hardly any attempt to distin-
guish the characters, or to render the incidents of the story natural.
It is more of a farce than any of the other plays, even including
the Knight of the Burning Pestle.
The passage in III, i from line 235 : —
»1 should have looked as soon
For frost in the Dog-days, or another inundation.*
Digitized byLjOOQlC
7 8 R. Boyle
may refer to some flood about that time. There is a great rain
referred to in Northward Ho, and in Measure for Measure III, 2
which probably both belong to 1604.
There is an allusion to Hamlet in II, i near the end: —
Laz. : » Speak, I am bound to hear.
Val.: So art thou to revenge, when thou shalt hear.«
We now come to the Beaumont and Fletcher group of plays,
of which the first three have been always considered the master
pieces of our two dramatists. For Beaumont this is certainly the
case, as to Fletcher he never wrote any thing deserving to be called
a masterpiece.
2) II. I. The Maid's Tragedy.
We do not know the date of the first appearance of this play.
It must have been before 1611, for in that year was licensed the
Second Maiden's Tragedy, so called in reference to our play. The
earliest Quarto is that of 161 9, which does not name the author.
But there is no doubt that it is a joint play of Beaumont and
Fletcher's. Fleay and I agree completely as to the scenes we
ascribe to the respective authors. As the metrical styles of our two
authors are markedly different in this, probably the first play they
wrote together, and as their metrical characteristics remained on
the whole pretty constant in all the rest of their work (Fletcher only
indulging more and more his favourite double ending), it will be better
to show, by characteristic examples, what is the style of each before
going further. And here it may be remarked that the theory set
up by Prof. Delius with regard to the 2 Noble Kinsmen, that it
was the work of an author who imitated with considerable success,
as far as externals go, sometimes the style of Shakespeare, sometimes
that of Fletcher, cannot be supported by a single example from our
early dramatic literature. Each author had his own metrical style,
containing more or less of the characteristics which were gradually
making themselves felt in the structure of dramatic verse. The older
an author was at the time when these characteristics had gathered
strength enough to show themselves on the surface, if he was attracted to
the drama after that time, the less chance had these metrical peculiarities
of influencing his style. This may be seen in the case of Fletcher, while
Jonson, Rowley and others, who had lived through the greater part of the
movement, did not submit in any marked degree to its influence. All
the changes in a style once formed took place in a particular direction.
Digitized byLjOOQlC
Beaumont, Fletcher and Massinger yn
They were the results of an unconscious process of adaptation. It
is very improbable that any author of that time was conscious of the
peculiar characteristics which gave his verse its music. But it may
be boldly pronounced an utter impossibility for any author of that
time to have imitated, through a whole play the characteristic styles
of any two authors, not to speak of two so totally opposed to each
other, in all that constitutes the music of a verse, as Shakespeare
and Fletcher. In that uncritical age people had not yet begun to
think of the constituent elements of rhythm. After 1607, when a
standard dramatic verse had been established, the metrical style of
a writer is a tolerably constant element. So much is this the case
that I believe an intimate acquaintance with the extant works of
any author, in the period from 1607 on, would enable a practised
ear to detect at once in a newly discovered play, whether the
hand of the said author was to be traced in it or not. Of course
this acquaintance with any author's works must be intimate to attain
such a result, and must be combined with a considerable know-
ledge of the styles of all the other authors who might come into
question, and with a knowledge of the time in general. In this
case results can be attained which can be thoroughly relied on. To
recognise Fletcher's hand however no such great preparation is ne-
cessary. The effeminate melody of his verse depends or such simple
elements, that, once heard it is recognisable again wherever we meet
it. Besides no other author has a similar metre. He often begins
the line with a trochee , going on afterwards with the iambus. He
closes the line generally with a pause, and about 50 to 70 per cent
of these lines have a double ending. In his earlier work he has
sometimes only 40 per cent, or even lower, but even then he is at
the same relative distance from all other dramatic authors of the
time. The double ending is an unaccented syllable, and in no other
author do we find more than a solitary example of a strong double
ending here and there. But Fletcher frequently makes use of the
redundant accented syllable, even in his earliest work. These points
will appear from the following extract from The Maid's Tragedy IV,
I, 222 (Evadne):
1 Give me your griefs: You are an innocent,
2 A soul as white as heaven; let not my sins
3 Perish your noble youth. I do not fall | h^re
4 To shadow, by dissembling with my tears,
5 (As, all say, women can), or to make less
6 What my hot will hath done, which Heaven and you
Digitized byLjOOQlC
8o R. Boyle
7 Know to be tougher than the hand of time
8 Can cut from man's remembrance. No I do | not:
9 I do appear the same, the same Evadjne,
10 Drest in the shames I lived in, the same monsjterl
1 1 But these are names of honour, to what I { am :
12 I do present my self the foulest creat|ure,
13 Most poisonous, dangerous, and despised of men,
14 Lema e'er bred, or NilusI I am hell,
15 Till you, my dear lord, shoot your light into | me,
16 The beams of your forgiveness. I am soiil-jsfck,
17 And wither with the fear of one condemned,
18 Till I have got your pardon.
Amintor.) Rise, Evadjne. «
Of these 18 lines, 9 have the extra syllable. Lines 3 and 16
have a strong extra syllable. Lines i, 3, 7, 10, 14 begin with a
trochee. There are many single passages in this play which present
these peculiarities in a still higher degree, but this may be taken as a
sample of his average style in the play. His general style in later
plays is more monotonous from the rarity of such lines as 2, 3, 6, 7
(run-on lines). As Fletcher's verse became more hackneyed, the run-on
lines became less frequent, and, in his work with Massinger, often
sink to 5, 6 and 7 per cent. The extract is also characteristic of
Fletcher in its undramatic character. Evadne describes to her hus-
band what a monster she is, and produces her effects by accumu-
lating her epithets (a favourite mannerism of Fletcher's) as in »the
same, the same Evadue — — — the same monsterc. Fletcher
simply describes character, he does not develope it. But he
has such a fluency of language, and sometimes such fire and
energy (compare Aspatia's two long speeches in this play n, 2),
that his dramatic incapacity is in some measure veiled. In
his lighter productions he is never without a graceful play of wit,
or fancy. But perhaps this very dramatic incapacity served to in-
crease his reputation among his contemporaries. His works were all
easily intelligible. He did not allow the characters of his personages
to be evolved from their actions, and from easily overlooked hints
in a soliloquy, but made all easy, and presented his figures with a
list of their qualities, so that the spectators might make no mistake
about them. The public prefers this mode of treatment, as it spares
them the trouble of thinking, and provided an author can lead them
» to-morrow to fresh scenes and pastures newc, he may remain a
favourite as long as he lives, as Fletcher did. A play of Shakespeare's
Digitized byLjOOQlC
Beaumont, Fletcher and Massinger gl
required to be seen over and over again before it could be under-
stood: but Fletchers were more easily mastered. When the edge
of novelty was dulled, he w^as always ready with something new.
Like the rest of the later dramatists, he was much more careful to
choose such subjects as were little known than the earlier dramatists
had been. The charm of novelty was a means of attraction which
they partly could not afford to dispense with , partly were obliged
to employ in order to please the taste first introduced by the Flet-
cher school. It is a matter of course that Fletcher's dramatic inca-
pacity shows itself, and that his method breaks down, where a
transition from one passion to another was to be managed. He
invariably fails in such a case. Delius says, in reference to the
2 Noble Kinsmen, that he believes that play to be not only too
wretched a play for Shakespeare, but even for Fletcher. The latter
has often passages of great poetical beauty, but his dramatic incapa-
city is such that hardly any play of the time is too wretched to be
attributed to him. In the present play he unfortunately wrote a
scene, IV. i., between Evadne and her brother Melantius, on which
the catastrophe turns. This scene is so utterly unnatural that it
effectually destroys all dramatic interest in the rest of the play.
That such a character as Beaumont has made of Evadne, and as
Fletcher evidently supposes her to be, could possibly be brought in
a single instant , by the mere sight of a drawn sword, to a sudden,
but real and unwavering repentance, — that this repentance could
co-exist with a glow of righteous indignation against the King (who
can hardly be called her seducer, since she was so willing), is in-
conceivable. She, who on a similar threat before, left her husband
with the remark, »I love my life well« (in Beaumont's part), and
who, in this very scene by Fletcher, threatened to have her brother
whipped, and to have his life for his insolence, would simply have
feigned a repentance, and afterwards betrayed her brother to the
King's wrath, or, what is more consonant to her character, have
dared him to do his worst She might have been moved to repen-
tance by a storm of tears in her warrior-brother, or by some sign
of terrible inward suflfering on his part, but never by fear. Such an
utter incapacity to create a living personage, or even to continue
the sketch consistently when given to him by another, will be noti-
ced more than once in the plays to be treated later. Fletcher seem-
ed to be aware of it himself, for, except in a very few instances,
he allowed his associates to begin the play, and contented himself
£. Kolbing, Englische studien. VH. x. 6
Digitized byLjOOQlC
82 R. Boyle
with spoiling the sketches handed over to him in the later scenes.
Beaumont's was a mind of a different stamp, and, while we can
trace no improvement in Fletcher from first to last, the progress of
Beaumont in his art from The Woman Hater to The Maid's Tragedy
and Philaster, and from these to A King and No King, is very mar-
ked. A variety of causes such as the smaller share he took in later
dramas, the admission of a 3rd author in some, and the peculiar
character of other plays (The Knight of the Burning Pestle , Four
Plays in One, Cupid's Revenge), do not allow us to trace this pro-
gress in his very last plays. But up to 161 1, the year in which A
King and No King was licensed and probably also written, we see
it plainly. The music of Beaumont's verse is much more subtle than
Fletcher's, and depends on many more elements. He entered into
the movement of the time as to the changes in blank verse, but,
being accustomed to other forms of poetic production, he employs
rhyme much more freely than either Massinger or Fletcher, who use
it only at the end of an act, or a scene, or speech, or to distinguish
some passage from the rest of the play. They never fall into rhyme
unconsciously as he does. A comparison between the following extract
and that given from Fletcher's part will best show the immense dif-
ference between the two systems of versification. I. i. line 88:
1 L)rsippus. »But this lady
2 Walks discontented, with her watery eyes
3 Bent on the earth. The unfrequented woods
4 Are her delight; and when she sees a bank
5 Stuck full of flowers, she with a sigh will tell
6 Her servants what a pretty place it were
7 To bury lovers in; and make her maids
8 Pluck them, and strew her over like a corse.
9 She carries with her an infectious grief,
10 That strikes all her beholders; she will sing
11 The mournful' St things that ever ear hath heard,
12 And sigh, and sing again; and when the rest
13 Of our young ladies, in their wanton blood,
14 Tell mirthful tales in course, that fill the room
15 With laughter, she will, with so sad a look,
16 Bring forth a story of the silent death
17 Of some forsaken virgin, which her grief
18 Will put in such a phrase, that, ere she end,
19 She'll send them weeping, one by one, away.<r
Now although this extract has only one double ending (line i),
and no light or weak endings, nor rhyme, yet it gives a very fair
specimen of Beaumont's general style. Of these 19 lines 10 (i, 3,
Digitized byLjOOQlC
Beaumont, Fletcher and Massinger 3^
5, 6, 7, lo, 12, 14, 16, 17) are run-on. This is of course higher
than his general percentage, but he has always comparatively more
run-on lines in the longer speeches than in the dialogue. If the
reader will take the trouble to peruse the play, putting down all the
scenes with verse like the former extract to Fletcher, and all with
verse similar to the above to Beaumont, he will find, on comparing
with Fleay^s table, or mine, that he has made exactly the same di-
vision as we have. From the second extract it will be seen that
Beaumont is by no means free from Fletcher's fault of making des-
cription to the work of dramatic characterisation. The extract is also
sentimental, a fault pervading this drama and Philaster. To Beau-
mont must also be ascribed a disposition to carry the doctrine of
the Divine Right of kings to a servile height. He often quotes the
well-known passage from Hamlet for this purpose. But in spite of
all these faults there are everywhere signs of dramatic genius, and,
in some places, the scenes are very effective. Fletcher could never
have drawn two characters so well filled out and so distinct as
Amintor and Melantius in Act III sc. 2, in which the former informs
the latter of Evadne's guilt with the King. The tender nature of the
rugged soldier (so utterly disregarded by Fletcher afterwards, in the
scene between Melantius and Evadne), which will not let him rest
till he has found out the cause of his friend's grief, his sudden burst
of passion against Amintor when he hears of his sister's dishonour,
which seems to him a slander, the transition to belief in Amintor' s
tale, abrupt, but not unnatural considering the nature of the man,
are all given with hfe and fire. The contrast between the fanatic
adherent the doctrine of Divine Right and non-resistance, with his
effeminate softness, and the open manly character of Melantius, who
places Justice above the King, are delineated with a boldness and
consistency to which Fletcher has no claim. Beaumont, it is evident,
studied Shakspeare and owed more to him than he was perhaps
aware of. He has two reminiscences of Julius Caesar in III. 2.
Melantius says (1. 216):
»Hear thy friend, that bears
More years than thou.*
and Diphilus (1. 280):
» People hereafter shall not say, there passed
A bond, more than our loves, to tie our lives
And deaths together.*
The weak Amintor in his belief in the divinity which hedges
in a king, and in the faint reflex of the famous soliloquy in his
6*
Digitized byLjOOQlC
84 R- Boyle
Speech before he stabs himself, is evidently an unconscious imitation
of Hamlet* In such unconscious imitation there is more real homage
than in his extravagant tributes of praise to Ben Jonson. Fletcher
has a conceit in II. 2. lines 3 & 4, which was afterwards made use
of by Massinger in The Two Noble Kinsmen. Aspatia says:
•Sure, you are new-married ! «
Antiphila answers: —
•Yes, Madam, to your grief, c
In the later play the expression is:
•Let us be widows to our woes.< (I. i. 167.)
3) II. 2. Philaster.
According to Fleay this play was produced before 161 1. I be-
lieve it contemporaneous with the last-mentioned play. Both Fleay
and Dyce give it as Beaumont and Fletcher's. It is so given in the
Quarto of 1620. On comparing my table with Fleay s, the reader
will perceive that I give Fletcher two scenes, 3 and 4, in Act V,
while Fleay only gives him sc. 4. Scene 3 has much prose, and,
as Fleay started with the conviction that Fletcher wrote no prose,
he did not mention this scene at all. I have no hesitation in giving
this scene prose and all to Fletcher. The two scenes describe the
rising in the city on the news that Philaster was in danger. They
contain as usual with Fletcher a sudden change — sudden as well as
lasting — in the King, from fear. He gives up the contest at once,
gives up the match of his daughter with Pharamond, Prince of Spain,
on which his whole heart was set, and throws himself unconditionally
into Philaster's arms, whom he had just before condemned to death.
It is an episode (52 prose and 290 verse lines), introduced by
Fletcher into a drama otherwise wholly Beaumont's, in evident
allusion to the negociations , then going on, for a marriage between
Prince Henry and the Infanta Major of Spain. The episode shows
plainly the antipathy of the people, specially of the Londoners,
against the match. When we consider that, in the dramas of the
time, Sicily always stands for England, when a political allusion is
made, (Compare Bondman, Maid of Honour etc.), the meaning of
the introduction of this episode is plain. When we further consider
Beaumont's somewhat servile views with reference to the King and
Court in the rest of his work, I think there can be no doubt that
Fletcher wrote this prose and all.
Digitized byLjOOQlC
Beaumont, Fletcher and Massinger gc
This play is on the whole much more consistent in itself than
the preceding one. The characters who claim the greatest share of
our attention ; Philaster, Arethusa and Bellario suffer somewhat from
sentimentality, and the King's figure is somewhat blurred (perhaps
intentionally). Pharamond must have been a great success dtuing
those negodations with Spain. His speech I. i., in reply to the
King, is very characteristic of him. Cleremont says of it:
'This speech calls him Spanish, being nothing but a large inventory of his
own commendations, c
Dion says:
»I wonder what's his price? For certainly
He'll sell himself, he has so praised his shape.
(Philaster is probably in some respects meant for Prince Henry
who was a great favourite with the people.)
(Enter Philaster.)
But here comes one more worthy those large speeches,
Than the large speaker of them.«
In was in such figures as Phamiond and Bessus that Beau-
mont's strength lay.
Beaumont's expression in. i. 76 :
'Fall on his neck,
Like thunder from a cloud, c
Was afterwards used by Fletcher in The Bloody Brother (V. 2.):
>My hand, like thunder from a cloud may seize him.
In IV. 3. Philaster says:
The gods take part against me: Could this boor
Have held me thus else.« i. e. » fought with mec.
Massinger uses this in The Bashful Lover and elsewhere.
4) II. 3. A King and No King.
This play was licensed in 161 1 and is without doubt a joint
production. The Quarto of 16 19 gives it as such. It was probably
written in the same year and is the ripest of the three plays. Beau-
mont's remark V. 4. 38.
•There is a method in man's wickedness,
It grows up by degrees,*
shows that he had already mastered a lesson in his art which Flet-
cher never learnt. The King's passion degenerates sometimes into
rant, but his noble nature preserves him from the baseness of em-
ploying Bessus in what he believes to be an incestuous suit. It
Digitized byLjOOQlC
86 ^- Boyle Beaumont, Fletcher and Massinget
was undoubtedly a fault to bring Bessus into the main plot at all,
his place is in the underplot, and there he is, in the opening scene
at least, very amusing. It becomes somewhat tedious afterwards
from the introduction of the Swordsmen. It was the age of Caranza.
5) II- 4. The Scornful Lady.
The Quarto of i6i6 gives the play as Beaumont and Fletcher's.
Fleay complains of the corruptness of the text, but he might extend
his complaint to all these plays. The present play is by no means
so badly off, as to text, as some others. It must be of much the
same date as the preceding three (perhaps even earlier than the
last). In V. 3. (end) we have: »Foot, it is stranger than an Afric
monster! there will be no more talk of the Cleves wars while this
lasts. « This allusion could only have had a point shortly after 1609.
In I. I. occurs a passage which reminds us of Massinger's Parliament
of Love. »Was one kiss forced from you in public by me so unpar-
donable,* says the Elder Loveless to the Scornful Lady. Massinger
however, in accordance with the more corrupt spirit of a later
period, made the ground of quarrel not a kiss, but the attempt on
the part of Cleremond to enjoy the privileges of a husband before
the ceremony of marriage. Leonora however has little resemblance
to the Scornful Lady.
6) 11. 5. The Knight of the Burning Pestle.
The earliest Quarto is that of 16 13 without a name. It was
acted in 161 1 and must have been written shortly before. In my
metrical table of the play I put a mark of interrogation after three
scenes. Two of them have Fletcher's initial opposite them, and the
third Beaumont's. Fleay' s assertion that Fletcher never wrote prose
influenced me at the time, but I have now seen that this assertion
can not be maintained. I think all three scenes Fletcher's.
With this correction, I believe my division gives the shares of
the two authors rightly. However, the play is of so little literary
value that the matter is of comparatively no consequence.
7) 11. 6. Four Plays, or Moral Representations in One.
These Four Plays in One have comparatively little interest The
date is probably about 16 10, or perhaps a year or two earlier, though
we have no means of settling it. This is at least the probable date
Digitized byLjOOQlC
F. G. Fleay, Neglected facts on Hamlet 87
for Beaumont, but I am not so sure about the date of Fletchers
share. The Triumph of Time and The Triumph of Death are by
Fletcher, the other two plays by Beaumont.
(To be continued.)
St. Petersburg. R. Boyle.
NEGLECTED FACTS ON HAMLET.
After reading the thousand pages of Mr. Fumess's marvellous
Variorum edition of this play, the predominant feeling in our mind is
one of wonder; not so much at the eminent industry that has in-
closed in its dragnet this miraculous draught, if not of fish, at any
rate of sparkling corals and beauteous weeds, with it must be confessed
no little sludge & oozy refuse; as at the singular perversity of the
human intellect. We find elaborate theories, constructed to prove the
absurdest incongruities and the most ridiculous vagaries, inspired by
the study of one of the most perfect works that the mind of man has
hitherto achieved. Hamlet is Germany, says one commentator: no,
he is Pessimism, says another : a third regards him as frail Humanity
contending with an impossible task inflicted by inevitable Fate. He is
a mere boy, cries this critic: he is 30 years, old rejoins his neigh-
bour: he is the most dilatory creature according to one great poet;
he is most energetic and persistent as another great critic will have
it; he is mad, urge the doctors (crede nobis expertis); he is sane
& shams madness, reply the laymen. Never mind the plot let us
make an n+ i th emendation on the »dram of eale« ejaculates the
ve]:bal tinker in England: let us purge him of his insular barbarism
& split him down the back in Alexandrines and serve him with sauce
pi qu ante suggests the dramatic cook in France: it is clear that the
kibed heel of the courtier is a m)rthical residuum of the frostbitten
toe of the giant Orvendal proclaims a philosopher in Germany, who
speaks with the authority of an inner consciousness of absolute Truth :
and so poor Hamlet is tost from ice to flame in the critical purgatory ;
& if he gets a blessed day s respite it is only till some new chan-
ticleer on the top of a fresh rauckheap announces that a new criti-
cal dawn is breaking and the fires and racks are again ready to torture
the miserable ghost.
But the odd thing is that in all this weltering mass of chaotic half
animate protoplasm no one seems to have appreciated the value of
Digitized byLjOOQlC
88 F. G. Fleay
the facts that we do know of the play and its author: and as these
are still in a disconnected shapeless heap, it may be worth our while
to put them into some sort of arrangement, if we wish to understand
a play which is the chosen representative of the English drama, nay
of the English artistic faculty , among the great nations of Europe.
We must note therefore that the story has reached us in at least four
forms. There is firstly the old prose Historic of Hamblet which was
probably the source of the play although no early edition of it
has reached us. Then there is a very interesting German version,
bald and dry but still most interesting, because in it we have al-
most certainly a translation of the earliest form of the English play.
This version cannot be traced by external evidence to the time of
Shakespeare: but as in it Hamlet alludes to the unfortunate expedi-
tion to Portugal of 1589 and also to a murder committed of nearly
the same date we are carried back to about that year for the origin
of the play. But it was in 1589 that Nash attacked its author and
among other matters chaflfed him for his Hamlets or handfuUs
of tragical speeches. This is strong evidence that in the German ver-
sion we have a rendering (however mutilated and garbled still a
rendering) of the earliest form of Shakespeare's deepest if not his
greatest work. We have also presumptive evidence as to the manner
of its introduction into Germany. For William Kemp one of the ma-
nagers of the cry of players to which Shakespeare belonged was in
Germany in 1586 — 7 : and there is no reason to be alleged why Shake-
speare should not have been with him both there and in Italy. Karl
Elze in his excellent Essay has given good grounds for inferring that
Shakespeare was in Venice before 1596 and there is certainly no
other period to which one can assign the visit than this very time
1586 — 8. In any case Shakespeare was in London and Hamlet was
there acted in some form before 1589 & in that same year it was also
acted in an altered shape in Germany by actors who whether English
or German had surely got the play from some one connected with
the Queen's Company. It was again acted in 1594 at Newington
Butts by the Chamberlain's Company & no doubt from that time
forward continued to hold possession of the stage. Again the wits
attacked it, but this time the attack was more definite ; allusion after
allusion we find to the ghost's desire for revenge. He cries miserably
like an oyster wife, says one. My name's Hamlet revenge, says another :
and so matters go on till 1599.
In that year Shakespeare, who had doubtless according to his
Digitized byLjOOQlC
Neglected facts on Hamlet go
custom from time to time made minor corrections, began to rewrite the
play and produced it in the shape of which the first Quarto is a
pirated and mangled representation, eked out in one place by the 1588
version. The play as actually put on the stage was demonstrably
much more like the Folio copy than this wretched Quarto. Still this ver-
sion, our third version of the story, has great critical interest. It was
stolen by short hand writers while the performance was going on,
and printed in 1603. In 1604 a much more perfect version was pub-
lished & this second Quarto is generally looked on as an authorised
copy, issued by Shakespeare himself in opposition to the stolen ver-
sion of the previous year. That it was not so, but was only a greatly
improved rendering still piratical and obtained in the same way as
the first Quarto can be demonstrated. But this demonstration de-
pends on points too critical and too minute for these pages. Suffice
it to say here that there are many readings in the editions of 1603
and 1623 which differ from that of 1604. It is not credible that in
these Shakespeare or his editors should have almost invariably after
adopting a second thought have gone back to the first one in a
final revision; but it is very credible that the short hand thieves
should have missed words and filled up the gaps after their own
fashion. And this presumption becomes nearly a certainty when we
find that the publisher N. Ling was one of the publishers of the
earlier admittedly stolen copy. Is it likely that the authorized
copy would have been given to this rogue to publish? Yet this is the
assumption of most of our modem editors. Still the edition is
valuable as containing many passages afterwards omitted in order to
shorten the performance of the play, although for the main portion
the Folio is undoubtedly the text we should prefer except in a few
cases of manifest corruption. This 1604 version differs greatly from
that of 1603: and is clearly an imperfect copy of Shakespeare's final
fashioning of the tragedy. The subsequent omissions were probably
made after his death.
Returning after this long but necessary digression to the subject
of the play itself we find ourselves at once confronted with the question
of Hamlet's real or assumed madness. The way in which this question
has been treated is not reassuring. Hamlet has been as it were put
on his trial and the evidence of medical experts ^) has been taken for or
i) Yet one passage (ill. i. 154) ought to have shewn them their fallacy:
no mad man would say »It hath made me made
Digitized byLjOOQlC
90 F. G. Fleay
against him. Unfortunately the tendency of such witnesses even
in actual trials where life and death have been at stake has been
rather to display their learning or ventilate a new theory than to
form a sound practical judgment: we know that in all important
cases experts of the highest authority have been foimd ranged on
opposite sides. Nor do the unprofessional witnesses agree in their
testimony. They are equally divided or nearly so. But one witness
has never yet been cross examined, or if he has it has been in a most
unskilful manner. This witness is Shakespeare himself. His examina-
tion in chief of the play as it stands we need not trouble ourselves
with as it is fully recorded in Mr. Fumess's splendid edition; but
it may be well to look into the earlier forms of the story. Now the
Historic of Hamblet distinctly says that Hamlet counterfeited the
madman and » under that veil he covered his pretence and defended
his life from the treasons and practises of the t)rrant his uncle «.
In the German version Hamlet says »I will go now and feigning
madness wait upon him until I find an opportunity to effect my re-
venger. But in Q. I. 1603, and all later versions, Hamlet only announces
that he may perchance affect an odd or antic disposition. Now
here is a distinct alteration of the old story which surely explains the
whole matter. The old storyteller says, that Hamlet imitated Brutus
and with like result. The earliest version (written 1588) follows this
account. Why then if Shakespeare still intended that Hamlet should
feign madness cut out this statement in 1599? The fact is that
Shakespeare saw a little deeper than his critics ; he saw that Hamlet's
business was to become popular with the people and at the same
time not to give the king any plausible reason for imprisoning
or otherwise getting rid of him. But feigning madness was just the
very way to defeat Hamlet's own purpose by justifying his immediate
imprisonment ; and who can tell what subsequent attempts on his life.
But feigning excentricity is another matter. By odd antics inducing
his enemies to bring against him a false charge of madness ; leading
them on to spread rumours of his insanity till they reach even
the sexton and his boon companions, and then turning round to the
people and saying (not as our commentators would have it »I have
only been shamming mad and therefore you may trust my honor for the
future and make me king in this man's placec but) »I am falsely
accused; help me: I have found a means of extorting a confession
from this murderer; avenge me & my father: theysay I am mad; but
they have not a tittle of evidence to show for it: it is a mere court
Digitized byLjOOQlC
Neglected facts on Hamlet oi
trick to delude you & cheat me.« — Such procedure as this would
indicate exactly the subtle Hamlet that Shakespeare meant to draw
in 1599 — when he was 35 years old although the simple imitator of
the Roman patriot may have satisfied him at 23.
The theory of Hamlet*s pretended madness finds no support in
the ultimate text of Shakespeare beyond 3 or 4 passages. One of these
•That I am not mad essentially
But mad in craft*
is only the reading of Q. 2. 1604. Undoubtedly the true reading
is »made in craft «, craftily disposed, full of crafty inventions, as we
find the words in the Folio — although here as elsewhere the
modem editors mostly follow the surreptitious 1604 edition. Another
passage is the speech of Hamlet to Laertes (V. 2. 240 — 250) which
certainly only implies an argumentum ad hominem »the madness')
you all impute to mec and does not mean the assumed madness
which the experts tell us is so cunningly denied by Hamlet in his an-
ticipation of modern scientific research on insanity.
We fairly conclude then that the intention is not to set forth
madness either real or assumed in Hamlet's person : but to show how
he attains his main object of Revenge for his father. And that this
i^ his main object contemporary stage history might have taught us.
The opposition plays to Hamlet were; Chettle's Hoffman or A Re-
venge for a father, 1602, acted by the Admiral's Company at the
Rose; Antonio and Mellida by Marston 1599 — 1600 acted by the
Children of Paul's; Bussy d'Ambois by Chapman 1601 — 2 by the
same company; and Jeronimo revived by the Admiral's players with
Jonson's additions in June 1602. Every one of these turns on Re-
venge for murder: and in every one the revenge is incited by a
ghost. The inference is obvious. This then being the main object of
the play consider Hamlet*s situation. It is easy enough for him to
kill the king: but he has also to protect himself from after results
and secure his succession or rather election to the crown: he has
to provide himself with evidences that will convince others of the
Kings guilt. To do this he must catch him unawares: hence his
eccentric and antic behaviour to divert attention from his designs
and draw it on himself Hence his revenge, swift as it is, is not swift
enough, and his rough hewn ends are shaped against him by a
higher power. For the very means he uses to screen himself is brought
1) So III. 2. 334 H. says to Polonius »my wit's diseased*.
Digitized byLjOOQlC
^2 F- G- Fleay
against him as a reason for ridding him as a mad man : and to get
sufficient grounds for this accusation of madness, Polonius is set to
listen, and this old man's murder causes a new revenge for a
father to be required at Hamlet's hands and so his secondary ob-
ject of securing himself is apparently lost. Had he forgotten self in
the task imposed on him he would probably have succeded; but the
very completeness of his scheme is his cause of failure. Not that
as the critics tell us he should have killed Claudius in his prayers ;
not that his hesitation then is an instance of imbecility or procrasti-
nation. The revenge he needed was »an eye for an eye« : and as
his father was sent to his account unhouselled and unannealed, justice
required that Claudius should in like manner die in his sins. The
feeling is not that of a fiend but that of » nature's savage* : not to
be wondered at in a half-trained, hot-blooded youth.
But here again I must turn aside to answer an objection: in
this thicket one has to clear away the underwood at almost every
step. It will be said » Hamlet a youth indeed I Why he is past
30 years old. The gravedigger expressly tells us so and Shakespeare
who always is accurate in these little points and who has been so
unjustly sneered by Jonson for making Bohemia a seaport well knew
that Danish princes went to school or college up to that age.« Yet
I doubt if any one can keep the thought from his mind that Hamlet's
age is that of youth (say about 23 or so) : from the early talk with
his university companions to the Queen's wiping his face with her nap-
kin, all through his love affair and his eager rivalry writh Laertes
this impression of youth is strong upon us. We may reason it away,
but it returns. It is at a/y rate worth while to look into the
evidence.
The only ground for making Hamlet 30 years old is the statement
of the gravedigger. But this varies in the editions. In the 1603
Quarto he says that Hamlet slew Fortinbras and Yorick was buried
a dozen year since. In the Folio the dates are 30 and 23 years.
But the exact words are these ; our last king Hamlet oercame Fortin-
bras .... young Hamlet was borne .... I have bin sixteene
here man and boy thirty yeares This scul has lain in the
earth three and twenty yeares.
Now I have pointed out before how in an exactly parallel case errors
have crept in from the printer misunderstanding the marginal correc-
tions of his copy; and I believe the text here has been vitiated in
a similar way. It is not likely that the printer should print sixteene
Digitized byLjOOQlC
Neglected facts on Hamlet n^
for sexton without any reason at all: but if the passage stood thus
jn his uncorrected copy
read three I have ben sexton heere man and boy thirty
and twenty for years .... This scul has lain in the earth thirty
thirty, sixteene. years
and corrections were put in the margin as I have placed them it is
easy to see how the ductus literarum might induce a printer to alter se x-
ton instead of thirty into sixteene and then insert the three and
twenty in place of the wrong thirty. If this or similar correction be
made all the evidence for Hamlet's maturity disappears. The play is
throughout carelessly printed as to numbers. In Ophelia's speech (III. 2.
135) Hamlet's answer shows that twice two is an error for two. Modem
editors quite wrongly pass this reading in silence. Dr. Ingleby has
shewn their error. Read then »I have been sexton here man & boy
23 years .... This skull has lain in the earth 16 years . . . .«
But in the 1599 version we read » here's a scull hath been here this
dozen yearc another confirmation of my reading. For the original
Yorick was undoubtedly Tarleton the jester to the Queen's Company
of players. It was Tarleton that was a fellow of infinite mirth^
that carried his fellow actor Burbadge on his back a hundred times
that poured flagons of Rhenish on clowns heads for a joke, mad
rogue as he was. Tarleton died in 1588. In 1599^ ^^ had been-
dead i ii/» years, in round nunbers a dozen ; in 1604 exactly sixteen, years^
All the allusions agree (if my reading be adopted) with the present
texts; the Editions of 1603 and 1604 are otherwise irreconciliably
at variance. But the Hamlet of 23 years in 1588 is clearly too clo-
sely in correspondence with the Shakespeare of 24 (he was bonv
in 1564) for us not to notice how well this agrees with the views of
those critics who have so ably advocated the opinion that Hamlet is
in some sense the most adequate personal representation of his cre-
ator that we possess. But leaving this which has been sufficiently
dwelt on by others turn to I 4. 16 seq. a passage which being
essential to the understanding (not to the action) of the play has.
been omitted by the players in the 1623 edition. »The overgrowth
of one complexion breaks down the pales of reason or too much o'er
leavens the form of plausive manners in particular men till in the ge^
neral censure their virtues take corruption from that particular fault. «
The complexion in Hamlet was the melancholic: which is never
pleasing to the multitude: manners gay genial and » plausive « please^
x) N. B. 1599 extended to what is now called 25 march 1600.
Digitized byLjOOQlC
94 F- G- Fleay
them : they regard the pensive man as verging on irrational. Hence
Hamlet's difficulty. Were he to allege the ghost's evidence as the ground
of his revenge, even if supported by Horatius and Marcellus, the mob
would say that he was mad and that they were suborned. He must
then withhold his outward assent to the truth of the ghost's story
even among his most intimate friends, till he has completed his case
to the satisfaction of (let us say) a sceptical lawyer. Nay has he
completed it to his own satisfaction? May not the ghost be a devil
in disguise and no ghost at all? Such things had been: why not
again? His plan then is twofold; the first to lead his enemies to think
him mad for Ophelia's love; the other to induce the King to
betray himself at the play. He never thinks how this inferential
madness may affect the girl, nor how he may be led into pitfalls by
his adopting a mousetrap. He is impetuous, he is for the time a
man of one idea; but he is no monomaniac. No madman ever
asserts his own madness as Hamlet does in V. 2 : the passage already
referred to. His eagerness for immediate action is shown in his am-
biguous phrase »I lack advancement* III. 2. 354 which Rosencrantz
takes in its then common meaning of promotion; but which Hamlet
means with his usual double intention of progress in his design. He
is not I repeat fluctuating or dilatory ; the hindrance to the execution
of his plan is not hesitation when he finds the King at prayer: but
his confidence in his mother. He fancies that Opheha is ^) deceiving
him in III. i and that there are hidden witnesses to their inter-
view : he does not suspect any concealment in a mother. When he
does find that a spy lurks behind the arras he thinks she can not
have exposed him and herself to any but her husband : consequently
his revenge is now sure. He will kill him in his dishonorable act
and secure his perdition. He hurries to his revenge and delays it
by bringing the blood of another's father on his own head and so
secures the accomplishment of the fatal purpose of an ironical destiny :
he, as well as his guilty uncle, his half guilty mother, and the innocent
Ophelia, are now alike involved in undistinguished ruin. In con-
sequence of this the sending Hamlet to England is determined on.
Apparently he is now helpless and the rest of the plot evolves by
chance: but see how Hamlet (IV. 4) reproaches himself with delay
(it is only 3 days since he saw the ghost as shown by that excellent
1) She does not really do so: compare Polonius' speech III. I. 187. You
need not tell us what Lord Hamlet said, we heard it all.
Digitized byLjOOQlC
Neglected facts on Hamlet oq
critic Kate Field: the other time analyses of this play are founded
on erroneous readings) see how he says »he has will and strength and
means to do the thing* : see how in IV. 6 he writes that the pirates
>Knew what they did* see how in I v. 7 the King is afeard of
»the great love the general gender bear him« it is clear (as Miles has
pointed out) that Hamlet has counterplotted; that he has »delved
below the mines* of his unde and (perhaps by the aid of Fortin-
bras)* hoist him with his own petard.*
Let us now turn to another matter hitherto quite wrongly ex-
plained by the commentators: the allusion to contemporary players*
companies in III. 2. etc. In 1599 Hamlet was on the stage: for it
is alluded to in Marston's Antonio and Mellida acted in that year.
There is no earlier allusion to this revival: we must go back to 1594
for any previous notice of Hamlet. But in 1 599 the great quarrel between
the houses began: Jonson having insulted the manager and some of
the actors of the King's company in his Every man out of his hu-
mour left that company and took up with the Children of the chapel
performing in Blackfriars: for 3 years (1599 — 1 601) the battle raged:
Marston, Dekker, Shakespeare on one side; acted by the companies
of the Admiral the Chamberlain and the Paul's children : Jonson and
Chapman on the other side; acted by the Chapel children. In 1601
the last named company broke up: the combatants were
reconciled; and Marston, Shakespeare, Jonson and Chapman were
writing in conjunction the verses on the Phoenix and Turde; those
verses that have been so strangely regarded as referring to Q. Eli-
zabeth. In 1 604 another children's company was started ; that of the
Revels ; but this company had nothing to do with the quarrel. Now
reference to the various versions of Hamlet will shew that the 1599
version contained the allusion to the » little eyasses* ; the 1604 quarto
does not; but they reappear in the Folio of 1623. It is clear that
they were cut out of the 1604 version to avoid giving offense to the Re-
vels children of Blackfriars who were on good terms with the King's
men acting at the Globe : I can indeed show that the proprietors of the
Globe (to whom Blackfriars also belonged) had turned out the Cha-
pel children (on account of their satirizing their landlords) and had
just entered into an agreement to let their house to the Revels boys.
Yet the later commentators and editors regard these satirical
passages printed in 1603 before the Revels boys were formed into a
company as directed against them. Of course in the Folio version
(an abridgement of the original playhouse copy made after Shake-
Digitized byLjOOQlC
speare's death) there was no reason for omitting these passages as no
children's company had for years existed.
Moreover the Chamberlain's Company was in whole or in part in
Scotland in 1601 ; but they had not been inhibited at the Globe: the
Globe and the Fortune were specially excepted from the inhibitions.
Yet that Company was in disgrace in 1601 for performing the play
of Rich. II for Sir Gilly Merrick before the Essex insurrection and
they were not allowed to perform as usual at Court in that winter
(1601 — 2). The theatre that was inhibited was that of the Curtain:
the company there performing being probably Lord Derby's. The
Chamberlain's men however went to Scotland under Laurence Flet-
cher in Sept. 1 60 1 and while on their road acted at Cambridge
Julius Caesar then a new play (see Ham III. 2). In any case
the inhibition was certainly subsequent to the 1599 version and
anterior to the 1604: and therefore must have been that of 1601
referring to the actors of the Curtain. There is on the other hand
no doubt that the actors to whom the good advice in III. 2 was
really offered were Shakespeare's own company with whom he acted
at this date (1599 — 1604). The hobby horse is doubtless Kempe
the clown who left the Globe in 1599 and joined Worcester's men (after
some travel) in 1602. He is the Clown that spake more than was
set down for him: and throughout this time of controversy (1599 —
1603) Shakespeare is specially careful not to trust to the extem
porizing power of his clowns but sets done their speeches in detail
(compare the clowns in As You Like it Twelth Night and All's Well
with those in plays outside this time and note the difference). The
speech inserted by Hamlet in the play, to be spoken trippingly,
on which so much has been written, must have been that of Lucia-
nus; the alteration made by Hamlet in the play is the poisoning in
the garden a sleeping man by pouring a drug into his
ears: it is this reproduction of his own fact that frights the King:
because it shows him Hamlet knows of his guilt: it is his fright that
tells Hamlet the ghost was true : hence this incident (altered from some
other manner of murder) and the speech thereto belonging must
have been the speech in question.
I might in treating of this play shew that in spite of all that has
been written on it many things have been neglected; that the diffe-
rences between Q. 2. and F. versions are due partly to the omission
of oaths &c. in consequence of the statute against profanity, partly to
the omission of obscure passages or repetitions in F. ; partly to the
Digitized byLjOOQlC
Y. Powell, Notes on »Death and Liffe« ny
want of authenticity of the copy from which Q. 2. was printed; I might
point out how carelessly Editors have omitted the plainest corrections
e. g. evil for eale after they had been shown that devil was deale
in the same edition; I might point out how in III. 4. 190 Hamlet
indirectly calls the King a witch's familiar (a paddock, a bat, a gib)
or how in V. 2 the meaning of comma has always been mistaken :
for a comma (which in Ben Jonson means a colon) in Rider's Dic-
tionary is made synomymous with a hyphen: I might show how in
n. 2. 276 dreadfully attended alludes to Hamlet's interviews
with the ghost, the dreams of a few lines before: I might show how
his farewell to Ophelia confirms my interpretation of this character:
but if one said all one might on this play, there would be no limit
assignable and a volume would be needed. It must suffice that
1 have tried to dissipate the notions that Hamlet is mad; that the
action drags though several months (following in this matter the
illustrious American lady before mentioned) that the text of the Quarto
is to be preferred ; that Hamlet is 30 years old and other time honored
absurdities which should as soon as possible be relegated to the
limbo of vanities whence none but an Astolphian hippogriflf could bear
them back.
London. F. G. Fie ay.
NOTES ON > DEATH AND LIFFEt.
The numbering of the lines is that of Mr. Fumivall's edition of the
Percy MS.
read hard paines and passions to preserue our soules
read lend us grace on the ground ' thee greatly to serue
read and take a way of thy winne word, 'word' is pos-
sibly wrong, there is certainly a line omitted by the
scribe after this one.
read ffor nis riches ne renowne * of rents ne others
read nor boldnesse of body.
read If thou than have pleased the prince
read thou shalt bitterly bye it.
read ' to greaten your workes
'yeeld' is wrong, an h-word is wanted
read bright buddes in the banke.
£. K5lbingr, Englische studien. VIT. x. 7
1.
2.
1.
3-
1.
5-
1.
6.
1
7-
13-
i6.
17-
19.
*3-
Digitized byLjOOQlC
98
F. York Powell
1. 24. read ' the richest of fflowers So Percy also.
1. 25. read layd broad upon the benf
1. 30. read ' I fettled me to sitt. So the MS. the 'fs' are all
uncrossed in this line.
1. 33. This line is all wrong, the sense is »So I looked about
me for a time * under the greene hawthome,« the p- words
are misreadings of the scribe, the original he had before
him must have had two g-words instead.
read til flfor breme of the birds
read left all my seluen. So Skeat also.
read winlye to behold * Compare 11. 75; 80.
read Then I set me downe softlye *
read and a fferlye befell.
read ' and Kings ffull noble
read shee came ka5rringe flfull comlye.
read the cleare clothes upon them ' were all of deane
gold.
read and as shee bradd by the bankes.
read Then that louely Ladye. So Percy also.
It looks as if a c-word had once held the place filled
by 'head'.
read Sir Comfort their Chamberlain • or her Chamberlain.
read ' that sturdye been both
read Beawtye and Blisse withal* b . . . . to behold
read ' curteouslye him prayed.
read feare not to ffrayne ' if thou wilt flferlyes witt
read the ground iogled for greeffe • of that grim crye
read one of the ungainest ghosts.
read ther was no segge of this sight * but he was sore
aflfrayd
read * all of cleane gold
read ' aboue the nauell and belowe
read shee was lapped about the lendes
read her eyes farden as the fyer. MS. reads 'hes'
read her 1 . . . es were leane. Perhaps 'leres' is the lost
word.
1. 168. The latter half of this line in all wrong, an m-word is
lacking.
1. 171. read shee r . . . in her right hand ' an unrid weapon
Fumivall also reads 'an'.
34-
37-
45-
46.
49.
51-
61.
62.
1.
68.
82.
95-
100.
lOI.
109.
119.
130-
147.
152-
153-
156.
159-
1.
160.
1.
165.
1.
167.
Digitized byLjOOQlC
Notes on »Death and Lif!e<r ng
1. 172. Compare Troy-book for the favourite phrase 'all bloody
beronen'
173. read and her left hand was like unto* the leg of a grype
174. read with talents that were taking.
184. read loe Pride passeth before her.
187. read "and Sinking-of-Heart. or Sikenesse of-Heart.
192. read She bradd forth barefooted. Percy also 'she*.
196. read Fowles failen to fle • when they heard her flfrapen.
201. read There shee felled at the first flappe. MS. reads 'felt'.
207. read they dolefully cringen or they carefully dyen. A
line is omitted after this I fancy concerning 'the aged*.
209. read the more woe she maketh
215. read of yonder rought ladye.
221. There is something wrong in this line, perhaps we should
read 'wrecche* for 'Queene*
224. read for gryme of his talke
226. read but shee did as he dained.
231. read kissed him kindlye
238. read that neither Reason nor Right. So Percy also.
239. read why kiUs thou the corse.
242. is corrected by Skeat. 'bame' for 'harme' of MS.
246. read ' thou kaytiflfe wrecche
248. read waxe flforth in the world.
251. read said as a theefe in a throng 'thou thrustes them
to death
254. read but if thou blinn of that besoine* thou sal abuye
it full deere
255. read thee may wary the weeke
258. read and said >0 ladye liflfe • leaue thou such wordes
262. read Lovely Ladyes and Lordes * of ilke lot some
284. read there is no game under God.
285. read as to have a flapp with my fFawchyon.
291. read in what hold of thy hart* there thy wrath holdes
293. read beliveen a wight and his wiflfe ' So Percy also.
295. read love and loyaute.
298. read • that the lede holdeth
300. read mickle woe thus thou maketh.
308. read when I wond on my way.
311. read and 5iue no glory unto God.
313. read to lett them Hue at (or all) their will.
7*
Digitized by VjOOQIC
L
lOO F. York Powell
L 315. read my liffe if thou me leaue.
1. 317. read ' couthest of other
1. 322. read but sitt sadly, thou Liffe . and the sooth thou shalt
know
1. 327. read ' and the meeke Aroun
1. 330. read Sawll for all his slingefs *
L 338. read ' and Ector, the keene
1. 349. read when shee nemned the name • So Skeat also.
1. 351. Can we read 'home' for 'earth', it would suit the verse
best?
1. 354. read towards the lifte aboue
1- 355- Then shee riseth up radly * and r . . . th her to speeke
Furnivall also would read 'radlye'.
1. 362. read ' that thou hast w . . . .
1. 364. read * breemlye abroade So Percy also.
1. 372. read on the cop of Caluarye.
1. 378. read with all the woes that him wasted. MS. read 'to all*
1. 379. read thou deemedst him to have been dead. So Percy
also.
1. 388. Ms. read 'bar^ the 're' being erased by the scribe
1. 391. read then thou told them tydands. So Percy also.
1. 392. read and how hee had beaten thee on the bent.
1. 399. read bost thee neuer of thy red redes * or thy bad deeds.
1. 400. read ' when thou the sooth heares
1. 401. read 'that laccht me upp soone
1. 407. read 'as leames of the sunn. So Skeat also.
1. 411. read which is the biggest bearne *
1. 416. read then he cayred to the castel * where chaynes were
many.
1. 421. read Then to the Tower he turned ' where thanes were
many. The two lines have get confused • in the ^rsf the
binding of Lucifer, in the second the loosing of the "spi-
rits that were in bondage" is narrated.
for pained read pined.
read ' that never shall take end
read If yee loue will the Lorde '
The last part of the line is clearly corrupt, though I
cannot mend it.
read * with kirtle and mantle
insert shee crosses the companye wth her deare ffingars.
1.
425.
1.
426.
1.
437-
1.
442.
1.
446.
1.
447-
Digitized byLjOOQlC
Notes on » Death and Liffe« 10 1
So MS. Correct the numbering of the following lines
to the end.
1. 448 (447). read all the dead on the doune *
1. 455 (454). read 'that for dread me befrighted
1. 456 (455). read but he that all rent was on rood*
1. 458 (457). read jeue us thy grace *
1. 459 (458). read and haue there our howse *
I take it that the scribe has omitted a line just before the last,
with the sense of 'that we may come into thy kingdom * so comely
to see'.
The original as may plainly be seen must have been in a nor-
thern dialect, but I have not attempted here to restore the exact form
of the spelling of the archetype though I do not think it would be very
difficult to do so. It is of the first importance in this beautiful little
poem to get the right words of the original. I have collated the
piece with the MS., but beyond the recovery of line 446 acci-
dentally omitted in Mr. Fumivall's edition, I have got nothing of
any importance that Edition being very accurate, and I merely sig-
nalise the few following points.
In 1. 187. MS. reads siknige; in 1. 222. soueraignie; 1. 85. knid-
1. 228. . . lookes; 1. 270. seems to read flfaynlyest, tmcrossed 't.';
1. 433. Ms. reads yowr; 1. 443. It looks as if the scribe had written
'upon* first and then corrected it to 'with'. The metre is very
regular and I conclude the poem not to be very late in point of time.
Oxford, July 1883. F. York Powell.
KLEINE PUBLICATIONEN AUS DER
AUCHINLECK-HS.
I.
Lob der frauen.
Das hier zum abdruck gebrachte gedicht ist, soviel mir bekannt,
nur in der Auchinleck-hs. in Edinburg erhalten, und leider auch hier
bios unvollstandig. Vor allem fehlt der anfang, und es lasst sich
weder aus dem zustande der hs., noch aus dem inhalte mit einiger
sicherheit feststellen, wieviel ausgefallen ist. Femer ist von fol. 125
die rechte untere ecke fast bis oben herauf abgeschnitten , wodurch
fol. 325b zeilenanfange , fol. 325^ zeilenschltisse weggefallen sind.
Digitized byLjOOQlC
I02 E. Kolbing
Das gedicht ist schon zweimal edirt, zuerst von Leyden: The Com-
pla)mt of Scotland. Edinburgh 1801, p. 161 fif., der aber die unvoll-
st^digen verse sammtlich weglMsst, offine sich dariiber zu ^ttssem.
Femer von Laing in: A Penniworth of witte. Die versehen Laing*s
sind in den noten angemerkt.
Die dichtung schliesst sich in ausdrucksweise und stil genau an
an die von B6ddeker verdflfentlichte sammlung sowie an das von
Halliwell, Rel. ant. I p. 241 fif. (= Hall.) und von Vamhagen^),
Anglia IV p. 207 if. (= Varnh.) nach einer anderen hs. edirte ge-
dicht: The thrush and the nightingale. Mit einem theile derselben
hat sie namentlich auch die eigenschaft gemein, dass ein fortschritt
im gedankengang absolut nicht zu bemerken ist und dass der dichter
h^ufige wiederholung desselben gedankens keinesweges scheut. So
wird vor allem die idee, dass der jungfrau Maria wegen alle frauen
hochzuhalten seien, nicht weniger als 13 mal in verschiedenen
wendungen variirt. In der that ist ja dies argument zu gunsten der
frauen in der lyrik jener zeit allgemein beliebt ; die gegen die frauen
sehr Ubel gestimmte drossel erkl^lrt sich durch dasselbe Uberftihrt
(Hall. V. 181 ff.), und der dichter von Bodd. W. L. IV, der nach
seinem eigenen gestandniss die frauen friiher hefdg angegriflfen hat,
erklart, dass seitdem Christus von Maria geboren sei, keine schlechte
frau mehr existire (v. 23 f.; vgl. auch das. v. 49 fif.)*).
Ueber metrum und sprache unseres stiickes zu handeln, unter-
lasse ich hier, da herr dr. Schluter in Liegnitz die englische lyrik
um 1300 in dieser richtung n^chstens im zusammenhang behandeln
und dabei auf das vorliegende lied mit riicksicht nehmen wird; da-
gegen habe ich der erkl^rung bediirftige stellen in den anmerkungen
besprochen ; mehrmals musste ich leider bekennen, dass ich den text,
wie er iiberliefert ist, nicht verstehe, und mdchte ich gerade solche
stellen den fachgenossen besonders zur erwagung empfehlen.
i) Es ist zu bedauem, dass Vamhagen nicht beide texte neu edirt hat, sei
es, dass er eine hs. zu grunde gelegt und von der zweiten nur die varianten an-
gefahrt oder beide in extenso h^tte drucken lassen. HalliweU's ausgabe ist erstens
nicht jedem zuganglich, und zweitens ist es sehr unbequem, nach ihr zu citiren,
da die zeilen nicht gezahlt sind.
a) Schon wegen dieser mehrfachen beziehung auf Maria halte ich die an-
nahme, dass das gedicht als ironie zu nehmen sei, fiir ganzlich verfehlt Wenn
Bodd. a. a. o. p. 151 bemerkt: »Der plotzliche tibergang vom emsten tone in den
ironischen in der zweiten strophe ist geradezu verwirrend*, so spricht er damit
seiner auffassung selbst das urtheil. Das lob der frauen ist dort gerade eben so
emst gemeint, wie im vorliegenden gedichte.
Digitized byLjOOQlC
ELleine publicationen aus der Auchinleck-hs.
103
I. In eueri lond, |>er f>ai be lent,
Is fill of miT|>e & iolifte.
It is a sond, f>at god ha{> sent,
In trpe to gladi man vnp gle.
Were wimen out of lond ywent, 40
5 Al our blis were brou^t on kne
Wei lawe:
Bot fals men make her fingres Hou schuld men ani com repe,
feld 324*. I>er no sede is souwe?
& do|) hem i^epe wel sore, to rewe V.
Her res: p'eir & swete is wima/ines viis, 4$
lo |)urch wreches, |)at er vntrewe, |>e man, |)at wU hem wele bihold,
Wimen ben holden les. White & rede so rose on riis,
II. Louely li|)e her here yfold;
Chosen pai be to mawies fere, Wif) eije, forheued & nose tretis,
O nijt in armes for to wende: Al beutes pai han in wold. 50
jif ani man may it here For loue of on , |)at berf) |)e
15 Of a schrewe, pa/ wil wimen priis, 324 b.
schende, Y prais hem, bo{>e Jong & old
Y speke for hem, & make hem skere, Bidene :
& say, pat pai er gode & hende. Who so lackep hem in lore.
When |)ou art ded & leid on bere. He wretpes heuen quene. 55
In to blis pi soule schal wende • yj^
20 & bide: Gentehri is plaunt, as y 50U telle.
He was bom of woman kinde, j^ wiman it springep in ich a lijp;
For ous bare blody side. ^^i er meke & noting feUe,
III. Hende in halle as hauke in frijp.
Derworper drouri wot y non, He schal be curssed wip boke & belle, 60
pan woman is, & wise of rede. pat ani vilaini mengep hem wip,
25 Gold no siluer no riche ston To rest him in pe pine of helle,
Is non so douhti in dede. per neuer more schal be no grip
pai make Willam, Roberd & Jon No bote.
In ioie & blis her liif to lede, Y wold rede no cursed wreche, 65
. pat elles schuld spille, flesche & bon, Ojain our leuedi to mote.
30 & ly & dwine hem selue to dede ' vil.
purch pine: Harpe no fipel no sautri,
Birddes, blisced mot je be Noiper wip eld no wip Jong,
For loue of o virgine. jg non so swete to sitten by
IV. As wiman, per pai speke wip tong. JO
£ijen gray & browes bent Her speche restep a man wel ney
35 pat bere pis birddes brijt on ble; Bitvene his liuer & his long,
10 MS. wroches. 15 MS, scherewe, e unterpunktet, 26 Is] MS. I is.
28 her] MS, he. 33 o] om, Laing, 34 gray] Laing grew, bent] MS. brent,
X jedoch unterpunktet^ was Laing uberseJten hat. 36 per] danach per, durch-
gestrichen, 49 MS, tretus. 50 Laing hemes. 55 wretpes] s ii, d. z, geschr,; das
game wort auf rasur, 56 Auffallender weise beginnt diese strophe nicht mit
einer grossen initiate, 59 in frizt] Laing i-fri2th. 60 Laing shall. 62 him] MS,
hem. 65 MS, wroche. 70 As] s schwer lesoar.
Digitized byLjOOQlC
I04
E. Kaibing
|>at dof) his hert rise on hey,
So clot, |)at lif) in clay yclong
75 So sore:
Who f)at lackef) wiman in lore,
Y rede, he do no more.
VIII.
In al pis world was neu^ no clerk,
Se|)I)en Adam was fourmed & Eue,
80 No man, f)at wered breche no serk,
|>at wimannes vertu cou{>e screue.
{)an were it to me ftil derk,
A f>ing, {)at schuld min hert greue,
For to ginne swiche a werk,
85 |>at neuer man no mi^t acheue
To t>ende:
Y take wittnes at our leuedi,
|)at wimen er gode & hende.
IX.
King & emperom & knijt,
90 Alle |)ai were of wiman bore,
& god was in a woman li^t,
& elles were alle pis world^orlore.
For it is a ping, pat berep ri5t
Atvix pe crop & pe more.
95 Amid pe tre pe frout was pijt, 324c.
pat JesvL was don on rode fore,
To winne
Our soules out of helle,
pat were bounden in sinne.
X.
100 Liif is alle in woman laft
& chosen pai be for trister in tour,
pennes parf hem neuer be raft,
pai may per Hue wip gret honour.
In a chaumber of louely craft
105 No parf hem dout of no schour :
O^ain al ping wiman schaft
Of alle londes pai here pe flour
And priis,
As ouer alle oper floures
no Rose yrailed on riis.
XI.
Mari, pat bar god almijt.
Help now, ich haue nede.
For wimamies honour to fijt,
Hou pai er hende in ich a dede.
Of hem it springep day & nijt 115
Swete morseles, pis lond to fede,
Frout pat is so michel o mizt
Men yarmed stef on stede
& strong;
God jiue hem ioie & blis 120
& liif to last long !
XII.
Note of pe ni5tingale
Ysett at nou^t in time of May,
No oper foules gret & smale,
pat sit & singen her lay, 125
O^aines a foule, pat sit in sale,
Wip outen cage yclad in say:
Hir note abatep max^nes bale,
per nis no wi^t, pat can say nay .
Wip moupe: 130
We au^t for our leuedi loue
Honour wiman, 5if we coupe.
XIII.
Of al vertus wiman is rote;
Say noman nay, for it is so !
Of al bales pai be bote, 135
To help a man of vncoupe wo ;
pai beren salues, pat ben swote.
To hele me & oper mo.
To make a man to lepe wip fot, 324<i.
pat ere was sike & mi^t noujt go 140
No stonde.
Wiman is comfort to man.
To bring him out of bond.
XIV.
Perlis priis & paruink
Is woman viis in eueri plas. 145
No may no clerk write wip ink
pe swetnesse, pat pai han in face.
81 wimannes] es au/ rasur, 83 schuld] danach sc , untcrpunktet ; Laing
schuldest. 85 acheue] MS. in {pder ni) cheue. 90 Nach of sind drei buchstaben
ausgestrichen ! dann folgt bore wiman mit den bekanntm, die umstellung der worte
andeutenden zeichen. 95 frout] Laing front. 104 louely] HS, leuely. 112 now]
Laing nou» 117 frout] Laing front. 127 Nach cage Use ich ca, oder ol, was
tch nicht verstehe; ich seize dafur y ein, 144 MS, Perl is.
Digitized byLjOOQlC
Kleine publicationen aus der Auchinleck-hs.
^^S
No in his hert him bipink,
Alle his wittes |)ei he chace,
150 Wimen, fer fai sit on benk,
Hou mi^ti pai ere & ful of grace
Fulfilt;
For god for ous in a wiman
His bigging ha}) ybilt.
XV.
155 Quen of heuen, ich am |)i man,
In erpe to speke for pine ost;
Helpe me, leuedi, for y no can,
For to abate f>e wreche bost,
Hem, |)at schende gode wiman,
160 pat ioie of hem in erpe is most.
Al our blis of wimen gan,
Swete leuedf , pou it wost,
Ywis,
For pou bar pat ich bem,
165 pat broujt ous alle to blis.
XVI.
Rose no no lili flour
No woderof, pat springep on hep,
Is non so swete in his odour.
For sope, so is wimaxmes brep.
170 Piment, dare no no licour,
Milke, perre no no mep ;
& who so louep hem wip honour.
No dye he neuer schamely dep
purch gilt!
175 God lat neuer her soules
For non sinnes be spilt!
XVII.
Spice wip schip, in time of pes
T)at com sailand out of pe soupe,
Rapeli raikand on a res
180 Ouer pe se, pat ebbep & floup.
Is non so swete in his reles.
So is a cosse of womaxrnes moupe ;
For priis of spices ichir ches, 325 a ,
Most of vertu & namcoupe.
1S5 For why?
It is euer aliche newe
Bope lat & arly.
XVIII.
Trewe as treacle er pai to fond,
Clere of colour, so is pe wine ;
pai ben birddes of godes sond, 190
Loueliche to leggen vnder line.
Mani & fele per ben in lond;
For sope y say, pat on is min;
Where so pat y wake or stonde,
Ywis, ichaue a mele fin 195
In hord,
Lufsum, fair & hende,
Trewe & trusti in word.
XIX.
Bontable is womaimes poujt.
It stikep per pai han it sett. 200
pei anoper hir hap bisou^t,
Sche wil held pat sche hap hett,
& say, for sope, hem helpep noujt,
No schal hem neuer be pe bett;
Bot fals werkes, pat men han wroujt, 205
Maken oft her leres wet
Wei wete.
per a woman loue is sett.
Lop hir is to lete.
XX.
Christ is king & god in tron : 210
pay pat woman schende, ^if htm
schame ! '
Lord, pou graunt me mi bon,
Y schal grete pe wiptgame,
pine heued, pi fete, pi bodi bidon ;
Wei oft pai swer^ idel pi name: 215
pou, pat made sonne & mone,
Swiche wreches, in erpe hem to tame
To schond.
For we aujt for our leuedi loue
Wiman honour to fond. 220
XXI.
pei a schrewe on woman lyje, .
161 blis] I aus i carrigirt. 183 ichir] Laing ithir. 187 Bope] Laing Both.
189 wine] MS, winne. 199 Bontable] Fur B {keine grosse initiaU!) kdtmte auch
V gelesen werdm, 210 Christ] Ch ist durch X wiedergegeben. 211 pay] y aus
t corrigirt.
Digitized byLjOOQlC
io6
E. Kolbing
Hir godenis is neuer pe las;
jete he may happen, ar he dye,
purch tvelue monpes for to pas,
225 Hei^e on galwes his mete to fi,
& vnder him grese bope ox & asse,
& as a dogge in feld to ly, 325 h .
Wolues & houndes to don his masse
Bi ni^t;
230 For we aujt for our leuedi loue
Hold wiman to ri^t.
XXII.
Zabulon is a land of lede,
|>at mani man haj) ben inne;
Noujt al pe minstrels, pat ben kidde,
235 Out of pat lond in to Linne,
Wipharpe no fipel, sautri p^midde,
Orgens pat er ioined wip ginne,
No mijt noujt telle half pe gode,
pat a gode woman is wip inne,
240 To pende;
Who pat seit wiman schame,
Ywis, he is vnkende.
XXIII.
p« y were as douhti a swai[n]
As was Samson er he w . . .
245 Or al so wijt so was Waw[ain]
Or Salamon, pat was ....
^ete wald me nou||t
pat wiman schuld
To go on feld in snow
250 To help on erpe to s . . .
To growe:
Of wimen springe . . .
Joie & vertus yt . . .
XXIV.
Kst & west when ....
Swete birdes 255
Is no ping, may
Swiche a sond pa
In alle pe tales
Euer be sely wi
He pat alle pin 260
He was in a wo
For loue:
purch pe bem p
Broujt we ben
XXV.
Amen say we 265
Blisced be pat
pat god wip o
In a woman w
& seppen lent h
To bigge ous o 270
His owhen bodi wip flesche &
bon 325 c ,
poled ded wip grimly wounde
On rode:
Lord, blisced be pi name.
It was for our gode! 275
XXVI.
Place is fair, per wimen be sett,
pai er louesum & fair of sijt
In euerich lond, per pai be mett,
In ich a toun, per pai be dijt.
Y wil held pat y haue hett, 280
[0]uer al pis world bicom her knijt :
[W]el oft for ous her leres be wett
. . re gronnis pai gron o nijt
.... dde.
. . pai siken & sorwe for ous, 285
... e be forsterd & fedde.
232 Zabulon] Laing Xabulon; Ley den Babulon. Die lesung als Z steht
ganz sicker. 237 Orgens] g aus 1 corrigirty ioined] MS. ioned. 239 inne] e nur
halb erh. 243 p {gr. initiale) y ; ei von mir eingeiragen. swain] nur swai (i
halb) erh, 244 hew] w halb erh. 245 so was] Laing as was. Wawain] nur
waw (w halb) erh. 246 was] danach ist noch ein stiick von dem anfangsbuchstaben
des folgenden wortes zu sehen. 248 schuld] der erste strich von dem ndchsten
worte ist erhalten. 249 snow] w halb erh, 250 help] Laing helpe. 252 springe]
e halb erh. 253 yt] Fiir t konnte auch 1 gelesen werden. 255 birdes] vom fol-
genden worte ist ein schwung erh. 257 pa] a halb erh. 258 tales] s halb erh.
259 be] corrigirt aus? wi] i halb erh. 263 p] nur halb erh. 264 ben] der an-
fangsbuchstabe des folgenden wortes (e?) halb erh. 268 w] Auch der anfang des
folgenden buchstaben ist erh. 272 poled] MS. popeld; Laing poled. 280 Y]
halb erh. 282 el] e halb erh. 286 forsterd] Laing forstered.
Digitized byLjOOQlC
Kleine publicationen aus der Auchinleck-hs.
107
XXVII.
rekned in lond
oul of al is on,
oxmdt in godes bond,
290 fUt of maxmes mon,
urch godes sond
ned flesche & bon,
em we aujt to fond,
ng no wot y non,
song for
325 d .
315
295
. . t to worpschip hem
. . f>at he can.
XXVIII.
. . pai gon in boiusde,
. . es ber ous about,
. . in a stounde,
ben in dout.
ken & gon on grou/rde,
hem to lout.
grimli wou«de,
305 s wete wij) out
300
. s oft.
rille.
XXIX.
en we be broujt,
a^nes bann, 310
i in |>oujt,
ram hann.
e ous noujt,
ous warm.
|>ai sing ous mani
noujt,
& swetely lolous in her harm,
Wei oft.
Wele SiVL^t we pan to loue wiman,
pat kepen ous so soft.
XXX.
Leuedi, pat ert flour of al ping, 320
pat al godenes hap in wold,
For pe loue of pat tiding,
pat Gabriel wip moupe pe told,
pat Jeju, pat is heuen king,
In pi bodi listen he wold, 325
jif hem al gode ending,
pat honour wiman jing & old
In word & dede:
pe child, pat our leuedi bare,
Grau/ft hem heuen to mede 1 Amen. 330
288 oul] Diesf lesung ist nicht ganz gesichert. 289 ou»de] Laing onde.
290 filt] Laing felt. 302 ken] k halb erh, 310 a«nes] k fraglich. 312 ram] r
hald erh. 330 Grau«t] Laing Grant.
Anmerkungen.
*j feld as* ,sich krUmmen, falten,' sc. vor schmerz.
12 f. Zu V. 12 vgl. Vamh. v. 35: Ymaked pai ben to mannes fete, und
zu V. 13 das. V. 60: And lovelich in artnes to wende, Vgl. femer
Hall. V. 79 ff. : The mest murthe that mon haveth here, Wenne hoe
is maked to his fere. In armes for to wende, Der sinn des letzteren
ausdruckes ist natflrlich: ,mit armen zu umschlingen*, sc. von
seiten des mannes.
14 it weist wol auf das in v. 10 f. gesagte zurtick, d. h. Wenn jemand
von einem schlechten menschen die ansicht aussprechen h5rt, die
frauen seien falsch, so will ich ftlr sie auftreten u. s. w.
18 — 22 Der zusammenhang dieser verse unter sich und mit dem vorhergehen-
den ist etwa folgender: Die frauen sind zu preisen ; ja, wir verdanken
ihnen sogar die ewige seligkeit, denn der, welcher sie uns durch
seinen tod erworben hat, wurde von einer frau geboren.
23 drouri hat hier die bedeutung: ,juwel, kleinod*. Ftlr die ver-
Digitized byLjOOQlC
io8 E. Kolbing
bindung des wortes in diesem sinne mit dereworf vgl. MUtzner}
Worterb. I p. 68ib u.
27 Diese drei namen sind gesetzt flir das ganze mannergeschlecht , und
zwar mogen gerade diese wegen ihres haufigen vorkommens gewahlt
worden sein. Vgl. die von ten Brink, Gesch. der engl. lit. I p. 401
citirte stelle aus einem gedichte Uber die simonie , und etwa noch
Ancren Riwle p. 340 : Auh pus pu meiht siggen : a munuch, oder a
preosty <jt nout Willam ne Water, pauh per ne beon non oder,
29 If. Diese zeilen sollen doch wol keinen anderen sinn haben als die
Schiller' schen verse: ,Ruhelos strebend verzehrt sich in eigenen
flammen der jtingling, Ach, der brennenden gluth wehrt kein lin-
demder hauch'.
34 Welche farbe der augen im elisabethanischen zeitalter am hochsten
geschatzt wurde, ist nach Elze's bemerkung (Notes on Eliz. drama-
tists, Halle 1880, p. 35) noch nicht ausgemacht. Dass es jedoch
um 1300 die graue war, dtirfte als sicher anzuseben sein, vgl. die
beiden bei Bodd. s. v. gray angeftthrten stellen.
Zu brawes bent^ ,geschweifte augenbrauen' , vgl. B6dd, W.
L. V, 18; Ybend wax eyper bre^e^ imd das. v. 25: ITeo hap
browes bend an heh.
36 In ist wahrscheinlich zu streichen.
40 — 44 Diese verse sollen den gedanken ausdrtlcken, dass, wenn die frauen
auswanderten, die freuden der ehe und besonders des familienlebens
vemichtet sein wtlrden. Ktirzer und energischer findet sich dieselbe
idee in dem ofter genannten streitgedichte, Varnh. v. 34: pis warld
were noup^ ^f wimen nere.
46 pe man ist als dativ anzusehen.
47 Vgl. Bodd. W. L. I, 11 : Hire rode is ase rose^ pat red is on rys,
Aehnl. W. L. Ill, 32; Launf. v. 937; Sir Degr. v. 5i8f. ; Eger and
Grine v. 217, 795.
48 yfold heisst hier geflochten; so hat Bodd. s. v. felden das wort
richtig ftlr W. L. V, 12 : A fyld her fax to folde, tMikrU ,Ein feld
ist ihr haar , um es zu flechten ' , d. h. ebenso wie die garben
des feldes geflochten werden. Sonderbarer weise erklSrt derselbe
herausgeber den vers in der anm. z. d, st. anders und sicherlich
falsch, wenn er to folde als part. prat, fasst, statt als inf., imd tiber-
setzt: ,Ein feld ist ihr haar, wenn es ausgebreitet (auseinander ge-
faltet) ist'.
54 Fast gleichlautend mit v. 76.
58 Ueber seiche gegentlberstellungen vgl. die note zu Sir Tristrem v. 2313.
59 Vgl. W. L. I, 25: He is faucoun in friht, dei-rest in dale.
60 Ueber die verbindung von boke yrndi belle vgl. Matz. Wtb. I p. 194a,
67 — 70 Vgl. W. L. X, 43 ff.: Maiden murgest of moup, Bi est, bi west,
by norp <jt soup, per nis jipele ne croup pat such tnurpes makep,
71 Ueber die rede der frau vgl. Hall. v. 151 ff.: In the worlde nis non
so goediecke^ So milde of thoute, so feir of speche^ To hele monnes
sore.
74 pat bezieht sich natttrlich auf hert, nicht auf clot.
Digitized byLjOOQlC
'}
Kleine publicationen aus der Auchinleck-hs. xoo
78 ff. Vgl. die anm. zu Sir Tristr. v. 1726 und W. L. II, 26 f. : In worla
nis non so wyter mon^ pat al hire bounte telle con. v. 80 ist ein
beleg dafUr , wie manche ausdrucksweise , die unsenn Itsthetischen
geschmack, besonders in einem die frauen verherrlichenden liede,
hochst anstossig sind, in filiheren jahrhunderten nicht im geringsten
beanstandet wurden.
78 — 88 Der sinn dieser strophe ist : Da niemand im stande ist, die tagenden
der frauen gentlgend zu preisen, so will ich das nicht erst versuchen,
sondem alle ganz kurz zusammenfassen.
93 — 96 Die ausdrucksweise ist in diesen versen auffallend. Ich tibersetze:
,Denn es ist ein ding, welches frucht tragt zwischen der wurzel und
der krone: mitten am baume hing die frucht, wegen der Jesus an
das kreuz geschlagen wurde' etc. beren wird auch ohne object flir
frucht bringen gebraucht, ebenso wie unser tragen; MMtz. Wtb.
I p. 207a flihrt dafllr eine stelle aus Gower an. v. 93 f. enthalten
eine, allerdings etwas sonderbare, umschreibung flir den begrifF
,baum* , welche erst durch v. 95 verstiindlich wird ; daher v. 93
it isy womit pe tre schon vorausgenommen wird. Es handelt sich
natttrlich um den baum der erkenntniss.
loi Das wort trister kenne ich bios in dem sinne von ,falle des jSgers' ,
was hier gamicht passt.
100 — 105 Der wortlaut dieser verse ist ja bis auf die zwei ersten zeilen ziem-
lich klar, aber den tieferen sinn derselben bekenne ich nicht recht
gefasst zu haben. Wahrscheinlich sind sie doch allegorisch zu nehmen
und auf die starke und siegende gewalt edler jungfrSulichkeit zu be-
ziehen.
118 Men ist bios erkllirbar, wenn man es als dativ nimmt. Aber wahr-
scheinlich ist davor For ausgefallen. hem^ v. 120, bezieht sich
nattlrlich wieder auf die frauen.
123 Die nachtigall hort bekanntlich im mai auf zu singen.
128 Der dichter fUllt in dieser strophe aus der construction; statt nach
V. 127 fortzufahren : .konnten sie aufkommen , sich horen lassen',
lindert er plotzlich das subject und fHhrt fort: 'Ihr (sc. der frau)
gesang schlagt das leid des mannes nieder' etc.
136 vncoupe wo ■= .seltenes leid* , ,selten vorkommende krankheit' ,
danmi schwer zu heilen.
137 — 143 Die hier gebrauchten ausdrUcke sind dem ganzen tone des gedichtes
nach in geistigem sinne gemeint. Dass den frauen im mittelalter
aber auch wirkliche kenntnisse in der heilkunde zugeschrieben wurden,
habe ich zu Sir Tristr. v. 1204 erwahnt.
144 Vgl. W. L. I V. 13: pe primerole he passep , pe paruenke of pris.
Sir Degr. v. 730 : As thou arte pervenke of pryse.
149 chace heisst hier wol .zusammenjagen , zusammennehmen' ; bei
Matzner findet sich keine ahnliche stelle angeftlhrt.
156 ost =s host'y pine ost «=■ ,dein heer, deine schaar', d. h. die frauen.
159 Ftlr hem wUrde man eher of hem erwarten, abhangig von bost;
doch kann hem ja allerdings auch als directes object von abate auf-
gefasst werden.
Digitized byLjOOQlC
£. Kolbing
1 60 Ftir pat ioie of hem erwartet man vielmehr pe ioie of whom,
167 Vgl. W. L. VIII, 9: IVhen woderoue springep,
lyof. Diese verse gehoren eng zu v. 167. Vgl. Varah. v. 58 f.: WeU
swetter is her brep , pan ant milke oper mep. Zu perre vgl. Hall.
Diet s. V. : A dish in old cookery, made chiefly of peas, onions and
spices.
175 f. her bezieht sich auf die manner, welche die frauen in ehren lieben
(vgl. V. 172),
188 Vgl. W. L. I, V. 32 : Trewe triacle [he is] ytold wip tonges in trone.
195 1st mele hier == ,becher'?
199 Das wort bontable kenne ich anders woher nicht; es ist altfrz. bon*
taule,
213 Vgl. Vamh. v. 33: Wip game men schuld hem grete.
217 In diesem verse fehlt ein verbum im imperativ, welches sich dadurch
gewinnen lasst, dass do fUr to eingesetzt wird. Freilich ist auch
tame hier merkwttrdig.
225 fi »=■ defiet ,verdauen , verspeisen' .
223 ff. Die verwtlnschung, dass jemand zwolf monate lang hoch am galgen
seine speise verzehren soil, wahrend imten das vieh grast, ist sehr
sonderbar, und es wUren desshalb parallelstellen erwtinscht.
232 Ist bei .Zabulon' an den israelitischen stamm Sebulon, der im nord-
osten Pal^istina's wohnte, zu denken ? Heisst land of lede ,land der
lieder* ?
235 Linne habe ich versuchsweise als ortsname gross geschrieben. Eine
erklarung davon vermag ich aber nicht zu geben.
243 ff . Es ist sehr zu bedauem , dass hier so viele zeilenschltisse verloren
sind. Sichere erganzung wird nur in sehr wenigen fallen moglich
sein. V. 243 fehlt sicher nur n; dem entsprechend ist v. 245
Wawain zu lesen, und v. 249 & rain zu erganzen.
fVawain und Samson werden auch Hall. v. 88 «=» Vamh.
V. 641) und 139 genannt.
281 IT. Von hier ab fehlen die zeilenanfange. V. 281 ist O zu erganzen,
V. 282 JVf V. 383 ist wol Sore zu lesen, v. 284 soil lauten In bedde^
V. 285 fehlt wol So, V. 286 lese ich Ipat w]e, Bei den tlbrigen
defecten versen verzichte ich auf erganzungen.
286 Ueber forsterd vgl. Zupitza, Deutsche litteraturz. 1883 p. 813. Ich
glaube jetzt selbst, dass Sir Tristr. v. 6 diese schreibung nicht zu
beanstanden ist ; es dtlrfte dam it dieselbe bewandniss haben, wie mit
lorverd; vgl. Engl. st. Ill, p. 325. Dann hatte aber Zupitza diese
form, Uebimgsbuch 2. aufl. XXIII z. 26, im texte stehen lassen sollen.
316 harm ist == arm. Hall, citirt s. v. loll aus einer North Country
Ballad: He lolVd her in his arms.
i) In diesem passus ist entweder in der Auchinl.-hs. oder bei Vamh. ein
fehler untergelaufen. Ftlr v. 68: Fals fond he never non muss es heissen: Trew
fond he never non^ wie in MS. Digby. Sonst kommt das umgekehrte von dem
heraus, was der zusammenhang verlangt.
Digitized byLjOOQlC
Kleine publicationen aus der Auchinleck-hs. m
II.
A penlwor|) of witte.
Dies gedicht wurde ebenfalls von Laing a. a. o. herausgegeben,
p. I if. Der titel ist etwa zur h^fte erhalten, der anfang fehlt ; doch
scheint das fehlende nur in allgemeinen betrachtungen bestanden zu
haben, da uns die erz&hlung selbst vollst^ndig erhalten ist. Der
version in der Auchinleck-hs. (A) habe ich eine zweite bedeutend
jungere beigegeben, welche in zwei hss. erhalten ist: i) in MS.
ff. 2. 38 der Cambridger University Library, fol. 51b ff. (C). Nach
dieser ist sie gedruckt in dem seltenen buche Ritson's : Pieces* of
Ancient Popular Poetry from authentic Manuscripts and Old Printed
Copies. Second Edition. Adorned with cuts. London 1833, p. 67 —
79. 2) V. I — 167 finden sich auch im MS. Harl. 5396, fol. 286 ff.
(H). Beides sind papierhss. Sie stimmen ziemlich genau zusammen ;
besonders zeigt sicfi ihre nahe verwandtschaft auch daran, dass sie
einen auffallenden fehler gempinsam haben ; der schreiber der beider-
seitigen vorlage hat nach v. 76 zwei zeilen tibersprungen und die-
selben erst nach v. 82 nachgetragen. Ich habe in meiner ausgabe
die Cambridger hss. als die voUstandigere und sorgfiiltiger geschriebene
zu grunde gelegt, ») obwol die andere die ursprUnglichen sprachformen
z. th. treuer gewahrt hat, und die meist sehr unbedeutenden , sach-
lichen varianten der anderen beigefiigt.*)
Was femer den stoflf der erzahlung anbelangt, so gibt es ein
altfrz. fabliau sehr ahnlichen inhaltes: De pleine bourse de sens, zu-
letzt abgedruckt in : Recueil gdndral et complet des fabliaux des Xllle
et XlVe si^cles publics par Montaiglon et Raynaud. Tome troisi^me,
Paris 1878, p. 88 — 102. Eine kurze analyse des inhaltes bietet Legrand
d'Aussy in: Fabliaux ou contes. Tome quatri^me. Paris 1829, p. i ff .
Ein kurzer blick auf die letztere lehrt, dass diese fassung unmdglich die
vorlage fttr die englischen gewesen sein kann; namentlich nach dem
schlusse zu finden sich bedeutende abweichungen, und so stehen diebeiden
englischen versionen einander inhaltlich viel naher als beide gegenttber
der franzosischen. Einzelne verse sind ganz oder fast ganz gleich-
lautend, so A v. 46f. = C v. 36f ; A v. 53 = C v. 40; A v. 65
1) Mein freund J. H. Hessels in Cambridge hat die gtite gehabt, eine cor-
rectur dieses textes mit der hs. zur seite zu lesen, da es mir s. z. nicht mehr
moglich gewesen war, selbst meine copie mit der hs. zu coUationiren.
2) Da o und e in dieser hs. hau^g sehr schwer zu unterscheiden, resp. pro-
miscue gebraucht sind , so habe ich auf diesen vokal bezttgliche varianten unbe-
riicksichtigt gelassen.
Digitized byLjOOQlC
112 E. Kolbing
= C V. 47 ; A V. 66 = C V. 48 ; A v. 140 = C v. 87 ; A v. 149
= C V. 89; A V, 150 = C V. 90; A V. 194 = C V. 107; A
V. 193 = C V. 108; A V. 208 = C V. 136; A V. 251 = C V. 159 ;
A V. 331—333 = C V. 205—207; A V. 347 f. = C V. 217 f.;
A V. 349 f. = C V. 22if. ; A V. 361 = C V. 227, so dass man
geneigt sein konnte, den zweiten text fiir eine kiirzende bearbeitung
des ersten anzusehen. Doch sind dazu die tibereinstimmungen nicht
zahlreich genug und lassen sich durch annahme einer ahnlichen
vorlage, bei deren iibersetzung mehrere bearbeiter sehr leicht auf
denselben englischen wortlaut kommen konnten, ganz ungezwungen
erkjaren, und dieser annahme werden wir um so mehr den vorzug
geben, als sich auch sachliche unterschiede zwischen den beiden ver-
sionen finden und andrerseits zuweilen C einen zug enthalt, der in
A fehlt. Hierher gehort der zartliche abschied des kaufmanns von
seiner geliebten, C v. 23 ff., von dem A nichts weiss. A v. 73 fF.
erinnert der kaufmann seinen diener an den auftrag seiner frau, in
C V. 59ff. umgekehrt der diener den herrn. A v. loif. fragt der
alte mann den kaufmann, ob er ausser seiner frau noch eine geliebte
habe, C v. 7 if., ob er eine geliebte oder eine frau habe. Dement-
sprechend ist auch die antwort des kaufmanns in beiden texten eine
verschiedene. Abweichend ist auch in beiden fassungen die scene er-
zahlt, wo der kaufmann in armlichera aufzuge vor seiner geliebten
erscheint und von ihr schnode abgewiesen wird; vor allem fehlt in
A der zug, dass die zofe ihrer herrin vorstellungen macht und sie
umzustimmen sucht (C v. 109 — 118). Nach A v. 289 — 303 erklart
der kaufmann seiner frau den wahren sachverhalt sofort nachdem
er ihre treue erprobt hat, nach C v. 249ff. erfahrt sie denselben erst
am nachsten morgen, nachdem sie ihn selbst dariibep befragt hat.
Es wird demnach vorlaufig, bis etwa von anderer seite neues
material beigebracht wird, als wahrscheinlichste vermuthung hinzu-
stellen sein, dass von dem fruher citirten altfrz. fabliau drei verschie-
dene versionen existirt haben, von denen zwei, jetzt verschollene,
separat in das Englische ubertragen worden sind.
Fiir die beliebtheit dieses stoffes in England zeugt der um stand,
dass er auch in spaterer zeit noch neu bearbeitet wurde, doch wUrde
eine genauere erorterung dieser fassung, welche in ziemlich alten
drucken existirt haben muss, uns hier zu weit fuhren.
Digitized byLjOOQlC
br
Kleine publicationen aus der Auchinleck-hs.
"3
^
[A peniw]or|) [ofwi]tte.
256 <i.
Of a chaunce ichil 50U telle, 257 a .
fat whilom in ])is lond bifelle.
Ones it was a marchaunde riche,
No whar nas non his liche
5 Of gold & of warldes winne.
In ])e cite, ])at he wond inne,
A gode woman he gan spouse
& broujt hir to his house.
Blepeliche sche dede al pat he sede
10 & alle lier loue on him sche leyd^,
|>e godeman was stoute & gay
& bi anoper wenche he lay.
He gan to louen hir als his liif
& told litel of his owhen wiif ;.
15 To his leman anouj he fond
Of alle pe riches of |)e lond,
Kercheues of silke & robes of priis,
Yfurroud wif) vair & griis,
Grerlondes of gold & perles bri^t;
20 Al so a leuedi sche was dijt.
Of his wiif toke he non hede,
Hou simpleliche pat sche jede
Euerich day clad him bifore;
pat hye spent, him poujt forlore.
25 |>e marchaunde ouer pe se is went,
Bot first to his leman he sent.
For to wite of hir answere,
What elopes sche wald were
& what iuwels sche wold haue boujt,
30 Bot to his wiif no seyd he nou^t.
So it bitidde, as it be schold,
pe marchaunde ouer pe se wold;
His wiif to scorn he bigan
& dede as a nice man:
35 >Icham dijt & made 5are,
Ouer pe se now to fare.
Dame, hastow pe bipoujt,
What juwels ppu wilt haue boujt?
jif pou wilt haue ani for me,
|>ou most me reche gode monel* 40
»Sir,< sche seyd, >bi sein Jon,
Plente of siluer no haue y non,
|)at y mijt wele spare ;
Bot sone, sir, so je com pare,
Hfiue a fair pani here, 257 h , 45
& as je be mi trewe fere,
Bi per wip a peniworp witt»
& in pine hert fast it knitt!
When pou comest hom, so god me
spede,
Wele y wil quite pe pi medeic 50
J)e marchaunde wende, his wiif wer^
madde.
For pe pani pat sche him badde.
Lop him was, pat siluer forgon,
In his hond he tok it anon,
& al on scorn atte last 55
|>e peni in his purs he cast.
At schort wordes, wip oute» mo.
He lepe on hors & went hir fro.
J>e marchaunde hadde winde ful
gode
& passed pe salt flode. 60
Bi^ond se when he was come,
Anon he hap his conseil nome,
To bigge of pe fairest ware.
For no siluer nold he spare;
£r pan he hadde rest, 65
He boujt his leman of pe best.
Noble juwels & atire.
As ani leuedy wald desire;
Bot his wiif, pat was gode & trewe,
He no bou^t noiper eld no newe. 70
When he hadde alle pis ware yboujt,
After soper he sat & poujt;
Anon he seyd to his knaue:
»0 ping forjeten now we haue:
We moten bipinken ous bett, 75
18 wip] Danach mene, ausgestrichen, Laing druckt das wort ab und ahmt
SQgar den dasselbe annullirenden strich im drucke nach! 22 simpleliche] le corri^
girt aus} 24 poiijt] o corrigirt aus? 51 wer^] Laing weren. 55 on] n corrigirt
aus ff. Laing off. 56 p. h. c] auf rasur geschrieben.
E. Kolbing, Englische studien. VII. 1. 8
Digitized byLjOOQlC
114
E. Kolbing
Our dames peni is vnbisett;
What an eraest & a game,
per of we ben bo|>e to blame !<
An eld man {>er in sat,
80 His wordes wele vnderjat,
& in his hert he poujt anon,
|>at smn ping |>er was mi^on,.
'pe eld man was wise of lore
& I>oujt forto wite more.
85 As pai dronken win & ale,
He gan reherse better her tale.
»Marchau»de«, seyd |)e old man,
»par charite,
Telle pat ich aske now pe:
What wald pi wiif an yboujt ? 257 c .
90 Say me so|>e & gabbe nou^t,
& y schal selle pe worp a pani^
5if pat pou wilt bigge ani!«
Sayd pe marchaunde: »Sikerliche,
Here schal rise a fair beueregeU
Quap pe marchaunde: »Bi godes
95 boke,
Mi wiif a pani me bitoke.
To bigge per wip a paniworp witt
& in min hert fast it knitt;
Sche swore, al so god hir spede,
100 Sche wald quite me mi medeU
»Marchaimdec, quap pe old man,
»bi pi liif,
Hastow ani leman bot pi wiif?«
pe marchaunde answerd him alo^ide.
For of his leman he was proude^
105 »5e«, he seyd, »so mot y priue,
On, pat is worp swiche fiue!«
»0!« quap pe old man & I0U5,
»pat ich ouer- trowed wele anou^;
Bot ri^t for sope nist ich it nou^t,
no Er pi seluen it hadde out ybrou^t.
Bot now ich wot, hou it is,
Y schal selle to pe ywis
A peniworp of wisdome,
pat schal bere wittnesse of pi grome,
115 Wele better pan pi pani be.
^if pou wilt don after me.«
»5is!« seyd pe marchaunde, »bi pe
rode,
jif ich finde pi conseyl godeic
•When pou hast don in schippe pi
ware
& pou art redi ouer to fare, 120
& tow be in jour hauen ybroujt,
Loke pat pou forjete it noujt:
A pouer wede do pe opon,
Al so pou no haddest op^r non,
& wende to pi lema^mes inne, 125
& sore sike pou biginne,
& dreri chere make hir bifore,
& say, pou hast pi gode forlore,
& say, pou hast a man yslawe,
pou no darst abide londes lawe; 130
& aske pi leman, jif sche mizt
Herberwe pe pis ich ni^t,
& elles pou most fle out of lond, 257 d .
& rijt pus pou schalt hir fond.
When pou wost pi lema^^nes wille, 135
Hom to pi wiif wende ful stille,
& al so to pine owen spouse
Telle of pi chaunce meruailouse,
& avise pe wele & take gode hede,
Wheper pou findest better at nede, 140
Oper pi leman oper pi wiue,
& to hir held pou al pi liue;
For tvay wil cost swipe miche
Forto atire richeliche,
& on wil finde anouj & more 145
Of pe gamen vnder pe gore!«
pe marchaunde seije & vnderstode,
pat his conseile was wise & gode:
»Eld man, wele mot pou fare,
Haue here pi peni, ichaue mi ware !« 150
pe marchaunde boujt vp pat he wold,
Silke & cendel & elopes of gold.
Sone after gode winde god him sent,
Hom to his cuntre he went.
pe marchaunde format Mm noujt, 155
When he was in hauen ybroujt.
86 reherse] Laing rehers. 99 hir] r corrigirt aus e. 107 O] Danach hat
auch die hs. ein interpunktionszeichen. Laing Oe. in hou] Laingho^f, 119 schippe]
Laing schip. I2I tow] Laing thow. 130 abide] i ii. d, z. geschr. 142 held]
Laing hold.
Digitized byLjOOQlC
Kleine publicationen aus der Auchinleck-hs.
"5
To don so peldman him badde
& so bifore hap him radde.
He dede on him a pouer wede,
1 60 To his lemamies in he Jede;
At [>e gate he knocked anon,
His leman bad hir maiden gon,
To wite, who was atte ^ate
& knocked so {>er ate. <• *
165 |»e marchaunde bete so hard & fast,
|»at in he come atte last.
On iuel dep mot sche dye:
His leman loked out wi|> hir eije;
For sche seije him so iuel dijt,
1 70 In to hir chaumber hye stirt an hijt
& schette pe dore wip pe pinne,
For he no schuld noujt com per inne.
»Maiden« , qua(> pe marchaund anon,
»To mi leman pou most gon;
175 Prayer, jif hir wille be,
{>at sche com & speke ynp me
For al pe loue, pat hap ybe 258 a .
Bitvix mi leman & me!«r
|>e maiden in to chaumber ranne,
180 To hir leuedi sche seyd panne:
« Madame, pi leman gent & fire
Is comen hom fro bijond pe se
& stont in balle iuel di^t,
& pat me rewep, bi god almijt!
185 & praiep pe, hastow art hende.
Com speke wip hiw, er pan he
wende.«
Cristes curs com on her mold :
Sche answerd as a schrewe schold;
»Go pou,« sche seyd, »to him wel
stille
190 & bidde him telle pe his wille,
& say to hi»ii, wip outen mis,
fat icham iuel at ese ywis^,
fat y ne may, pei he were mi broper,
Speke wip hi/w, no wip no noper I«
195 |>e maiden in to halle trade
& teld so pe leuedi badde :
>Sir, mi leuedi seyt, wip outen les,
J)at sche is so iuel at ese.
& bad, pou schust me pi wille sayn.c
»Sweteing, to pi leuedi wende o^ain 1 ^ 200
Say hir, mi gode is al agon,
& y no haue spending non,
For y no hadde neuer er nede;
Ichaue ydon a sorweful dede
In a cuntek & a striif, 205
For reft a gentil men his liif !
Say hir, ichaue a man yslawe,
Y no dar abide no londes lawel
Pray mi leman, jif sche n^jt,
Herberwe me pis ich nijt 210
In a chaumber priue & deme,,
Oper ich must fle now al so ^eme ! c
J>o pat his leman pis wordes herd,
Wel schrewelich sche answerd :
»^if he haue lorn his catelle, 215
J>at he schuld wip bie & selle,
Dapet, who per fore wepe!
Of him no more y no kepe.
Say, y me self schal, bot he fle,
Swipe gon in to pe cite 220
& do pe kinges bailifes come, 258 b ,
& hastiliche he scbal be nome
& in a strong prisoun be cast
& be anhonged atte last!*
Forp went pat maiden smal 225
& teld him pis wordes alle:
»Fle, jif pou wilt pi liif haue,
For pi leman nil pe nou^t saue!
Mi leuedi hap her op yswom
Bi him pat was in Bedelem bom, 230
fat sche nil do pe no socour,
Noiper in soler no in hour,
No ben yfounde wip swiche tresou»,
For to sustene pe kinges felounU
Stille he stode, answerd he noujt, 235
As man, pat is in gret poujt ;
He pou^t ferper for to gon.
For help no fond he per ri^t non,
Sum better solauce forto finde,
For per was comfort al bihinde, , 240
fe marchaunde duelled no wi^t,
Hom to his hous he went ri^t;
170 hye] y aus e corr, i^ leuedi] u auf rasur. 183 halle] Laing hall.
196 teld] danach him von Jungerer hand u. d, z. nachgetr, 200 pi] Laing the.
211 chaumber] er verkratzt. 212 must] us verkratzt. 213 leman] le verkratzt.
8*
Digitized byLjOOQlC
ii6
E. K51bing
He went him for|) in to his halle
In a pouer atire wif) alle.
245 His gode wiif sto^e & him biheld
& in hir armes sche him feld.^
For sche sei^^e him eloped so pinne,
Sche ladde him pe chau/wber wif) inne,
& wi|) gode -hert sone anon
250 A newe robe sche dede him on
& seyd : »Sir, welcome Je be !
Hon haue je fam bijond se?«
pe marchaunde to his wif spak :
•Dame, in foule storm our schippe
brak;
255 per was mi gode al binome;
|nis pouer icham to pe come;
Helpe me, dame, jif pat pou wilt :
A gendl man ichaue yspilt;
Y dar no londes lawe abide;
260 Y pray pe, dame, patow me hide
In a chaumber priue & deme.
Or ich mot fle now al so jerne ! «
»Nay,« sche said, »rai leman hende,
jete schaltow noujt fro me wende ! «
265 Sche wepe wel sore anon rijt 258 c .
& comfort him wip al hir mijt:
>|>ei pou haue lorn pis warldes wele,
J)erfore mum pou noujt to fele,
No noping wepe pou to sore:
270 He, pat sent pat, may sende more.
Sir, jete ichaue sexti pounde
Of jours & mine of pans rounde,
And ar pis day a fourtennijt
J)e siluer schal be wide ydijt, .
275 & y me self, wip outen duelling.
Fare y wil to pe king,
Bifom him & ek his quen
Falle opon mi bare knen,
& y no schal neuer ses,
280 Til ichaue pirchaced pi pesj
& when ichaue pi pes ymaked,
pei we ben hope modemaked,
Y & mi maiden schal swete &
swinke
& win pe elopes, mete & drink.
Wip brewing, bakeing & op^r 285
chaffare ;
|>er fore, sir, parf pe noujt care.
Ar to day seuen jer & god to fore
We schul be richer pan we were ore ! «
pe marchaunde seije &vnderstode.
His wiues ^^«seil was trewe & gode, 290
& for pe solas, pat hye him made.
He poujt hir hert for to glade:
»No ping, dame, wexpine hert cheld,
It nis noujt so as y pe teld !
Bi him, pat pis warld wan, 295
jete no slouj y neuer man;
Nis noujt mi catel al agon,
jete ichaue wel gode won.
Ybroujt i» to hauen hole & sounde,"
|)at is better pan a pousand pounde. 300
Nap noman part per in now,
Bot god of heuen & ich & tow !«
Of pis kepe y no more jedde,
Bot clept & kist & jede to bedde.
pe marchaunde aros, po it was day, 305
& dede on him a robe of say ;
A gode palfray he bistrode
& to his lema«nes in he rode.
His leman out at a wmdowe
biheld 258 d .
& seije him com ouer pe feld, 310
& bi pe prikeing sche him knewe ;
Sche dede on hir a robe newe
& dijt her richeliche wip alle
& com o2;ain him in to pe halle.
Sone pe marchaunde was doun ylijt, 3 1 5
To him sche strit anon rijt,
& bi pe swere sche hap him nome
& seyd : » Swete leman, wel come I «
£r pan euer pe marchaunde wist,
Tvies or pries sche him kist. 320
»|)ei we be kist,< sche seyd anon,
•jete no be we noujt al at on;
Icham wrop wip pe, & wele y may :
What nede was it, me to asay^
No wostow wele in pine entent, 325
Icham to pi comandment?
248 inne] Laing inn. 255 mi] m corrigirt aus? 280 Laing purchaced.
301 Nap] Hs. No hap, aber oh sind von gantjunger hand hinzugefugt. 313 her]
Danach ein buchst, ausradirt. 316 strit] Laing stirt. 317 sche] Laing she.
Digitized byLjOOQlC
Kleine publicationen aus der Auchinleck-hs.
117
Bodi & chatel, al is pine,
Has noman elles part per inne!«
|)us sche stroked his here & made
it touj
330 & conraid fauuel wele ynouj. .
»No!c "quaj) pe marchaunde, »bi
seyn Jon!
^ete no be we noujt al at on.
Yt was me told bijonde pe se,
Alle pe gode, pat y brou^t to pe^
335 Ano|>er marchaunde pou hast y^oue,
& hast fro me turned pi loue!«
»Leman, «hye seyd, »now schaltow se,
pat swiche wordes les be,
& so schal pi grome als,
340 pat swiche tales ben fals.
pis teld pe pin old crate:
Sche spekep me qued arliche & late,
pis was a lesing of dame crate, pi wiif,
Jejus Crist so schort hir liif !
345 For were pe crate leyd in mold,
pan wist ich wele, pat y schold
Of pe euer han mi wille,
Arliche & late, loude & stille ! «
Sche sprad a caneuas on pe flore,
350 pat was bope gret & store,
& brou^t forp her riche pinges,
Broches of god & riche ringes,
Sextene schetes milk white, 259 a .
VIII chalouns & V couerlite,
355 Oper juwels mani on teld,
Masers riche, coupes of gold :
»Now mi^t tow leue & wite & se
Dame old crate, pi wiif, oper me !«
pe marchaunde al pis gode biheld
360 & in pe caneuas to gider it feld
& dede it in a wide sak
& slonge at his gromes bak:
•Heije pe, biliue, mi gode grome,
To mi wiif bere pis home !
Bid hir, pat sche kepe it wele, 365
For ich it boujt euerich dele!«
His leman stode & loked on him po,
& at hir hert hir was ful wo.
•Leman, « sche seyd, >artow wrop?
To greue pe, it war me lop: 370
5if ich haue ani ping misseyde.
For loue it be doun yleyde,
& lete pis gode duelle here stille.
No mijt pou it feche at pi wille ! «
pe marchaunde ojain to hir sayd, 375
Of hir falshed gan hir abrayd:,
»Y was ytaujt, me pe to asaye.
No schaltow neuer eft me bitraye,
Ne after me, bi godes ore.
No parf pe loke neuer more ! « 380
He lepe on hors at wordes fewe
& priked fro pat fals schrewe.
He rode him hom to his house
& cleped forp his leue spouse
& laid pe sak on pe flore, 385
pat was michel riche & store:
»Lo, dame ! « he seyd, >bi mi chaffare
Ichaue ybroujt pi peniworp ware,
Bot pe pink it wele bisettj
Go, biware anoper bettlc, 390
pe gode wiif seije al pat riche ping
& ponked Jem, heuen kinge,
pat he hap pe gode hom brou^t,
& he hap turned his pou^t.
To liue wip hir in godes lay. 395
Blipe 8i glad sche was pat day.
Ynou^ pai hadde of warldes wele.
To gider pai lined jeres fele.
pai ferd miri, & so mot we.
Amen, amen, par charitel 400
346 pan] Zaing pai. 350 &] om. MS, 355 teld] Laing told. 356 Masersi
asers au/ rasur geschr. 361 Sak] danach ein buchst, ausradirt. 362 slonge]
danach it, von junger hand u. d, z. hinzugefiigt, 368 hir] danach her, von
Junger hand durchgestrichen und unterpunktet, 371 misseyde] y von junger hand
a, d, M, hinzugef. 379 me] danach self, von junger hand durchgestrichen und
unterpunktet, 38$ sak] Danach e, ausrcuHrt, "400 Diese zeile ist halb verklebt.
Digitized byLjOOQlC
V
Il8 E. Kolbing
Here folowep how a mercha«de dyd hys S7®«
wyfe betray*).
Lystenyp, lordyng^'j, y yow pray,
How a m^rchand dyd hys wyfe betray
Bothe be day and be nyght,
Yf ye wyll herkyn aryght !
5 Thys songe ys of a m^rchand of pys cvwtre,
That had a wyfe feyre and free.
The marchand had a full gode wyfe,
Sche louyd hym trewly as hur lyfe;
What f)at euyr he to hur sayde,
10 Euyr sche helde hur wele apayde.
|>e marchand, pat was so gay,
By a nother woman he lay;
He boght l^ur gownys of grete pryce,
Furryd w/M menyvere & witA gryse, 57**.
15 To hur hedd ryall atyre, **"
As any lady myght desyre.
Hys wyfe, "pat was so trewe as ston.
He wolde, ware no thyng vpon-
That was foly, be my fay,
20 That fayrenes schulde tru loue betray!
So hyt happenyd, as he wolde.
The marchand, ou^r pe see he schulde;
To hys lemman ys he gon,
Leue at hur for to tane
^25 WitA clyppyng & vrttA kyssyng swet^ ^
When J)ey schulde parte, boI)e dyd pey wepe.
Tyll hys wyfe ys he gon,
Leue at hur then hath he tan:
»Dame,« he seyde, »be goddys are,
30 Haste any money, pou woldyst ware.
Whan y come bejonde the see,
That y myjt pe bye some ryche drewre?«
t »Syr,« sche seyde, »as Cryst me saue,
Ye haue all that euyr y haue;
35 Ye schall haue a peny here:
As ye ar my trewe fere,
i) Staf^ dieses titels bietet H,: A Penyworth of wytt, von spdterer hand
und mit dunklerer tinte geschr. I Lystyns H, 2 am. dyd] many man can H.
4 Yf 5e well lystyn a lytyll wyjt H, 6 That] om. H, wyfe] was add, H, 8 Ho
leuyd H. lely ^. 9 to] tyl if, lo payde IT, ii so] stout Sa H. 12 wench
H, 15 Tyl ff. hede II. 17 so] danach st, ausgestr, C, 20 fayred H. tru luf
II, 21 hyt] am. H, 22 ouer] on II, he] om. II. 23 Tyl H, 24 for to] |>en
has he II, 26 dyd] kowthe II, 30 Has bou any syluyr H, 32 drure H,
35 Ye sch. h.] Haue now II. 36 ye — trewej pou art myn own tru weddyd H.
Digitized byLjOOQlC
Kleine publicationen aus der Auchinleck-hs. H^
Bye ye me a penyworth of "wytt
And in yonre hert kepe wele hyt I«
Styll stode |>e mrrchand tho,
40 Lothe he was, pe peny to forgoo ;
Certen sothe, as y yow say,
He put hyt in hys puree & yede hys wa>.
A full gode wynde god hath hym sende,
Yn to Fraunce hyt can hym brynge.
45 A full gode schypp arrayed he
Wyth marchaundyce and spy cere.
Certen sothe, or he wolde reste.
He boght hys lemman of the beste ;
He boght hur bedys, brochys & ryngys,
50 Nowchys of golde & many feyre thyngys;
/^He boght hur perry to hur hedd
V Of safurs and of rubyes redd,
Hys wyfe, pat was so trewe as ston.
He wolde, ware nothyng vpon. 58 a.
55 That was foly, be my fay.
That fayrenes schulde trew loue betray 1
When he had boght all pat he wolde,
The marchand, ouyr the see he schulde;
The marchandys man to hys mayst/r dyd speke :
60 »Oure dame ys peny let vs not forgetel*
The marchaund swore be seynt Anne,
^ was that a leude bargan.
To bye owre dame a penyworth of wytt:
,\In all Fraunce y can not fynde hyt.
65 An olde ma» in pe halle stode.
The marchandys speche he vndurjode.
The olde man to pe marchand can say:
»A worde of counsell y yow pray^.
And y schall selle yow a penyworp of wyt,
70 Yf ye take gode hede to hyt.
Telle me, marchand, be thy lyfe,
Whethyr haste {>ou a lemman or a wyfe?«
»S)T, y haue bothe, as haue y reste.
But my paramour loue y beste !«
75 Then seyde |>e olde ma», wiM owten were:
»Do now, as y teche the here:
^ When pou comyst ouyr pe salte fome,
37 ye] povL H, 38 youre] p\ H. 42 put] kest -^. 44 can /T. 51 to]
tyl (yl auf rasur) H. 52 saphers H, 56 fayred H, tru luf H, 59 mayster
dydj master kon H» 60 damys (peny («. d. z, mit spdterer hd, nachgetr,) H,
Jate us neuyr H, 61 sayn H, 62 ys H. bargyn II. 65 And (!) H, pe] om*
H. 66 marchand H. (3^ yow] pe H, 67 yow] pye (?) H. 70 ye t. g.] I>ou
wyl take H, 72 Where ^ou has H, 73 Syr] om. H, bothe] syr add, H^
74 lofe, o auf u corr, H, 75 seyde] sad (!) I)o II,
Digitized byLjOOQlC
120 E. Kolbing
Olde clothys then do the vpon,
To thy lemman that thou goo
80 And telle hur of all thy woo I
Syke sore, do as y the say,
/ And telle hur, all py gode ys loste away;
Thy schyp ys drownyd in the fom,
^ And all thy god ys loste the from,*
85 When thou haste tolde hur soo,
Then to py weddyd wyfe thou go:
Whedyr helpyth pe bettur yn thy nede,
Dwelle vtith hur, as Cryste the spede!*
The marchand seyde: »Wele must ^ou fare!
90 Haue here thy peny, y haue my ware!«
When he come o^er the salte fome,
Olde clothys he dyd hym vpon.
Hys lemman lokyd forpe & on hym see
And seyde to hur maydyn: »How lykyp I)e?
95 My loue ys comyn fro beyonde the see, 58 b .
/ '^ Come hedur and see hym wyth |))m eye I «
The maydyn seyde: »Be my fay,
.^ He ys yn a febull array ! «
»Go down, mayd)m, in to the halle,
100 Yf thou mete the marchand w/M alle,
And yf he spyrre aftyr me,
Say, pou sawe me wyth non eye I
Yf he wyll algatys wytt,
/ Say, in my chaumbyr y lye sore syke;
105 Owt of hyt y may not wynne,
To speke with none ende of my kynne^
-^ Noper viitk hym nor w/M none other,
Thowe he were myn own brother.*
•Alias, « seyde the mayd)m, »why sey ye soo?
1 10 Thynke, how he helpyd yow owt of moche wo !
Fyrste, when ye mett, wyth owt lesynge,
Youre gode was not worthe XX sMllinge;
Now hyt ys worthe CCCC pownde,
Of golde and syluyr, that ys rounde.
115 Gode ys but a lante lone,
Some t3mae men haue hyt Si some tyme none.
Thogh all hys gode be gon hym froo,
Neuyr forsake hym in hys woo!«
80 And — all] Say H, 83 |)e H, \>o H, 84 slost H, 8i f. sind irrthum-
Itch kinter 84 gestellt CH, 85 When] {)at add. H. 87 buttur (!) H. 90 thy] f)e H.
94 And] om, H, to] tyl, 1 aus h corr. II. payes II, 95 lefe B. 96 Gon od.
Con II. eye] ue II. 99 Go] Wend {)e II. doun, daruber mit schwdrzerer
thtte done gesehr. H. in] %i H, 10 1 yf] otn, H. spyro5t(!) H. 102 segh H,
ue H. 103 Yf] pat add. H, 104 sor seke sckwarz aufgefrischt H. 108 Thowe]
AH yf H. 109 quoth H. 1 10 how] on H. helpyd {>e H. moche] pi H.
112 py H. 113 CCCC] IX C H. n6 pay han yt, durchgestr, H, 117 pof H^
Digitized byLjOOQlC
Kleine publicationen aus der Auchinleck-hs. I2i
»Go downe, maydyn, as y bydd thee,
1 20 Thou schalt no lenger ellys dwelle w/M me!«
The maydyn wente in to the halle,
There sche mett the marchand w/M all:
» Where ys my lemman, where ys sche?
Why wyll sche not come speke w/M me?«
125 »Syr, y do the wele to wytt,
^ Yn hyr chaumbyr sche lyeth full syke ;
Out of hyfsche may not wynne,^ ,
\^To speke viith non ende of hur kyune,
Nother w/M yow nor w///^ non other,
130 Thowe ye were hur owne brother!*
» Maydyn, to my lemman that {)ou go
And telle hur, my gode ys loste me fro,
My schyp ys drownyd in the fom
And all my gode ys loste me from.
135 A gentylman haue y slawe,
Y dar not abyde the londys lawe.
Pray hur, as sche louyth me dere, 58 c.
As y haue ben to hur a trewe fere,
To kepe me preuy in hur chaumbyr,
140 That {)e kyngyx bay lyes take me neuyr!«
In to {)e chaumbyr |>e maydyn ys goon,
Thys tale sche tolde hur dame anone.
»In to pe halle, maydyn, wjnde '^ou downe
And bydd hym, owt of my halle to goon,
145 Or y schall sende in to the towne
And make {)e kyngys baylyes to come:
Y swere be god of grete renown,
Y wyll neuyr harbur {)e kyngys felons ! «
The maydyn wente in to the halle
150 Ant thus sche tolde the marchand iedle.
The marchand sawe none o|)er spede,
He toke hys leue and forthe he yede.
^ Lystenyth, lordyngys, curtes and hende,
For 5yt^ ys the better fytt behynde !
155 Lystenyth, lordyngys, grete & small!
The marchand ys now to hys own halle,
"^ Of hys comyng hjrs wyfe was fayne,,
119 Go] Wynd {)e H, 120 ell H. 122 sche] om, H, 126 lyges seke H.
127 not] mot (!) -^. 128 sepeke, peke ausgestr. H. no H. 129 yow] pe H.
130 ye] pou H, 131 Mayd.] om, H, 132 telle hur] say H, 134 And] om, H,
136 dar] may H, 138 a] danach pe maden, ausgestr, H, 140 That ^el Thys
H, 142 sche] he (!) H, 143 maden wend H, 144 And] om. H. hallej redly
add, H, 145 wende H, 146 make] gar H. 146 swore H, 152 He] om, H,
and] om, H, yede] danach My chyp ys drounyd in {)e fome, All my gode ys
lost me frome, A jentyl man I haue sclawe, I may not abyde {)e londys lawe,
kreuzweise dutchgestr, H, 153 Lystyns H. 157 hys] mit schwdcherer tinte u, d.
z. nachgefr, H,
Digitized byLjOOQlC
122 E- Kolbing
Anone sche come hym agayne.
»Husbonde«, sche seyde, » welcome ye be I
1 60 How haue ye farde beyonde the see?«
»Dame,« he seyde, »be goddjrs are,
All full febyll hath be my fare.
All {)e gode, pat ener was thyn & myn,
Hyt ys loste, be seynt Martyn !
165 In a storme y was bestadde.
Was y neuyr halfe so sore adrad.
Y thanke hyt god, for so y may.
That euyr y skapyd on l3rue away.
My schypp ys drownyd in the fom,
170 And all my gode ys loste me from.
A gentylman haue y slawe,
Y may not abyde the londys lawe.
I pray the, as thou louest me dere,
As thou art my trewe weddyd fere,
^ 175 In thy chaumber pou woldest kepe me demU
»Syr,«f sche seyde, >no man schall me warhe.
Be stylle, husbonde, sygh not so sore !
He {>at ha|>e thy gode, may sende pe more.
Thowe all thy gode be fro the goo, 58 d .
180 I wyll neuyr forsake the in thy woo;
Y schall go to the kyng & to the quene
And knele before them on my kneen,
There to knele and neuyr to cese,
Tyl of the kyng y haue getyn py pees.
•y 185 I can bake, brewe, carde and sp3mne, •
My maydenys & y can syluyr wynne,
Euyr, whyll y am thy wyfe,
To maynten the a trewe mannys Ijrfe!*
Certen sothe, as y yow say,
190 All nyght be hys wyfe he lay.
On the mome, or he forthe yede,
He kaste on hym a ryall wede,
He bestrode a full gode stede.
And to hys lemmans hows he yede.
195 Hys lemman lokyd forthe & on hym see.
As he come rydyng oujrr the lee;
Sche put on hur a garment of palle
- And mett the marchand in the halle ;
Twyes or thryes, or euyr he wyste,
158 Anone sche] Take doon hur hode. /f. 159 she, s mit schwiicherer
tinte nachgetr,\ e mit derselben tinte aus o corr, H, 160 faryn, r spdter ftachgetr,
H, 162 ben H, 164 Martyn] dryghtyn, g corr, aus? H. 165 in stad H,
168 schepe H, 169 dyovnyd (!) H, 170 And] om. H, 171 I haue H, Mit
172 schliesst H,
Digitized byLjOOQlC
Kleine publicationen aus der Auchinleck-hs. 123
200 Trewly sche had hym kyste.
»Syr,« sche seyde, »be seynt John,
Ye were neuyr halfe so welcome home!*
Sche was a schrewe, as haue y hele,
There sche currayed fauell well.
205 »Dame,« he seyde, »be sejmt John,
^ ar not we at oon:
Hyt was tolde me beyonde the see,
Thou haste another leman pen me;
All pe gode, pat was thyn & myne,
210 Thou haste geuyn hym, be se3mt Martynl*
»Syr, as Cryste hryng me fro bale,
Sche lyeth falsely, that tolde t>e pat tale I
Hyt was thy wyfe, that olde crate.
That neuyr gode worde by me spake!
215 Were sche dedd, god lene hyt wolde I
Of the haue all my wylle y schulde ;
Erly, late, lowde and stylle
Of the schulde y haue all my wylle !
Ye schall see, so muste y the,
\ 220 That sche lyeth falsely on me ! c .
Sche leyde a canvas on the flore,
Longe and large, styffe and store; 59a .
Sche leyde ther on, witA owten lyte,
Fyfty schetys waschen whyte,
V 225 Pecys of syluyr, masers of goldej
The marchand stode, hyt to beholde;
He put hyt in a wyde sakk
And leyde hyt on the hors bakk;
He bad hjrs chylde: >Go be l3rue
230 And lede thys home to my wyue!c
The chylde on hys way ys gon,
The marchande come aftyr anon,
He caste the pakk downe in the flore,
Longe and large, styf and store.
235 As hyt lay on the grounde,
Hyt was wele worthe CCCC pownde.
They onded3m the moutfi aryght,
There they sawe a ryall syght.
fSyr,« sayde hys wyfe, >be the rode,
240 Where had ye all thys ryall gode?«
»Dame,< he seyde, »be goddjrs are.
Here ys thy penyworth of ware;
Yf thou thynke hyt not wele besett,
Gyf hyt a nother, can beware hyt bett !
245 All thys wifA thy peny boght y,
And therfore y gyf hyt the frely :
Do wyth all what so euyr ye lyste,
Digitized byLjOOQlC
124 * E. Kolbing
I wyll neujrr aske yow acowntys, be Cryste ! c
The marchandys wyfe to hym can say:
250 »Why come ye home in so febull array?*
Then seyde the marchand sone ageyn:
»Wyfe, for to assay the, in certeyn:
For at my lemman was y before,
And sche by me sett lytyll store,
255 And sche louyd bettyr my gode pen me,
And so, wyfe, dydd neuyr ye!c
To telle hys wyfe then he began.
All that gode he had takyn fro hys lemmsin.:
•And all was be cawse of thy peny;
260 Therfore y gyf hyt the frely.
And y gyf god a vowe thys howre,
Y wyll neuyr more haue paramowre, 59 b .
But the, myn own derlyng & wyfe,
Wyth the wyll y lede my lyfeU
265 Thus the marchandys care began to kele,
He lefte hys folye euery dele
And leuyd in clennesse and honeste:
Y pray god, that so do we.
God, that ys of grete renowne,
270 Saue all the gode folke of {)ys towne!
Jeju, as thou art heuyn kynge.
To the blys of heuyn owre soules brynge!
Amen I Amen !
Anmerkungen.
A.
34 Fttr dede wtlrde man eher sed€ erwarten.
39 for me ist auffallig; es ist wol fiir me, fe einzusetzen.
52 Ueber badde in dem sinne von ,gab', vgl. Zupitza zu Guy v. 2703.
86 He bezieht sich nicht auf den zuletzt erw&hnten eld man^ sondem,
wie der zusammenhang ergibt, auf den kaufmann.
93 Ich Ubersetze: ,Hier soil ein schones zechen anheben', obwol auch
dieser sinn im zusammenhange der erzahlung etwas befremdlich ist.
Miitzner, Wtb. I p. 215 kennt beuerage nur als: ,trank, getrSnk'.
108 ouertrowe fehlt bei Stratm. und Hall. Jetzt heisst es: ,zuviel selbst-
vertrauen haben'. Fttr die vorliegende stelle wird der sinn verlangt :
,als ganz sicher annehmen'.
[19 — 122 Der sinn ist: .Behalte es die ganze reise tlber im gedSchtniss' . Zur
ausfuhrung konnte der rath ja freilich erst kommen, nachdem der
kaufmann wirklich in seine heimath zurtickgekehrt war.
175 Prayer ist natUrlich zusammengezogen aus Fray her.
187 moid muss hier den sinn von ,gestalt, person' haben.
Digitized byLjOOQlC
Kleine publicationen aus der Auchinleck-hfe, 125
198 Aus so mochle icb schliessen, dass hinter diesem verse etwa zwei zeilen
folgenden wortlautes ausgefallen sind:
|>at sche ne may, pei I)u were her broper,
Speke wi{) {)e no wi{) no noper.
206 Hinter For ist Ichaue zu ergHnzen, oder, da dass etwas hart erscheint,
wirklich einzusetzen.
303 Obwol die tlberlieferte lesart erklarbar ist [Darum will ich (sc. der
dichter) mich nun nicht mehr bekilmmem, sondem nor sagen, dass)
sie sich umarmten etc.], so glaube ich doch, dass kef e y \n kept pai
zu andem ist.
329 tou^ ist hier wol ,struppig'.
C.
43 f. Da diese beiden verse nicht reimen, so muss eine verderbniss des
textes vorliegen. Ritson fligte desshalb an v. 44 die worte : an ende,
Vielleicht ist vielmehr ftir brynge^ wende einzusetzen.
115 ,Das gut, der besitz, ist bios ein geborgtes darlehn'.
128 ende heisst hier ,theil, angehoriger' . Doch dtlrfte das wort in diesem
sinne selten sein.
In Ritsons abdruck finden sich folgende kleine versehen: 28 hur] her.
44 Yn to] Yn. 53 trewe] trew. 61 marchaund] marchand. 62 leude] lewde;
doch wSre vielleicht auch diese lesung moglich. 65 An] And. 71 Telle] Tell.
85 When] Whan. 87 thy] they. no helpyd] helpyed. in Fyrste] Fyrst.
119 thee] the. 122 mett] met, 145 sende] send. 155 grete] great. 169 scBypp]
schyp. 244 hyt] hytt.
Breslau, juli 1883. E. Kolbing.
Digitized byLjOOQlC
LITTERATUR.
Folk-Medicine; a chapter in the History of Culture. By William George
Black, F. S. A. Scot. London: Published for the Folk-Lore Society by
Elliot Stock, 62, Paternoster Row, E. C. 1883. II und 227 seiten octav.
Dies ist die letzterschienene publication der Folk-Lore Society, in betrefF
deren der verf. am schlusse beraerkt: »In the chapters which precede I have en-
deavoured to show the interest and importance which attaches to study of folk-
medicine. Charms, spells, and amulets, trifling and unimportant in themselves
and in reference to modem medicine , take an altogether different aspect when
viewed together as a whole, in illustration of that mental progress of society which
is more correctly indicated by the word 'culture' than by 'civilisation'. They
cease to be merely melancholy or ludicrous facts, absurd or humiliating ; they are
really far more than this, they are like leafless trees in winter, naked and un-
sheltering, but still useful in pointing out the way which the snow has concealed.
By their help we recover the road before the night conceals all. — It is not
surprizing that the collection of scraps of superstitious lore should have been ri-
diculed. It is more wonderful that so much ancient lore remains imbedded in
the common speech and thought of every-day life. It is remarkable that in the
present day we should so often be able to trace a custom or a saying to times
of remote antiquity. The conclusion to which the possibility of tracing our cul-
ture back to early days seems to point is, that intellectually as well as physically we
may still approximately study the past in the present.* Weiterhin bemerkt der
verf.; »In one respect this volume may be said to depart somewhat widely from
the lines indicated by the three masters of research in the field of sociological
inquiry, — Mr. Spencer, dr. Tylor and Sir John Lubbock. I have drawn more
examples of the various branches of folk-medicine from the folk-lore of our own
country than from that of foreign and savage lands. I quite admit that even the
most ignorant in the British Isles is very far in advance of primitive man : he
has wants, he has luxuries, he has desires, he has ambitions which only become
realizable by the human race after very long preliminary training. But in a way
which seems to me very remarkable many of our countrymen are in civilization,
but not (?/" it. So far as their life is concerned, so far as their life is dependent
upon or united with the life of others, they are representative and typical only
Digitized byLjOOQlC
W. G. Black, Folk-Medicine
127
of their class of modem society. But this is only one aspect of their life. So
far as their mental position is not dependent upon habits forced from without
they are beyond the sphere of modem thought. « Auf diesen punkt kann ich hier
nicht weiter eingehen und namentlich nicht darauf, zu zeigen, wie tief aberglEubische
vorstellungen nicht bios in die unteren schichten der menschlichen gesellschaft ein-
gedrungen sind, und fiihre nur noch den schlusssatz des vorliegenden buches an:
fit is perhaps not altogether vain to hope that illustrations of man's intellectual
history will be found by study of collections of classified facts, and that the in-
vestigation of spells and amulets, of superstitions and witcheries, may not be un-
worthy of systematic analysis.*
Nachdem ich so die ansicht des verf. tlber das studium des vorliegenden
gegenstandes mitgetheilt, will ich auf die einzelnen abtheilungen desselben ein-
gehen und verschiedene punkte naher erwahnen. Chap. I. Introduction:
Origin of Disease. Hier wird unter anderem der »b6se blickc besprochen,
wozu ich noch zwei abhandlungen fiigen will, die von Jahn, Ueber den aberglauben
des bosen blicks bei den alten, in den Berichten der gesellsch. der wissensch. zu Leip-
zig. Philol.-hist, klasse 1855 p. 28 ff., und Richard Andree, Ethnogr. parallelen
und vergleiche. Stuttg. 1878, S. 35 fF. — Bemerkenswerth ist folgende mittheilung
(p. 24): »Foreigners, as foreigners, were naturally regarded as suspicious, and
as suspicious then , allowing the simple manner of explanation which belongs to
primitive peoples, likely to bring with them visible or invisible means of bringing
harm on the shores on which they land. It is curious that to the present day
the natives of St. Kilda should regard strangers with aversion on account of a
remarkable malady, a species of influenza, locally known as 'strangers' cold'
(cnotan na gall), which almost invariably follows the arrival of a vessel from the
outer Hebrides. The epidemic has been noticed by every writer who has visited
the island, and in recent times, in i860 , when the Porcupine , commanded by
Captain Otter, and having the late duke of Athole on board, had taken its de-
parture, in a day or two, 'the trouble' made its appearance, the entire population
being more or less affected by it; in 1876, when the factor's smack came, and
in 1878, when the Austrian crew landed, the symptoms were as before. (Seton,
St. KOda, Past and Present, 1878, pp. 228, 229.) It is a curious fact, noticed
by Mr. Seton, that the gradual extinction of certain tribes on the Amazon is said
to be in great measure due to 'a disease , which always appears amongst them
when a village is visited by people from the civilized settlements .... The
disorder has been known to break out when the visitors were entirely free from
it; the simple contact of civilized men in some mysterious way being sufficient
to create it'«. Diese beispiele beweisen eben nur wiederum, dass viele dinge, deren
ursachlicher zusammenhang uns unbekannt ist und die wir daher als aberglauben
betrachten, dies keineswegs sind. »Muss doch sogar der ttichtigste und wissenschaft-
lich hochgebildete arzt wirkungen von mitteln anerkennen, wo er nur von be-
wahrter erfahrung, nicht von begreifen reden kann, und das ist wahrlich ein schlechter
arzt, der nur solche erscheinungen anerkennt, die er auch wirklich begreift; die
zukunft hat auch noch ein recht.c A. Wuttke, Der deutsche volksaberglaube.
2 A. § 256. — *Ulster men speak of dead men's pinches^ small discoloured marks
on the skin, resembling pinches or bruises, which come in the night in some
m>sterious way« (p. 27). Auf danisch heissen diese flecke 'dodningskneb' (todten-
knifF) ; vgl. meine ausgabe des Gervas, s. 142. Mannhardt, Germ, mythen 617.
Digitized byLjOOQlC
12 8 Litteratur
628. 728. — »If one treads on hungry grass — which is said to grow up
where persons dining in a field have not thrown some of the fragments to the
fairies — he will be seized with what the Irish call feargartha or fairgurtha,
hungry disease, an intolerable hunger and weakness* (p. 30). Aus meiner jugend
in Schlesien kenne ich die redensart *du bist wol ilber hungerkraut gegangen* oder
»du hast wol auf hungerkraut getreten«, die man an jemand richtet, der sehr viel
isst; doch finde ich dieselbe nirgends angefllhrt. — »The wide-spread belief that
toothache is caused by a worm in the offending tooth is not a little curious f
(p. 32). Der verf. weist diesen aberglauben schon im 11. jahrh. aus dem Re-
gimen Sanitatis Salerhitanum nach und spricht auch sonst ausftthrlicher tiber den-
selben. Er fand sich auch in dem alten Mexico ; s. mein 'Zur volkskunde' s. 79. —
II. Transference of disease, Der verf. spricht hier unter anderem von den an
baumen und bUschen aufgehangten lappen u. s. w. Zu den daselbst ange-
ftihrten werken fUge ich noch Richard Andree, Ethnogr. parallelen u. s. w., s. 58ff.
»Lappenbaume« und Academy no. 430 (31. juli 1880) p. 86. — III. Sympathy
and Association of Ideas. — IV. New Birth and Sacrifice, Zu Black's ausflih-
rungen fiige noch *Zur volkskunde' s. 397 f. und Grober's Ztschr. f. rom. phil. 5,
419, wo ich mehreres hierauf beziigliche zusammengestellt habe, sowie andere bei-
spiele in Bartsch's German. 28, no. in aus Schweden; und Migne, Nouv.
Encyclop. Th^ol. T. XXXVII. Diet. d'Ethnogr. Modeme col. 303, erzShlt (nach
Steller): »Apr^ ces diverses ceremonies (bei dem feste der 'purification des fautes',
welches die Kamtschadalen im monat november nach beendigung der herbst-
arbeiten feiem) on apporte dans I'yourte des branches de bouleau. Chaque chef
de famille en prend une; et, aprfes 1' avoir courb6e en cercle, 11 y fait passer deux
fois sa femme et ses enfants, qui dansent en rond au sortir de ce cercle. Cela
s'appelle 'se purifier de ses fautes'.« — V. Our Lord and the Saints in Folk-
Medicine, — VI. Charms connected with Death or the Grave, Hier heisst es unter
anderem : >A knife that has killed a man is said in China to guard from disease*
(P- 97)' ^^'^ waffen, die menschenblut gekostet haben, wurde und wird noch
eine besondere kraft beigelegt. Bei den alten Romem gebrauchtc man gem als
'caelibaris hasta', um das haar der braut zu scheiteln, eine lanze, die in dem korper
eines dadurch getodteten gladiators gesteckt hatte. Preller, Rom. mythol.x s. 248;
und einer hand sowie einem mordgerath, womit menschen erschlagen worden
sind, wird nach norwegischem aberglauben gleichfalls grosse heilkraft zugeschrieben.
Zur volkskunde s. 321 no. 66. — Die p. loi aus Scot's Discoverie of Witchcraft
angefahrte stelle : »Apollo denyeth that the heat of the plague can increase where
a naked virgin quenches it« stammt aus Plin. N. H. 26, 9 (60). — VII. Colour,
— VIII. (i) Number. (2) Influence of the Sun and Moon, — IX. Personal
Cures. — X. Animal Cures, Hier wird (p. 150) nach Grimm D. M.a 632 an-
gefahrt: »Nur hausthiere waren opferbar, obgleich nicht alle, namentlich der hund
nicht u. s. w.« S. jedoch Ad. Kuhn, WestfXl. sag. 2, 138 anm., wo mehrere alt-
germanische opfer von hunden, zum theil aus Grimm's Myth, selbst, nachgewiesen
werden. Hinsichtlich des alterthums verweise ich auf die r5mischen Lupercalien
und Robigalien, an denen hunde als slihn- und reinigungsopfer dargebracht wurden,
ebenso wie zuweilen in Griechenland, wortlber s. des gelehrten englischen ministers
George C. Lewis aufsatz in 'Notes & Queries' II. ser. vol. VII p. 430 f. (May 28,
1859) 'Anniversary Ceremonies of the Preservation of the Roman Capitol' , so-
wie O. Jahn in den Berichten der gesellsch. der wissensch. zu Leipzig 1855. I. II.
Digitized byLjOOQlC
W. G. Black, Folk-Medicine
129
s. 98, wonach hundeopfer bei stilmangen vorgenommen wurden. Auch die Karer
opferten dem Mars hunde, Clem. Alex. AdmoD. ad. Graec. Op. ed. 1629 p. 18;
nach Movers, Untersuchungen lib. d. rel. u. d. gottbeiten der Phon. 405 wurden
auch den Baal Moloch hunde geopfert; vgl. dens, in Ersch und Gruber, art.
Phonizier s. 419. Manche Indianer \p. Nordamerika halten das hundeopfer ftlr
das den gSttem angenehmste , J. G. Mtlller , Amerik. urreligionen s. 86. —
» Generally over England and Scotland it is believed that any directions given by
a man riding a piebald horse as to the treatment of whooping cough will be
followed by satisfactory results* (p. 153). Statt des reiters einer schecke, wird
anderwarts ein schimmelreiter genannt; s. 'Zur volkskunde' s. 361 no. 7. Der
reiter erscheint zuweilen ilberfllissig und das gescheckte pferd gentlgt; denn von
kindem sprechend, die am keuchhusten leiden, sagt Henderson, Notes on the
Folk-Lore of the Northern Counties of England 2. ed. Lond. 1879 p. 142: »The
little sufferer may be passed under the belly of an ass or a piebald pony with
good hopes of a cure in consequence. This is carried out more fully at Middles-
borough , where a friend of mine lately saw a child passed nine times over the
back and under the belly of a donkey, thus to cure it of a whooping cough.*
Vgl. Engl. stud. Ill, 3, no. 15. — »The breath and smell of a cow are thought
good for consumption in Fifeshire and certain parts of Englandc (p. l6i). Ob
das hier genannte mittel flir ein aberglHubisches gehalten werden muss, ist mir
ungewiss. Nicht nur habe ich von demselben oft genug ganz emsthaft reden
horen, sondem in Pierer's Universal-lexikon finde ich s. v. 4ungensucht' unter den
mitteln, durch die der noch im entstehen begriffenen krankheit entg^engewirkt
werden kann, ausser andem neben dem aufenthalt in stldlichen klimaten, wie zu
Nizza, Hy^es, Madeira, Pisa, auch '.schlafen in kuhstEllen' erwShnt. — )»In
France pigeons used to be applied in a variety of ways to a variety of cases. To
the heads of mad people, to the side of those suffering from pleurisy, the pigeon
cut open along the back was applied. . . . Possibly connected with the use of
pigeons is the belief that persons cannot die on a bed of pigeons' (some say game)
feathers* (p. 163). Zu letztgenanntem aberglauben vgl. Engl. stud. Ill, 4 f., no. 193 ;
er findet sich auch in Frankreich, Gervas. s. 227 (Thiers i, 274) und Schweden,
Eva Wigstrom, Folkdiktning 2, 35. Was das auflegen einer zerschnittenen noch
wannen taube betrifft, vgl. die genauere angabe des Rev. W. Gregor, Healing
Art in the North of Scotland in the Olden Time (sonderdruck einer zeitschrift) :
» A cure of any disease was the following : — Two live pigeons were taken, ripped
up, and tied to the soles of the patient's feet ... at times they were left fluttering
on the patient's feet« ; imd hiermit vgl. Grimm, Myth. a, 1123 f. sowie die von
mir dazu in den ^eidelb. jahrb. 1869 s. 809 aus Jean Doutremeuse, Mjrreur des
Histors angeftlhrte stelle; femer Gubematis, Zoological Mythology 2, 289: tin
the Monferrato it is believed that a black hen split open alive in the middle, and
placed where one feels the pain ofmal di punta (seitenstiche) , will take away
the disease and the pain on condition that when this strange plaster is taken off,
the feathers be burnt in the house.< — XI. Specific Charms, (i) Magic
Writings. (2) Rings. Folgende zwei geschichtchen, nachdem der verf. voran-
geschickt »Many magic writings are simply invocations of the devil* sind zu
spasshaft, um sie nicht mitzutheilen. «The following, written on parchment, was
carried about by an old Devonshire woman, who suffered from St. Vitus' dance
as an amulet:
£. K5lbing, Englische studien. VII. x. 9
Digitized by VjOOQ IC
i
I ^Q Litteratur
Shake her, god Devil,
Shake her once well;
Then shake Jher no more
Till you shake her in hell.
A woman obtained an amulet to cur^sore eyes. She refrained from shedding
tears, and her eyes recovered. On a zealous friend opening the paper these words
were found — »Der teufel kratze dir die augen aus und scheisse dir in die I5cher«,
and naturally, when the woman saw that it was in this she had trusted, she lost
faith , began to weep again , and in due time found her eyes as bad as ever. «
Vgl. tibrigens mit letzterem aberglauben 'Zur volkskunde' s. 322, no. 212. —
XII. Domestic Folk-Medicine. Hier findet sich unter anderem folgendes:
•Owing to a supposed connection which the witches knew between the relations
of husband and wife and the mysterious knots, the bridegroom, formerly in Scot-
land and to the present day in Ireland , presents himself occasionally , and in
rural districts, before the clergyman, with all knots and fastenings on his dress
loosened , and the bride , immediately after the ceremony is performed , retires to
be undressed, and so rid of her knots* (p. 186). Vgl. Zur volkskunde s. 322
und fiber sonstigen mit knoten verbundenen aberglauben Richard Andree,
Ethnograph. parallelen s. 33, wo auch bemerkt ist: »Die Kamtschadalen machen
knoten in riemen oder faden, um die schwangerschaft zu hintertreiben« , so dass
Grimm's meinung hinsichtlich der bezauberung der braut doch auch wenigstens
theilweise richtig sein kann ; s. Zur volkskunde a. a. o. — Weiter heisst es : »A
mystical root, Baaras*, Dalyell, The darker Superstitions of Scottland, notes, » con-
jectured to be a species of peony, a noted expulsor, grew near Jerusalem, whence
perhaps the repute of peony and its suspension from the neck of epileptic children. «
Ueber diese wurzel (fiaaQas) s. zu Gervas. s. 71. — XIII. The Place of Folk-
Medicine in the Study of Civilization. Den hauptinhalt dieses abschnittes
habe ich bereits zu anfang mitgetheilt und ich will daraus nur noch folgende be-
merkung anftlhren: »Few things are more significant of the strange halts and
pauses which mentally a people makes than to note how superstition springs up
in the very midst of modem education. ... Of this we have an example in such
a belief as this , that it is unlucky to keep black edged note-paper in a house.
It is clear what this means. Black edged note-paper is used when death is in a
house, and then only. Hence is not to keep it in a house almost as though one
felt the dread shadow; then if this is felt, is it not indeed present? But this
must be a very modem superstition. Mourning note-paper is only of modem in-
troduction. How strangely the mysterious past rules the utilitarian present.*
Doch komme ich auf diesen punkt vielleicht anderswo auf eingfchende weise zuriick
und beschrlnke mich hier nur noch darauf, die vorliegende arbeit zwar nicht als
eine den gegenstand erschopfende , doch als sonst denselben von vielen seiten
kennen lehrende und mancherlei neues bringende zu empfehlen. Ein guter index
erhoht die brauchbarkeit derselben.
LUTTICH. Felix Liebrecht.
Digitized byLjOOQlC
Bosworth-ToUer, An Anglo-Saxon Dictionary j^l
An Anglo-Saxon Dictionary, based on the manuscript collections of the late
Joseph Bosworth, edited and enlarged by T. Northcote Toller.
Oxford, at the Clarendon press, 1882. Bis jetzt £wei lieferungen, Ar-^hwistli«n.
Der nnterzeichnete m5chte vor allem und mit aller deutiichkeit an die spitee
dieser bei^rechung den dank stellen, welcher den beiden veHassem ftir das im
obengenannten werke gebotene zu zoUen ist; ein dank, um so empfiindener , als
jeder, der sich mit dem Angels&chsischen beschUftigt, in flQlen ohne zahl aus den
belehrungen und nachweisen nutzen Ziehen wird, die die verfosser bieten, und als
demzufolge das geftlhl der abh&ngigkeit von dem fleisse und der mtihe der ge-
nannten bald lauter, bald leiser, immer aber lebendig sidi Sussem muss. Referent
wtlcde am meisten bedauem, wenn die nachfolgenden bemerkungen, die um des
buches selbst wiUen ausgesprochen werden mtlssen, den eindruck einer kleinlichen
nSrgelei maditen, denn er ist ja sehr in der lage , die andeutung des herm Toller
in dem vorlfiufigen vorwort zu verstehen und zu wtfrdigen, dass der lexikograph,
der vermoge seiner for^;esetzten besch&ftigung die schwiicfaen eines derartigen werkes
am besten zu beurtheilen yermag, auch andererseits die schwierigkeiten der herstellung
in die genaueste rechnung bringen wird , und dass er demzufolge nicht so leicht
dem geftlhl des missvergnt^ns xmterlieg^, welches das vergebliche suchen nach
einer belehrung gar schnell und das urtheil triibend erregt.
Wir haben alle das Dictionary of the Anglo-Saxon Language von Joseph
Bosworth, das im jahre 1838 erschien, viel in hEnden gehabt, keiner hUtte es
missen mogen. Aber wir horten in den sechziger jahren doch schon mit einiger
sorge, dass der greise gelehrte eine neue auflage vorbereite. Denn wenn zu der
zeit des ersten erscheinens an das buch nicht viel mehr anspdiche gemacht worden
waren, als dass es eine leidlich geordnete materialsammlung bilde, so war mittier-
weile die lexikographie zu einer kunst , die nach methode , inhalt und form weit
hdhere anforderungen zu erftillen hatte, emporgestiegen. Man konnte nicht recht
den glauben fassen, dass Bosworth in seinem lexikographischen schaffen diesen
neueren und steileren weg wandeln wiirde, und auch die kunde, dass er sich
jttaiigerer krSfte zur hilfe bediene, die leider nur zu oft wechselten, vermochte nicht
zu beruhigen. Nun zeigt sich an dem ersten hefte, dessen ausarbeitu;^ noch
Bosworth zufKUt, dass die sorge nicht ohne grund war. Herr Toller ist dann
eingetreten, hat Bosworth' s sammlungen noch erg^nzt, und bietet im zweitfm b^te
seine eigene arbeit, aber auch an ihr dtlrfte manches leicht zu bessem sein.
Die quellenbenutzung ttir das Dictionary ist nach dem varzeichnisse, welches
dim ersten hefte beig^eben, -eine sehr reichliche. Von neueren lexikographischmi
hilismitteln ist Grein, wie natttrlich, vieliach ausgeschrieben , sogar unter bei-
beh^ltung seiner eigenen abktlrzungszeichen ; "Leo ist wenigstens in bezug auf die
glossen im 9. bande der Haupt'schen zeitschrift herangezpgen ; sonst treten eigene
sammlungen aus prosa- wie aus poetischen werken auf. In bezug auf letztere
kann WUlcker's neubearbeitung von Grein' s Bibliothek der angelsachsischen poesie
noch nicht verwerthet sein, hoffentlich wird sie es bei den spateren heften; vom
Beowulf wird die Thorpe' sche ausgabe von 1855 benutzt, die spatere Beowulf-
forschung entweder nicht gekannt oder ignorirt, und das ist ein fehler. Aber was
mehr zu beklagen, gegenttber der citirung in England erschienener quellen wissen
weder Bosworth noch Toller viel von den deutschen leistungen auf dem angel-
sSchsischen gebiete, namentlich der letzten zeit. Wie hatten sie sonst die von
9*
Digitized byLjOOQlC
1^2 Litteratur
Zupitza so sorgialtig und flir den lexikographen so bequem herausgegebenen
Kentischen glossen des lo. jahrhunderts iibergehen koirnen, im 21. und 22. bande
der Haupt'schen zeitschrift! Was den bearbeitem des Dictionary dadurch ent-
gangen ist, das moge herr Toller aus dem alphabetischen register erkennen, das
Zupitza seinem glossentexte angehangt hat. Er wird hier eine ganz nette reihe
von worten und wortformen finden , die das Dictionary nicht hat , er wird auch
sehen, dass das unwort hearwian refrigerare, das sich bei ihm immer noch
weiter schleppt, keine exbtenzberechtigung hat. Ist es tlberhaupt entschuldbar,
wenn eine zeitschrift vom range der Haupt'schen, die seit ihrer grflndung 1840
flir das studium des Angelsachsischen so manche dienste geleistet hat, nicht be-
achtet und nicht einmal flir die Bouterwek'schen glossen eigens herangezogen
wird? Wenn doch nur herr Toller, von Ulteren jahrgangen ganz abgesehen, in
einigen neueren geblSttert hUtte , z. b. im 20. , wo Englisches aus Prudentius-
handschriften enthalten ist, das manches bei ihm fehlende interessante aufweist,
wie cynehelmian coronare, beswicenes deditio, gelustfullung voluptas,
geteorodnes defectio virium (vgl. s. 45), und anderes, was flir spatere auf-
merksamkeit empfohlen wird.
Aber prtlfen wir einmal das gebotene. Die anforderungen , die wir an das
Dictionary stellen mtissen, bestehen in sorgsamer ausnutzung der quellen, welche
die bearbeiter selbst als grundlage ihres buches bezeichnen, und in lichtvoller und
methodischer auflegung des so gewonnenen materials.
In ersterer beziehung kann referent nicht unbedingt anerkennen. Er hat
drei oder vier der als benutzt aufgefUhrten quellen einigermassen nachgepriift, und
egt folgende kleine liste von worten vor, die entweder bei Bosworth-Toller ganz-
llich Oder in einer speciellen bedeutung fehlen, oder bei denen bessere und
prSgnantere belege gegeben werden konnen, als sie dort vorhanden sind, oder
endlich, bei denen belege ttberhaupt nicht verzeichnet sind.
dceorfan: das part, dcorfen wird selbstandig ohne beleg aufgefUhrt. sege
him pat me s^ pHt hedfod fram pam hneccan dcorfen Apollonius v. Thorpe s. 8.
Afirsian mit nur einem citat. dfirsa fram f>am iungan his sAmesse Apollonius
V. Thorpe s. 16.
^tergenga belegt nur als posthumus; als successor: fram Alfe^e
biscope, Adelwoldes &ftergengan Alfr. Hom. 1,2.
An; die bedeutung a certain one, some one, quidam wird durch nur
eine, allerdings sehr sprechende stelle bewiesen, und es kann daraus der irrthum
entstehen, als ob diese bedeutung selten wSre. Aber dies ist sie nicht, Alfrics
Homilien z. b. gewfihren eine reihe von fallen, wo dn gleichbedeutend mit sum
steht, oder auch mit ihm wechselt: Si6n is dn d^ i, 210; dsende senne walhre6wne
heretogan, his nama wSs Aufidianus 562 (vgl. dazu on paere tide wfis sum 6<ler
witega on ludea-lande, his nama wSs Abacuc 570); dsende him t6 dn dr^-wintre
cild 2, 134, u. o. ; in welchen flUlen alien an eine stellung des dn als unbestimmter
artikel nicht zu denken ist.
andweardnes praesentia, praesens tempus, praesens, mit zwei
belegen. Eine lebendigere bedeutung, wo gegenwart auf die gegenwiirtige person
zielt, ist ubersehen: pSt hd daerrihte his andweardnysse forfle^ Alfr. Hom. I, 560.
anm6dlice fehlt. him dnm6dllce t6 cwad Alfr. Hom. I, 582.
dn-standande , ein mit fragezeichen versehener beleg. wolde pd dn-
Digitized byLjOOQlC
Bosworth-Toller, An Anglo-Saxon Dictionary l^^
standende dncerltf adre6gan (der heO. Cuthberht, als einsiedler) Alfr. Horn.
2, 142.
an-stiga steiler pfad, fehlt. andlang weges to reddan ansttgan Thorpe,
Dipl. Angl. S. 160.
dngrislic tembilis, mit zwei belegen, auf gott bezogen, aus den ps. Vom
winde-steht es: se dngilsUc sudwestema wind Apoll. 10.
and-tixnber, an-timber in der bedeutung ursache nicht aufgeftihrt: for
|>isum antimbre Alfr. Horn, i, 2. *
be-dihlian selbstfindig als nebenform zu bedlglian aufgefiihrt, ohne beleg.
ic wille me bedthlian on e6wrum Idle Apoll. 9.
beorscipe »a feast, v. gebeorscipe«. Es war gar nicht schwer, citate zu
dem worte zu finden: after pas beorscipes geendunge Apoll. 17. done beorscipe
Alfr. Horn. I, 484.
betst. Der schreibung bezt ist nicht gedacbt : swd gode swd ht bezte f)urh-
te6n mdgon. Thorpe, Dipl. 531. bezt and gerlsenllcost ebenda.
bisceop-hAm fehlt. to bisceophdme Thorpe, 520. to biscophdme 523.
broccen: zu diesem worte wird nur ein beleg aus Alfrics Gloss, gegeben.
hyre twlli brocenan cyrtel Thorpe, Dipl. $37.
br^d-gift fehlt. aer dam dSge mtnra brldgifta Apoll. 2. hyra br^dgifta
ebenda.
bydel (es ist b^del angesetzt) nur in personlicher bedeutung, praeco, nun-
cius, exactor, bedellus; aber es steht auch von dingen, wie vorverktindigimgen, vor-
zeichen: fela gedreccednyssa and earfodnysse becumad on t>issere worulde aer hire
geendunge, and pii sind d& bydelas pSs lean forwyrdes on 3rfelum mannum Alfr.
Horn. I, 4.
castenere fehlt. and ic geann eallum mtaum hired- wtfmannum t6 gemftnimiv
&nes g6des casteneres wel gerlnodes Thorpe, Dipl. 531. vgl. ahd. ve/imi cha-
stanari, chastinari bei Steinmeyer u. Sievers, Gl. 2, 361, 25. 33.
ceaster-ware, schw. fem., fehlt. gif du pissere hungrige ceaster-waran
gehelpest Apoll. 9.
coTdewAnere fehlt. Randolf se cordewan Thorpe, Dipl. 646.
c^wic-stlslen fehlt. pat cwic-silslene ht& Apoll. 26.
cyne-'wdden fehlt. hire cinew&denan C3rrtel Thorpe, Dipl. 538.
dun, als kleiderfarbe ohne bel^. hjrre betstan dunnan tunecan Thorpe,
Dipl. 537-
ddn-land mit einem bel^, und mit der bemerkung it is opposed to feld-
land. Dies gentlgt nicht: and hine geond ealle eordan s6hton, ge on dfinlandum,
ge on wudalandum, ge on diglum stdwum Apoll. 7.
eall-bymende fehlt CAdberhtus swdde^h on 6drum tlman eall-bymende
h^ dna abredde wid f^es dare Alfr. Hom. 2, 140.
6h-pyrl mit zwei belegen. Das schone beispiel: iire Ih-dyrla sind ^e
e^igan, purh dft bescedwad ilre s&wul sw& hwlit sw& he6 wid^tan gewilnad Alfr.
Hom. I, 584 ist tibersehen.
elcung, nur aus Lye beigebracht. pu ^ oft rSdllce mit elcunge geswSnctest
Apoll. 19.
^stas, plur. in der bedeutung gute bissen, mit nur einem beleg aus Alfr.
Gloss, and da Istas him beforan l^de pe he him to be6denne hafde Apoll. ii.
Digitized byLjOOQlC
l^A . Litteratur
feld-oxa mit einem beleg, der das wort nicht recht beleuchtet. Ein
besserer: twelf fatte oxan, and twentig feld-oxan steht Alfr. Horn. 2, 576.
flftig als subst. und in der bedeutung quinquagenarium fehlt. ond aeg-
Hwilc godes pidw gesinge tw& flftig fore his s&wle, twd fore hire Thorpe, Dipl. 46-1.
Beim zahlwort flftig war die schreibung flfd (z. b. Apoll. 7) nicht ganzlich todt
zu schweigen.
flndan, die bedeutung zuyreisen, anweisen i^ nicht erwahnt und nicht be-
legt. h&t him findan, hwdr he hine msege wurdllcost gerestan Apoll. 18.
flhna ftlr fl^a ohne selbstandigen beleg. {)anca gode I)St he me fliman
hider to e6wnim gemseran gelaedde Apoll. 9.
fugul-d^g fehlt. Als gegensatz zu festendSg fasttag : V goes, and X henn-
fuglas, and X pund caeses, gif hit fugul-dag sle; gif hit ponne festendSg sfe,
selle mon uulge csesa and fisces . . (ins stift) Thorpe, Dipl. 460.
gehdtan. Die interessante prSteritalform gehe6tan ist unbelegt; para |)re6
landa pe wit biit^ gehe6tan gode Thorpe, Dipl. 524.
gem^gnan, es ist bei diesem stichworte auf gemengan verwiesen, dort findet
sich jedoch kein beleg ftlr die angeftlhrte form. Apollonius hine gemSgnde swd
swd god wolde on dSs cyninges plegan Apoll. 13. he6 mit winsumum sange ge-
mSgnde {)df6 hearpan swig 16.
geiQ-stdn als nebenform zu gim-stdn fehlt. gemmarum gemstdna Haupt
9, 431^.
gesplottian, part, gesplottod fehlt. hj^e twd tre6wenan gesplottude cuppan
(becher von maserholz) Thorpe, Dipl. 537.
geslnscipe ^marriage, wedlock, matrimony; in pi. married people*; aber
auch der plur. begegnet in der ftlr den sing, angegebenen bedeutung: (J)at he
mihte) him fram Adr^fan |>& de hyre gimdon t6 rihtum gesynscipum Apoll. 3.
ge'Wltdn. Unerwahnt ist folgende filgung: dises cyninges cwSn weard of
life gewiten ApoU. i.
glddting. Ein htibscher beleg, wo das wort im gegensatz zu schlichter
prosa steht, ist tlbersehen: Beda, se snotera Engla de6de Idreow, pises hdlgan llf
endebyrdlice iliid wunderfullum hirungum, aegder ge after dnfealdre gereccednysse
ge Sfter leddlicere gyddunge awr&t Alfr. Horn. 2, 134.
gift^Ifc, als nebenform zu giftllc, ohne selbstandigen beleg. pe he6 bicom
t6 giftetlcre yldo Apoll. i.
hr6se, nebenform zu r6se, fehlt. on lilian beorhtnysse scinende, and on
hr6san braede gt^ende Alfr., Hom. 2, 136 (die form r6se steht 2, 546).
hora nd moralischem sinne, ohne beleg ftlr das absolut stehende wort: ae
he silfa was mid pam fiilestan horwe pdrtfi gepe^d Apoll. 24.
Wenn eine fHtchtige piytlfung w^niger qitdlen solche nachtr^ge ei^ebt, welchen
schluss werden wir wol auf die sorgfalt^e ausnatzung der iibrigen 2iefaen dtfrfatirl
Und doch muss an ein w5rterbuch, das mit den ansprtlchea wie dieses anftritt,
geradezu das verlang^n der vollstlmdigkeit innerhalb des selbst gesteckten gebietes
gestellt werden. Und wilre das denn eine so ungeheure arbeit gewesen? Die
angelsHchsische litteratur ist reich, aber recht gut zu tlbersehen, ein einziger mann,
wenn er nur lexikalisches talent und den richtigen schnellen lexikalischen blick
hat, bewaltigt das ganze material in wenigen jahren, ohne eines amanuensis zu
bedtirfen, und ist dadurch im stande, ein w6rterbuch aus einem gusse zu schaffen.
Und wie sieht es mit der lexikalischeln darstellung aus? Von Bosworth waf
Digitized byLjOOQlC
Bosworth-Toller, Aft Anglo-Saxon Dictionary i^e
in dieser hinsicht nicht viel zu evwarten. Ich will nicht amf artikel wie Alfrldl,
Alfiic, Beda^ Beowulf, Bnman Burh, Cynewxilf, cyning n. a. hinweisen, die in das
gebiet der litteraturgeschichte odes der antiquitilten , oder dgan, dugan u. a., die
in die grammatik tibergreifen, breite, in ein worterbucli nicht gehorende auswtlchse ;
ich will die einzelaafftOmingen der composita mit be^ und bi- (audi bei Grein
leider zu finden), der formen bisceop und biscop, eal und eall, fara])-, £Eut>|>» und
fearoj)-, oder der prateritalformen ddre^, ddr^d, band, bundon und bunden
u. s. w., oder sogar der pluralformen fatu, fata v. fat nicht bemangeln , wie be-
klagenswerth die raumverschwendung und die stoffzersptittenmg auch ist ; es giebt
wichtigeres zu beklagen. Und es muss hervorgehoben werden, dass, wfihrend hear
Toller an j^aen fehlem Bosworth's nvr in geringem. masse theil nimmt, er die
hauptfehler seiner lexikographischen kunst oder nichtkunst voUig theilt. Diese sind
zwei: mangelnde aufmerksarnkd;!! fOr die wortformen und mangel an auseinander-
halten der wortbedeutungen, also gerade zwei, die man besonders schwer empfindet.
Bosworth wie Toller k^inen, so zu sagen, nur das orthodoxe AngelsSchsisch, sie
geben wol daneben noch einiges Northumbnsche, ab^ die grosse anzahl der tlbrigen
dialektischea imd oft localen yarianten in den wortformen, die namentlich die ur-
kundenwerke von Kemble und Thorpe aufweisen und die so sch&tzbares material
for die angelsachsische grammatik bieten, sind tlbergangen. Interessante formen
eines wortes, z. b. gerade eines starken yerbums, werden nicht tlbersichdidi zu*
sammengestellt^ sondem unter die ttbrigen belege untergesteckt und kommen ge^
legentlicb sum vorschein, man ygl. nur z» b. den artikel healdan. Was die daiv*
kgung der wortbedeutungen betrifft, so sind wir jetzt nicht mehr zufrieden mk
der anbnngui^ zwder oder dreier grosserer facher, als no. I, II, III markirt, is
welche eingestopft wird, was sich nicht gar zu sehr sperrt (z. b. bei h&tan: L to
bid, order, command. II. to promise, vow. III. to call, name, give a name tor,
mit kunterbunten belegen), sondem wir veorlangen lichtvolles auseinanderhaltoi
auch der feineren verzwdgungen, und mehr blick auf die syntax, als ihn audi
herr T<^ler hat. Eine solche unordnung, wie sie im artikel hand herrscht, wa
jede eintheilung fehlt, soUte doch nicht vorkommen ; und sie ist nicht die einzigcv
Kleinere und gr5ssere derartige artikel laufen unter. Als muster eines besonderen
durcheinanders unter den kleinen kann der artikel heilk angesehen werden ; er vb$i
nicht wol herauszuschreiben, da er vierzig zeilen um^asst, aber man sehe s^hst^
wie die bel^e fUr die eigentHche und fOr die maanigfach abgezogenen bedeutungen
des wortes (high, elevated, lofty, sublime, proud, chief, very great, noble, disting-
uished, deep, profound) ohne ordnung wie wirrstroh durcheinander liegen.
HUtte ids, zu wtlnschen, so wilnsdite ich fUr die fortsetzung zweierlei. Erstens,
dass herr Toller fOr eine zeit dk wextere ausarbeitung unterbrSche, und sein quellen^
material einer soi^f<igen eigiinzuiig unterzcSge. Zweitens, dass er in der kunst
der daxstellung mehr fortschntte machte, zu diesem behufe bei nns Deutschen ein
wenig in die schule ginge und sich die besten deutschen worterbticher anf diese
darstellungskunst Mn ansilhe. Dann wird die noch zu erwartende grosere hllfte
des werkes, wie dankbar wir immer filr das in der ersten gebotene zu sein nzsache
habea, dodi mit unvergleichlich hoheier freude aufgen(»nm«i werden k^nnen.
Basel, den 20. august 1883. M. Heyne.
Digitized byLjOOQlC
1^6 Litteratur
The Erl of Tolous and the Emperes of Almayn. Herausgegeben von
Gustav Ltldtke. Berlin, Weidmann'sche buchhandlung, 1881. — A. u. d. tit.:
Sammlung englischer denkmSler in kritischen ausgaben. Dritter band. Pr. 6 mk.
Da Ltldtke' s verdienstliche ausgabe bereits mehrfach besprochen worden ist
(Anglia V., anz. p. 4; Lit.-bl. f. rom. u. germ. phil. Ill, 179), sei es mir ge-
stattet, die aufmerksamkeit auf einzelne punkte zn lenken, die noch einer naheren
beleuchtung werth scheinen.
Die englische romanze vom grafen von Toulouse und der kaiserin von
Deutschland ist litterarhistorisch merkwlirdig als eine der altesten versionen einer
weit verbreiteten sage, deren geschichtlicher ursprung in's IX. jahrhundert zurtlck-
reicht. Die franzosische dichtung, auf der die englische beruht, ist leider verloren.
Die englische bearbeitung ist uns erhalten in vier handschriften aus dem XV. bis
XVI. jahrhundert, die der herausgeber zur herstellung seines kritischen textes be-
nutzt hat. In der einleitung ist zunachst das handschriftenverhaltniss eingehend
und scharfsinnig untersucht. Die hs. (A) Ff. II, 38 der universitatsbibliothek zu
Cambridge stellt sich als die zuverlSssigste heraus.
Die dann folgende untersuchung tiber alter und heimath des litterarischen
denkmals fllhrt zu den resultaten, dass der verfasser des gedichts den dialekt des
nordlichen ost-mittellandes sprach , und dass dasselbe kaum vor dem beginn des
XV. jahrhunderts entstanden sein dtlrfte. Von der richtigkeit des ersteren bin ich tiber-
zeugt, von der des letzteren nicht. Der terminus a quo scheint mir durch den
hinweis auf beeinflussung der sprache des dichters durch die sprache Chaucer's nicht
gesichert. Das hauptargument, stldl. o statt a im reime, ist nicht stichhaltig, da diese
vocalfarbung schon seit der mitte des XIV. jahrhunderts in denkmalem von ent-
schieden nordlichem dialekte sich findet, vgl. A. Brandl, Thomas of Erceldoune
p. 50 f. Auch die tlbrigen eigenthtlmlichkeiten der sprache sind nicht specifisch
chaucerisch, sondem allgemein mittellandisch. * Nach denselben kriterien mtlsste
man manche litterarische denkmaler, die doch gewiss der mitte, wenn nicht dem
anfang des XIV. jahrhunderts angehdren, wie den roman von Richard Lowenherz,
oder die schweifreimdichtung von Amis and Amiloun, in nach-chaucerische zeit
verlegen; denn sie zeigen ganz dasselbe schwanken zwischen nordlichen und stld-
lichen sprachformen im reim. Oder angenommen, Chaucer's bearbeitung des ro-
mans von der rose wSre uns nicht unter seinem namen tlberliefert, und ein phi-
lologe hatte durch eine reimuntersuchung alter und heimath zu bestimmen, so
wtlrde er durch entschieden nordliche reime wie thore : more v. 1853 , mare
(more) : are v. 2215, state : hate (hot) v. 2397, made : brade (broad) v. 4200,
sittand : hand v. 2263, fand : doand v. 2707 bewogen werden, dem dichter nord-
lichen dialekt zuzuschreiben. Da nun aber solche reime nur vereinzelt sind, im
tlbrigen sich die sprache als stldmittelllLndisch, als chaucerisch, herausstellt, so kann
(wtlrde der philologe argumentiren) der roman von der rose nicht vor der zeit ge-
dichtet sein, »in welcher sich Chaucer's sprache in den von seiner heimath aus
nordlich gelegenen landen geltend niachte, was kaum vor der wende des jahr-
hunderts geschehen sein dtlrfte «f (E. T. p. 42). Und doch wurde der roman von
der rose um die mitte des XIV. jahrhunderts tlbersetzt, und doch war Chaucer
ein Londoner!
Hier, beim Erl of Tolous haben wir den umgekehrten fall. Ein dichter, der
im norden zu hause ist, was ich gar nicht bestreite, wendet stldliche sprachformen
an. Mtlssen wir da nothwendig litterarischen einfluss, einwirkung der sprache Chau-
Digitized byLjOOQlC
G. Ltldtke, The Erl of Tolous and the Emperes of Mms^yn 137
cer's annehmen? 1st nicht die annahme nattirlicher, dass ein dichter, den wir uns nach
sprache, stil und darstellungen nur als herumziehenden volkssanger denken mtlssent
dnrch seine vertrautheit mit der sprache verschiedener landschaften veranlasst wurde,
verschiedene sprachformen zu gebrauchen? Wenn sogar Chaucer sich trotz seiner
litterarischen bildung in seinen jugenddichtungen provinzialismen gestattete, die seinem
heimischen dialekt nicht einmal entsprachen, so ist bei einem ungebildeten Segger
dialektmischung doch noch eher erkl^lich, auch ohne einwirkung einer litteratur-
sprache. Ein litterarisch an der sprache Chaucer's gebildeter mann hUtte auch
kaum eine poetische form gewahlt, die in so sp&ter zeit nur noch von b2inkel-
sSngem benutzt wurde, die von Chaucer selbst verspottet war.
Nun gehort aber der Erl of Tolous nach stil und darstdlungsart noch der
bltlthezeit der schweifreimdichtung an, welche um den anfimg des XV. jahrhun-
derts liingst vortlber war, welche schon vortlber gewesen sein muss, als Chaucer
seine parodie schrieb. Der gebrauch von formeln und vergleichen ist ganz wie in
anderen volksthtlmlichen dichtungen des XIV. jahrhunderts , wie der herausgeber
selbst in den anmerkungen nachweist. Der wortgebrauch ist zum theil alterthUm-
licher als bei Chaucer : worter wie fele = many, blee =■ colour, lede =- nation,
win ssa come, die Chaucer entweder gar nicht, oder wie fele doch nur ganz ver-
einzelt noch gebraucht. Dass diese w6rter auch im norden von England zu an-
£ang des XV. jahrhunderts ausser gebrauch waren, zeigt das Promptorium Parvu-
lorum, welches sie nicht mehr verzeichnet. Auch haben ja die handschriften des
E. T., die doch meist noch aus der ersten hlUfte des XV. jahrhunderts stammen,
an den betreffenden stellen, bisweileA selbst gegen den reim, geiindert: vgl. die
varianten zu v. 9, 242, 354, 419, 830. 1039 und einl. p. 14, 19.
Aus diesen litterarhistorischen und sprachlichen grttnden halte ich es fUr wahr-
scheinlicher, dass der Erl of Tolous noch im XIV. jahrhimdert, vielleicht um die
mitte, spatestens gegen ende desselben gedichtet wurde.
Nach dem dritten abschnitt der einleitung, der die metrik des gedichtes be-
handelt, und dem vierten, der eine feinsinnige, nur etwas zu ilberschwSnglich ge-
haltene, Ssihetische wUrdigung desselben giebt, folgt eine sorgflUtige und ausfUhr-
liche untersuchung tlber die geschichte der sage. Das verhliltniss der verwandten
spanischen, provenzalischen, franzdsischen, italiemschen, deutschen, dSmschen dar-
stellungoi der sage zu der englischen und zu einander, wie zu ihrer geschichtlichen
grundlage wird eingehend erSrtert und in tlberzeugender weise klargelegt.
Der geschichtliche kern der sage ist, wie Liidtke nachweist, das immerhin
zweideutige verhfiltniss der kaiserin Judith, gemahlin Ludwigs des frommen, zu
ihrem kllmmerer, dem grafen Bemhard von Barcelona, welches den feinden beider
anlass gab, sie des ehebruchs zu beschuldigen. Die kaiserin musste sich auf der
reichsversammlung zu Aachen im jahre 831 von dieser anklage durch einen eid
reinigen ; dasselbe that graf Bemhard auf einer spSteren reichsversammlung, nach-
dem er vergeblich die anklager aufgefordert hatte, durch zweikampf mit ihm ihre
beschuldigung zu erharten. Die ursprttngliche sage mm, wie sie uns verhaltnissmassig
rein noch in der spanischen romanze vom grafen von Barcelona vorliegt, hat dies
verhaltniss idealisirt. Die kaiserin ist hier die unschuldig verfolgte, der graf ihr
edelmtlthiger retter, der wirklich fiir sie kSmpft. Damit ja kein zweifel an der im-
schuld der einen, an der uneigenntltzigkeit des andem blieb, mussten alle per-
s5nlichen beziehungen vergessen, und der graf als ein fremder hingestellt werden,
der nur seiner ritterpflicht folgt, indem er die unschuld vertheidigt. Aber er
Digitized byLjOOQlC
i3»
litteratur
musste sich erst vergewissem , ob er nicht auch flir eine unwiirdige sein lebea
wagte : so wird denn der reimgtmgseid der kaiserin von der sage umgewandelt iii>
eine beichte, die sie ihrem als monch verkleideten ftlrkampfer ablegt. Nach be-
siegung der anklager will sich der graf ebenso heimlich entfemea, wie er gekoaimeiv
war, wird aber eingeholt, an einem ringe, den die kaiserin ihrem beichtiger ge-
schenkt hatte, erkannt, vom kaiser und seiner gemahlin festlich bewirthet, und
zieht endHch, von ihren danksagungen und segenswUnschen begldtet, von dannen^
in seine heimath. So endigtc die sage versohnlich, aber fttr den vafeinerten, nack
liebesgeschichten Itistemen geschxnack spaterer zeifeetti doch nicht befriedigend.
Eine umwandlimg. der sage in eine liebesgeschichte erfolgte auf franzosischeoct
boden. Der unbekannte verfasser der verlofen gegangenen franzosischen dichtung,
deren inhalt wir indess aus den abgeleiteten quellen erschliessen konnen, reccm-
struirt das von der ursage aufgegebene yerhaltniss des grafen zur kais^n. Der
graf liebt die kaiserin, und sie ihn, aber freilich in alien ehren, und ohne dass
auch nur der schatten eines verdachts auf sie fiele. Er hat sie nur einmal sds
pilg^r verkleidet bei einem kirchgange gesehen, un^i dann von ihr almosen er-
halten, darunter auch einen ring zum angedenken. Wir erkennen, wie hier das
motiv der ringschenkung im geiste der liebesdichtung umgedeutet ist, wir werdea
auch an ahnliche situationen im Girart von Rossilho, kdnigHom, Guy von War-
wick erinnert. Die anklage der untreue aber hat damit nichts zu thun. Die an-
klager, weiche selbst der kaiserin verbrecherische antrage gemacht haben und sich fiir
die zurttckweisimg rachen wollen (ein haufig wiederkehrendes motiv), schmuggeln
einen pagen in das schlafzimmer der kaiserin ein, ihm vorspiegelnd, dass es sich
um einen scherz handle, tiberraschen ihn in der nacht und erstechen ihn scheinbar m
tugendhafter entrtistung, ganz ahnlich wie in der Octaviansage. Noch andere ty-
pisehe figuren und motive des altfranzosischen romans finden wir in dieser be-
arbeitung. Da ist der vertraute, der dem ritter die schonheit d^ dame preist und
ihm zur ersten begegnung verhilft, der verr&ther, dessen hinterlistige plane durch-
kreuzt werden, der dienstferdge kaufmann, der vermittelnde priester. In schlachtea
umd einxelkfimpfen wird die tapferkeit des helden, durch schilderungen von festea
und vertraulichen gesprachen die schonheit und liebenswaxdigkeit der dame in;
nvoglichst heOes licht gesetzt. So wetss der franzosische dichter die herkommlichen
kunstmittel geschickt zu verwenden und die einlache sage zur spannenden novtdle
umzugestalten, die freilich an idealem gehalt etwas eingebtisst hat»
Auch der schluss der franz5sischen bearbeitung weicht, ihrem sonsdgen cha-
rakter entsprechend, von der urspribiglichen sage ab: nach einigen jahren stirbt
der kaiser, so dass der vereinigung der liebenden nichts mehr im wege steht
Historische wahrl^t ktlmmert den franzosischen bearbeiter auch sonst wenig.
Nur den giaifen nemst er bei seinem richtigen namen Bemhard. Der kaiser von
Deutschland heisst Diodetian, ein name, der dturch die martyrerlegenden popular
geworden war uisd auch in die geschichte von den sieben weisen m^tem flber-
tragen wurde. Die kaherin, deren wirklicher name in keiner der erhaltenen b*-
arbeitungen iiberliefert ist, wird im englischen E. T. Beulybon genannt, was an
Spenser's Bellibone im Shejdieards Calender erinnert, und ahnlich wie dies woU
als missverstandliche entstellung des afrz. epitheton 'bele et bone' sich erkliirt.
Der name des pagen, im englischen E. T. Artore, im franzosischen original wahr-
scheinlich Anthenore (da sich diese form in dem davon abgeleiteten Miracle de
Notre Dame findet) scheint der Trojasage entnommen. —
Digitized byLjOOQlC
G. Llidtke, The Erl of Tolous and the Emperes of Almayn j^g
Es ist interessant zu beobachten, wie in den weiteren franzcJsischen und ita-
lienischen bearbeitungen, die von der franzosischen dichtung ausgehen , die sscge
immer mehr zur intriguennovelle wird und sich der laxeren moral spaterer zeiten
anpasst, wie die heldin zur eitlen kokette, der held zum galanten ▼erftlhrer herab-
sinkt, wie unter den h&nden eines spSteren franzosischen bearbeiters der bedenk"
liche stofF durch ein taschenspielerkunststttck zu einer erbaulichen geschichte, einem
Miracle de Notre Dame, umgewandelt erscheint. — Unser Hans Sachs dagegen,
der den stofF dramatisch bearbeitet hat, flihrt die schuld der heldin wieder atrf
das geringste maass, *ein ehrlich zttchtige lieb' zurilck.
Auch der englische tlbersetzer der franzosischen dichtung betont die tugend-
haftigkeit der kaiserin, den edelmuth des grafen. Viel poetisches verdienst kann
man ihm aber sonst nicht zusprechen, da fast jeder einzelne zug sich auch in einer
anderen version dieser gruppe findet, also der franzosischen dichtung entnommen
scheint. Hochstens dtlrfte er emige situationen realistischer, drastischer ausgeftlhrt
haben, wobei er sich von derbheit, ja rohheit des ausdrucks nicht frei halt. Einen
fehler, in den die englischen bearbeiter hfiufig verfallen, vermeidet er wenigstens:
die weitschweifige schilderung von nebenumstSnden und ausseiiiehkeiten ; sein stil ist
knapp und krSftig; dabei in bildem, vergleichen, allitterirenden formeln durchaus
volksthttmlich.
Auf die litterarische untersuchung folg^ der sorgfXltig ausgearbeitete text d«s
gedichtes. Mit den kritischen grundsStzen, die den herausgeber bei der her-
stellung desselben leiteten, wird sich jeder einverstanden erklEren kdnnen, ab>
gesehen von der behandlung des auslautenden unbetonten e, die schon von
anderer seite beanstandet worden ist. Die schreibung ist nur vorsichtig normali-
sirt. Die interpunktion leidet noch etwas unter dem schwanken zwischen deutscher
und englischer methode. Als uncorrigirte druckfehler dtlrfte p. 237, v. 391 l^d
statt hyt und p. 260, v. 895 hy statt hyt zu verzeichnen sein.
p. 221, V. 51 wtlrde ich doch , selbst gegen das zeugniss der vier hand-
schriften, statt *ryd on ryght' 'red on ryght* in den text gesetzt haben, wie v. 278
richtig steht; ryd statt red ist lautlich unmoglich, aber als schreibfehler der ori-
ginalhandschrift, den die gedankenlosen abschreiber beibehielten, wohl erklarlich,
da bald nachher ryght mit ry anlautete. Moglicherweise stand auch in der origi-
nalhandschrift nach schottischer orthographie reyd, was den schreibfehler noch
leichter erklXren wtlrde.
Die anmerkungefn liefem schStzenswerthe beitrSge zur kenntniss des me. ro-
manzenstils. Ich fUge einiges aus eigener lectflre hinzu, hauptsEchlich um zu zeigen,
wie nahe der stil des E. T. dem der englischen romanzen aus dem anfang
und der mitte des XlV. jahfhunderts steht.
V. 38. TAe fayrest oon, that evyr bare lyfe ist formelhaft ; vgl. z. b. SeT3m
S. edd. Wb. v. 10 : The fayrest lady that bare lyfe,
V. 69. swordys broTvn formelhaftes epitheton. Alis. 2363 siveord broun,
Amis 2452 itdth brondes both bright and broun,
Y. 72. Bone Flor. 92 : Many a crowne y schall gar crake,
V. 137. Zupitza zu Guy of Warw. 3695 ; Seven S. edd. Wright 1632 /
nyll to m&rtven ete no bred^ Er the thef traitour be ded.
V. 149. Amad. edd. Robson p. 33 : carefulle is my rede,
V. 328. l)egrev. 457: Sche was comlech yclade, To ryche banrettes hur lade
Digitized byLjOOQlC
I AQ Litteratur
V. 358. Weber zu Rich. Coer de Lion 62, Herrtage zu Ferumbras p. 80
1. 2429.
V. 447. ^gke athre ist eine haufige verbindung ; Amis v. 264, 575 ; Altengl.
dicht. herausgeg. v. Boddeker p. 234; Thomas of Erceld. edd. Brandl. p. 79;
Hausknecht zu Sowdon of Bab. p. 13 1. 427.
V. 497. Amis 492: Sche wald be loken in clay,
V. 526. Octav. Wb. : For sche was founde with the dede, Squ)rr of I.
degr. 390 : take hym with the dede\ Chaucer Troil. Ill, 1301 : let slea me with
the dede.
V. 681. Zupitza zu Guy of Warwick 2990.
V. 748. Rom. of the Rose 3771 : Yet ever aviong^ soothly to saine, I suffer
noie and muche paine. Amis 1693: euer for his lord among He made dreri mode,
V. 757. styll as stone ist ein ganz gewohnlicher vergleich: Amis 1273,
Octav. Wb. 186, Seven Sag. Wright 980, 1070, 1347. Chaucer Cant. Tal. 3472;
TroU. Ill, 699.
V. 815. Rich. Coer de Lion v. 3474: To he slayn ful wele they hope.
V. 879. Alis. 7564: by on rede comyn.
V. 1060. Degrev. 11 52, 1424.
V. 1 21 3. wedde to wyfe ist eine sehr gebrauchliche formeL Percev. 1000,
Eglam. 106, 155, Degrev 967, Bone Flor. 1847.
V. 1 214 ist formelhaft. Bone Flor. 2173: In yoye and blysse they lad ther
lyfe; Amad. Wb. 768: With ioy and blys thei lade their lyfe; Squyr of 1. degr.
1 1 28: With joy and blysse they led theyr lyfe,
Ich kann diese besprechung nicht schliessen, ohne dem herausgeber fur die
fUlle von belehrung, die ich aus seinem buche geschopft habe, meinen dank zu
sagen.
Marburg i. H. G. Sarrazin.
Max Koch, Ueber die beziehimgen der englischen litteratur zur deutschen im
achtzehnten jahrhundert. Separatabdruck aus den verhandlungen der 36. phi-
lologenversammlung. Leipzig, Teubner 1883, 40 seiten 80.
Wenn eine kritik mit der wiedergabe des allgemeinen eindruckes, den ein
buch auf den referenten gemacht, zu beginnen das recht hat, so muss ich gestehen,
dass das vorliegende schriftchen mir schon nach der lecttlre der ersten zehn seiten
ein unangenehmes gefUhl veranlasst hat, welches, als ich alle 40 seiten gelesen
hatte, um vieles verstlirkt war, namlich das bedauem, dass der verfasser nicht
noch viel mehr »von der sorte«f gegeben. Freilich war er hierzu durch Sussere
umstande gezwungen, ein vortrag durfte fiiglich nicht langer sein.
Damit hatte ich meinem unmuth luft gemacht, merke aber nachtrSglich, dass
ich mit dem, was wie ein tadel klingt, den herm verf. so gelobt habe, wie ich
ihn nur loben kann, wenn auch nicht mehr, als er yerdient. Eine so besonnene
und voUstandige zusammenstellung hat in der that gerade in unserer zeit, die auf
» vergleich ende litteraturgeschichte* ganz besonders zugeschnitten ist, ein grosses
verdienst. Sie zieht das facit aus bereits angestellten einzelforschungen, weist ihren
resultaten eine ihren werth bemessende stellung an, fUgt vnchtige verbindungs-
glieder hinzu und zeigt den weg zu weiteren arbeiten in dem von ihrem thema
abgegrenzten bezirke. Hofifentlich wird Max Koch selber einen tUchtigen antheil
Digitized byLjOOQlC
M. Koch, Ueber d. bezieh. d. engl. litteratur z. deutschen im XVIII. jahrh. j^j
an diesen arbeiten tlbemehmen, und es wird, wie mich dtinkt, ebendeswegen um
dieselben gut stehen, ja das beste wtlrde mir zu sein scheinen, wenn er das ge-
sagte auf zehnmal vierzig seiten ausRihrte.
Wenn ich so eben die zusammenstellung eine vollstandige nannte, so gilt
dies nattlrlich mit rtlcksicht auf den vorgeschriebenen raum, welche den verf.
nothigt, um tlbersichtlich zu bleiben, die massgebenden erscheinungen kurz zu
gruppiren und zu kennzeichnen. Dies ist voUkommen gelungen, und, wenn ich
eine vermuthung Hussem darf, so macht mir an mehreren stellen die schrift den
eindruck, als sei sie ein auszug aus einer bereits vorhandenen gr5sseren behand-
lung des themas.
Ein paar kleinigkeiten seien erwUhnt, die mir nicht aufgefallen waren, hStte
ich das ganze mit weniger interesse gelesen. Nach dem einmal bestehenden ge-
brauche wSre es wohl das naher liegende gewesen, zu sagen >die englischen Free-
thinkers c fttr Freethinker, wir sagen doch auch nicht Trapper im plural, sondem
Trappers. Die einwirkungen des Robinson sind vielleicht zu wenig betont; sie
beginnen mit der 1 720 (Frankfurt und Leipzig) erschienenen tibersetzung, die nicht
nur in demselben jahre f^f auflagen erlebte, sondem auch einen ganzen schwarm
deutscher original-Robinsons, und zwar bis zur mitte des jahrhunderts ttber vierzig
in fast ununterbrochener reihenfolge henrorrief. Auf derselben seite (26), wo Koch
vom Robinson redet, sagt er weiter oben »In den abenteuem des Don Sylvio von
Rosalva (1764) steht Wieland bereits unter dem einflusse Fielding's. Schon 1750
war Tom Jones in erster tibersetzung erschienen; 1770 John Andrews. « Ich muss
gestehen, dass ich den einfluss Fielding's auf Don Sylvio niemals habe herausfuhlen
konnen, ol^leich ich beide ofter und mit aufmerksamkeit gelesen. Vielleicht aber
vermag Koch ihn schliesslich dennoch nachzuweisen, und das ist ein gnmd mehr
ftir das bedHrfhiss einer ausfUhrlichen behandlung dieses vorztlglichsten unter den
Slteren englischen romanschreibem , welches ich um so mehr fUhle, als ich vor
jahren damit einen kleinen anfang zu mach^i versucht kabe.
Breslau, august 1883. Felix Bobertag.
Smollet et Lesage par F. J. Wershofen. Berlin, Weidmann, 1883. 33 s. 8°.
Die schrift, deren stil, da sie franzosisch geschrieben ist, zu beurtheilen ich
mich incompetent erklaren muss, zieht eine parallele zwischen den beiden schrift-
stellem, welche durch die positiven und direkten beziehungen des einen auf den
andem nabe gelegt war. Obgleich in der form eines essay gehalten, und zwar
eines kurzen, fehlen ihr doch die nachweise aus den quellen nicht, wodurch di«
bemerkungen des verfassers die nothige bestimmtheit und begrtlndung erhalten.
Dieselben erscheinen uns fast durchweg trefifend, wenn auch einiges nebensEchliche
wie (s. 1 1) »Les moeurs des classes sup^rieures de France et de celles d* Angleterre
etaient k peu pr^s les m^mesc schwer haltbar sein mochte, die vorliegende be-
hauptung wohl gerade deshalb, weil nach dem zusammenhange unter moeurs die
gesammtheit aller lebensgewohnheiten zu verstehen ist.
Wenn ich glaube hinzuftlgen zu diirfen, dass sich tlber die beiden roman-
schreiber noch vieles sagen iSsst, was herr Wershoven nicht gesagt hat, so versteht
sich auch von selbst, dass man darilber mit dem verfasser nicht wol rechten kann.
Man muss jedenfalls anerkennen, dass das gesagte klar und anregend vorgetragen
Digitized byLjOOQlC
1^2 Litteratur
wird, weshalb auch diese kleine schrift den kennem Lesage's und Smollett's zur lec-
ture warm zu empfehlen ist.
Breslau, august 1883. Felix Bobertag.
Osbern Bokenam's legenden. Herausgegeben von C. Horstmann. Heil-
bronn. Verlag von Gebr. Henninger. 1883. A. u. d. t.: Altenglische biblio-
thek, herausgegeben von Eugen KSlbing. Erster band.
Der vorliegende band eroffiiet die schon vor mehreren jahren angektlndigte
Altenglische bibliothek, deren zweck es ist, 'wichtige alt- und mittelengliscbe
werke, soweit dieselben ungentlgend edirt, schwer zug^glich oder tlberhaupt noch
nicht verdffentlicht sind, jedem interessenten zu billigem preise erreichbar zu
machen'. Es ist gegrtlndete hofihung vorhanden, dass diese sammlung von jetzt
ab rascher fortschreiten und zunachst besonders auf dem gebiete der me. ronumzen-
poe^e eine anzahl veralteter und theurer drucke tlberflilssig machen wird. Mochte
das interesse der fachgenossen diesem seiner tendenz nach gewiss als ntltzlich an-
zuerkennenden untemehmen freundlich entgegenkommen I
In diesem ersten hefte wird nun von Horstmann' s bewahrter hand ein sprach-
lich wie litterargeschichtlich nicht uninteressantes, beztlglich der abfassungszeit ge-
nau bestimmbares denkmal des 15. jahrhunderts geboten. Diese wahl entspricht
in sofem genau dem au%estellten programme, als dies werk bis jetzt nur einmal,
und zwar in sehr unzultnglicher gestalt, als publication des Roxburgh Clubs, ge-
druckt vorlag und also hier zum ersten male wirklich vero£kntlicht wii^.
Sprachlich wichtig ist der text, weil er nach des verfassers ausdrtlcklicher
bemerkung im dialekte von Suffolk gedichtet ist. Seine hauptkennzeichen hat
der heraui^eber p. XI f. erwUhnt; eine erschopfende zusammenstellung tlber
die eigenthtlmlichkeiten desselben an diesem orte zu geben, hat nicht in seiner
absicht gelegem). Wie ich hore, ist jetzt ein jtingerer fachgenosse mit einer spe-
cialuntersuchung tlber diesen punkt beschiiftigt.
Was femer die litterargeschichtliche seite betrifft, so ist natttrlich zuzugeben,
dass werke des 15. jahrhunderts nicht dasselbe interesse fUr sich beanspruchen
konnen, wie Chaucer, Lydgate, Gower u. a. ; andrerseits aber ist l&ngst erkannt
worden, dass zu dem studium grosser dichter auch eine abwSgimg des einflusses
gehort, welchen dieselben auf die nachstfolgenden generationen ausgetlbt haben,
und von diesem gesichtsptmkte aus ist gerade Bokenam, ein erkl&rter bewunderer
jener drei, von nicht geringer bedeutung. Nach dieser richtung hin hat H. in der
knapp gefassten einleitung die stellung unsres autors nach meiner meinung im ganzen
richtig pradsirt, ebenso wie er auch alle, aus seinem werke selbst zu schdpfen-
den nachrichten tlber sein leben sorgsam gesammelt hat An alledem werden
x) Ich bemerke dies ausdrtlcklich gegentlber der vermuthung des recensenten in
der Deutschen litteraturzeitung 1883 p. 1162, H. 'habe wol aus mangel an platz davon
^bstehen mtlssen*, unter berufung auf die einrichtung der bibliothel^ HStte mein ver-
ehrter freund und mitarbeiter an dieser sammlung den wunsch ausgesprochen, aus-
ftlhrlicher tlber den dialekt Bokenam's zu handeln, sei es in der einleitung zur aus-
gabe oder in diesem blatte, so wUrde idi dag^en nicht das geringste einzuwenden
gehabt haben. Am wenigsten wtlrde ein kleinlich pedantisches pochen auf das
programm mich veranlasst haben, dieser absicht entgegenzutreten. [Soeben geht mir
auch eine besprechung dieser ausgabe von E. SchrSder im Anz. f. d. a. zu. Ich
bezweifle sehr, dass der hier von einem jtlngeren collegen Horstmann gegentlber
.angeschlagene ton bei den fachgenossen billigung finden wird. 28. IX. 83.]
Digitized byLjOOQlC
C. Horstmann, Osbom Bokenam's legenden i^j
splUere uatersuclmngen anderer schwerlich viel zn andem haben. Dagegen wird
die p. IX fl nva andeutungsweise behandelte qudlenfrage neu aufgenommen und
ersch6pfender dargestellt werden massen. Ich will das nur an einer legende, dem
leben der heiligen Caecilie, kan nachweisen, welche ja ohnehin schon desshalb
Ton besonderem interesse ist, well kem geiingerer wie Chaucer frtiher schoa den-
selben stoff behandelt hatte.
Horstmann rechnet dies sttick unter diejenigen leg^iden, fUr welcfae nur Ja-
cobv& a Voragme's Legenda anrea benutzt worden sei, und in der that beruft sich
Bokenam v. 892 auf diese sammlung als seine quelle.
Ich bemeike da gleich im v(»raus, dass die von mir gdiegte erwartung, es
wttrden sich hier directe endebnungen aus Chaucer's gedicht oder wenigstens hSUifige
raminiscenzen daran fimden, sich nicht bestatigt hat. £s finden sich zwar im
ersten abschnitte des gedichtes einzelne stellen, wo in kleinigkeiten Chaucer und
Bokenam genauer zusammenstimmen^ wie jeder ron beiden mit der Legenda
aurea; vgl.
Ch. V. n8: B. V. 35 f. :
And brennyng ever in charite & by cheryte
ful brighte; Ardently biennyng euere was she.
LA. bietet nur: ard«ns per caritatem.
Ch. V. 103 f. : B. V. 41 flf. :
of which by right Sc last of alle
Men might hir wel the heven of peple The peplys heuene he doth hyr calle»
calle
Ensample of goode and wise werkes And he resonabylly {>is doth con*
alle. dude.
Eislens finden adi hier bei betden dichtem dieselben reimworte, und zweittns
haben nur sie die betonung der richtigkeit (by rigbt »- retonabylly) der schluss-
folgerung.
Derselbe reim findet sich femer Ch. v. 127 man: 129 Valirian «■ B. v. 87 f.
Auffalliger ist
Ch. V. 132 f.r B. v. 91 f.:
Under hir robe of gold, that sat ful nexst h3rr skyn
faire, an hayre,
Hadde next hir fldssh idad hir in an And a smok abouyn both whyt and
heire. fcyre,
Auch hier bieten beide dieselben reimworte, und ausserdem ist von der
schonheit ihres gewandes in LA. nicht die rede; vgl. Engl. st. I p. 228.
Ch. V. 187 f.: B. V. 196 f.:
And he anoon withoute taryinge & wyth-oute lettyng
Did his message, He dede hys erand,
Die gesperrt gedruckten worte fehlen in der vorlage; vgl. Engl. st. I a. a. o.
So liesse sich noch manches ahnliche anfUhren, aber all diese tlbereinstim-
mimgen sind viel zu unbedeutend, als dass aus ihnen irgend welche bindenden
schhlsse gezogen werden konnten. Viel bedeutsamer ware die sachliche tiberein-
stimmung in grdsseren abschnitten, wenn Horstmann 's angabe betreffs der quelle
Digitized byLjOOQlC
144
Litteratur
richtig ware. So stimmt Ch. v. 349 ff. inhaltlich genau zu B. v. 508 — 515; ebenso
ist Ch. V. 367 ff. « B. V. 614 f.; Ch. v. 386—390 == B. v. 646—655; Ch. v.
444—455 «= B. v. 755—765; Ch. v. 458—465 « B. v. 770—778; Ch. v.
470—475 «=■ B. V. 779—787; Ch. V. 477—481 =- B. V. 788—793; Ch. v. 484—
486 «— B. V. 797—800; Ch. V. 489—495 — B. V. 803—811; Ch. v. 498 f. —
B. V. 8i2f. ; Ch. V. 502: I rede the =»■ B. v. 816: Wkerfore by my counsel do
for pi prow; Ch. v. 505 — 511 =» B. v. 821—829; Ch. v. 535 f. — B. v. 859—
862; Ch. V. 538 f. = B. V. 864—866; Ch. V. 552 f. = B. v. 886 f. AU' diese
stellen aber habe ich m meiner ofter citirten abhandlung fiber Chaucer als von
diesem aus Lip. endehnt nachgewiesen, so dass daraus billiger weise nur auf ge-
memsame benutzung einer ausfilhrlicheren quelle, nicht aber auf directe entlehnung
geschlossen werden darf. Und diese annahme wird zur gewissheit, wenn wir sehen,
dass Bokenam dieser yorlage auch da zuweilen gefolgt ist, wo Chaucer sich der
LA. anschliesst oder wie diese nichts entsprechendes bietet. Hieher gehoren fol-
gende stellen:
B. V. 136 f.:
And be not besy me to oppresse
Ner pe flowre to byreuyn of uirgynyte,
Lip. p. 33:
et virginitatem meam integram et im-
pollutam custodias,
Diese worte fehlen Ch. nach v. 160 ■■ LA. p. 7721a. Wichtiger ist folgender
abschnitt :
B. V. 157 ff.:
•And wher euere |)er be ony swych man,
That me puryfye so may, quod he, & kan.
That I an aungel shuld moun behold ?«
Quod Cycyle : >I know oon, but he is oold,
Wych kunnjrng hath & eek power
To puryfyen men & make so dere.
That |)ai an aungel may behold & se.€
tAnd where myht I fynd pat man?c
quod he;
>If \2X I wyst, I wold hym seche.c
B. V. i7off. :
whom |)ou weel grete
On my behalue, for hem euere haue y
In myne affeccyoun louyd tendyrly.
And of my counsel \t\ know mych
thying.
B. V. 185 :
And newly ara3dn in clothys whyte.
B. V. 190:
And what pou ask, it grauntyd shal be.
B. V. 214 ff.:
Wych J)us to come, as I do leue,
Shuld not assentyd, but he youe credence
Lip. a. a. o. :
Dicit ei Valerianus : Et quis est qui me
expiabit, ut ego videam angelum? Re-
spondit Cecilia et dixit: Est senex in
quodam loco, qui pulchre scit purgare
homines, ut effidantur digni qui intue-
antur angelos. Dixit ei Valerianus: Et
ubi quaeram ego eum senem?
Lip. a. a. o.:
Ab eis enim sum curata, qui quidem
sunt huitts mei arcani partidpes.
Lip. a. a. o.:
induet te indumentis novis et splendidis.
Lip. a. a. o. :
Et quaecunque petes ab ipso, invenies.
Lip. a. a. o.:
Is enim, nisi credidisset, ad nos non
venisset. Aperi, domine, ostium cordis
Digitized byLjOOQlC
C. Horstmann, Osbern Bokcnam's legenden jac
Had of Cycylys doctiyne to pe sentence. eius verbis tuis , et cum te agnoverit
Wherfore, lord, wyth hert entere esse ejus effectorem et dominum, renun-
For hym to pe I beseche now here : ciet diabolo et operibus eius et dolis eius.
Of hys herte vouchesaf the gate
To opnjm & yt so to dylate
Of pir wurdys to |)e doctryne
And so wyth grace hym to Ulumyne,
That he may pe knowe, hys creatour,
Hys lord, hys god, hys redemptour,
And renouncyn alle pe werkj^ blake
Of pe deuyl & alle ydols forsake,
Wych he hath wurshepyd her-to-for,
And neuere her-aftyr to seru)m hem more.
B. V. 239 ff.: Lip. a. a. o.:
whom pe old man Tunc senex eum erexit dicens : Lege,
Lyftyd up & seyd : >Drede not, yung man, o lili, contextum hujus libri, ut dignus
But rede pe text of (J)is) scrypture, habearis qui purgeris et videas angelum,
And byleue yt, pat pou mayst ben pur cujus conspectum tibi virgo Cecilia cum
An clene po aungel for to se, prompto animi studio est pollicita.
Wych Cycyle, pi wyf, prom3rssyd to pe,€
Um raum zu sparen, beschrHnke ich mich von jetzt ab darauf, wie oben die
verse Bokenam's einfach zu notiren, welche nur bei Lip. eine entsprechung finden ;
es sind folgende: vv. 246, 269, 302—313, 324f., 327—329, 361— 365* 372—375.
419 — ^422, 426 — 428, 713. Von einer anlehnung an Chaucer kann also nicht die
rede sein. Andererseits aber erhalten wir hier einen neuen beweis von dem vor-
handensein von mischredaktionen in der lat. version gerade dieser legende , tlber
welche ich Engl. st. II p. 281 f. gesprochen habe. Denn ich bin trotz der zweifel
eines recensenten meiner abhandlung tlber Chaucer's Caecilienlegende, Anglia III
p. 165, noch heute der ansicht, dass bei Chaucer und Bokenam die annahme der-
artiger interpolirter vorlagen weitaus wahrscheinlicher ist, wie die benutzung von
zwei gesonderten quellen.
Es ist femer wol zu beachten, und fUr des dichters geschmack bezeichnend,
dass er langere erorterungen theologischen inhaltes, wie das gesprSch zwischen
den beiden brtidem und Almachius, oder die predigt, die Caecilia ihrem schwager
Tyburciiis hSlt, die Chaucer sehr gektlrzt oder ganz gestrichen hat, mit grossem
behagen breit tritt; ja an letzterer stelle scheint er sogar dem auch in den latei-
nischen texten enthaltenen ersten vergleich mit der dreieinigkeit einen zweiten aus
eignen mitteln hinzugefiigt zu haben; vgl. v. 454 — 462. Sonst sind seine eigenen
zuthaten nicht von bedeutung. Das herannahen des morgens oder abends wird
mehrmals mit schwungvoUen worten geschildert, die von seiner sonstigen pedan-
tischen und ruhigen erzahlungsweise wunderbar abstechen; vgl. v. 107 f.:
I seye pat, (whan) pe derknesse of nyght
Of pe maryage-day had flemyd pe lyht ....
V. 639 ff.:
And so pat nyht wyth holy talkyng
Thei furth dreuyn, tyl up gan spryng
£. K5lbing, Englische studien. VII. z. lO
Digitized byLjOOQlC
146
Litteratur
Aurora, wych wyth h)rr bryhtnesse
Flemyd awey pe nyhtys therknesse.
Sonst gehoren vielleicht noch v. 89, 95, 140, 232, 273—275, 320 f., 333,
35of., 406, 409. 436 f., 538, 553. 573. 588, 598, 603, 608, 708—710, 7i4f.,
720, 725, 728, 739 f., 747, 841—846, 893(?), 896—904 seiner eigenen erfindung
an, obwol bei dem starken fluctuiren dieser lateinischen texte dergleichen niemals
mit absoluter sicherheit behauptet werden kann.
Ich glaube diese besprechung nicht geeigneter schliessen zu konnen, als in-
dent ich dem verdienten herausgeber meinen besten dank ausspreche fiir das ver-
trauen, welches er mir durch tiberweisung dieses werkes an meine sammlung er-
wiesen hat.
Breslau, juli 1883. E. Kolbing.
Theodor Mtiller, Angelsachsische grammatik. Aus dem handschriftlichen nach-
lasse des verfassers herausgegeben von dr. H. Hilmer. Gottingen, verlag von
Vandenhoeck und Ruprecht. 1883. XII u. 257 s. 80. Pr. mk. 4,40.
Wol mancher fachgenosse hat gleich mir mit spannung darauf gewartet , ob
der zweite theil von prof. Theodor Mtiller* s ausgabe des altfranzosischen Rolands-
liedes, »welcher ausser den erlauterungen und dem glossar auch untersuchungen
tiber das Rolandslied und dessen verschiedene redactionen enthalten« und der nach
der vom herausgeber ende 1877 gemachten zusage dem ersten »bald nachfolgenc
sollte, bei dem unerwarteten tode des auf diesem gebiete hochverdienten gelehrten
gentigend vorbereitet gewesen sei, urn von berufener hand aus seinem nachlasse
verofifentlicht werden zu konnen. Leider scheint das nicht der fall zu sein. Da-
gegen hat schwerlich jemand vermuthet, als opus posthumum Mtiller *s gerade ein
werk tiber angelsachsische grammatik gedruckt zu sehen, da derselbe wahrend
seines lebens kaum je auf dem gebiete der englischen philologie litterarisch thatig
gewespn ist, wahrend ja allerdings die vertretung dieses faches an der universitat
zugleich mit der der romanischen philologie auf seinen schultem lag. In der that ver-
halt sich denn auch die sache nicht ganz so. Es ist schwerlich je Mtiller' s absicht
gewesen, tiber angelsachsische grammatik zu schreiben; dr. Hilmer hat vielmehr
aus eigenem ermessen, ohne von jenem beauftragt zu sein, ein nur ftir die vor-
lesungen ausgearbeitetes heft zum drucke befordert und durch anmerkungen und
in klammem gesetzte notizen erganzt, mit dem wunsche, dass »das buch den ehe-
maligen schtilem des allzufrtih verblichenen verfassers ein werthvoUes andenken
und angehenden jtingem des fachs ein einigermassen' zureichender ersatz sein moge
fiir das lebende wort des verdienstvoUen gelehrten, dessen unterricht sie entbehren
mtissenc (p. VI).
Ich muss gestehen , dass ich gegen dieses untemehmen von vom herein
grosse bedenken gehabt habe , welche leider durch die lecttire des buches ihre
bestatigung erfahren haben. Ich gebe gem zu, dass wir es mit einem von dem
verstorbenen sehr sorgfaltig und gewissenhaft ausgearbeiteten coUegienheft zu thun
haben; aus dem die zahlreichen zuhorer desselben reiche belehrung geschopft haben
mogen, aber es ist ein verhangnissvoller irrthum, zu glauben, dass ein gutes coUe-
gienheft auch 60 ipso ein gutes buch abgeben mtisste. Dem akademischen lehrer
wird niemand einen vorwurf daraus machen , wenn er z. b. einzelne abschnitte
Digitized byLjOOQlC
Th. Mtlller, Angelsachsiscbe grammatik l^y
seines themas, mit denen er sich selbst specieller beschaftigt hat, eingehender be-
handelt, als andere, die seiner personlichen studienrichtung femer liegen, wahrend
in einem systematisch angelegten buche eine solche incongruenz nicht gestattet ist.
Femer ist die wiederholung einzelner besonders wichtiger facta in verschiedenen
stunden h^ufig nicht bios erlaubt, sondem direct geboten, in einem buche dagegen zu
venneiden. Endlich ist der vortragende bezttglich seiner stellung zu den neueren
wissenschaftlichen forschungen nattlrlich nur ftlr die bis zum beginn des betreffen-
den semesters erschienenen arbeiten verantwortlich : wird nmi ein solches heft
mehrere jahre spSter durch einen schiiler des verfassers edirt, der aus tlber-
triebenem pietHtsgeftihl die worte des meisters moglichst unangetastet lassen will,
so ist derselbe gezwungen, haufig genug in einer note das fiir unrichtig zu er-
klaren, was oben positiv behauptet worden ist, und so entsteht in der regel ein
sonderbares flickwerk, welches vor allem in den kopfen der >angehenden jtlnger
des fachesc, fUr welche es doch in erster linie bestimmt ist, eher verwirrung
statt nutzen stiften wird.
Das vorliegende heft bietet zunachst als einleitung eine tlbersicht tlber die
geschichte der Angelsachsen (p. i — lo) , femer bemerkungen zur geschichte der
angelsachsischen sprache (p. ii — 19); daran schliesst sich eine tlbersicht der denk-
miUer der angelsHchsischen litteratur (p. 19 — 37) sowie der neuangelsachsischen
zeit (p. 37 — 41), und schliesslich werden die haupthtllfsmittel ftlr das studium des
Angelsachsischen aufgezahlt (p. 41 — 47). Es folgt nun die lautlehre (p. 47 — 115),
die formenlehre (p. 115 — 234), und den schluss bildet ein kurzer abriss der syn-
tax. Durchweg wird auf die weitere entwickelung der angelsachsischen laute und
formen nach dem Neuenglischen zu rtlcksicht genommen und die hauptstufen werden
kurz angeflihrt. Mtlller's heft war somit durchaus praktisch und zweckentsprechend
angeordnet. Die forschungen anderer werden beurtheilt, neue ansichten finden
sich selten ausgesprochen. Um so mehr bedaure ich sagen zu mtlssen, dass das-
selbe als buch an all den mUngeln leidet, welche ich vorhin als bei einer solchen
publication fast unvermeidlich aufgezKhlt habe. Leider kommt dazu noch, dass
herr Hilmer seine redactionelle arbeit nicht mit der gewissenhaftigkeit und sorg-
fait, auch in scheinbar unwichtigeren dingen, ausgefUhrt hat, welche er dem an-
denken des von ihm mit recht hochgeschHtzten lehrers schuldig war.
Die gleichsam entschuldigende bemerkung des herausgebers p. IV: »Wohl
weiss ich, dass die dracklegung der fUr den mtlndlichen vortrag bestimmten vor-
lesungen hier und da eine concisere und stilistisch vollkommenere fassung gefordert
hatte, aber eine moglichst genaue wiedergabe des textes erschien mir die erste
pflicht des herausgebers, der andere rttcksichten sich billig unterordnenc , reicht
nicht hin, um das factum zu beschonigen, dass so hHufig unliebsame wiederholungen
vorkommen. Man vgl. :
p. if. : p. iif. :
Es ist zwar richtig, dass bei den An- Zur zeit Aelfred's hatte diese sprache
gelsachsen Englisc als benennung der [sc. die ags.] schon die gesammtbezeich-
sprache der germanischen stamme in nung Englisc, denn so tlbersetzt Alfred
England tlblich war, wie denn auch der Beda's lingua saxonica. Die germani-
name Engle oder Angelf)e6d ftlr das ge- schen stamme Englands ftlhrten den ge-
sammte volk gebraucht wurde .... sammtnamen Angelf)e6d oder Engle....
Digitized byLjOOQlC
148
Litteratur
p. 15:
£in kleines gedicht Clldmon''s (ein
wirklich[!] caedmonisches gedicht, nicht
eins, das dem CUdmon willkflrlicli bei-
gelegt ist) und zwar in der altesten
handschrift von Beda's Hist. ecc. aus
dem VIII. jahrh. (in der ausgabe von
Smith p. 597, auch in Rieger's Lese-
buch p. 154).
p. 17:
Alfric wurde 1005 abt zu Ensham,
seine erste arbeit (Homilien) gehdrt je-
doch den letzten (!) decennien des 10.
jahrh. an.
p. 25 f:
Damit zu vergleichen ist die abhand-
handlung von Fritzsche: Das ags. ge-
dicht Andreas und der dichter Cynewulf
[p. 26] Anglia II, 441.
p. 24:
Aller wahrscheinlichkeit nach(!) ist
uns aber ein kleines gedicht von Cad-
mon in der urform erhalten .... Das-
selbe gedicht findet sich in
dem altesten aus dem 8. jahrh. stam-
menden codex von Beda's Hist ecc. am
rande neben der lateinischen ttbersetzung
desselben
(Beda ed. Smith p. 597).
p. 33:
Die bedeutendsten homilien sind. die
yon Alfric, der 1005 abt von Ensham
[ags. Egnesh&m] wurde. Wir haben
von ihm zwei sammlungen von homilien.
Die erste ftthrt den lateinischen titel Ho-
miliae catholicae, die zwischen 940 (!)
und 994 entstanden sind.
p. 26:
Es ist besonders aus sprachlichen grtin-
den nicht wahrscheinlich, dass es Cyne-
wulf gewesen ist (cf. Fritzsche : Das ags.
gedicht Andreas und der dichter Cyne-
wulf^ Anglia II, 441.
Also auf einem blatte dasselbe citat zweimal !
p. 48:
In England setzt man (!) die rune p und
d mit demselben laute, so wie sie in den
handschriftenangewandtsind. InDeutsch-
land setzt man nach Grimm's vorgange
die rune nur im anlaut, und d in- und
auslautend.
p. 104:
Rask und Grimm haben daher wohl mit
recht die schreibung so geregelt, dass an-
lautend die rune und in- und auslautend
das durchstrlchene d gebraucht wird.
Die Englander haben zum theil auch
di&e schreibung angenommen (!), theils
geben sie aber auch genau die schrei-
bung der handschrift wieder.
p. 98:
Der einfluss der nasale m und n auf
nachfolgenden vocal zeigt sich im Ags.
bei kurzem a, woflir sehr gewohnlich (1)
o eintritt.
Dergleichen parallel angaben, die sich theilweise sogar widersprechen — ich
habe darauf mehrmals durch ausrufungszeichen hingewiesen — dtlrfen in einem
buche so wenig vorkommen, wie direct falsche angaben ; z. b. p. 10 : »Morley,
The English Writers. B. I. i864.« Das werk heisst vielmehr .English Writers',
und Vol. I erschien 1867 — 6. Ueber das angelsachsische lesebuch von Ebeling
p. 51:
In einigen (!) worten wechselt a vor
m und n mit o.
Digitized byLjOOQlC
Th. Mtlller, Angelsachsische grammatik l^o
heisst es p. 45 : >Das buch enthHlt gut gewfihlte, aber nur poetische stttcke.c Viel-
mehr sind von den 138 seiten des buches nicht weniger wie 81 durch prosastttcke
geflllltl p. 12 ist von goldbrachiaten die rede, und so scheint Hilmer das wort
von brachium abzuleiten; ich kenne nur bracteaten, von bractea^ blechplfittchen.
p. 14 ist die rede von der brechung des i zu eo als alien angelsfichsischen dia-
lekten gemeinsam. AusfUhrlicher wird darttber p. 63 gesprochen. Es heisst da
wortlich so : >Diese brechung ist eine modification des e und 1, meistens aber des
aus a abgeschwikhten e, seltener des i, sowohl wenn dies ursprttnglich, als auch
wenn es eine weitere abschwSchung des e ist Fflr eo zeigt sich auch nicht seiten
(in nrdh. dialekt sogar sehr gewohnlich) io, das aus i entstanden ist^ woftlr dann
auch (durch vergroberung (!) des i zu e oder durch angleichung des i an folgen-
des o) eo eintritt Wenn dem io, welches aus dem durch abschwiichung von e
entstandenem (!) i hervorgegangen ist, eo zur seite steht, so ist dies eo auf das
ursprtlngliche e zurtlckzufiihren.c Diese auseinandersetzung bekenne ich wenigstens
nicht zu verstehen. p. 70: >Im Ae. [von 1250 ab gerechnet] steht ebenfalls u und
i ftlr ags. y ; i tlberwiegt aber immer mehr und mehr, und u bleibt nur noch in ein-
zelnen wortem bestehen.« Das ist, wenigstens fttr die zeit — 1350, durchaus nicht
richtig, so wenig wie folgende bemerkung, p. 71 : »Im Ae. setzt sich o fUr ags. d
fast tlberall fest«€ p. 94 wird dieser process sogar noch um ein jahrhundert weiter
zurUckversetzt, wenn es heisst : >£s tritt im Nags, oder Halbsachsischen [diesen sehr
schiefen ausdruck soUte man doch auch endlich ruhen lassen !], das von anfang des
12. jahrhunderts bis zur mitte des 13. jahrhunderts reicht, meistens schon o fUr
das ags. a ein ... . Es ist im Nags, eine abneigung gegen den langen a-laut
vorhanden.c Hier musste mindestens darauf hingewiesen werden, dass die wahl von
a oder o ein kriterium fUr den dialekt eines denkmals ist; die obige darstellung
liefert dem anfanger ein grundfalsches bild. WShrend p. 14 von dem ilbergang
des diphthongen iu zu e6 gesprochen wird, heisst es p. 80: Als urdeutsche ge-
stalt der steigerung ist eu anzunehmen, und dies ist im Angelslichsischen e6 ge-
worden. p. 81 wird neben b%an die nicht nachweisbare form be6gan erw^hnt,
p. 113 die nie vorkommende form hleahhan; Hilmer hat 2war in der note die
richtigen formen angefOhrt, aber die falsche nicht annullirt p. 96 heisst es, ....
>im Germanischen dagegen ist die ursprtlngliche tenuis in die aspirata, die aspirata
in die media, tmd die media in die tenuis tlbergegangen.c Dag^en p. 99 : »Dem
Germanischen fehlen die eigentlichen aspiraten. Es treten spiranten an ihre stelle.c
Wie soil sich das der anfSnger zurechtlegen ?
Aber auch die vom herausgeber wirklich hinzugefiigten erglinzungen zeugen
z, th. von grosser fliichtigkeit Ich fUhre nur folgendes an. p. 14*), z. $ v. u. soil
es XXII statt XIII heissen. p. 20***) steht Rich. Hempel statt Rich. Heinzel.
p. 254 wird citirt: Schroeer, Zur ags. Genesis, Anglia V i, p. I24ff. Aber
die abhandlung ist von Ebert, und der sonderbare fehler dadurch veranlasst,
dass Schroeer der verf. der in der zeitschrift unmittelbar darauf folgenden arbeit
.Zu Marlowe's Faust' ist Wer in der geschichte seiner wissenschaft einigermassen
zu hause ist, kann solche fehler nicht begehen. Beilaufig bemerkt, ist das citiren
einer zeitschrift nach den heften eines bandes zwecklos und irreflihrend ; wenn
p. 27 " Angl. V, 3 citirt wird, so kann niemand wissen, ob heft 3 oder p. 3
gemeint ist. p. 29 *) wird die abhandlung Gaebler's Uber den Phoenix als
Leipziger diss, citirt, wtUirend sie doch Anglia III, p. 488 ff. wieder abgedruckt
ist. p. 30 oben wUre Schipper's ausgabe von Salomo und Saturn zu citiren ge-
Digitized byLjOOQlC
J CO Litteratur
wesen. p. 32 *) sagt Hilmer iiber die ags. ttbersetzung von Beda's Hist. eccl. :
»Die beste ausgabe ist die von Moberly, Oxford Press Series; eine kritische aus-
gabe wird schon seit jahren von prof. Schipper in Wien erwartet. Holder hat
kiirzlich eine textausgabe veranstaltet , Freiburg i. B. 1882. « Er scheint also zu
glauben, Moberly und Holder hatten den ags. text edirt. p. 34 fehlt die er-
wahnung von Aelfric's Lives of Saints, ed. W. W. Skeat. Bei Wulfstan war die
abhandlung Napier's zu citiren. p. 41 " war statt auf Engl. stud. II, 119, viel-
mehr auf Lemcke's Jahrbuch XV, p. 179 fF. zu verweisen. Das. z. 8 v. u. war die
schrift Einenkel's: Ueber die verfasser einiger neuags. schriften, Leipzig 1881, zu
erwahnen. p. 425 wird der name des bekannten grammatikers 'Westpfahl* ge-
druckt. p. 43**) ist H. zufolge ein buch 1887 erschienen. p. 44 war die
im erscheinen begriffene zweite aufl. von Bosworth's grossem Ags. worterb. nam-
haft zu machen. p. 47 fehlt in der liste von lesebiichem und chrestomathien
i) Komer: Einleitung in das studium des AngelsUchsischen. II. Texte. Heil-
bronn 1879. 2) H. Sweet: An Anglo-Saxon Primer with Grammer, Notes and
Glossary. Oxford 1882. p. 93 ist von Kuhn's Zeitschrift fur deutsches alter-
thum die rede u. s. w.
Widerspriiche zwischen dem im texte gesagten und Hilmer's noten begegnen
haufig genug; vgl. p. 2 iiber den gebrauch des namens Angelsachsisch ; p. 11
tiber die eintheilung der germanischen sprachen; p. 63 iiber ie im verbal tniss zu io;
p. 202 iiber die quantitSt von ai in der gothischen reduplicationssylbe, u. s. w.
Dass dergleichen fiir den anfanger nicht niitzlich ist, liegt auf der hand.
Ich mochte somit mein urtheil tiber das buch dahin zusammenfassen , dass
die wissenschaft durch dasselbe nicht gefordert worden ist, dass es femer auch
einem dringenden bedtirfnisse nicht entgegenkommt , dass aber unzweifelhaft ein
begabter anfanger viel aus demselben lemen kann, obgleich die oben geriigten,
dem herausgeber allein zur last fallenden mangel seine brauchbarkeit auch nach
dieser seite hin nicht unwesentlich beeintrachtigen.
Breslau, sept. 1883. E. Kolbing.
Wirnt von Gravenberg. Eine litterarhistorische untersuchung von
dr. Richard Bethge. Berlin 1881.
Der unbestimmt gehaltene und etwas prunkend klingende titel vorstehender
arbeit lasst uns im unklaren dariiber^ was wir von ihr zu erwarten haben. Erst
p. 6, nach aufzahlung der einschlligigen litteratur, erfahren wir, dass sie den nach-
weis der franzbsischen quelle des Wigalois von Wimt von Gravenberg, sowie eine
vergleichung desselben mit ihr liefem will, behufs gewinnung einer vollstandigen
einsicht in des dichters bedeutung, art und kunst. Wir erhalten in ihr somit
endlich die bereits 1861 im Jahrbuch fiir rom. und engl. phil. (vgl. ib. p. 418)
versprochene, aber seither nicht erschienene untersuchung.
Vorweg sei bemerkt, dass der hochfahrende ton, in dem die arbeit geschrieben
ist und die art und weise, wie iiber die vorarbeiter zu gericht gesessen wird, den
genuss der lectiire keineswegs erhohen und noch weniger zur verstarkung der ge-
botenen beweisfiihrungen beitragen.
Digitized byLjOOQlC
R. Bethge, Wirnt von Gravcnberg ici
B.'s arbeit zerfallt in 2 capitel:
I. Die franzosische quelle.
II. Die bearbeitung Wirnt' s von Gravcnberg.
Nachdem im i. capitel die ilberlieferung des im Wigalois enthaltenen sagen-
stoffes besprochen ist, bestimmt £. die entstehungszeit des Renals de Biauju'schen
gedichts, welche er in das ende des 12. jahrhunderts (genauer 11 90 — 1200) verlegt
(p. 16 und 21).
Aus dem umstande nun, dass — nach B.'s aussage — nirgends vor Renals
de Biauju in den uns erhaltenen ilberlieferung en der Artussage auf den schonen
unbekannten angespielt wird, wahrend wir ihm im 13. jahrhundert wiederholt be-
gegnen, folgert er (p. 17), dass es niemals eine filtere franz. bearbeitung des stoffes
gegeben habe. Unseres erachtens beweist das nur, dass der stofF zu anfang des
13. jahrhunderts erst zu allgemeiner verbreitung gelangt ist, schliesst jedoch seine
poetische bearbeitung vorher nicht aus. Es ist sogar wahrscheinlich , dass eine
solche, natiirlich unter weglassung der dem Erec nachgebildeten episoden, existirt
hat. Wie hStte sonst ein zwischen XI90 und 1200 entstandenes gedicht schon
nach wenigen jahren eine solche bertihmtheit erlangt haben konnen, um von einem
auslfindischen dichter, n?mlich Wirnt, der ilberarbeitung werth erachtet zu wer<fen !
Aus der nichtberticksichtigung der englischen ilberlieferung macht B. der
programmarbeit von dr. Mebes p. 23 einen schweren vorwurf. »Die mUhe, die
zeJt des . franzosischen gedichts festzustellen, seine geschichte zu verfolgcn und sein
verhaltniss zu dem englischen gedichte und zu dem franzosischen prosa-
romane zu untersuchen, hat herr dr. Mebes sich erspart.«
Wie spSrlich aber fliessen gegen alles erwarten B.'s forschungen iiber diesen gegen-
stand, und wie schmahlich wird der der auf klarung ttber diesen punkt mit spannung
entgegensehende englische philologe betrogen 1 Nach kurzem hinweis auf die beliebt-
heit des gegenstandes im mittelalter, worauf schon Ritson in den anmerkungen auf-
merksam macht, sowie nach erwiUmung der seither erschienenen drucke des Libeaus
Desconeus, wobei die ausserst gewissenhafte drucklegung des Percy Folio Manu-
scripts — fiir den Lib. vom ref. fiber der hs. verglichen — mit der bemerkung,
Azuletzt nach einer anderen recension und mit einer etwas diirftigen einleitung
von Hales und Fumivall« von oben herab abgethan wird, gipfeln B.'s behauptungen
in den worten: «Mag das gedicht nun auf dieser franzosischen erzlthlung beruhen
oder Uberarbeitung eines Slteren englischen gedichtes sein, unzweifelhaft ist die
'French tale* mit Renauld's de Beaujeu Bel Inconnu identisch, wie die iiberein-
stimmung im gange der erz^hlung und in den meisten namen beweist. Veranderungen
in kleinen zUgen und auslassungen konnen in dem kurzen (2130 verse enthaltenden)
bankels^gerischen gedichte nicht befremden. « Bewiesen werden diese behauptimgen
nicht, was Ubrigens auch seine schwierigkeiten haben dilrfte, indem die angebliche
ubereinstimmung im gange der erzShlung und den meisten namen bei weitem nicht
so ausgedehnt ist, als man nach B. glauben sollte. Von gleichen namen finden
sich beispielsweise, ausser dem helden des stUckes, dem kdnige Arthur und Gawein,
nur wenige, so Lampars und der name des schlosses He d'Or ■« Ylledore (Hedore).
Die iibereinstimmting der namen erstreckt sich somit nur auf die in der Arthursage
allgemein gelKufigen namen. Dagegen lesen wir statt
Franz. Engl.
Charlion (wo A. hof hfilt), Glastyngbury (Glasenbery Pcy F.),
Bliobli^ris, Willeam Celebronche (de la Braunche),
Digitized byLjOOQlC
1^2 Litteratur
Clarie (schwcster Saigremor's), Violette, tochter von Antore,
Orguilleux de Lande, Otes de Lile u. a.
Nur die namen H^lie st. Elene, Tidogolains st. Teandelayn (Teddelyne) klingen
allenfalls an einander an.
Ueberhaupt macht die epische breite und langweiligkeit der Biauju'schen
bearbeitung gegenilber der praciseren und urwilchsigeren fassung des englischen
gedichts (von B. mit unrecht bankelsangerisch bezeichnet) durchaus nicht den ein-
druck, als habe ersteres letzterem direct oder indirect als vorlage gedient.
Es muss somit die moglichkeit der von Kolbing in seinem aufsatz tlber den
Libeaus, Engl. stud. I, p. 121 ff., gewonnenen resultate, denen auch Stengel in
seiner anzeige (Zeitschr. ftlr rom. phil. I, 486) beitritt, wShrend B. sie nicht
einmal der widerlegung werth hSlt, aufrecht erhalten bleiben, dass nfimlich
die drei bekannten versionen der sage vom schonen unbekannten, das fran-
zosische gedicht des Renaud de Beaujeu , das deutsche des Wirnt von Graven-
berg und das englische, als von einander unabhSngige redactionen einer alteren
version X anzusehen sind, und X fUr ein alteres franzosisches gedicht zu halten
ist. BestSrkt werden wir in dieser annahme hinsichtlich des englischen gedichts
noch dadurch, dass die nach B. p. 17 dem Erec des Chrestiens de Troies ent-
nommene episode von Gifflet d'O und dem sperber, welche zur altersbestimmung
des Biauju'schen gedichtes angezogen wird, im englischen fehlt. Die ebendaselbst
erwahnte erzShlung der jungfrau mit den beiden riesen ist so allgemeiner natur,
dass sie auch ohne Biauju's gedicht in die englische bearbeitung gerathen sein kann.
Ftir die englische tlberlieferung — und darauf kommt es dem mit einer
kritischen ausgabe des Libeaus Desconeus beschiiftigten ref. hauptsSchlich an —
sind B.'s ausfUhrungen demnach werthlos.
Das 2. capitel, die bearbeitung Wirnt* s von Gravenberg, enthiilt eine auf
sorgfaltiger lesung benihende vergleichung der Wimt'schen bearbeitimg mit der
Biauju's. Die abhSngigkeit Wimt's von Heinrich von Veldecke, Hartmann von
Aue und Wolfram von Eschenbach wird unter gewissenhafter benutzong der dartiber
bereits erschienenen beitrUge ttberzeugend nachgewiesen.
Zum schlusse mag noch erwShnt sein, dass die langen perioden im satzbau
und die mangelhafte interpunktion der arbeit beim lesen storend wirken.
London, im juni 1883. A. Rhode.
Jahresbericht Uber die erscheinungen auf dem gebiete der germanischen philo-
logie, herausgegeben von der Gesellschaft fOr deutsche philologie in Berlin.
Vierter jahrgang 1882. Leipzig, Verlag von Carl Reissner. 1883. 315 ss.
80. Pr. mk. 8.
Dieser , jetzt zum vierten male erscheinende Jahresbericht unterscheidet sich
von Bartsch's bekannter, vortrefflicher Bibliographie in seiner Germania erstens
durch grossere ausftlhrlichkeit in den inhaltangaben der bcsprochenen warke;
zweitens durch das sehr niltzliche autorenregister ; weiter dadurch, dass nicht
nur die bei erwahnung des buches bereits erschienenen recensionen fiber dasselbe
angefUhrt, sondem auch alle spSter erscheinenden im folgenden jahrgange sorg-
fUltig nachgetragen werden, endlich auch durch die neuerdings hinzugefUgte
'Padagogische abtheilung'. Von der Bibliographie in der Anglia unterscheidet
Digitized byLjOOQlC
Jahresbericht tlber die erscheinungen auf dem gebietc der german. philol. i e^
er sich ausser durch die eben erwShnten eigenthtbnlichkeiten anch durch das jihr-
liche erscheinen.
Durch das zusammenwirken mehrerer gelehrter, also durch zweckmilssige
arbeitstheilung, wird die enreichung eines der hauptzwecke einer solcken zusammen-
stellung: vollstfindigkeit, weseotlich erleichtert.
Das Englische wird auf p. 158 — ^219 and 285 — 296 behandelt, nimmt also
im *J^i'^^^i^<^^^^' ^^^ S^^^'^ bedeutende stelle ein, obwohl, dem plane des ganzen
gemliss, nur auf die filtere litteratur rttcksicht genommen werden kann, und so ist
dersdbe anch filr den anglicisten von grossem werthe, besonders aber Hir solche
fachgenossen, welche nicht das glttck geniessen, in einer universiUitsstadt zu leben,
geradezu unentbehrlich. Ein blick in den Jahresbericht erspart nicht selten wochen-
lange Uberflflssige arbeit.
Was die vollstHndigkeit anlangt, so erinnert sich rcf. kaum jemals von dem
Jahresberichte im stiche gelassen worden zu sein; hochstens ist hie und da eine
recension nachzutragen. Eine parteinahme nach der einen oder anderen seite findet
sich in diesem jahrgange noch weniger als in den vorigen.
Die inhaltangaben scheinen auf den ersten blick bezOglich ihrer ausfUhrlich-
keit an grosser ungleichmKssigkeit zu leiden. Ueber verhlUtnissmlUsig wenig be-
deutende dissertationen and programme wird nicht selten ausftlhrlicher rcferirt,
wie Uber grosse biicher; vgl, no. 965, 967, 1017, 1035, 1056. Irren wir aber
nicht, so sind die referate besonders dann detaillirter, wenn noch keine recension
tlber die betreffende arbeit angeftlhrt werden kann oder ttberhaupt zu erwarten ist.
Und dies verfahren hat ja in der that seine berechtigung. Andererseits wflrde eine
inhaltangabe von in Deutschland so seltenen zeitschriften, wie Notes and Queries,
etwa in petit-druck, uns sicherlich willkommener gewesen sein, als eine mit dem
streben nach ktlrze motivirte verweisung auf das Athenaeum. Einem wie grossen
bmchtheil der benutzer des Jahresberichtes mag wohl dies blatt zur verfUgung
stehen? Es kann in dieser beziehung gar nicht wenig genug vorausgesetzt werden.
Die ausstattung des werkes ist geflUlig, der druck ilbersichtUch.
Dem nfitzlichen untemehmen ist das wibrmste entgegenkommen seitens der
fachgenossen dringend zu wtUischcn.
Breslau, sept. 1883. E. Kolbing.
LEHR- UND UBUNGSBOCHER FCR DIE ENGLISCHE SPRACHE.
XII.
H. Sachs, Die gesprochenen laute der englischen sprache und die schriftzeichen,
welche zur darstellung derselben benutzt werden. Eine umfassende und natur-
gemSsse wissenschaftliche behandlung der gesammten modemen aussprache des
Englischen. London, J. W. Kolckmann. 1882. XII u. 400 ss. 80. Preis
m. 3.50.
Die darstellung der aussprache einer moderaen sprache hat ihr augenmerk
vomehmlich auf zwei punkte zu richten , phonetik und graphik , oder die eigent-
liche aossprachslehrc und die lehre von der graphischen darstellung der gesprochenen
sprache durch das, was man gemeinhin orthographic zu nennen pflegt.. Je nach
den verschiedenen zwecken einer solchen darstellung wird, insbesondere je nachdem
sie den bediirfnissen des eingeborcnen oder des auslanders entgegenkommen soil.
Digitized byLjOOQlC
IC4 Litteratur
der eine oder der andere dieser beiden punkte erhohte bedeutung gewinnen. Bei
ciner sprache wie der englischen z. b., bei welcher orthographic und aussprache fast
bis zur grenze des moglichen auseinandergegangen sind, besteht ftlr den der aus-
sprache selbst innerhalb gewisser grenzen praktisch machtigen eingeborenen in
erster linie nur das bediirfniss nach aufklarung iiber das verhlUtniss der ihm ge-
Ifiufigen laute zur orthographie, da es ihm zunachst nur auf erlemung des richtigen
schriftlichen gebrauches seiner sprache ankommt. Erst in zweiter linie wird
er anweisungen fUr den miindlichen gebrauch erwarten, die ihn theils lehren
sollen, vorkommenden falles aus bestehenden doppelformen der aussprache die
ftlr seine zeit mustergtlltige auszuwUhlen (orthoepie), theils ihm flir zweckdienliche
und correcte rhetorische anwendung seiner sprache zum ftthrer dienen solien. Aber
immerhin tritt, so eifrig gerade in England dieser letztere studienzweig gepflegt
wird, far den elementareren unterricht das rein phonetische mehr in den hinter-
grund. Ftlr den Deutschen aber wie fUr jeden auslander, der das Englische oder
iiberhaupt eine fremdsprache ftlr beiderlei gebrauch, ftlr miindlichen wie schrift-
lichen, zu erlemen hat, gewinnt das phonetische element der aussprachslehre eine
bedeutung, welche der des graphischen mindestens gleichzusetzen ist. In der
praxis des unterrichts dfirfte es sich so lange als das schwierigere von beiden
herausstellen, als wir nicht ein phonetisch geschultes lehrermaterial besitzen, welches
doch wiederum erst geschaffen werden kann, wenn den studirenden auf der
universit&t selbst gelegenheit zu grUndlichen praktisch-phonetischen studien gegeben
wird. Das wird ja nun freilich noch auf lange hinaus ein frommer wunsch bleiben,
jedenfalls so lange nicht besser werden, als in den massgebenden kreisen die auf-
gaben des neusprachlichen unterrichts denen des altsprachlichen gleichgeachtet
werden. Vielleicht erlebt aber eine spatere generation doch auch hier noch einmal
einen heilsamen umschwung.
Doch kommen wir wieder zur sache. Es erfordert nach dem angedeuteten
der satz keine ausflihrliche begHindung, dass fiir den der fremdsprache nicht mMch-
tigen um so eher ein gttnstiger unterrichtserfolg zu hoffen ist, je sch&fer aus-
sprachslehre und orthographielehre von einander getrennt werden, d. h. je weniger
man dem schUler gelegenheit zur zerplitterung seiner aufmerksamkeit^auf znsammen-
hangslose dinge giebt. Dabei ist es femer nothwendig ftlr den lehrer, dass er
sich fiber drei dinge vollkommen klar sei : fiber seine eigene aussprache der mutter-
sprache, fiber die aussprache des schtUers und endlich ilber die aussprache der zu
lehrenden fremdsprache; denn nur dann kann er den schtiler zur richtigen nach>
ahmung der fremden kl&nge erfolgreich anleiten. Dies ziel fUr den miindlichen
unterricht zu erreichen, ist bei einigem emsten willen nicht allzuschwer, falls der
lehrer nur einigermassen ohr und sprachorgan phonetisch geschult hat. Ftlr denjenigen
aber, der es untemimmt, auf schriftlichem wege die roUe des fUhrers zu spielen,
wachsen die schwierigkeiten der aufgabe in's imendliche. Denn nicht nur ist es
so gut wie unmoglich, von der bildung eines lautes schriftlich eine genilgende
vorstellung zu geben, sondem es fehlt ihm auch auf schritt und tritt an einer
geeigneten grundlage innerhalb der muttersprache, auf der fussend er welter bauen
k5nnte; denn statt einer beschrfinkten classe mit zwar localer, aber meist doch
ziemlich einheitlich gefHrbter aussprache hat er nun die gesammtheit der nation
mit all ihren verschiedenheiten der aussprache vor sich, die oft ebenso betrilchtlich
sind wie die unterschiede, welche zwischen der fremden aussprache und der eines
einheimischen dialektes bestehen.
Digitized byLjOOQlC
Lchr- und ubungsbiicher fiir die englische sprache. XII. jcc
Gegen diese schwierigkeiten anzukampfen, giebt es meines bediinkens nur
ein mittel, n&miich das, den schiller zuniichst zu selbstandiger beobachtung seiner
eigenen aussprache anzuleiten und dann ihn auf die wesentlichsten phonetischen
besonderheiten der fremdsprache in zusammenh^gender charakteristik derselben
hinzuweisen. Das kann aber wieder nur geschehen, wenn man den schtller zuvor
in die elemente der praktischen phonetik einfUhrt und ihn zur zweckmassigen
gymnasdk der sprachorgane anleitet. Neben den bewegungen der lippen und der
zunge und den thatigkeiten des stimmorgans muss dabei auch den sprachlichen
respirationsvorgangen besondere aufmerksamkeit geschenkt werden (beil&ufig ein
punkt, der von ebenso fundamentaler praktischer wichtigkeit ist, als er allgemein
vemachlassigt zu werden pflegt).
Betrachtet man von den hier angedeuteten gesichtspimkten aus das buch von
Sachs, so wird man nicht umhin konnen, sich im wesentlichen ablehnend gegen
dasselbe zu verhalten. Von einer genauen phonetischen beschreibung der laute
ist keine rede, und graphik und phonetik laufen in dem ganzen buche durch
einander. Von der deutschen aussprache hat der verf. zum theil recht merkwUrdige
vorstellungen. So lehrt er z. b. gleich s. 2, von der in der ihr so gegebenen
allgemeinheit durchaus falschen ansicht ausgehend, 'ein in derselben sprechsilbe
unmittelbar folgendes r mache der natur des menschlichen sprachorgans gemass
den M-laut zum a-laut', dass das ek in dem worte seAr nicht wie M in ^eAf,
sondem wie a in Mr laute. Das trifft ftir manche dialekte gewiss zu, aber der
verf. eines werkes iiber aussprache soUte wissen, dass die normalform doch ge-
schlossenes e hat, ebenso gut wie meer, heer, wehr u. dgl. Stellt sich aber der
verf. auf den standpunkt, dass sein dialekt massgebend sei, wie kann er erwarten,
dass andere sprecher, die ebenfalls dialektfonnen gebrauchen, ihm folgen, und wie
kann er z. b. erwarten, dass der grosse theil der Norddeutschen ihn iiberhaupt
verstehe, welche sehr wie bar mit geschlosscnem Taussprechen, da ihnen iiberhaupt
der lange a-laut fehlt?
Vor allem aber mangelt dem verf. eine solide kenntniss der englischen aus-
sprache selbst. Er steht noch ganz unter dem banne der theoretisirenden verfasser
der aussprachworterbiicher , deren grobste irrthUmer unbeanstandet wieder gelehrt
werden, obschon der verfasser, der in England zu leben scheint, die beste ge-
legenheit gehabt h&tte, sich tlber das thatsilchliche der aussprache durch eigene
beobachtung zu unterrichten. Phonetische bildnng fehlt ihm ganzlich. Nur so
ist es erklSrlichi dass ihm fehler der allerelementarsten art in menge unterlaufen.
Von dem unterschied von stimmhaften und stimmlosen lauten hat er keine ahnung,
er kennt im besten falle nur intensitlltsunterschiede (vgl. dagegen s. 263: 'SfTnet
man die lippen langsam, so entsteht b; ofihet man sie schnell, so entsteht /').
Femer behauptet er z. b. s. 4, das englische kurze a in man, cat etc. werde
stets in einer so ungemein kurzen und jEhen weise hervorgestossen, wie wir es
kaum in einer anderen sprache wiederfinden. Dabei mag er vielleicht an die aus-
sprache von wortem wie cat gedacht haben , wo der vocal allerdings eine cncr-
gischere kiirze hat als etwa im deutschen matt; aber das liegt nicht an dem a,
sondem dieselbe kiirze trifft alle kurzen vocale vor stimmlosen consonanten (natttr-
lich weiss der verf. von dem verschiedenen einflusse der stimmhaften und stimm-
losen consonanten auf die vocalquantitfit nichts). In man aber imd fihnlichen
wortem wird das a ja geradezu oft lang gesprochen, wie man alle tage horen
kann und wie die englischen phonetiker ausdrticklich bezeugen. — S. 4 wird die
Digitized byLjOOQlC
iS6
Litteratur
aussprache des e vor r wie in term so beschrieben: *e lautet so iihnlich wie das
deutsche kurze d in k'dmer; die aussprache darf jedoch nicht mit so breitem munde
geschehen, sondem dieser muss sich mehr schliessen , fast so wie zur aussprache
eines deutschen u\ Und gerade das umgekehrte wftre vom standpunkte der nor-
malen aussprache des deutschen 6 ungefUhr richtig ; denn das deutsche o hat lippen-
rundung, der betreffende englische vocal aber nicht. Aehnlich falsch wird denn
auch s. 9 die aussprache des englischen u in cupt but etc. bestimmt. Dass man
danach eine richtige hervorhebung der verhilltnissmassig geringeren abweichungen
des englischen vocalismus vom deutschen nicht erwarten darf, liegt auf der hand ;
das englische / in time, life s. 57, das englische o in )iot , not s. 7 lautet ihm
ohne weiteres dem deutschen ei, ai in zeit ^ kaiser resp. o in rotte gleich. Das
mochte allenfalls noch hingehen, aber was soil man dazu sagen, wenn der verf.
s. 8 lehrt, dass \n flute, super ^ s. 220, dass in clue, blue, glue etc. das u tXs Ju
ausgesprochen werde (genauer soil hier , nach s. 8, 247, das anlautende y sich in
den laut eines kurzen flttchtigen i resp. e verloren haben) u. dgl. Geradezu
classisch ist die beschreibung des englischen w auf s. 42 f. Hier wird namlich
der laut des w aus einem doppelten u hergeleitet (wine =« u-u-ein), und dann
von dem 'zischenden und schnell auf den folgenden vocal ilbergehenden laut
des w* geredet. Ganz ungeniigend ist die behandlung des r und die der unbe-
tonten vocale. Von dem einflusse des satzaccentes auf den vocalismus speciell der
enkliticae, der im englischen so wichtig ist, erHUirt man nichts. Kurz, ich wtisste
keinen einzigen punkt anzuftihren, in dem sich das buch fiber das mass ordinilrster
mittelmfissigkeit erhobe. Es steht, was den wissenschaftlichen standpunkt und die
schSrfe der auffassung im einzelnen betrifft, unendlich weit hinter den fast 50 jahre
aiteren arbeiten von Christoph Gottlieb Voigtmannx) zuriick, die heutzntage
fast vergessen zu sein scheinen, aber atlch jetzt noch verdienen neben den neueren
phonetischen werken grttndlich studirt zu werden, da sie eine menge feiner
imd richtiger beobachtungen enthalten, die noch keineswegs gemeingut geworden
sinda).
Jena, juli 1883. E. Sievers.
Lehrbuch der englischen sprache. Anleitung zur erlemung der englischen
umgangs- und gesch&ftssprache in 4 stufen. Von U. Schmidlin, lehrer am
cant, technicum in Winterthur. Winterthur, Steiner. 1882.
I. stufe. Leseschule imd vorcurs. 100 ss. 8.
H. stufe. Formenlehre. 124 ss. 8.
Ueber zweck und einrichtung dieses buches lassen wir am besten den
verf. selbst sich aussprechen (vorrede zur II. stufe): >Das vorliegende lehrbuch
ist vorzugsweise fiir das zUrcherische technikum bestimmt, an dessen neu bearbeiteten
i) VollstSndige , theoretisch-praktische anleitung zur richtigen aussprache des
Englischen. Coburg und Leipzig 1835. — Neue praktische tlbungen im richtigen
lesen und sprechen des Englischen. Ebenda 1839 (enthalt den text der Schocd for
Scandal mit phonetischer transcription und iibersetzung). — Die grundslltze der
syllabirung des Englischen. Jena 1844.
2) Voigtmann ist meines wissens in Deutschland der erste, der die wichtigkeit
der satzphonetik far das Englische erkannte und die grundlegenden regeln fUr
dieselbe gelehrt hat.
Digitized byLjOOQlC
Lehr- und iibungsbiicher fur die cnglische sprache. XII. jcy
lehrplan es sich genau anschliesst. . . . Das ganze zerHQlt in vier stufen, von
denen jede fiir ein semester berechnet ist.
Die erste stufe enthiUt neben der leseschnle einen vorcurs, der in die ele-
mente der sprache einfohren soil. Die zweite stufe umfasst die formenlehre, die
dritte stufe die wichtigsten regeln der syntax und die vierte wird sich mit den
eigenthUmlichkeiten und hauptschwierigkeiten des englischen sprachbaues beCassen*
WShrend die beiden ersten theile als elementarbuch ftlr jeden unterricht, der die
erlemung der englischen umgangs- und bilchersprache sum ziele hat, beniltzt
werden kann, treten in den beiden letzteren stufen der kiinftige beruf der schiiler
und die anwendung der sprache im geschfiftsleben stark in den vordergrund.
W&hrend der tlbungsstoff dort den verschiedensten erscheinungen des lebens ent-
nommen ist, wird in der dritten stufe vorzugsweise die wirthschaftslehre, handels-
geschichte und geographic etc. bertlcksichtigung finden, und der vierte sich die
vorbereitung auf s englische comptoir zum ziele setzen. Dabei sind jedodi muster-
stilcke, die zur kenntniss des englischen und amerikanischen volksthums ftthren,
nicht ausgeschlossen. «
Die >leseschulec erSrtert in 20 paragraphen (s. 3 — ^22) die aussprache der
vocalCi der consonanten, der wichtigsten endsilben — die vocalbezeichnung stimmt
fast durchgSngig mit der in Imm. Schmidt's lehrbfichem angewandten iiberein —
und den accent , mit jedesmal sich anschliessender lesetlbung. Darauf folgt ein
•elementarer vorcurs* von 32 lectionen, in deren jeder — nach art des Plate' schen
lehrganges — ein stofflich abgegrenztes gebiet (familie, heimath, haus, garten,
fdd, wald; Schweiz, England, Europa u. a.) mit hillfe zahlreicher, leider nicht
numerirter, englischer und deutscher ttbungssHtze behandelt wird. — Den
33 lectionen der zweiten stufe dagegen dienen die einzelnen redetheile als aus-
gangspunkt. In beiden stufen sind den englischen satzen unter dem titel »Er-
lautemngenc die nothigen grammatischen regeln — in der zweiten stufe natftrlich
in ausgedehnterem maasse als in der ersten — hinzugefUgt worden.
Wir haben verschiedenes zu rtlgen, u. a. zun^hst die willkiir, mit der im
*allgemeinen die aussprachebezeichnung bei den am anfang von jeder lection
aufgefUhrten vocabeln erfolgt ist, w^ihrend sie doch consequent iiberall da hatte
gegeben werden sollen, wo sie erforderlich war, d. h. wo sie der schiiler, der die
xleseschulec durchgearbeitet hat, zu richtiger aussprache nicht entbehren kann. —
Diese «leseschule« leidet Ubrigens an mancherlei ungenauigkeiten und sonstigen
mikngeln, von denen wir die augenf^ligsten hier gleich nennen woUen. S. 3 findet
sich die vorbemerkung , dass unter andem consonanten auch qu, s und y ^mit
ganz geringen abweichungen wie im Deutschen gesprochen* werden. Von
diesen drei consonanten und von dem v o c a 1 ^ ist auch sp&terhin mit keinem
wort mehr die rede, obgleich unter den beispielen yes (s. 4), my (6), say (8),
house, mouse, rouse (13), mason (18) u. dgl. vorkommen. — Von zweifelhaftem
werth sind folgende angaben: »a lantet wie das deutsche ee in beet: lake,
made etc.« (3); »der diphthong oi oder oy lautet wie im Deutschen, und ja
nicht etwa wie eu in *leute*« (10); *ous, eous ist ein trttber laut, etwa gleich es«
(18); >g gleich dsch (!) vor e, i, y , . .« (13); V gleich dsch« (14); -^ture
gleich tscher; sure gleich scher; Hon, sion und shion gleich schenn* (19). —
S. 4 ff . liest man ausnahmslos: »d part, & lake, & bird etc.«; s. 20: i^one gleich
n?on; once gleich xs>O^Y\ s. 21: »/ ist stumm vor le und en (I): castle,
hasten . . .« — Seltsam klingt s. 8: »Das n wird gedehnt durch vor-
Digitized byLjOOQlC
158
Litteratur
gesetztes e^\ unverstfindlich ist s. lo: »Ist ea gleich e^ so lautet es vor
einem r wie das deutsche ah . . ., z. b. bear, Ist ea gleich ^, so lautet es
vor einem r wie ein schweizer-deutsches ie in Hiier', z. b. dear^. — Wenn man
s. 12 erfahrt, dass der verf. hin und wieder laute in eine classe zusammengestellt
habe, »die nicht genau gleich lauten*, da er »so subtile unterscheidungen*
hier nicht machen konne: »sie wurden zu pedanterie fiihren (I!) und schliesslich
alles verderben« — dann wundert man sich allerdings nicht, s. Ii zu finden: *ui
gleich 00 in fool, z. b. suit (!), fruits; s. 20: »In there, were, where lautet e
wie ah« u. a. — Wir schliessen hier gleich die bemerkung an , dass I, 40 zu
shire nur die aussprache mit »ie« angegeben ist, s. 41 aber auch zusammen-
setzungen wie Derbyshire^ Yorkshire etc. vorkommen.
Wie die aussprachebezeichnung hiemach manches zu wtinschen librig lasst,
so lassen es auch eine menge grammatischer regeln an exacter fassung
fehlen, z. b. I, 82: Die furworter who, which, that »kdnnen oft weggelassen
werden* (die s. 83 hierzu folgenden deutschen tibungssatze weisen allerdings
durchgangig den ace. des pron. auf). — Brethren brauchen nicht, wie es nach
II, 9 scheint, »glieder einer religiosen genossenschaftc zu sein. — II, 16:
Die nachsetzung des adj. in A sky so clear and blue ist in solchen fallen nicht
gerade erforderlich. — II, 18: Deutsche steigening »bei zweisilbigen adj. auf
le (P): able, -er, -est,n — II, 21 : »The nearest = der nachste im raum, the next
der nachste in der zeit, der folgende* (?). — Der bindestrich zwischen
zehner und einer der grundzahlen ist durchaus nicht unerlasslich (II, 25). — II, 12
wird als sachs. gen. St, James's gefordert. Eigenthttmlich klingt dann die fort-
setzung: »Man schreibe nie, wie man es bisweilen in englischen zei-
tungen findet: Chambers* Journal, sondem Chambers's JoumaU .
Es fehlt sogar nicht an stellen, die oflfenbar irrthiimliches lehren. I, 39
wird zu old nur elder, eldest angefiihrt, und — damit wohl zusammenhangend —
s. 41 elder than! — I, 54: )»Die endungen des imperfects werden nur nach d
und /betont (?!): ended* (zweisilbig) . . .«, und so steht auch s. 42 learned'. —
I, 90: » justice of peace friedensrichter.« — II, 79: »Mit ausnahme von to
pay (payer), choose (choisir), abide (vgl. habiter) sind alle unregelmassigen verben
deutschen ursprungs.«
In den »erlauterungen« war der verf. allerdings sichtlich bemtlht, » alien
weitlaufigen kram von regeln und nutzlose haarspaltereien zu vermeiden«, doch
darf auch nicht verschwiegen werden, dass sie zum theil, wenigstens in der
ersten stufe, nicht alle in der betrefFenden lection vorkommenden schwierigkeiten
benicksichtigen , so dass in dieser beziehung der lehrer mancherlei nebenarbeit
haben dUrfte, die ihm hatte erspart werden konnen.
Die in der zweiten stufe allerdings nur sehr vereinzelt zu findenden abschnitte
aus der synonymik sind gewiss recht dankenswerthe zugaben, deren vermehrung
an passender stelle wohl von fast alien seiten willkommen geheissen werden
wtirde. Doch auch schon in der ersten stufe waren hin und wieder kurze syno*
nymische unterscheidungen nicht tlberfliissig gewesen, z. b. s. 33 zufrom, s. 40
zu to like, to love,
Nicht billigen konnen wir in der zweiten stufe die einschaltung der, » Con-
versation« betitelten zusammenstellungen von englischen fragen und antworten
iiber rein grammatische dinge aus der betreffenden lection: der nutzen, den
der schtller hieraus ftir die sprechfertigkeit im spSteren leben — non scholae , sed
Digitized byLjOOQlC
Lehr- und iibungsbticher far die englische sprache. XII. jcg
■zntae discimus — gewinnen soil, dilrfte ein ausserst geringer sein. Weit erspriess-
licher wird sich in dieser beziehung die beantwortung der » Questions* erweisen,
die sich inhaltlich an ein vorangegangenes zusammenhangendes lesestiick an-
schliessen.
Was die ilbungssatze betrifft, so ist hervorzuheben , dass im allgemeinen
solche von nichtssagendem inhalt gliicklich vennieden sind, insofem die meisten —
ausser den namentlich in der zweiten stufe zahlreichen, eine kaufmannische geschafts-
kenntniss anbahnenden — interessanten gebieten der culturgeschichte , litteratur,
geschichte und geographic entnommen wurden, Nur vereinzelt stiessen wir bei
fliichtiger durchsicht auf einen ftlr schiiler unpassenden iibungssatz, z. b. I, 67:
>Hast du die Goldelse von Marlitt gelesen?«f Untiblich (schweizerisch ?) ist folgende
ausdrucksweise If 95: »Kohlen (flilssigkeiten) werden bei der tonne (gallone) ver-
kauft.c Wenn es I, 58 heisst: «Im fruhling steht die sonne um 6 uhr aaf«, so
mag das damit zusammenhangen , dass s. 46 als bedeutung von rise nur »atif-
stehenc angegeben ist, obgleich sich auch dort schon s. 47 u. a. der satz » Look I
ike sun is rising* findet. — Ein nach art des der zweiten stufe hinzugefUgten an-
gelegtes vocabelverzeichniss ftlr die deutschen ubungsstUcke , wie es der verf.
in der vorrede zu jener fUr eine neue auflage der ersten stufe verspricht, wird bei
dem haufigen fehlen von vocabeln sehr willkommen sein.
Wir hatten schon im vorhergehenden mehrfach gelegenheit, neben den
mancherlei mangeln einiges lobend erwUhnen zu konnen. Es ware unbillig, wenn
wir die iibrigen guten seiten, die das buch ohne zweifel hat, verschweigen
wollten. Das ziel, das sich dasselbe gesteckt hat, und aus dem sich von selbst
die kategorie von schulen ergiebt, fur die es sich besonders eignet, ist schon auf
dem titel klar genug angedeutet. Dem zweck einer >erlemung der englischen
umgangs- und geschSftssprachev dienen ausser vielen einzelsStzen diesbezUglichen
inhalts, die oft auch in die form von frage und antwort gekleidet erscheinen,
ganze dialoge, kaufmUnnische und andere interessante briefe, sowie in der zweiten
stufe englische und deutsche proben von wechseln, quittungen und advertisements
— letztere inhaltlich, wie in form und druckweise genau den in englischen zei-
tungen enthaltenen annoncen entsprechend I — Ganz besonders zu rtthmen haben
wir das vorhandensein einer grossen zahl zusammenh Engender tlbungsstUcke,
besonders in der zweiten stufe, deren inhalt vorherrschend auf englische oder
amerikanische lebensverhSltnisse , sitten, anschauungen u. dgl. sich bezieht — ein
iibungsstoff, wie er zur erlemung der englischen sprache nicht passender gefunden
werden kann. — Unter den einzelsatzen mochten wir auch die am schlusse von
fast jedem abschnitt in reichlicher zahl — wahrscheinlich nach Deutschbein's vor-
gauge — gebotenen sprichworter , sentenzen oder kleinen bruchstticke aus eng-
lischen gedichten anerkennend erwiihnen: ihre nutzbringende verwendbarkeit durfte
auf der hand liegen. (Das I, 47 angefiihrte Hamlet' sche * There are more tkings
in heaven and eartk tkan are dreamt of etc.« ist fiir diesen vorcurs inhaltlich
und formell zu schwer.)
Der druck der tlbungssatze ist gross imd deutlich, der von allem iibrigen
zwar scharf^ aber fUr ein schulbuch im verhSltniss zu jenem viel zu klein.
Einen grossen theil der leider recht zahlreichen druckfehler der ersten
stufe hat der verf. am schlusse der zweiten corrigirt, andere — namentlich falsche
aussprachebezeichnungen und betonungsangaben (vgl. das zwei mal, s. 23 und 31,
vorkommende many; s. 42 celebrated^ separa'ted u. a.) — sind leicht zu ver-
Digitized byLjOOQlC
l^o Litteratur
bessem. — In der zweiten stufe sind dem verf. nur zwei, am ende der vorrede er-
-wUhnte fehler aufgefallen; wir nennen femer; s. 53 z. 10 v. o. »ftlhrcn« st,
xfQhrtc ; s. 90 z. 8 V. u. beat st. biat; s. 106 z. x v. u. The (st. She) speaks loud,
Spremberg. Dr. Willenberg.
Unterrichtsbriefe fur das selbststudium der englischen sprache.
Lessons of conversation , correspondence and grammar. Bearbeitet von D. An-
drews Allen und dr. W. Voigt. Leipzig, Richard Bauer. 1882. Brief
I und 2, s. X — 52.
Diese unterrichtsbriefe sind nach dem der ersten lection vorangeschickten
prospect fiir solche bestimmt, die sich bereits einige vorkenntnisse in der englischen
sprache erworben haben, dieselben aber durch privatstudium befestigen und er-
weitem mochten, um schliesslich in conversation und correspondenz voU-
standig firm zu sein. Das ganze werk soil aus 20 «briefen< (jeder zu 20 — 24
kleinen octavseiten) bestehen, und jeder brief, zum preise von mk. 0.75, zwei
lectionen umfassen, wozu ein studium von ca. 14 tagen erforderlich wiire. Auch
erklaren sich die beiden bearbeiter bereit, alle den unterricht betreffenden anfragen zu
beantworten, welch letztere aber nur durch vermittelung der verlagshandiung an
ihre adresse gelangen kdnnen ! (Da tiber die personlichkeit und etwaige amtliche
stellung der herren Allen und Voigt nichts gesagt wird — in einem von der
verlagshandiung besonders ausgegebenen prospect werden sie allerdings »bekannte
sprachforscherif genannt — , so erweckt dies verfahren von vomherein gerade kein
grosses vertrauen.)
Es soil nlcht geleugnet werden, dass die anlage des ganzen gar nicht
ungeschickt ist. Jede lection behandelt die correspondenz, die conversation, und
»unter dem strich* die grammatik. Der abschnitt von der correspondenz zer-
fallt in regelmassig wiederkehrende , verschiedenartige >aufgabenc. In der ersten
lection wird mit den wesentlichsten mittheilungen »tlber englische briefer, be-
trefifend die titulatur in anreden , unterschriften und adressen , begonnen , wiQurend
die erste correspondenzaufgabe in den folgenden lectionen, nach den uns vor-
liegenden beiden »briefen« zu schliessen, in der durchnahme eines kurzen englischen
briefes (mit durchgilngiger angabe der aussprache und erst wortlicher, dann freier
deutscher ubersetzung) zu bestehen pflegt, worauf der schiiler im anschluss an
einzelne hieraus entnommene wendungen und redensarten, die vorher fest einzu-
prSgen sind, erst von einigen deutschen einzelsatzen , dann von einem deutschen
briefe ahnlichen inhalts eine iibertragung in's Englische (welche im nSchsten briefe
zur correctur der eigenen arbeit folgt) anzufertigen hat. Aehnlich wird in dem
abschnitt von der conversation verfahren, wo natUrlich wendungen des alltag-
lichen lebens zu grunde gelegt werden.
Auf diese weise milsste sich allerdings im laufe der zeit eine gewisse schreib-
und sprechfertigkeit erreichen lassen, wenn nicht im einzelnen gar mancherlei
ausstellungen zu machen waren.
Zunachst erscheint uns die «grammatikc, in der weise, wie sie hier be-
handelt wird, vollstandig ilberfltlssig. Sie lehnt sich namlich nicht, wie es
doch naturgemSss ware, an den inhalt des «tlber dem strichv stehenden erklilrend
an, sondem betrachtet einfach der reihe nach die einzelnen redetheile (artikel,
Digitized byLjOOQlC
Lehr- und iibungsbilcher ftlr die englische sprache. XII. i^i
verb etc.) — also das, was der schiiler in dem frtlher von ihm benutzten lehr-
buche, zum theil vielleicht besser, voUstandiger und richtiger, selbst finden resp.
danach repetiren kann!
Nun aber die aussprachebezeichnung. Dazu sind bedauerlicher weise
durchgangig (ausser bei th) die hierzu nur theilweise brauchbaren deutschen
buchstaben verwandt worden. Doch das ist nicht das schlimmste: die verfasser
scheinen auch mit der phonetik auf sehr feindlichem fusse zu stehen, denn in
dieser beziehung findet man in den beiden >briefen« u. a. folgendes:
Vocale. grace = grdg, page «= pSt^fc^^ scrape =« ffrSljp^ whale =» fjudljl^
Palatinate = palatinSlit, are s. 39 = arr (s. 24 richtig == afjr), last =« lel^^;
where = ndrr (ebenso there), question ■» qttdi{{lf(^dn ; honour s. 8 = onor, s. 18
aber w onner, emperor =» emp'ror^ only = onnlte/ Johnson = Dfc^ot^ngon; ja
sogar s. 33 amiable = dmerdbU (!) — Air richtig =« dl^r, aber auch remain =
rimaijn^ gay =» ^^ etc.; s. 42 been =— btl^n (sonst =- btnn), break = brSIjf;
road = roab*
Consonanten. of = off (durchgSngig !), native =» ndi{ttff ; wife =: loeif ,
word =* ipdrb, would(st) «» n>ubb(ji); sh s. 16 richtig = fc^, aber doch she —
tfc^te, shop = ifc^opp* Von th (s. 16) kennen die herausgeber nur eine aus-
sprache (mit s bezeichnet), z. b. thing s^ i\x\%f the :=> ste (und zwar letzteres
vor vocalen und consonanten ohne unterschied 1) — Am schlimmsten steht es
mit s, wovon s. 15 allerdings die zwei ausspracheweisen (g scharf, s weich) an-
gegeben sind, aber es wird gelehrt: is =■ t§/ has = bc§, cities «= gtttie^, ways
= ilfifjfe knows =■ nofjg, cause ■= faog, because ==» befaog, pause = paog^ loose
(sic) verlieren « Iufj§, refuse =. rif jtlllg, please =- piteg, house = fjaus, present
= preffent, prison = priffen^ prisoner — prtffner, pleasure =« plfifd^r. Brazils
= 53ra6tls, lazy = Wcf^.
Eine accentuirung mehrsilbiger worte in der aussprachebezeichnung ist,
ausser auf s. 24 — 26 und vereinzelt an ein paar anderen stellen (darunter s. 42
mischief = mtstfc^tcf', s. 48. certainty == §3rtd'fjntte ! ?), nicht vorhanden!
Auch sonst findet sich manches ungenaue, und selbst grobe irrthtlmer.
So lautet s. 23 zu a new and an old dictionary die regel : )»Der art. wird wieder-
holt bei adjectiven, wenn mehrere solcher sich in einem satz auf ein gemeinsames
hauptwor^ beziehen.c — S. 38 wird is he gone tibersetzt mit: *ist er gegangen;
ist er fort?«, s. 43 Yours truly .... in der wortlichcn interlinearversion mit
>deine treue« . . .1 — / saw ist s. 49 als «pras.« von to see bezeichnet. — Von
can und may heisst es s. 37, sie konnten beide auch durch' to be allowed, per-
mitted, suffered ersetzt werden^ — S. 11 ist als aussprache von Mrs, {N, N.)
„m,^t%**, s. 39 als aussprache von St. (Paul) ^gfinft* angegeben. — you(r)
findet sich in den musterbriefen ohne ausnahme mit majuskel, Monday s. 49 mit
minuskel. — Nach s. 31 giebt es sogar to will, to shall etc. 1
Die absicht der verfasser, neben den allbekannten, unUbertreflflichen van Dalen-
Langcnschcidt'schen unterrichtsbriefen ein werk zu schaflfen, dessen hauptzweck
eine stufenweise einfUhrung in die englische correspondenz und conver-
sation Uber alltSgliche dinge sein soil, ist gewiss lobenswerth, die ausftihrung
dieses planes aber, in ihren anfangen wenigstens, in verschiedenen beziehungen so
mangelhaft, dass wir nach vorstehendem selbst berechtigt zu sein glauben, vor
£. Kdlbiog, Englische studien. VIL x. II
Digitized byLjOOQlC
J 52 Litteratur
dem ankauf und studium der Allen-Voigt' schen briefe zu warnen;
zeit, geld und mtihe waren voUstandig verloren!
Spremberg. Dr. Willenberg.
k
Analyses of Classic English Plays for the Use of Students of English Literature,
by Frederick A. Laing, Author of 'History of English Literature' and
dr. Th. Weischer, Author of several French and English Educational Works.
Stuttgart, Neff. 1883. 8. 112 s.
Es ist gewiss ein niitzlicher gedanke, studirenden eine billige sammlung von
inhaltsangaben der bedeutendsten englischen dramatischen dichtungen zu bieten,
da sie auf diese weise eine weit eindringlichere vorstellung von solchen werken
erhalten, als durch die billigeren handbUcher der litteraturgeschichte, welche nicht
viel mehr als titel , erscheinungsjahr und asthetische bedeutung derselben bringen
konnen. Es ist ferner dabei zu beachten, dass studirende selten die mittel haben,
sich die nothige anzahl von autoren selbst zu beschaffen, und dass es ihnen auch
an zeit fehlt, durch eigene lecture alle hervorragenden stiicke kennen zu lernen.
Auch bei vorlesungen iiber diesen gegenstand ware es eine ganz angenehme ent-
lastung, wenn der universitatslehrer ein buchlein in den handen seiner zuhorer
weiss, welches ihn der miihe tlberhebt, genauer auf den inhalt der wichtigeren
werke einzugehen. Endlich konnte eine solche sammlung, wenn sie in gutem
Englisch abgefasst ist, sehr wohl zur vorbereitung ftlr sprechtibungen dienen, in
welchen analysen gelesener schriften behandelt werden sollen.
Es wird natiirlich nicht leicht sein, eine fur diesen zweck passende auswahl
von sttlcken zusammenzustellen , besonders wenn der umfang des buches eine ge-
wisse grenze nicht tlberschreiten soil. Man wird, wenn keine vollstandigkeit er-
strebt wird, die subjective ansicht des verfassers gel ten lassen miissen, wenn nur
irgend ein verstandiger grundsatz in der wahl erkennbar ist, z. b. dass nur solche
werke von bedeutung darin besprochen werden, die der mehrzahl schwer zugang-
lich sind, oder solche, welche auch nach dem heutigen urtheil einen hervorragen-
den poetischen werth besitzen. Aber es ist unmoglich, irgend ein leitendes prinzip
in dem vorliegenden btichlein zu entdecken. Diente es dem ersteren zwecke, so
waren die darin enthaltenen 20 sttlcke von Shakespere, wie die von Gold-
smith, Sheridan und Byron liberfliissig , da sie sich jeder studirende billig
beschaffen konnte und, zum grossten theil wenigstens, im original gelesen haben
miisste. Auch der asthetische standpunkt ist nicht gewahrt; von den * Histories'
Shakespere's hat keine aufnahme gefunden*, von denen doch mindestens
Richard III und Henry IV zu behandelu gewesen waren. Byron ist nur
mit Marino Faliero und Werner vertreten — wo bleiben aber Manfred und
Cain? Was sollen andererseits so schwache und unschone producte, wie Thom-
son's Tancrcd and Sigismunda , Edw. Moore's Gamester , G. Colman's
Iron Chest in einer derartigen sammlung? Ueberhaupt scheint den verfasserix
der ausdruck * Classic , den sie im titel gebrauchen, nicht recht klar gewesen
zu sein. Doch wenn auch eine anzahl der hier analysirten dramen nicht als
*mustergultig' bezeichnet werden kann , so liesse sich doch vermuthen, dass die
herren Laing und Weischer im weiteren sinn unter ^Classic' die ftlr die
litteraturgeschichte bedeutsamsten dichtungen verstanden batten. Aber auch so
Digitized byLjOOQlC
Lehr- und iibungsbtlcher fiir die englische sprache. XII. j^^
gefasst wiirde der titel nicht dem werke entsprechen, da eine ganze reihe von
dramatischen autoren, die in keiner litteraturgeschichte tibergangen werden diirfen,
hier gar nicht vertreten sind. Will man auch dartlber hinwegsehen, dass das alte
drama, die mysterien und moralitSten, fortgelassen ist, so lasst es sich doch nicht
rechtfertigen , dass dichter wie Marlowe, Peele, Greene, Ford, Lee,
Dryden, Addison, Steele, Gay, Garrick — von anderen, geringeren, .
ganz zu schweigen — gar keinen platz in den * Analyses' gefunden haben. Und
wenn wirldich der raum beschrankt war, warum sind denn Massinger,
Farquhar, Knowles und Tennyson mit je zwei sttlcken, Sheridan sogar
mit dreien (ausser 'The Rivals und 'The School for Scandat noch das unbe-
deutende *The Duenna !) darin repriisentirt , wahrend jene, die ihnen im ganzen
gleich stehen, vollig vemachl&ssigt sind?
Kurz, studirende werden nur wenig nutzen aus diesem planlos angelegten
werkchen ziehen konnen. — Aber vielleicht ist es fiir solche, d. h. fiir junge
manner, welche universitHtsvorlesungen besuchen, gar nicht bestimmt? In der that
ist die darstellung mitunter kindlich und mit moralisirenden gemeinplatzen ge-
schmuckt; z. b. s. 23 'Thus true love is rewarded, whereas the foolish love-feigning
Falstaff is deservedly punished', oder s. 29 'Every evil deed will bear its fruit*
(Lear.) Ebenso sind zarten wesen anstossige gedanken s^uberlich ausgemerzt,
wenn dabei auch der wahre inhalt etwas verfalscht wird. So fehlt im Macbeth
die prophezeiimg , dass er nur durch den fallen soUe, der von keinem weibe
geboren ist; und in Alfs well that Ends well heisst der schluss: (s. 15) . . .
'Helena centrives to have . . . « clandestine interview with her husband and, by
her loveliness , to gain his love and his ring* Dass sie ein kind von Bertram
unterm herzen trSgt, fehlt natUrlich.
Nun, soil das btlchlein fflr hohere tochterschulen und lehrerinnenseminarien
sein — warum wird dies nicht gleich auf dem titel ausgedrtickt? Und fiir diese
ware es ja recht passend — wenn man unter *weiblicher bildung' oberflSchlichkeit
in den wissenschaften verstehen will. Oder soil der schlusssatz des vorworts:
'The book . . . may be made available as an English Heading Book* darauf hin-
deuten, dass die verfasser es gar ftlr den schulgebrauch geeignet halten? Da
musste es doch wahrlich schlimm um die englische litteratur stehen, wenn man
in ihr nichts besseres finden sollte als diese dtlrftigen inhaltsangaben englischer
dramen. Ueberdies ist der ausdruck fiir anflinger doch zu schwierig, fttr jtingere
schtiler w^ren die mitunter verwickelten intriguen nicht leicht verstSndlich , und
endlich ware der stofF, der immerwahrend von liebschaften handelt, fiir das jugend-
alter geradezu verwerflich. Gereiftere konnen aber theilweise die stiicke selbst
lesen, theilweise finden sie weit treflflicheres material in englischen original werken
anderer poetischer gattung.
Doch wir sind mit den 'Analyses* noch nicht fertig. — Ist der plan des
buches auch kein wohldurchdachter , so wiirde dies doch nicht ausschliessen, dass
sich das darin gebotene immer noch niitzlich verwenden Uesse — wenn es sonst
nur mit sorgfalt bearbeitet ware. Leider ist es dies nicht — im gegentheil habe
ich selten so viel fehler und ungenauigkeiten in einem werke von so geringem
umfange bemerkt. Ich will im folgenden einige proben davon liefern, bemerke
jedoch im voraus, dass ich es nicht der mtlhe werth gehalten, alle stUcke einer
genaueren priifung zu imterwerfen, noch iiberall auf die quellen zuriickzugehen.
Digitized byLjOOQlC
1^4 Litteratur -^
\
Die erste analyse ist die des Ralph Royster Doysier; unter dem titel steht t,
>(Udall, 1534 — 41) «. Was soil diese zahl? Giebt jedes handbuch etwa an, dass
der verfasser zu dieser zeit (genauer wohl nach A. W. Ward, History of Engl,
Dram. Lit. I, 141, 1532 — 41) lehrer an der Wcstminsterschvde war? Weiter
heisst es dann 'represented before the year 1553' — nach Ward 1. c. vor 1 551. —
II. '■Gorboduc: or Ferrex and Porrex etc. Acted 1^61/ Nach Ward 1. c. I, 109,
den 18. Jan. 1562. — III. *^ Every Man in His Humour. Ben Jonson, 1596' —
Nach allgemeiner annahme 1598, friihestens 1597. — Es folgt Kyd's Spanish
Tragedy und dann erst Shakespere , so dass Ben Jonson als einer seiner vor-
ganger gefasst zu sein scheint! Die einzelnen stUcke Shakespere's sind nach
einer art von chronologie geordnet, doch ist die angabe der meisten daten eine
hochst bedenkliche. Ich will nur ein paar hervorheben, deren ungefahre abfassungs-
zeit von neueren forschem mit grosster wahrscheinlichkeit fixirt ist. So setzen
unsere verfasser *The Two Gentlemen of Verona* 1598 an, wahrend Deli us.
Ward und Furnivall in der zeit von 1590 — 92 tlbereinstimmen ; *The Merry
Wives of Windsor sind hier 1602 datirt, wo sie zuerst gedruckt erschienen;
sicher gehoren sie noch den 90ger jahren des 16. jahrhunderts an. *The Taming
of the Shrew' ist 1607 angesetzt, wRhrend die vorhin genannten autoritaten zwischen
1594 — 1598 schwanken. Am merkwUrdigsten nimmt sich aber *Cymheline' dagegen
aus, welches stUck das datum 1623 (1) triigt. Vermuthlich soil es heissen, dass
es nicht vor der ersten folio-ausgabe gedruckt erschienen ist — aber versteht sich
dies ohne zusatz von selbst? Wenn die verfasser voraussetzen, dass ein neben
ihrem opusculum zu benutzendes handbuch dergleichen angaben genauer enthlilt, .
wozu fuhren sie tlberhaupt daten an, die jeden anfanger in die irre leiten mUssen? —
Endlich trefFen wir auf *Timon of Athens', ohne weiteres zu den Mchten stiicken ge-
zahlt, wahrend doch Shakespere nur einen gewissen antheil daran hatte. — Hierauf
folgt 'The Merchant of Bruges' von *Beaumont and Fletcher, Act, 1616'.
Diese angabe ist durchweg falsch ; erstens erhielt das stiick den obigen titel erst
viel spfiter in einer ilberarbeitung (vgl. Ward, II, 216), der ursprftngliche lautete
'The Beggar^ s Bush' ; zweitens war Beaumont bereits todt, als Fletcher es
verfasste; drittens ist es mit sicherheit erst 1622 als aufgefUhrt nachzuweisen. —
Das n^chste ist *The Maid of Honour' von Massinger, ^Act. 1632*. Es soUtc
heissen, dass die Ulteste ausgabe aus dem genannten jahre stammt. Femer heisst
die heldin nicht 'Carmiola', sondem 'Camiola' , Desselben autors *A New Way
to Pay Old Debts' ist nach Ward, 1. c. 280, nicht 1633 gespielt worden, sondem
vor diesem jahre, da der erste druck damals bereits erschienen war. — Ot way's
Venice Preserved ist nicht 1685, sondem 1682 anzusetzen. *She Stoops to Conqeur'
von Goldsmith ist 1773 zum ersten mal aufgefohrt worden, nicht 1772,
wie sogar Weischer in seinen 'Biographies' etc. s. 132 selbst angiebt. —
Knowles' Virginius wird als 181 5 gespielt angegeben, indess Gatschen- ,
berger — wenn man ihm mehr trauen will — 1820 anftlhrt. — Byron's
Marino Faliero ist 1820, nicht 1 821 verfasst worden, und als zeit der wahi des
dogen ist 1335 in 1355 zu verbessem. Bei 'Werner wlire die angabe 1821 — 22
genauer gewesen als 1822, da sich mit sicherheit nachweisen iSsst, dass dieses
stiick bereits 1821 im november begonnen und im januar 1822 beendet wurde.
Und nun erst die analysen selbst 1 Die verfasser begniigen sich im allgemeinen
damit, die fabel der verschiedenen sttlcke in moglichst dtlrren worten zu erzfihlen,
ohne auf die entwickelung der charaktere und handlungen nSher einzugehen, ohne
Digitized byLjOOQlC
Lehr- und tibungsbiicher fiir die englische sprache. XII. i5c
selbst wichtigere episoden eines wortes zu wUrdigen. In ^A Midsummers Night
Dream* wird der herrlichen, humonroUen sog. *rapelkom6die' mit keinem worte
welter gedacht als mit *her (Titania's) first look falls on a clown with ass's ears* —
was iiberdies ftir einen, der das sttlck nicht gelesen hat, ganz unverstSndlich ist.
Im * Merchant of Venice* wird der reizenden scenen zwischen Jessica und Lo-
• r e n z o grar nicht gedacht. In ^As you like it' wird die scene des ringkampfes ganz
tlbergangen, und spaterhin so nebenbei gesagt '•Orlando, who has formerly
made the acquaintance of the fair Rosalind' ! etc. Eine ganz falsche vor-
stellung vom zusammenhange muss ausserdem jeder durch die worte bekommen:
V« the same forest (of At den) ^ there live(!) also Orlando and Oliver (!)', welche
beiden mit diesem satze Uberhaupt erst eingefUhrt werden. Dass manche der rei-
xendsten scenen tlbergangen sind, ist nach dem bisher gesagten selbstverstandlich.
In * Twelfth Nighf fehlt jeder hinweis auf die zechgenossen und Malvolio; nur
Sir Andrew Ague-cheek wird sehr unpassend als ^a rude fellow* bezeichnet. 'Hamlet'
wird auf einer seite klein octav abgethan. Natttrlich fehlt Polonius, und
Laertes wird eingefUhrt, ohne dass jemand erfahrt, wer er eigentlich ist. Im
^Macbeth' findet man zur grossten Uberraschung, dass — Lady Macbeth — dies
^ suicide! — In Massinger's 'New Way etc. wird durchweg ^Overeach* statt
* Overreach und 'Marall* statt '■Marrall* geschrieben ; ausserdem lassen die verfasser
erstere person am schlusse sterben, wovon wiederum nichts im originale steht.
Hiermit sei's aber genug. Mr. Laing's ''History* etc. kenne ich nicht;
wenn er aber ein buch wie das vorliegende mit herausgeben kann, so ist^s gewiss
mit jener schwach bestellt. Von herm Weischer habe ich dagegen verschiedene
opera kennen gelemt, die gerade so vie! taugen wie die ''Analyses' , Ich wtlrde
mich freuen, wenn ich ihn durch meine anzeige veranlasst hUtte, bei kttnftigen
publicationen sorgfaltiger zu werke zu gehen und sich ein wenig mehr um die
philologische forschung der letzten jahrzehnte zu kttmmem, oder andem falls die
feder ganz bei seite zu legen.
Berlin, aug. 1883. John Koch,
:Masterman Ready or the Wreck of the Pacific. Written for young
people by Captain Marryat. Mit erliiuterungen und einem worterbuch fUr
den schul- und privatgebrauch herausgegeben von dr. C. Th. Lion. Leipzig,
BaumgMrtner's buchhandlung. 1882. 80. VI u. 432 s.
Die vorliegende ausgabe des Masterman Ready enth< auf 397 seiten den
unverktlrzten text der Marryat' schen erz&hlung nach der Londoner aiisgabe
Ton 1 88 1, auf jeder seite eine anzahl anmerkungen grammatischen, phraseologischen
und sacherkllirenden inhalts, und hinten angehangt auf circa 32 seiten ein kleines
worterbuch. Ich werde die bemerkungen, die ich zu jedem dieser drei theile des
buches zu machen habe, an die betreffenden worte der vorrede, die der verfasser
seiner ausgabe vorangeschickt ha^ anknttpfen. Ich werde dies um so eher tbun
und mich um so mehr auf eine erdrterung mehr allgemeiner fragen beschrSnken
kdnnen, als man, wenn man den standpunkt des verfassers als berechtigt anerkennt
imd seine ansichten tiber die art der edirung von schulausgaben theilt, zu einem
< eingehen auf die einzelheiten der ausftihrung und bearbeitung im grossen Utid
ganzen nur seiten veranlassung finden dtlrfte. Denn — um das gleich hier auszu-
• sprechen — der verfasser hat sein in der vorrede aufgestelltes programm mit ge-
Digitized byLjOOQlC
L
1 66 Litteratur
wissenbaftigkeit vnd sorgfalt durchgefUhrt. Gegen dies programm aber habe ich
in wesentlichen punkten einwendungen zu macben.
Wenn es gleich im eingang der vorrede beisst, >dass Marryat's Masterman
Ready, sobald der elementare cursus im Engliscben durchgemacht ist, einen vor-
zilglicb geeigneten stofF fiir die lecttlre bietet , aucb sonst in bohem grade werth
ist, von jedermann, namentlich wenn es sich um aneignung der spracbe des tag-
licben lebens handelt, gelesen zu werden, kann ftlr den, der das werk kennt,
keinem zweifel unterliegen*, so muss ich gesteben, dass nach all den angestrengten
bemtlbungen, die in neuerer zeit zur aufstellung eines kanons fiir die engliscbe
scbuUectlire gemacht sind, es mich einigermassen iiberrascbt bat, die wabl eines
lesestoffs wie des Masterman Ready in dieser bocbst scbwacben weise begrflnden
zu boren. Die Marryat'scbe erzablung ist, abgeseben von ibrer form, aucb ibrem
inbalt nacb so recbt ein bucb fiir kinder und zwar fiir kleine kinder, nicht aber
ftlr knaben von 15 — 16 jabren. Unseren obertertianem und secundanem, fiir die
der verf. das bucb ausdrtlcklicb bestimmt, sollte man emstere sacben in die bande
geben als diese kindergescbicbten : lesen docb dieselben scbtUer auf dem gymna-
sium bereits den Casar, den Cicero, den Homer ! Ja, wenn das Engliscbe die erste
fremde spracbe ware, die auf unsem scbulen gelebrt wtlrde , und die lecttlre be-
reits in quarta ibren anfang nSbme, dann k5nnte man mit dem verfasser einver-
standen sein. Aucb fiir den privatgebraucb wird sicb jemand scbwerlicb diesen
stoif zur lecture wablen, wo ibm so viel besseres zu gebote stebt; den mSdcben-
scbulen dttrfte die im wesentlicben nur fiir knaben berecbnete erzablung scbon von
vomberein wenig sjnnpatbiscb sein. Nacb dem gesagten konnen wir also das be-
dtlrfhiss, den Masterman Ready in unsere scbuUectUre einzufiibren, wie tlberbaupt
ibn fiir unterricbtlicbe zwecke zu bearbeiten, nicbt als vorbanden betracbten. Eine
berufimg auf den bei frtlberen gelegenbeiten von mir empfoblenen Robinson ware
bier nicbt am platze und konnte nur von jemandem versucbt werden, der den to-
tal verscbiedenen cbarakter der beiden werke verkennt: der Defoe'scbe Robinson
Crusoe ist, um von sonstigen verscbiedenbeiten ganz zu scbweigen, kein bucb fiir
kinder.
Dass der text »unverktlrzt« gegeben ist, begrtlndet der verfasser tbeils mit
der eben besprocbenen vorztlglicbkeit seines inbalts, tbeils damit , dass er sagt:
»Wenn man einen scbriftsteller mit all seinen vorztlgen und scbwScben kennen
lemen will, so dtirfen, wenn es nicbt die anforderungen der scbule bei einer in
erster linie fiir den scbulgebraucb bestimmten ausgabe gebieteriscb erbeischen, keine
Snderungen oder ktirzungen vorgenommen werden. In frttberen ausgaben sind
wobl einzelne abscbnitte beseitigt, und bisweilen k6nnte es erscheinen, als babe
das werk dadurch gewonnen. Bei genauer prttfung erweist sicb indess, das dem
nicbt so ist. Es ist nicbt unnatttrlicb, sondem in bobem grade wabrscbeinlich und
natiirlich, dass bei dem langeren aufenthalt auf der einsamen insel mannigfacbe
gespracbe zwischen vater und sobn belebrenden inbalts gepflogen werden, und es
liegt kein grund vor, warum die an sich sebr interessanten themata nicbt auch
deutschen lesern zur unterhaltung und belebnmg dienen sollen.« Diesen wdrten
liegt eine vorstellung und anschauung zu grunde, die ich nicht billigen kann und
gegen die ich mir um so mehr einige worte erlauben muss, als sie von vielen
herausgebern von schulbtichem getbeilt wird. Schon die voraussetzung , als ob
es sich fltr einen scbttler darum handeln konne, »einen scbriftsteller mit all seinen
vorztlgen und schwSlchen kennen zu lemen <r, muss ich, auch wenn sie ganz allge-
Digitized byLjOOQlC
Lehr- und iibungsbtlcher fttr die englische sprache. XII. 167
mein und gar nicht mit bezug auf den vorliegenden schriftsteller ausgesprochen
ware, als eine exorbitante forderung bezeichnen. Der verfasser wird bei genauerer
iiberlegung gewiss selbst die ungereimtheit dieses verlangens einsehen, und er hat
wohl nur, um die nichtktirzung des textes zu begrtlnden, im eifer sich dieser oft
gehorten phrase bedient, die der eine dem andem nachspricht, ohne sich genau
Tiber ihren sinn rechenschaft zu geben. Und nun gar bei einem jugendschriftsteller
wie Marryat! Was liegt denn daran, ob der schttler die vorztlge und schwachen
desselben kennt, vorausgesetzt, dass er tiberhaupt die fahigkeit dazu hStte, was ich
bestreite, auch wenn er das ganze buch von 397 seiten text durchtlbersetzte — eben-
falls eine padagogische ungeheuerlichkeit — und noch alle anderen werke Marryat* s
dazu. Wir halten eine ktlrzung des textes und zwar eine bedeutende ktlrzung,
unbeschadet des verstandnisses, nicht nur ftlr moglich, sondem vom padago-
gischen gesichtspunkte aus sogar fiir unerlasslich ; dass auch finanzielle grtlnde
dafiir sprechen, sei nur obenhin erwahnt: eine reducirung auf ein drittel seines
jetzigen umfangs wtlrde den kostenpreis des buches doch wesentlich verringert
haben. Nach meiner ansicht mtlssen padagogische rtlcksichten bei herstellung des
textes in erster linie stehen und dtlrfen nicht durch rtlcksichten asthetischer art
verdrangt werden, und zwar konnen die ersteren nicht nur eine ktlrzung desselben
rechtfertigen, wie z. b. die ausscheidung von lang^'eiligen, den schtller nicht in-
teressirenden partieen oder solchen kapiteln, die eine ttberftllle technischer aus-
drtlcke enthalten etc., sondem auch eine anderung desselben nothwendig machen,
wie, um nur eins zu erwahnen , die ersetzung alter, seiten gebrauchter oder im
schwinden begriffener flexionsformen durch die jetzt gebrauchlichen. Namentlich
bei einem buch, das fllr die erste lecttlre im Englischen bestimmt ist, sollten der-
artige erwagungen nicht vemachlassigt werden. Jene ehrwtlrdige scheu, die man
— und zwar mit recht — vor jeder text&nderung eines classischen werkes hat, ist
hier ganz und gar nicht am platze.
Was die unter dem text befindlichen anmerkungen betrifft, so habe ich bei
verschiedenen gelegenheiten meine ansicht dahin ausgesprochen, dass ich dieselben
in schulausgaben, zum gebrauch des schtUers wahrend des unterrichts bestimmt,
fiir mehr schHdlich als ntltzlich halte, und ich bin tiberzeugt, dass viele hierin
mit mir einer meinung sind. Wenn trotzdem fast jede neue, sei es einzelausgabe,
sei es sammlung neusprachlicher schriftsteller, fiir den schulgebrauch immer wieder
mit anmerkungen versehen erscheint, so kann ich mir das nur so erklaren, dass
hier mehr rtlcksichten Susserlicher art massgebend sind, die die in der sache selbst
liegenden und eigentlich allein berechtigten padagogischen verdrangen. Und es
ist freilich nicht zu verkennen, dass, wie einestheils der betreffende lehrer bei einer
einfachen textausgabe nicht immer in der lage sein wtlrde, mit den ihm zu ge-
bote stehenden htilfsmitteln eine gentlgende interpretation zu geben und ihm ein
guter conmientar bisweilen ganz erwttnscht, ja unentbehrlich sein muss, so doch.
andererseits der fiir diesen fall etwa angezeigte (und z. b. von Imm. Schmidt be^
reits eingeschlagene) ausw^ einer doppelausgabe (fiir lehrer und fllr schtller) an
der wahrscheinlichen unrentabilitat eines derartigen buchhEndlerischen untemehmens
scheitem wtlrde. So werden wir uns denn wohl, »der noth gehorchend, nicht
dem eignen trieb«, noch eine zeit lang mit den commentirten schulausgaben als
mit einem nothwendigen libel so gut wie es geht abfinden mtlssen , sollten aber
doch das zu erstrebende ideal nicht aus den augen verlieren und die mit einer
solchen zwitterstellung verbundenen tlbelstande, die noch vermehrt werden, wenn
Digitized byLjOOQlC
1 68 Litteratur
derartige ausgaben auch noch einen dritten zweck erfttUen, nSmlich zum privat-
gebrauch dienen sollen, auf das moglichst geringste mass reduziren. In dieser
beziehung scheint mir das von der Renger'schen buchhandlung in Leipzig geplante,
unter der redaction von dr. O. Dickmann stehende untemehmen einer franzosischen
und englischen schulbibliothek den verhSltnissmassig besten modus gefunden zu
haben. Ich kann hier nicht naher darauf eingehen und verweise nur auf das ihrem
prospecte beigegebene programm, nach welchem die anmerkungen wesentlich
sacherklarender art sein und an's ende des buches, nicht unter den text, treten
sollen. In der hier zur besprechung stehenden ausgabe des Masterman Ready ist
nun, was die grammatischen anmerkungen betriift, des guten unzweifelhaft viel zu
viel geschehen und der lehrer so gut wie tlberfltlssig gemacht. Nur mit rtlcksicht
darauf, dass die ausgabe auch ftlr den privatgebrauch bestimmt ist, lasst sich eine
solche menge grammatischer erlauterungen und wiederholter hinweisungen auf Ge-
senius rechtfertigen. Von diesem gesichtspunkte aus sind dieselben jedoch als sorg-
faltig ausgewahlt und geschickt abgefasst zu bezeichnen ; nur hatte ich gewtlnscht,
dass dann auch einige synonjonische bemerkungen, die, wie es scheint, ganz fehlen,
aufnahme gefunden hatten. Bin naheres eingehen auf den commentar ist kaum
nothig, da mir geradezu unrichtiges in demselben nicht aufgestossen ist. Mit be-
friedigung habe ich gesehen, dass das vom Deutschen aus meistens als pleonastisch
anzusehende bekannte would entgegen der landlaufigen tibersetzung pflegte mit
der richtigen bemerkung versehen ist, es bliebe haufig untibersetzt. Dagegen sind
einige bemerkungen zu allgemein gehalten, so z. b. was ttber no statt not vor dem
comparativ III, 23, tlber enough III, 3, ttber fish resp. fishes XV, 8 gesagt ist.
Die fttr die redensart to make the best of something VIII, 16 gegebene ttbersetzung
scheint mir auch I, 51 besser zu passen, als die dort gegebene, »alles zum besten
kehrenc. Der XXVI, 4 begegnende ausdruck any more than bedurfte ausser der
dort gegebenen ttbersetzung ebenso wenig als und des hinweises auf frz. pas
plus que doch wohl noch einer erklarung. Dem schttler wird derselbe sofort klar,
wenn man ihn die verbalform des vorhergehenden satzes davor erganzen ISsst^
hier also : the lion would not have frightened you any more than Billy would have
knocked you dfea/w=aiwttrde dich nicht mehr, nicht in hoherem grade,
d. h. ebenso wenig erschreckt haben, als u. s. w.
Die sacherklarungen, zu denen die haufig begegnenden technischen ausdrttcke
des seewesens vielfache veranlassung gaben, so vielfache, dass wir gerade hier zur
vermeidung derselben eine textkttrzung flir nothwendig gehalten hatten (vgl. z. b.
cap. IV), sind in ausreichendem masse vorhanden und sorgfaltig abgefasst. Eine
erwahnung hUtte wohl der ausdruck fresh water verdient, der weder in den an-
merkungen, noch im worterbuch angegeben ist; ebenso fehlt albatross p. 23.
Einige erklarungeu sind nicht deutlich genug: was sind die grossen rusten, von
denen I, 16 die rede ist; was gangway p. 40, im worterbuch mit fallreepstreppe
tibersetzt; was sorr- oder tromptaue IX, 21? Die englischen, theilweise eng-
lischen worterbtichern entlehnten erklanmgen soUten lieber durch deutsche ersetzt
warden, namentlich wenn in ihnen ebenfalls wieder dem schttler unbekannte aus-
drttcke vorkommen, wie z. b. IX, I crane^ hoist^ flukes, welche alle drei im an-
gehangten worterbuche nicht aufgeftihrt sind; auch die englisch gegebene erkllirung
von on the bow VII, 26 wird dem schttler ohne weiteren zusatz nicht verstandlich.
Was schliesslich das worterbuch anlangt, so ist dasselbe »mit der absicht
angelegt, wort- oder phraseologische erlauterungen unter dem texte zu ersparenc.
Digitized byLjOOQlC
Lehr- und tibungsbticher fiir die englische sprache. XII. i5q
Es wird den schtiler selten in stich lassen ; ftir to leak ist jedoch die gegebene be-
deutung »lecken< nicht ausreichend; cross (pag; 28) ist nicht aufgefiihrt, Eine
andere frage ist es nun Ireilich, ob vom pSdagogischen standpunkte aus die an-
ftlgung derartiger worterbtlcher , die eben nur die bedeutung der worter geben,
welche das betreffende wort an der betreifenden stelle resp. an den betreffenden
stellen hat, empfehlenswerth ist. So viel steht ja fest, dass dem schtiler hierdurch
das mtihsame und zeitraubende umhersuchen in einem grSsseren lexikon erspart
wird, und dass wir eine derartige erleichterung nicht von der hand weisen dtirfen,
wenn dieselbe keine nachtheile anderer art im gefolge hat. Ist es aber nicht als
"ein solcher zu bezeichnen, wenn, wie es hier oft der fall sein wird, der schtiler
einerseits die g^und- resp. die hauptbedeutung des wortes haufig gar nicht kennen
lemt, andererseits nicht dazu angeleitet wird, aus dieser grundbedeutung die tibrigen
bedeutungen zu entwickeln? Wenn die specialwSrterbflcher diesen ttbelstand zu
Vermeiden suchten und ihre bearbeitung mehr im sinne der darstellung einer be-
deutungslehre der worter gehalten wSre, etwa so, dass man die grundbedeutung,
die nicht gerade immer die etymologische zu sein braucht, in welcher ein wort
haufig ja gar nicht mehr vorkommt, voranstellt und auf sie in logischer reihen-
folge die anderen bedeutungen folgen iSsst, kurz, dem schtiler ein bild von der be-
deutungsentwickelung giebt, in diesem falle wtirde gegen die verwendung solcher
worterbttcher gewiss nichts einzuwenden sein. Im gegentheil, ein solcher versuch,
so zeitraubend und mtihsam er auch fttr den verfasser sein wtirde, wSre um so
dankenswerther, als dadurch die moglichkeit geboten wtirde, auch die benutzung"
des worterbuchs von seiten des schtilers aus einer im wesenilichen nur mechanischen
tmd darum langweiligen arbeit zu einer verstand und nachdenken mehr in anspruch
nehmenden und darum interessanten thEtigkeit zu machen.
Der druck ist correct; dem angehlingten druckfehlerverzeichniss fUge ich
nur hinzu : p. 33, letzte zeile von unten lies given i9 statt given »6 ; p. 36 z. 15
von unten going 38 statt going 36. Warum ist im texte over large^ over anxious ge-
^druckt gegen overlarge im glossar? Aufgefallen ist mir auch die immer wieder-
kehrende schreibweise do nt,
LUDWIGSLUST, im marz 1883. Dr. K. Foth.
i) The School for Scandal, a comedy in five acts by R. B. Sheridan. With a
* complete vocabulary and explanatory notes for the use of schools by Carl
Schmidt. Sixth edition. Leipzig, Renger'sche buchhandlung.
2) The Rivals, a comedy in five acts by R. B. Sheridan. With explanatory notes
for the use of schools by Reginald Miller. Renger'sche buchhandlung.
Beide ohne jahreszahl.
3) Sammlung firanz. und engl. schriftsteller mit deutschen anmerkungen. Heraus-
gegeben von E. Pfiindheller und G. Lticking. — The Traveller and the Desert-
ed Village. Zwei gedichte von Oliver Goldsmith. ErklMrt von dr. Theo-
dor Wolf, oberlehrer an der Louisenstitdtischen gewerbeschule zu Berlin,
Berlin, Weidmann'sche buchhandlung. 1882.
4) Sammlung franz. etc. — Thomas Campbell, the Pleasures of Hope and other
Poems, together with an Essay on Chatterton. ErklSrt von dr. C. Balzer,
professor am realg^ymnasium zu Eisenach. Berlin, Weidmann'sche buchhand-
lung. 1882.
Digitized byLjOOQlC
lyo
Litteratur
Ad. I. Herr Schmidt giebt, nach dem vonvort, »the School for Scandal dem
reiferen schtller in die hand . . . weil es sich durch seine classische sprache aus-
zeichnet, und zweitens weil sein inhalt ein durch wegs anziehender ist, dessen lec-
ture dem schtller wirklichen genuss gewahrt«. Um die »Lasterschule« interessant
zu finden, iiberhaupt um sie richtig wurdigen zu konnen, muss man schon ein gut
stiick leben durchgemacht haben, zu unseren primanem aber habe ich das ver»
trauen, dass sie sich in der unsauberen gesellschaft sehr bald langweilen werden^
Was sich herr Schmidt unter dem »reiferen schiiler* denkt, ist mir unklar; ich
gebe hier sammtliche anmerkungen der ersten sieben seiten : a t6te h. t^te, (franz.)
unterredung unter vier augen, geheime zusammenkunft — to be at a loss, in ver-
legenheit sein, nicht wissen wie — with respect to, in bezug auf, in betrefF — in
the face of these circumstances, unter diesen umstandan — to close with, sich an
jemand anschliessen, ihm beitreten [nicht richtig] — through shame, aus scham-
gefuhl — Enter Servant, ein diener tritt auf — Exit Servant, ein diener geht ab —
you are going, Sie fangen gar an — take my word for't (st. for it), verlassen Sie
sich auf mein wort — T faith (st. in faith), bei meiner treu — what's (fUr what
is) to be done, was ist zu thun? was lasst sich thun? — to get rit [d] of, los
werden — to measure swords, sich duelliren. — Derartige anmerkungen braucht
kein secundaner, und doch giebt es genug worter und redensarten in diesen sieben
seiten, zu denen ein primaner eine anmerkung wUnschen wtlrde, z. b. separate
maintenances, das vocabulary giebt nur: maintenance, unterhaltung, haushalt, und
. nur das verb separate trennen. — Das worterbuch enthalt sich jeder aussprache-
bezeichnung; soUen die schtller nur mit den augen lesen, nicht auch die worter
aussprechen? Auch vermisst man eine notiz iiber Sheridan's leben und schriften.
Ad. II. Laut »vorwort zur 2. auflage* ist auch the Rivals »ein lehrreiches und
nutzliches buch, das den jugendlichen geist bildet und die kenntnisse des schtllers
f6rdert«. Auch hier keine mittheilung ttber Sheridan's leben und schriften. Die
anmerkungen bestehen, abgesehen von nur einzelnen ausnahmen, einfach in tiber-
setzungen, worunter unrichtige nicht fehlen, z. b. s. 12 anm. 5 : »filr ingenuousness,
scharfsinn; ingenuity wtlrde edle freimttthigkeit sein!* — II, i: I'll strip you of
your commission wird tibersetzt mit: »euer jahrgeld schmalem*. — Ebendaselbst
trustees mit »vormttnderc — vents his spleen on poor Fag mit »wendet dann
seine laune gegen mich«. — Act 3, sc. i: This is my return for getting him
before all his brothers »das ist mein dank dafiir, dass ich ihn vorgezogen.c —
3, 3 J zu deports herself: »betragt sich« (fiusserlich, darum ware besser behaves)-
Act. V, sc. I wird zu: Mai. So, so, here's fine work! here's fine suicide i), pa-
racide 2), and simulation going on in the fields etc. bemerkt: »i) selbstmord,
2) vatermord* — aber wem man sagen muss, was das englische wort suicide be-
deutet, dem muss man doch auch wohl sagen, dass es nicht paracide, sondern parricide
heisst ; simulation wird nicht bertlcksichtigt. Flourishing on the subject wird tiber-
setzt mit: frohlich uns ausbreiten, unterhalten fiber — to flourish on a subject
heisst: tlber einen gegenstand blumenreich, mit vielen schonen worten sprechen;
a flourish, ein schnorkel. — Es muss etwas faul sein im deutschen schulwesen,
wenn the School for Scandal und the Rivals in mehr als einer schnlausgabe er-
schienen sind, und mehrere auflagen erlebt haben. Das gymnasium kann es nicht
vermeiden, dass seine secundaner und primaner btlcher in die hande bekommeh,
in welchen stdlen sich finden , die kein anstandiger mensch laut in's Deutsche
vor anderen ilbersetzen wtlrde; es ist der hohe vorzug der realschule, dass sie eine,
Digitized byLjOOQlC
Lehr- und ubungsbiicher fttr die englische sprache. XIT. jjj
geniigende anzahl classischer schriften, fraozosischer und englischer, hat, die keine
anstossigen stellen haben. — Auch spricht dies gegen die vorliegenden schriften,
dass sie geeignet sind, dem scbtUer eine sehr falsche vorstellung von der
engliscben gesellschaft zu geben. Die d — n und d — 1 und dergl. waren scbon zu
Sheridan's zeiten nicbt mehr ansttodig, und heutzutage werden in keinem lande
unscbickliche ausdriicke so streng gemieden, als in England. Wir wissen, es war
ein sehr schmutziger zeitabschnitt, der mit der wiederkehr der Stuarts beginnt, und
mag es wohl da vorgekommen sein, dass ein roher baronet zu seinem sohne sagte :
Are you my son or not? — answer for your mother, you dog, if you won't for
me, und dass der sohn antwortete : »Sir Anthony, most assuredly I am your wife's
son, and that I sincerely believe myself to be yours also* u. s. w. Act. IV, sc. 2 —
aber doch ist derartiges wohl schwerlich geeignet, dem schiiler eine richtige vor-
stellung von der englischen gesellschaft jener zeit zu geben, und noch weniger
geeignet, den »jugendlichen geist zu bilden«, wie das vorwort sagt. Kurz, nr. i
und 2 sind in keiner hinsicht zierden der neuphilologischen schullitteratur. —
Ganz anderer art sind nr. 3 und 4. Die betreifenden gedichte sind bekannt;
sie enthalten nichts, was fttr die schule unpassend wUre; obwohl die beschriinkte
politische anschauungsweise Goldsmith's, trotz der berichtigung des herm heraus-
gebers, nicht gerade aufklarend auf die schttler wirken kann. Die anmerkungen
zeugen von dem fleisse und der sachkenntniss der herausgeber. Aufgefallen ist
mir in nr. 4: »The Pleasures of Hope ist in paarweise gereimten fiinffUssigen
jamben (blankverse) geschrieben*. S. 2, aber das wesentliche des blank-verse ist
nicht der jambus, sondem das fehlen des reimes: Any verse without rhyme;
applied particularly to the heroic verse of five feet without rhjrme. Webster und
Webster's Editors. — S. 6: »virtue ist hier im ursprttnglichen sinne von virtus,
mannhaftigkeit , tapferkeit.* Ich nehme es in der gewohnlichen bedeutung;
i) weil keine veranlassung vorli^t, virtue anders aufzufessen ; 2) weil, wenn virtue
in der gewdhnlichen bedeutung genommen wird, die stelle inhaltvoller wird. —
S. 14: »handmaid ist hier adjectivisch : dienend.« Ich verstehe unter handmaid
arts die handwerke. -— Ebendaselbst » tiger ist hier eine bezeichnung fttr die grau-
samen Indianer*. Dem steht entgegen die verbindung: tigers and the dread
Indian. Es ist das raubthier gemeint: » American tiger is a name sometimes given
to the jaguar.* — S. 17: »Anspielung auf Xerxes, der den Hellespont in banden
schlagen wollte.* Liegt nicht die Armada nSher? — S. 48: Zu »reading, writing
and arithmetic* findet sich die bemerkung »the three Rs*. Bei den three Rs denkt
wohl der Englfinder an die drei worter reading, writing, reckoning. — Ebenda-
selbst 'Scrivener, auch attorney, entspricht unserm notar*. Ist nicht richtig, wenig-
stens nicht genau. — Ebendaselbst > monks and friars sind nicht zwei verschiedene
dinge(!), sondem der deutsche und lateinische name ftlr monch*. — S. 49: zu
manuscripts of professed antiquity*, ^professed bezeugt, beglaubigt, hier aber von
ihm betheuert^ vorgeblich^ — bezeugt, beglaubigt ist nie professed, sondem au-
thentic. — Ein ttbler druckfehler s. 28: Jona ist eine kleine insel, westlich von
Hull statt von Mull.
Sanmdung englischer schriftsteller mit deutschen anmerkungen fttr den schulge-
brauch. Halle, Hermann Gesenius. 1880 und 81. History of the English
People. Ill: the Tudors. IV: the Stuarts. 8°. S. 197 und s. 215. Nach
A Short History of the English People by J. R, Green. Mit erkiarenden an-
Digitized byLjOOQlC
I *T 2 Litteratur
merkungen versehen von C, Th. Lion, dr. phil., oberlehrer an der realschule I. o.
zvL Hagen in Westfalen.
Im vorworte beisst es: »Zweck der vorliegenden ausgabe ist, den anfang zur
berstellung einer engliscb geschriebenen geschichte des engliscben volkes zu machen,
die zwar in ubersichtlicher darstellung, aber doch nicht lediglich nach der zeitfolge
die thatsachen an einander reiht, sondern dieselben in ihrem inneren zusammen-
hange von leitenden allgemeinen gesicbtspunkten aus erfasst und ihnen demnach
:die stelle anweist, die sie ftir die entwickelung des volkes ihrer bedeutung nach in
' anspruch nehmen dttrfen. — Eine geschichte Englands, in diesem sinne geschrieben,
wird bislang ftir schnllecttlre noch Vermisst. Man liest wohl Dickens' »A Child's
History of E.<r, man hat neuerdings ausgaben von Hume und Smollet in ausziigen
aus deren werken veranstaltet; man hat sonst noch ein Abridgement of Oliver
Goldsmith's History of E. bin und wieder benutzt, und endlich chrestomatische
zusammenstellungen der engliscben geschichte versucht (Schtttz, Historical series);
man liest auch einzelne theile von Macaulay's rtthmlichst bekannter History of
England. — Aus dieser zusammenstellung erhellt(?), dass eine derartige geschichte
Englands, wie wir sie fUr die zwecke der schule wtlnschen, noch nicht vorhanden
ist . . . Das werk setzt in der that schon einen tiichtigen leser voraus . . . der
vorliegende abschnitt ... ist zur lectilre fttr die prima der hoheren lehranstalten
bestimmt, damach hat sich denn auch die bearbeitung gerichtet.«
Mc Carthy sagt 5, 236: »Mr. Green undertook to compress the whole se-
quence of English history into a sort of literary outline map in which events stood
clearly out in the just perspective and proportions of their real importance ... he
belongs to the practical and real school of historian.* Green ist nicht langweilig;
mit grossem selbstbewusstsein beurtheilt er alle ereignisse von seinem liberalen
standpunkte aus. Aber seine geschichte ist kein kunstwerk, weder was die sprache,
noch was die anoidnung des inhaltes betrifft AuffeUig ist der hSufige gebrauch
von at large; p. 6: world at large; 24: community at 1. 44, 62: people at 1.
81, 94 99: nation at 1. loi : Church at 1. 157: England at large. Nattlrlich
kommt es bei einer schrift dieser art nicht auf einen widerspruch an : HI, 90 lesen
wir von der Elisabeth: » Something of womanly caution and timidity, perhaps,
backed the passionless indifference with which she set aside* u. s. w. und III,
97: >She was insensible to fear . . . the thought of peril was the one hardest
to bring home to her.« IV, 120 beisst es: »But in his view of European politics
Cromwell was misled by the conservative and unspeculative temper of his mind,
as well as by the strength of his religious enthusiasm.* und IV, 173: »The Triple
'Bond bore within it the germs of the Grand Alliance which at last saved Europe.
To England it at once brought back the reputation which she had lost since the
death of Cromwell. It was, in fact, a return to the Protector's policy.*
In betreff der anmerkungen fallen auf die vielen geographischen angaben
tlber die lage der stadte, und seltsamer weise oft nach den »sieben kSnigreichen*,
z. b. rV, 34 : Norwich, hauptstadt von Nbrfolkshire im alten konigreich Ostangeln.
IV, 24: Lincoln im sttdostlichen theile des alten konigreichs Mercia. Wem wird
es einfallen, bei einer beschreibung der freiheitskriege, die lage der orter nach den
alten gauen zu bestimmen ? Irrthttmliche anmerkungen fehlen nicht, z. b. Ill, 26 :
zu : »In Nowhere it was lawful to every man to be of what religion he would.
Even the disbelievers in a Divine Being or in the immortality of man, who by
a single exception to its perfect religious indifference were excluded from public
Digitized byLjOOQlC
Lehr- und ilbungsbttcher fiir die englische sprache. XII, i^-?
office, were excluded, not on the ground of theijr religious belief, but because
their opinions were believed to be degrading to mankind* ist die anmerkung ge-
geben : »Merke an exception to, eine ausnahme von, ein einwand gegen. its be-
zieht sich auf Nowhere zurilck : In Nirgendheim schloss nur vollstandige religiose
gleichgttltigkeit von der bekleidung offentlicher amter aus.« Der herausgeber be-
zieht richtig its auf Nowhere, aber nach seiner auslegung mtlsste es by their heissen,
sich beziehend auf disbelievers. Zu »His (Thomas Wolsey's) extraordinary abi-
lities hardly perhaps required the songs, dances and carouses with his indulgence
of which he was taunted by his enemies, to aid him in winning the favour of
the young sovereign. « findet sich die anmerkung: »to taunt somebody with his
indulgence in something einen verspotten, weil er sich einer sache hingiebt; iiber-
setze etwa: leistungen, die ihm das gespott seiner feinde zuzogen«. to taunt heisst
nicht verspotten^ sondern tadeln^ emst tadeln, Diese zwei stellen sind auch be-
zeichnend far Green's stil.
Reichenbaqh i. V. R. Thum.
R. Wilke, Anleitung zum englischen aufsatz. Berlin 1881. Gebruder Bomtr^er
(Ed. Eggers). 8. XII u. 68 p.
Zu einer zeit, wo von abschaffung des englischen aufsatzes auf realschulenschon
emstlich die rede war, erschieii dies zur qualitativen hebung dieses aufsatzes bestimmte
btichlein und schien so j a in der that dazu beitragen zu konnen, den gefKhrdeten zu
halten. Der verfasser verlangt, dass grossere anforderungen gestellt, dass nament-
lich nicht bloss historische, sondern auch reflectirende themata behandelt werden.
Nothigenfalls sei etwas mehr unterrichtszeit zuzugestehn; das sei besser als eine
geringe vermehrung des Lateinischen. »Das heil der realschule liegt in der be-
schr^kung und vertiefung des. stadiums der modemen sprachen.* (p. IX). Die
bedeutung des aufsatzes innerhalb der bildung durch sprachen k5nnte charakteri-
sirt werden: »la composition, c'est Thomme.' (?) Dem gewichte des lateinischen
aufsatzes auf gjrmnasien, dessen missbrfiuchliche behandlung nicht zur polemik
gegen die institution selbst berechtige, mUsse das des neusprachlichen auf real-
schulen wirklich entsprechen, und demselben eine ebenso emstliche pflege zu theil
werden. Das sind die hauptgedanken des in der vorrede entwickelten programms. —
Nun die ausfUhrung. Wir finden eine ziemlich vollst&ndige rhetorik in zahlreichen
capiteln, unterabtheilungen und terminis technids in deutscher sprache, mit angabe
der termini auch in englischer, in anlehnung an Blair u. a«, mit beispielen aus
englischen autoren, die namentlich im kapitel von den Ubergfingen (p. 47 — 57)
sehr zahlreich und mannigfach werden« — Was das einzelne angeht, so ist nicht
alles sprachlich genug gefeilt. So p. 43 : >Der leidenschaftliche stil hat besondere
glut; es ist ein gltihender stil* etc. Oder p. 34: «£inbeispiel der limae labor* etc.
Ein druckfehler ist p. 64: vEnlogy*. Seltsam finde ich die anweisung p. 58,
man solle in der regel die griinde in deijenigen folge in die abhandlung auf-
nehmen, wie sie dem geiste sich darbieten, nicht etwa die stSrksten aufsparen.
Manche der gegebenen normen ist for den horizont des schiUers von keiner prak-
tischen bedeutung ; so p. 63 : Der stil der rede solle >im allgemeinen ergreifend,
fesselnd und hinreissend seine. Gewisse, durchaus nicht werthvolle englische ur-
theile sind aufgenommen; so p. 36 das von de Quincey ilber die einzig lesbaren
deutschen stilisten Lessing, Herder, Jean Paul und Lichtenberg ! — Ich gestatte
Digitized byLjOOQlC
l»A Litteratur
mir noch folgende bemerkungen. Wenn man im Lateinunterricht der gymnasien
rhetorik als solche betreibt, so hat das seinen historischen grand und ist bei der
grossen stundenzahl moglich. Bei den neueren sprachen konnte es fur jetzt nur
allenfalls in nuce geschehen; das bttchlein von Wilcke, so schmachtig es auf dem
biichertische aussieht, enthalt doch schon einen selir umfassenden stoff. In welchem
masse die composition an rbetorische kunstregeln gebunden sein soil, wird einiger-
massen von der person und anschauung der betreffenden lehrer abhangig bleiben
und bleiben milssen. Wenn die lehrer der verschiedenen sprachen sich in dieser
hinsicht erganzen (der deutsche und lateinische, oder der franzosische, englische
und deutsche), so ist das gar nicht unerwtlnscht. Und so mag eventuell der eng-
lische ganz mit recht auf sich nehmen, was die andern ihm iibrig lassen. An sich
liegt es fUr diese sprache am wenigsten nahe (ein punkt, tlber den der verfasser
in seiner ausfUhrlichen vorrede sich nicht geaussert hat), weil sie am spatesten und
knappsten behandelt wird und weil bei der sich immer deutlicher zeigenden noth-
wendigkeit, von den beiden neueren sprachen eine entschieden zur hauptsprache
und zum hauptmassstabe zu machen, doch zweifellos der franzosischen diese rolle
zufallt. Wohin aber die theorie der rhetorik oder die systematische orientirang
auf rhetorischem gebiete eigentlich gehort, das ist doch wohl der deutsche unter-
richt. Was ftir die einzelnen fremden sprachen von speciellem stoffe hinzuzukommen
hat, moge dann im anschluss oder anhang an das dort behandelte gegeben werden,
und es wird dabei, glaube ich, der englische lehrer sich des biichleins mit be-
quemlichkeit bedienen konnen. Ftlr den schtller wilrde der theoretisch-systematische
stoff des werkchens an sich schon ein viel zu grosses gebiet sein, und als praktisch
verwendbar wilrde ihm namentlich die schone sammlung von anmuthigen iiber-
gangswendungen gefallen, womit wir bei einer sonst vielempfundenen und in der
vorrede selbst beklagten mis^re angekommen wiiren. Mit der intention des buches
jedoch, zur vertiefung des neuspiachlichen unterrichts beizutragen, und in dieser
hinsicht speciell die erhebung der schiiler zur stufe der behandlung auch begrifif-
licher themata als ziel zu setzen, mit dieser intention und diesem ziel an sich kann
man recht wohl sympathisiren.
RUHRORT, 1882. (Verspatet!) W. Mtinch.
F. J. Bierbaum, Professor of the Ladies' High-School in Heidelberg: History
of the English Language and Literature from the Earliest Times . until the Pre-
sent Day including The Literature of North America. Heidelberg, 1883. Pub-
lished by Georg Weiss. London, Triibner and Comp, Pr. mk. 2,60.
Ueber das Englisch, in welchem dieses merkwUrdige elaborat abgefasst ist,
hat kiirzlich ein anerkannt tiichtiger kenner dieser sprache in Deutschland ein
scharfes, aber nicht ganz ungerechtfertigtes urtheil gesprochen ; vgl. Herrig's Archiv
bd. LXX p. 99.
Ich will im folgenden kurz zeigen, wie der verfasser, der sein buch prof.
Wtilcker gewidmet hat, die wirklich dankbare aufgabe, einen kurzen, aber dabei
dem jetzigen stande der wissenschaft entsprechenden tiberblick uber die altere
englische litteratur zu geben, gelost hat.
Die ersten 16 paragraphen des buches zeigen, dass der verfasser zwar ein-
mal vorlesungen iiber altere englische litteraturgeschichte gehort, aber dieselben
keinesfalls gehorig verdaut hat. Seine litterarischen nachweise sind, wie es scheint,
Digitized byLjOOQlC
Lehr- und iibungsbttcher fttr die englische sprache. XII. lye
«ii)em fliichtig und schiUerhaft geftihrten coUegienhefte entnommen. Ich gebe im
folgenden dafdr die belege.
p. I gebraucht der verfasser noch den ISngst antiquirten ausdruck Semi-Saxon
Period. — p. 4 findet sich in einer historischen (I) iibersicht folgende schone notiz:
>The most celebrated opponent of these new invaders was Arthur,
king of South-Wales. With his officers, the sixty knights of
the Round Table, he won twelve battles, until he was slain by his
treacherous nephew Mordred in 542.« — p. 11. Das part, priit. von
helpan heisst nicht hulpen, sondem holpen. — Nach p. 12 anm. x) wSre
sc6p auf sceapan zunickzufOhren. Das fragliche verbum lautet bekanntlich
sceppan. — Unter den German editions of Bedwulf wird eine von Leo,
Halle 1839, genannt. Verfasser meint Leo's schrift *Ueber Beowulf , die keines-
weges eine ausgabe ist. Femer: *Heyne, mit ausfiihrlichem glossary Paderbom
1863 — 1873.' Abgesehen davon, dass man verschiedene ausgaben nicht in dieser
weise zu bezeichnen pflegt, scheint ihm die 4. Heyne'sche ausgabe, Paderbom
1879, unbekannt zu sein. Die separatausgabe von Grein sowie die von Arnold
kennt er ebenso wenig. Von Studies on Be6wulf nennt er netto vier arbeiten,
d. h. ausser den bekannten abhandlungen von Mullenhoff und Homburg zwei
obscure programme. Wem soil wol mit einer solchen litteraturangabe gedient
sein? — p. 13 wird Be6wulf a fiendish cannibal genannt; von seiner mutter
ist in der inhaltsangabe des gedichtes iiberhaupt nicht die rede. — p. 14 ist die
rede von The Metrical Paraphrase of the Gospel, ascribed to Caedmon. £s hebst
iiber ihn weiter (p. 15): »The main interest lies in the poet's own
sentiments and reflections, with which he intersperses his bib-
lical subjects. The work (!), besides, contains (!) other parts of
the Old and the New Testament, the Creation and Fall of Man,
and the whole Life of Christ(l); he also treated the Day of Judg-
ment, Purgatory, Heaven and Hell.« Die litteraturangaben fiber diesen
dichter beginnen so: *First edition by Fr, Junius of Amsterdam 1655. Thorpe,
Caedmon's Metrical Paraphrase 1832. Grein, Bibliothek der angs. poesie.
Bd. L 1858. German (!) editions: Bouterwek. Elberfeld 1854. Grein, who(!)
divided the work into Genesis, Exodus, Daniel and Christ and
Satan. Gottingen 1863. etc.* — p. 22 wird das gedicht *The Genesis and Exotus'
erwahnt. Exotus ist schwerlich ein druckfehler, denn diese schreibung kehrt in
der anmerkung wieder, in der zwar die schrift von Hilmer, aber nicht Morris'
ausgabe des gedichtes erwahnt wird. — p. 23 wird bei dem satze: *Most of the
literary works, however, were still written in Latin and French*, Trautmann*s
schrift »Ueber verfasser und entstehungszeit einiger allit. gedichte des Altenglischen*
citirt! — p. 24: The Owl and the Nightingale ist nach Bierbaum a pleasant
idyl, probably written about 1280 by Nicholas of Guildford. —
p. 25. Bei L. Minot , Uber den der verfasser selbst gearbeitet hat , fehlt
die erwahnung der ausgabe von Wright, von Piers Ploughman kennt er nur die
von Wright, London 1842; ebenso weiss er nichts von Wissmann's ausgabe
des King Horn; seine friihere schrift citirt er als »Studien zu King Horn*. Die
romanzen von Havelock the Dane, King Horn, Sir Guy of Warwick, W^illiam of
Palerme (sic!). Sir Bevis of Hamton and of the St. Graal werden alle in einem
athem genannt. Davon, dass dieselben ganz verschiednen gruppen angehoren und
in verschiedenen metren abgefasst sind, hat herr Bierbaum offenbar keine ahnung. —
Digitized byLjOOQlC
1^6 Litteratur: Lehr- und iibungsbiicher ftir die englische sprache» XII.
p. 30. Unter den Treatises on Chaucer wird u. a. erwahnt: Hertzberg,
Chaucer's zeitalter. (Einleitung zu der >Bibliothek auslandischer
classiker, i866«), nachdem vorher unter den German Translations genannt war :
Hertzberg, with an excellent introduction, Hildburghausen 1866,
alles genau so, wie es der fuchs im coUeg nachgeschrieben hatte, Hinter: *£in-
leitung zu' ist ofTenbar schon im hefte iibersprungen 'seiner ausgabe in'.
Sehr bezeichnend ist auch, dass in einer litteraturgeschichte, which has grown from
daily practice and necessity (p. V), solche elende machwerke, wie F. Mamroth's
schrift tlber Chaucer (vgl. Germ. XIX pT 373) ihren platz finden , wahrend die
Chaucer Society mit ^iner zeile abgefertigt wird. — Unter den Chaucer zuge-
schriebenen schriften of a doubtful origin, befindet sich (p. 33) auch The
House of Fame! — p. 36. VonGower's VoxClamantis wird gesagt, diese schrift
sei 'existing as a MS.!* — p. 39 heisst es von John Maundeville zuerst: 'After
an absence of 34 years, he returned to his country and wrote a narrative of his
travels in Latin . . .' Dann folgt der satz: 'This curious work was not only the
most popular in its time, but still remains a remarkable specimen of the English
speech in its infancy'. Diese bemerkung konnte sich doch hochstens auf das lat.
werk Maundeville* s beziehen, denn nun erst zum schlusse heisst es; 'Mandeville
afterwards translated his book into French and thence into English' (1350).
Dass nach neueren forschungen diese angabe gefalscht sein muss, da der ilber-
setzer des franz. textes denselben zuweilen nicht verstanden hat und also nicht
gleichzeitig der verfasser desselben sein kann, bt herm Bierbaum unbekannt.
Doch genug. Ich hatte mich noch viel kiirzer gefasst, wenn ich nicht hofFte,
dass doch vielleicht durch scharfe besprechungen flir die zukunft die veroffentlichung
so schlechter bttcher erschwert werden konnte. Kann man doch in zweifel dariiber
sein, was man mehr bewundem soil, die dreistigkeit, ein solches product auf den
litterarischen markt zu werfen, oder die unverfrorenheit , es einem professor der
englischen philologie zu widmen.
Breslau, juli 1883. £. Kolbing.
Digitized byLjOOQlC
MISCELLEN.
VIER ROMANZEN-HANDSCHRIFTEN.
Vor fOnf jahren sprach einer unserer fachgenossen (Anglia I p. 392) mit
recht seine verwunderung darliber aos, dass die anglicisten der me. romanzenpoe-
sie so aufTallend wenig theilnahme schenkten. Seitdem ist auf diesem gebiete
allerdings manches geschehen. Die Early English Text Society hat eine stattliche
folge von Charlemagne romances verdfTentlicht. 1881 lieferte G. Ltidtke eine
kritische ausgabe von The Erl of Tolous and The Emperes of Almayn , anfang
dieses jahres erschien die neue ausgabe des Sir Tristrem, und jetzt gibt K. Breul
in Zupitza's sammlung Sir Gowther neu heraus. Eine anzahl anderer editionen
aus dieser dichttmgsgattung sind von verschiedenen seiten in aussicht gestellt.
Und es ist in der that sehr wlinschenswerth, dass gerade dieser theil der englischen
litteratur intensiver bearbeitet werde als bisher. Abgesehen von der wichtigen
stellimg, welche die romanzenpoesie in der englischen litteratur selbst einnimmt,
verdient sie als material zur geschichte der grossen sagenkreise des mittelalters
weit fiber die engeren anglicisten-kreise hinaus beachtet und studirt zu werden.
Und doch liegt erst ein sehr geringer bruchtheil derselben in kritischen ausgaben
vor. Um von den ganz dilettantisch hergestellten club editions gar nicht zu reden,
so haben auch auf diesem gebiete hochverdiente mSnner wie Ritson und Weber
in der regel nur eine, tmd zwar nicht sowol die Slteste und beste, sondem die
ihnen am nEchsten liegende handschrift abgedruckt und die tibrigen nur zur
eventuell ndthigen complettirung derselben herbeigezogen. Dazu kommt noch,
dass wenigstens Weber's abdrtlcke keineswegs zuverlSssig 1) und dass beide samm-
lungen ausserordentlich seiten geworden sind a). Von solchen erwSgungen geleitet,
habe ich wahrend meines letzten, ISngeren aufenthaltes in England zeit tmd miihe
hauptsSchlich auf dieses gebiet, welches schon wShrend meiner beschSftigung mit
altnordischer philologie eine besondere anziehungskraft ftir mich besass, verwendet
z) Zuweilen hat sogar der sonst recht gewissenhafte Ritson eine zeile tiber-r
sprungen ; so lauten z. b. Chronicle of England (II p. 270 ff.) v. 377 f. :
Staffordschire & Chesterschire,
Derbeschire & Schropschire,
9) Weber's Romances habe ich bei keinem Edinburger antiquar aufbreiben
konnen, obwol das werk in E. erschienen ist; von Ritson gelang es mir erst nach
vieler mlihe^ ein exemplar, und zwar zu meiner freude das s. z. in Weber's be-
sitz befindlich gewesene, fUr den mSssigen preis von ^ i 10 s. zu erwerben^
wShrend das buch in London ftr jf 2 10 s. angeboten zu werden pflegt.
£. K51bing, Englische studien. VII. z. 12
Digitized byLjOOQlC
lyS Miscellen
und hoffe im laufe der nachsten jahre die resultate dieser arbeiten den fachge-
nossen vorlegen zu konnen. Als eine anspruchslose vorarbeit dazu beabsichtige
ich auf den folgenden blattem vier tbeils bisher ungentigend oder in seltenen
btichem beschriebene, theils tlberhaupt noch wenig beachtete romanzenhss. ein-
gehender zu besprechen und zugleicb diejenigen stticke besonders namhaft zu
machen, welche ich selbst zu publiciren gedenke oder meinen schtilem zur be-
arbeitung tiberlassen babez).
I.
Die Auchinleck-hs. in der Advocates Library, Edinburg.
Diese hochwichtige hs. gehdrt zu den ersten, welchen in England und Schottland
selbst beachtung und interesse geschenkt worden ist. Sie wurde im jahre 1744
der Faculty of Advocates von Alexander Boswell of Auchinleck geschenkt. Ge-
naueres tlber die frtiheren schicksale der hs. ist nicht bekannt; soviel geht aber
aus ihrem jetzigen zustande sicher hervor, dass frtihere besitzer sehr pietatslos mit
derselben umgegangen sind. Vor allem ist sie der meisten der bilder, mit denen
sie geschmtlckt war, beraubt worden, und mit ihnen sind nattirlich auch immer die
auf der rtickseite der betr. bilder stehenden verse verloren. Femer aber sind auch
eine grosse anzahl ganzer bilder nSher oder entfemter vom inneren rande heraus-
geschnitten , wahrscheinlich um als deckel flir bticher und hefte verwendet zu
werden. Nur vier von denselben sind vorlSufig wieder zu tage gekonmien. Sie
hatten als deckel von blank paper books gedient, welche vor 1750 von einem
professor von S. Andrews als note books angekauft wurden, Durch einen gltick-
lichen zufall gelangten diese blatter in den besitz von David Laing, und sind nach
seinem tode an die universitatsbibliothek in Edinburg tibergegangen. Dieser fund
erweckt die hoffhung, dass im laufe der zeit noch weitere fragmente unserer kost-
baren hs. in schottischen privatbibliotheken wieder auftauchen konnten.
Die ersten nachrichten tlber die hs. verdanken wir Percy, der in seinen
Reliques of Ancient English Poetry, gesttitzt auf notizen des Rev. dr. Blair,
tlber dieselbe mittheilungen machte. Ritson fertigte sich bei einem seiner be-
suche in Edinburg, 1792, ein inhaltsverzeichniss derselben an und schrieb einzelne
stticke fUr sich ab. Die erste beschreibung der hs. lieferte W. Scott in seiner
ausgabe des Sir Tristrem, Edinburgh 1804, u. d. t. : Account of the Auchinleck
MS. and a catalogue of its contents. In der neuesten auilage (Edinb. 1868) findet
3ich dieselbe p. 107 — 127 unverHndert wieder abgedruckt. Ob er selbst zu diesem
zwecke die hs. durchgesehen oder jemand anders damit beauftragt hat, wissen wir
nicht. Inzwischen war aber diese beschreibung auch schon in revidirtem und mit
litterarischen nachweisen versehenem texte von D. Laing in: A Penniworth of
witte : Florice and Blauncheflore : and other pieces of ancient English poetry^ se-
lected from the Auchinleck-MS. Printed at Edinburgh for the Abbotsford Qub.
1857, wieder abgedruckt worden. Weim ich es trotzdem untemehme, eine von
mir ausgearbeitete beschreibung des MS. zu veroffentlichen, so geschieht es, weil
^) Da die zahl derselben nicht ganz gering ist, so wird es wahrscheinlich
nicht an stimmen fehlen, welche eine derartige beschlagnahme mir als anmassung
anrechnen. Doch darf ich mich ftlr diesen fall wol darauf berufen, dass das viel
umfUnglichere gebiet der rae. legenden in seiner gesammtheit von 6inem manne
(und zwar sicherlich nicht zum schaden der sache) ftlr sich reservirt worden ist,
ohne dass jemand dagegen einspruch erhoben hStte.
Digitized byLjOOQlC
E. Kolbing, Vier romanzen-handschriften jyo
nicht nur sowol W. Scott's ausgabe des Sir Tristrem wie namentlich Laing's buch
schwer zugliiiglich sind, sondern auch die genauigkeit vielfiM;h vermissen lassen,
welche man heute von einer solchen arbeit verlangt.
Die hs. besteht jetzt noch aus 334 pergamentblHttem in 40. Sie ist sehr
einfach in dtinkelrothes leder gebunden und mit goldsclinitt versehen. Der obere
rand der blEtter, auf dem die nummer des betr. sttlckes verzeiclmet war, ist hHufig
abgeschnitten. King Richard ist als no. LVI bezeichnet, bei dem darauf folgen-
den, letzten gedichte in der hs. ist die nummer nirgends mehr erhalten. Ob dies
auch ursprtinglich das letzte stilck in der hs. war, muss unentschieden bleiben.
Jetzt sind nur mehr folgende abschnitte mehr oder weniger voUstlindig erhalten:
i) Die legende von papst Gregor, bezeichnet als VI, so dass vorher
ftlnf stttcke verloren gegangen sein mtlssen; das gedicht, in langzeilen geschrieben,
ftlllt fol. 1—6, die seite enthSlt 44 zeilen. Am anfange fehlen etwa 80 lang-
zeilen. Am inneren rande von fol. 3 ist ein stttck pergament herausgerissen und
mit fliesspapier verklebt. Das auf fol. 6 folgende blatt 1st herausgeschnitten, man
sieht nur noch einige paragraphen-zeichen und am inneren rande nac& unten zu die
folgenden buchstaben: § . . . H(?) § I> K (?) L. 5. § f N (?) A I> § |) I>. Auf
der rtlckseite dieses randes, von der letzten columne dieses blattes, sind keine buch-
staben erhalten. £s fehlen bis zum schlusse des gedichtes c. 78 langverse. Die
legende ist nach dieser hs. zuerst gedruckt in : Legendae Catholicae: A Lytle Boke
of Seyntlie Gestes. Edinburgh 1840, p. i — 67 ; femer, mit benutzung einer ab-
schrift von mir von F. Schulz: Die englische Gregorlegende nach dem Auchin-
leck MS. K6nigsberg 1876. Eine neue collation mit der hs. ergab folgende
besserungen :
20 what] danach he, klein tl. d. z. nachgetr. 46 Jhesu] Jihu, Ji unterpunk-
tet. 53 beginnt mit grosser inidale. 136 men] tt. d. z. nachgetr. Das. J)er se]
yse. 149 beginnt mit grosser initiale. 181 bosked] d corr. aus? 197 beginnt
mit grosser initiale. 208 word] danach wide, unterpunktet. 245 beginnt mit
grosser initiale. 293 beginnt mit grosser initiale. 359 it] tl. d. z. nachgetr.
393 wiman] die untersten stUckchen des wortes sind noch erkennbar. 408 don]
ti. d. z. mit dunklerer tinte nachgetr. 415 rede] 1. rade. 429 f>e] Auf der zeile
sind mehrere buchst. ausradirt; pe ist mit dunklerer tinte Ubergeschr. 444 And]
&, danach pat, unterpunktet. 454 yw[rite]] r zur hiilfte erhalten. 461 beginnt mit
grosser initiale. 488 knijt] von spSterer hand auf rasur geschr. 503 |>oujt] da-
nach he |>ou^, durchgestrichen. Die fussnote zu diesem verse ist zu streichen.
517 beginnt mit grosser initiale. 524 Die fussnote ist zu streichen. 532 wilt]
tl. d. z. nachgetr. 573 Gregorij] 1. Gregori. 588 eueridel] von spHterer hand auf
der zeile hinzugefUgt. 595 leyde] 1. leyd. 613 Gregory] 1. Gregorij. 622 con-
teise] Wol contesse zu lesen. 641 From] 1. Fram. 645 beginnt mit grosser ini-
tiale. 656 go] 1. so. 658 jeuen — go] auf rasur geschr. 664 left] Ich lese lest.
677 beginnt mit grosser initiale. 688 infold] 1. ifold. 716 oper] 1. opor (I). 748
his] 1. hir. 749 beginnt mit grosser initiale. 801 ogaines] 1. ojaines. 805 be-
ginnt mit grosser initiale. 828 soule] auf rasur. 861 cou{>e] danach noujt, aus-
gestr. 884 penaunt] 1. penant. 888 set[t]] 1. sett. 949 Now] w tl. d. z. nach-
getr. 952 {>ad] 1. {>at. 957 beginnt mit grosser initiale. 988 chirche] danach
w, unterpunktet. 1009 seuen] seuenen, die letzten en unterpimktet. 1037 beginnt
mit grosser initiale.
2) |>e king of Tars, bezeichnet als VII. Da der rest des Gregorius nur
I2»
Digitized byLjOOQlC
I go Miscellen
etwas weniger als ein blatt beansprucbte, so kann, da derselbe die nttmmer VI
trug, nicht mehr als ein blatt vor fol. 7 ansgefallen sein. Anf fol. 7 1. oben steht
mit rother tinte die obige ttberscbiift; darunter findet sich ein bild in zwei ab-
theilungen, links ein gekrdnter heide, vor einem gdtzen in thiergestalt kniend,
rechts zwei christen, mann und frau, betend vor einem crucifix. Dann folgt fol. 7 —
13 der in zwei spalten geschriebene text. Der schlnss fehlt mit dem folgenden
blatte, welches zugleich den anfang des nSchsten sttickes enthidtx).
Diese romanze ist nach einer anderen, von der vorliegenden stark abweichen-
den hs. gednickt bei Ritson II p. 156 ff. Eine neue ansgabe des gedichtes nach
beiden texten bereitet einer meiner schtiler vor.
3) Adam und Eva, bezeichnet als VIII. Wie eben bemerkt, fehlt der
anfang; dann folgen die beiden ersten der oben erw&hnten^ frtiher in Laing's be-
sitz befindlichen blatter, von ihm edirt in A Penniworth of witte, p. 49 — 64, und
danach wieder abgedruckt in Horstmann's Sammlung altenglischer legenden, Heil-
bronn 1878, p. 139 ff. Laing's abdruck ist hier, wie in anderen seiner publica-
tionen, sehr fehlerhaft. Ich theile hier im anschluss an Horstmann's text das resultat
meiner collation mits). An manchen stellen ist die schrift sehr verldscht und die
entscheidung fiber die lesung schwierig.
I beginnt mit grosser initiale. 5 yt be] 1. y the. 7 einzurflcken. 11 god]
g ausgekratzt. 12 pi] sehr unsicher; ich wtirde eher pe lesen. 14 word] wahr-
scheinlich hert zu lesen; auch was ist unsicher. 17 see] unlesbar. 18 more] da-
nach more, unterpunktet ; master sehr unsicher. 19 Hinter pat scheint nichts zu
fehlen. 26 nicht einzurtlcken. 29 ] 1. won wold. 30 men] 1. man. 39 wer]
1. wer^. 49 lectrure] 1. lettnire. 51 his] mit dunklerer tinte aufgefrischt. 53 wit-
nesse] 1. wittnesse. 54 waxep] 1. wexep. 58 Naiper] 1. Noi[>er. 60 angels] 1.
angel. 65 beginnt mit grosser initiale. 71 mat] 1. mot. 73 schuld] 1. schold.
75 licknesse] 1. lickenesse. Das. an adder] 1. anadder. 81 fende] de sehr undeut-
lich. 85 . . .] 1. trinite. 86 . . . ] 1. priuete^ 87 . .] diese zwei buchst. aus-
gekratzt. 88 Which] 1. Whiche, e verkratzt. Das ] 1. priuetes. 90 Ite]
1. It. 92 him] 1. hom. 99 it forbede] 1. it pe forbede. 118 Eue] ti. d. z. nach-
getr. 126 him] sehr unsicher, wol hem zu lesen. 135 wepen] 1. wopen. 141 u.
143 loje] So H. ; Laing und MS. loghe. 144 all] 1. al. 155 beseke] 1. biseke.
157 wer] 1. were. 186 Hongend] e auf rasur. 190 I)erfore] 1. |>er for. 191 ein-
zurtlcken. 199 einzurtlcken. 203 weren] 1. wer ■» wer^ (vgl. Engl. st. Ill p. 129,
z. 10 V. u. ff.). 213 all] 1. al. 216 also] 1. mo. 217 days] 1. dayes. 227 penaimce(!)
228 auentour] a corr. aus? 230 sustenance] 1. sustenau>«ce. 231 einzurtlcken.
232 dede] e verkratzt. 233 boke] 1. bok. 235 Tiges] s verkratzt. 239 nicht
einzurtlcken. 240 miche] hs. mche(l). 252 dost] 1. dest. 261 com anon] com
an sehr schwer zn lesen. 262 gon] desgl. 266 penance] 1. penauxrce. 267 gode]
tl. d. z. nachgetr. 288 wald] 1. wold. 289 inwest] 1. suwests). 292 Die lesung
x) Scott sagt fiber die anordnung dieses stilckes in der hs. : 'Seven leaves,
including two which have been misplaced by the binder, and may be found in
the middle of the preceding legend.' Jetzt befinden sich jedoch alle blStter in der
richtigen reihenfolge.
a) Herm ol^rbibliothekar Small spreche ich ftlr die bereitwilligkeit , mit
der er mir die benutzung dieser fragmente gestattet hat, hiermit meinen besten
dank aus.
3) Ich mochte wol wissen, wie die beiden herausgeber die falsche lesung in-
west verstanden haben.
Digitized byLjOOQlC
E. K6lbingi Vier romanzen-handschriften igt
der zeile ist sehr onsicher ; ich glanlie zu erkennen : Sayd adam ... & I no stede.
293 nicht einzuriickeii. 299 (y)] 1. y. 300 wer] 1. were. 308 hen] 1. ben. 309
[in pine] 1. in tene. 320 hir] 1. her. 332 were] 1. wer. 340 fjestemesse till]
1. {lestemisse til. 342 hede] 1. bede. 352 eirand] L errand.
Mit diesen verse schliesst das zweite blatt Laing's. Zwischen ihm and fol.
14^ fehlt wieder ein blatt. Der schluss des gedichtes steht auf 14a — i6b 13 y. u.,
abgednickt bei Laing a. a. o. p. 60—75 und bei Horstm. a. a. o. p. 143^-147.
353 sbalt] 1. scalt 377 beginnt mit grosser initiale. 395 let] 1. lete. 396
auf rasnr. Note zu v. 431. c und t sehen sich in den meisten theilen der hs.
ausserordentlich fthnlich. 449 durst] r tl. d. z. nachgetr. 463 tenti] 1. tventi. 472
ynomen] hs. y no nomen, no unterpunktet. 513 childer] 1. childre. 597 beginnt
mit grosser initiale. 612 penance] 1. penauMce. 649 made] a ti. d. z. mit
schwScherer tinte nachgetr. 664 It] hs. I it, i unterpunktet. 669 Die note su
diesem vers ist zu streicfaen. 716 wont] t yon spftterer hand klein nachgetr. 725
beginnt mit grosser initiale. 761 beginnt mit grosser initiale. 763 werew] hs.
wer —■ wer^.
4) Seynt Mergrete , so bezeichnet in der rothen tlberschrift fol. i6b 12 v. u. ;
darunter Amen (?). Das ist nr. IX. Das dazu gehdrige bild am fiisse der seite
ist ansgeschnitten ; das gedicht selbst steht fol. i6c o. — 21a 13 v. u., zweispaltig ge-
schrieben; fol. i6c u. fehlen 11 verse, die auf der rttckseite des bildes standen.
Das gedicht ist abgednickt in Leg. Cath. p. 69—122, und bei Horstmann : Altengl.
legenden. Neue folge. Heilbronn 1881, p. 225 — ^235.
5) Seynt Katerine. So die rothe tlberschrift fol. 21a 12 v. u. ; bezeichnet als
X. Das darunter stehende bild ist ansgeschnitten. Das gedicht selbst reicht von
fol. 21C 24 und ist in doppelcolumnen geschrieben. Fol. 21 d u. fehlen ii zeilen von
der rttckseite des bildes. Nach fol. 24 fehlt ein blatt, welches den schluss dieses
und den anfang des folgenden gedichtes enthielt. Herausgeg. in Leg. Cath.
p. 165—209 und bei Horstmann, 1881, p. 243—258.
6) Owayne Miles (ttberschrift nicht erhalten), bezeichnet als XI, fol.
25a — 3id 2. Es fehlt der anfang sowie fol. 31a 12 zeilen, die vorderseite zu dem
fol. 3id ausgeschnittenen bilde. Zuerst gedruckt in : Owain Miles and other in-
edited fragments of ancient english poetry. Edinburgh 1837 1) ; zuerst ver6ffentlicht
von mir, Engl, studien I p. 98 — 113. Eine nachcoUation ergab folgende besse-
rungen und nachtrSge:
I, 5 vntrewe. 10, 4 vnderstond. 12, 2 his] s tt. d. z. nachgetr. 13, 4
wald] L wold. 17, i al out. 18, 2 u. 5 vp. 19, i vp. 19, 4 vnderstond-.
21, 4 in] 1. is. 27, 2 vnderstond. 29, i beginnt mit grosser initiale. 30, i
Oweyn] 1. Vweyn. 33, i sis] 1. his. 33, 4 penaunce] 1. penaunce. 35, 6 Ichil]
1. ichil. 38, I affliccoun] 1. affliccibun. 40, i vnder. 43, 5 feld was] 1. fdd
he was. 51, i fellewe red] 1. fellawered. 59, 3 ichil. 61, 3 vnderstond. 62, 3
vncouf>e. 63, 2 vnne{)e ani. 64, 4 vp. 68, 5 vntil. 69, 4 vpward. 75, 2
ichil. 76, I beginnt mit grosser initiale. 83, i beginnt mit grosser initiale. 84,
I and] &, tt. d. z. nachgetr. 88, 2 forj)] |> tt. d. z. nachgetr. 90, i beginnt
mit grosser initiale. 92, 4 vp. 93, 2 vnder. 95, i vnderstond. 96, I beginnt
x) Nicht dnmal die universitfttsbiblioth^ in Edinburg besitzt ein exemplar
dieses ftusserst seltenen buches.
Digitized byLjOOQlC
1 82 Miscellen
mit grosser initiale. 96, 3, ne] 1. no. 100, i mon] Lmen. 102, 4 vprijtes. 103,
3 or] 1. ar. 105, I beginnt mit grosser initiale. 107, 5 wip] danach ein buch-
stabe ausradirt. Das. schake] ch ti. d. z. nachgetr. 107, 6 pe] tl. d. z. nach-
getr. 108, I foules] s li. d. z. nachgetr. Das. ca;e] 1. caghe. 109, i ar] 1. or.
Ill, 5 im] 1. him. 115, i be] 1. ben. 120, 2 vnder. 120, 3 drede] r tl. d. z.
von andrer hand nachgetr. 121, 2 vnder. 122, 5 vnder. 125, 2 fendis] 1. fen-
des, das erste e ausgekratzt. 125, 5 ne] 1. no. 133, 3 wonep. 133, 6 vnder-
stond. 134, I vndede. 134, 4 sweteniss] 1. swetenisse. 135, 5 o;ain] 1. ogain.
137, I dingnite] das erste n unterpunktet. 141, i Vp. 141, 5 Die note zu diesem
verse ist zu streichen. 145, i beginnt mit grosser initiale. 147, 5 calombin] 1.
colombin. 149, 5 vm. 152, 5 vnder. 153, 2 tvdve. 155, 6 weren] 1. wer^.
157, 2 paradisj hs. parabis(l). 158, 3 vp. 165, 2 vp. 165, 6 is] 1. nis. 167, 2
ydizt] 1. ydijt. 179, 2 ist am anfang b erkennbar. 180, 4 ;alu] danach zwei
buchst. ausradirt. 184, i holi] 1. holy. 185, 6 an] 1. on. 187, 5 no] 1. non.
188, 6 peines] 1. paines. 191, i vp. 31c beginnt erst bei 191, 3. 191, 5 vp.
192, 5 vp. 194, 2 vp. 195, 4 fiftenday. 197, 4 serpen. 197, 5 vndemome.
7) {>e desputisoun bitven pe bodi & pe soule. So ist der titel, in
rother schrift fol. 31^3 geschrieben. Darunter schwarz: Explicit. Das nun fol-
gende bild ist wieder herausgeschnitten, doch ohne d«a text selbst zu verletzen,
welcher bis 35a reicht. Wenn Scott und Laing angeben : Wants the concluding
stanzas, so ist das ungenau, denn fol. 35 ist allerdings herausgeschnitten, aber doch
in solcher entfemung vom inneren rande, dass die ersten hSlften der 41 schluss-
zeilen erhalten sind. Sie lauten:
To jiue |)e | § pan bi go | Caitif no | To crie to | No forto cr | pou hast
St I pou hast y I & pat schalt | & al pat leu (u unvollst.) | § pe foule fend | Bi
top & tay I & slouggen 1 | Doun in to | per neuer so (o unvollst.) | Hem self
(>a I pe erpe ano | Anon pe dor | § When it wa | In helle it | On heueric |
Opon pe bi I to i£u cri (i unvollst.) | Oft he cr | For fere | Com to | § Y ponki j
I His mic | pat sar | A sinful | po pat | To schri | Nas neu (u halb erh.) | pat
god I § Jhu pat (t unvollst.) | & schope | & wip h (h unvollst.) | Of ame (e un-
vollst.) I pine h (h unvollst.) | In heu | pi pass | per to | Explicit.
Es ergibt ^ch hieraus, dass, wenn die angabe, dass in Auch. ein vers ganz
fehle (vgl. Vamhagen, Anglia II p. 227 1)) tlberhaupt richtig ist, was ich bezweifle,
dieselbe sich auf einen fruheren theil des gedichtes beziehen muss. Das stiick ist
bezeichnet als XII und abgedruckt in Owain Miles, wo jedoch die unvollstSndigen
verse nach einer anderen hs. geboten werden. VgL Vamh. a. a. o.
8) Harrowing of hell, bezeichnet als XUI. Der anfang, welcher auf
fol. 35h stand, ist mit dem grdssten theile dieses blattes verloren. Auf 35<1 sind
die meisten zeilenschltisse erhalten; fol. 36 ist vollstSndig; 37 ist in genau der-
selben weise versttlmmelt wie 35, nur sind die columnen a und d fast vollstSndig
erhalten; a enthSlt noch ein sttick unseres gedichtes, der schluss fehlt. Aus alle-
dem erhellt, dass die angabe Scott's and Laing's, dass das gedicht 'occupies one
entire leaf and a fragment of another', zu wenig sagt. Nach dieser hs. abgedruckt
in Owain Miles; ohne autopsie der hs. f)ir seine kritische aosgabe der dichtung
verwerthet von Mall; die resnltate einer neuen collation der hs. verSffentlichte
Zupitza in Wagner's Archiv fHi die gesch. d. sprache und dichtung I p. 190 ff.
9) A Miracle of the Virgin, so von Scott und Laing genannt^ be-
zeichnet als XIV. Der anfang ist mit der hSlfte von fol. *7 verloren.. Das ge-
Digitized by\LjOOQlC
E. Kolbing, Vier romanzen-handschriften 183
dicht ftlllt 37 d , doch fehlen hier durchgSngig die anfSnge der zeUen ; es fShrt fort
auf fol. 38 und schliesst in der mitte von fol 38 d ; der rest ist frei gelassen. Nacli
einer copie von mir znm ersten male edirt von Horstmann, Altengl. leg. 188 1,
p. 499-502.
10) Epistola Alcuini, von Scott und Laing genannt: A Moralization
upon certain Latin texts. In dieser hs. fehlt die tlberschrift ganz. Dies stttck
(XV) reicht von fol. 39a — 48 * ; doch sind auf 48a nur die anfange der zeilen
erhalten, da die grossere Mlfte des blattes weggeschnitten ist. In folge davon
fehlt auch der schluss. Das gedicht beginnt:
Herkne|> alle to my speche
A»d hele of soule i may ou teche,
"pat i wole speke, it is no fable,
Ac hit is swi|>e profitable:
Man, if pu wolt heuene winne,
purw loue to god J)u most bigiwie;
pus shal ben |>i biginni/ig:
pu loue god ou^ alle ping
And pin emcrrstene loue also,
Riht as pi self pou most do.
Die 25 unvollendeten zeilen lauten:
Almesdede for | And per pur | And pi god si | So seip pe bok (k unvollst.) |
pe godspel sei | jif and men sha (a unvollst.) | In an oper stede (e unvollst.) |
pat god self se I Al pat pu dost | To pe leste of n | Riht to my sel (1 unvollst.) j
pu dost pi p^rse | § Glad maitou | Also ofte as p | For pu miht | pu takest hit |
For godes w | per of berep | A man ma» b | j£u Orst for to | For per wid pu |
And heuene b | To par blisse | pat is king | § And jeue us|.
Das gedicht, von dem sich auch eine anzahl hss. im Brit. Mus. finden (vgl.
GermaniaXXI p. 366f.)> ist noch nicht verSffentlicht. Mit benutzung meiner ab-
schrift der Auch.-hs. und hinzuziehung der tlbrigen mss. wird herr dr. Ulrich
aus Ztlrich dasselbe nEchstes jahr in diesem blatte herausgeben.
Stttck I — 9 sind von derselben hand (a) geschrieben; mit fol. 39 setzt eine
zweite (J) ein, welche viel gr5sser und in auffallender orthographie schreibt. Mit
48d setzt a wieder ein. Dass zwischen fol. 38 und 39 nichts fehlt, beweist nicht
nur die nummer, sondem auch der von a geschriebene custos auf fol. 38^ unten :
herknep al to mi speche, woraus zugleich erhellt, dass 10 nicht etwa aus einer
anderen hs. spHter hier eingesetzt worden ist.
11) Amis and Amiloun, XVI. Der anfang fehlt bis v. 53, v. 54 — 96
stehen auf fol. 48 d, doch sind die anfluige sibnmtlicher zeilen verloren ; v. 97 —
2384 sind ^nthalten auf fol. 49 a — 6 id. Nach 61 ist fast ein ganzes blatt heraus-
geschnitten ; auf dem bei der paginirung der hs. nicht mi^ezShlten schmalen innen-
rande stehen la noch die anflhige von weiteren 44 versen des gedichtes. Der
schluss fehlt. Herausgegeben bei Weber II, p. 367 — ^473, der das fehlende nach
einer Oxforder hs. ergSnzt hat, ohne dabei auf die unvoUstSndig erhaltenen verse
unserer hs. rttcksicht zu nehmen. Eine mit benutzung aller hss. hergestellte neue
ausgabe hoffe ich anfang nlU^hsten jahres veroffentlichen zu konnen.
12) Marie Maudelein (XVII). Der anfang fehlt mit dem grosstentheils
verlorenen unpaginirten blatte. Da von dem vorigen stttcke jedoch 68 verse ganz
Digitized byLjOOQlC
ig^ Miscellen
fehlen, so kann M. M. frtthestens auf der zweiten halfte von ic begonnen haben ;
auf id sind eine anzahl hieher gehdriger zeilenschltisse erhalten, die ich angebe,
weil sie bisher nicbt berilcksichtigt worden sind:
. I . I . I . I . I . I . I . I . I e I . I . I . I . I . I ede I ede i . I in 1 ne I . I ele 1
. I ed I . I . I . I . I . I . I . I . I ce I owe I ci I . I . I . I e I iche I . I . I hir wUle (h
unvoUst.) I kille | . | . | ijt | t | . Das gedicbt fttUt dann fol. 62a_-65d. Fol. 65a
fehlen 12 zeilen, welcbe mit einem 6$d u. weggeschnittenen bilde verloren ge-
gangen sind. Nur die ersten buchstaben derselben sind noch erkennbar: S | fi |
& I H I O I 5 I B I H I N I p I S (?) |. (Vgl. Engl. st. II p. 131.) Auch die letzte
zeile des gedichtes ist mit diesem bilde noch halb weggeschnitten und verklebt.
Herausgegeben in den Leg. Cath. p. 211 — 257, und von Horstmann, 1878,
p. 163 — 170. Ich bemerke dazu:
Note zu 8 : MS. nanre st. name.] Es ist deutlich name zu lesen, allerdings,
wie es scheint, aus nanre comgirt. Note zu 38: MS. go oder so?] MS. bietet
deutlich das zu erwartende |)o. 71 had] 1. hadde. 84 |>an] 1. {>ai. Die note zu
95 ist zu streichen; ebenso die noten zu 259, 426, 448 und 569. 299 hir]. In
der hs. ist i unterpunktet und e tlbergeschrieben, abo her. Note zu 307 : MS. we
St. wel], Nach we ist ein buchstabe ausradirt. 474 fet] danach e, unterpunktet.
13) Anna, our leuedis moder. Nur die beiden letzten worte dieser
rothen tiberschrift sind fol. 65d u. noch zu lesen z). Das gedicht selbst steht auf
fol. 66a — 69c oben, wo es unvollendet schliesst. Da der rest der columne leer
gelassen ist, so mogen Scott und Laing recht haben mit der bemerkung : *Incom-
plete, not from mutilation, as usual, but because the author or transcriber had
tired of his task'. Da auf fol. 68 o. nur die unteren reste von XVII zu erkennen
sind, so mochte ich vermuthen, dass der schreiber der hs. dies stUck irrthtlmlicher
weise noch mit zu dem vorigen gedichte gerechnet hat.
Der anfang lautet:
Al t>^^ P^ pr^tTphetes schewed whilom
In her pr<^hecie,
Al it was of (corr. aus on) our lord
• & of his moder Marie,
Bope Moyses and Abraham,
Jonas & Helye,
Dauid & Daniel,
& pe holy Geromie.
When men here telle of f)ing, pat pai louen,
Joie I>ai han & blis;
Wif) swiche a man may wite best,
What him leuest is.
jif oiir lord me wil grace sende,
To telle ich haue in poujt
Of pe most ioie, pat euer was
Among mankin wroujt.
») Daraus hat W. Scott die schdne tiberschrift gemacht: The legend of
Joachim(!), our leuedies moder, und Laing hat diesen offi^bar durch
einen lapsus calami entstandenen unsinn getreulich nachgeschrieben.
Digitized byLjOOQlC
£. Kolbing, Vier romanzen-handschriften jgr
Der schluss:
Grete diol he made & sore wepe,
As we finden in writt;
He I>ou;t, he wald oway flen,
{>at no man schuld it wite.
A nijt, as he awayward was,
An angel to him cam
& bad him bileuen al I>at diol,
{>at he to him nam.
Das gedicht ist edi^ in Leg. Cath. p. 123 — 164. Vgl. Horstmann, Altengl.
leg. N. F. 1881, p. 225.
14) On pe senen dedly sinnes. Von dieser tlberschrift ist nur sinnes,
roth geschrieben, auf fol. 70a o. erhalten, der anfang abgeschnitten. Das gedicht
steht voUstilndig auf fol. 70a — 72a 7. Eine nummer ist anf diesen bl2lttem nicht
mehr zu sehen, doch kann es nach dem custos: Jesu pat for ous wald dye, fol.
69d u., womit 14 beginnt, nur XVIII oder hdchstens XIX sein.
Dies stuck wurde herausgegeben von Laing, A Penniworth of witte, p. 81 —
91 . Nach meiner abschrift werde ich es in einem der nUchsten hefte dieses blattes
veroffentlichen.
15) {>e pater noster vndo on englissch, in rother schrift fol. 72a 8.
Das auf fol. 62 folgende blatt ist herausgeschnitten, nur der innere rand desselben
erhalten. Die vorderseite davon geh5rt noch zum Pater noster, doch sind bios
die anfSnge der zeilen erhalten. Der schluss fehlt Oben in fol. 72b befindet sich
ein bild, Christus darstellend, wdcher einen streifen papier in der hand h<. —
Es ist sehr auffallend, dass dies sttlck als XXII bezeichnet ist, obwol nichts auf
eine vorher vorhandene Iticke hinweist. Herausgegeben von Laing a. a. o. p. 92 ff.,
der jedoch die zuletzt angefUhrten fragmente ganz unerwShnt gelassen hat. Ich
gedenke dies gedicht mit 14 zusammen nochmals zu ediren.
16) pe Assumption of pe Virgin. Der anfang fehlt; eine anzahl
zeilenschltisse daraus sind auf der rttckseite des eben genannten, grosstentheils ver-
lorenen blattes erhalten. Ausserdem reicht das gedicht von fol. 73a — 78a u. Es
ist als XXIII bezeichnet. Diese in sechszeiligen strophen gedichtete version der
legende ist noch nicht gedruckt ; ich habe meine abschrift einem mitgliede meines
seminars zur bearbeitung tLberlassen.
i7)SirDegarre. XXIV. Oben auf der seite ist ein bild ausgeschnitten. Auch
die erste zeile des gedichtes ist noch fast ganz weggerissen oder tiberklebt. Das
gedicht steht auf fol. 78b — 84 b . 78d oben sind 7 zeilen , die auf der rttckseite
des bildes standen, verloren. Nach fol. 84 ist wieder ein blatt herausgeschnitten ;
auf der vorderseite des zurUckgebliebenen streifens ist von den ersten 16 zeUen kein
buchstabe erhalten, dann folgende reihe:
I> (unvoUst.) |T|A|M|A|I>|A|F|A|T|H|T|I)|I)|H|M|Gr
(r unvollst.) | Op (p unvollst.) | Op (p unvollst.) | I>e | Of | Ty | Org (g unvollst) |
t>er I God | And (d unvollst.) | Ga |.
Der schluss fehlt. Herausgegeben ftir den Abbotsford Club, Edinburgh
1849. ^^^ ^^^^ ausgabe mit benutzung aller hss. wird vorbereitet von dr. H. Breul.
18) I>e seven wise masters Der anfimg fehlt, doch muss das gedicht
w(d etwa mit der zweiten columne des fehlenden blattes begonnen hiA>en, da
Digitized byLjOOQlC
1 36 Miscellen
ungeflQir 134 verse fehlen, die gerade drei spalten fUllen. Auf spahe 4 des ver-
stttmmelten blattes ist nur z. 5 v. u. der zeilenschluss ious erhalten. Diese
dichtung reicht dann von fol. 85a — 99 d ; am fusse dieser seite findet sich der
custos: & tvay nases; dann ist eine ganze anzahl blotter verloren gegangen,
welche den schlnss des gedichtes enthielten. Die bezeichnung der nummer ist
nirgends erhalten. Herausgegeben von Weber, III p. i — 153* Die resultate
einer von mir vorgenommnen collation dieses abdruckes mit der hs. babe ich in
diesem blatte, bd. VI p. 443 ff. mitgetheilt*
19) Florice and Blancheflour, bezeichnet als XXVI. Am anfang
fehlt wenigstens ein blatt; dies stttck reicht von fol. looa — 104 d, in dessen mitte
es schliesst. Der rest der colunme ist leer gelassen. Nach dieser hs. edirt von
Hartshome, Ancient Metrical Tales p. 81 if. mid von Laing a. a. o. p. i$ff*^
Eine neue ausgabe mit benutzung aller hss. wird vorbereitet von dr. Hausknecht.
20) A satirical poem, so genannt von Scott mid Laing. In der hs.
trUgt es keine tiberschrift. £s nimmt fol. 105a mid b ein. Eine nmnmer ist nicht
zu sehen. Das interessante gedicht ist wiederholt gedruckt; zuerst in Owain
Miles; femer bei Wright, Political songs of England. London 1839, p. 253 — 258;
endlich in Wtllcker's Altengl. lesebuch I p. 74 — 76. Auf eine collation der hs.
basirte bessenmgen zu letzterem texte gab Zupitza, Zeitschr. ftlr osterr. gymnasien,
1875 p. 133, mit denen meine abschrift durchweg stimmt; nur eine ist nachzu-
tragen: 12 And is] 1. And it is.
21) A list of names of Norman Barons, no. XXVII, fUllend fol. 105b —
I07ab 7, in vier columnen geschrieben. Der rest der seite ist frei gelassen, ebenso
die riickseite, abgesehen von einzelnen schmierereien von viel spHterer hand. Nur
findet sich am fusse der seite der custos: here ginne|> sir Gij.
Fol. 105 — 107 ist wahrscheinlich von fi geschrieben, wenn auch in viel
kleineren ztlgen wie auf fol. 39 ff.
22) Sir Gij of Warwicke, bezeichnet als XXVIII. Am anfang fehlen
mehrere better. Der text erstreckt sich von fol. io8a — i46d 17 v. u., geschrieben von
einer dritten hand (y). Nach fol. 118 ist ein blatt herausgeschnitten , doch sind
von columne a und d desselben noch reste erhalten. Das gedicht wurde zuerst
gedruckt unter den titel: The Romances of Sir Guy of Warwick and Rembrun
his son. Now first edited from the Auchinleck MS. Edinburgh, printed for the
Abbotsford Qub, 1840, und wird jetzt von prof. Zupitza fUr die Early English
Text Society herausgegeben.
23) Continuation of Gij of Warwicke, ohne tiberschrift, in einem
anderen metrum abgefasst als 22, reicht von fol. I46d 18 — 167 b 2 , von a ge-
schrieben. Die nummer bleibt dieselbe wie in 22. Ebenfalls zum ersten male
gedruckt ftir den Abbotsford Qub in dem oben erwShnten werke. Auch diese
dichtung wird Zupitza verdffentlichen.
24) Rembrun, Gij sone of Warwike. Unter dieser tiberschrift ein
bild. Der text steht auf fol. 167b — 1754 u., geschrieben von einer vierten hand
((f), und bezeichnet als XXIX. Der schluss fehlt, da nach fol. 175 ein oder
mehrere blfttter ausgefjedlen sind. Gleichfalls in dem oben citirten werke abge-
dmckt, und von Zupitza zur veroffentlichung vorbereitet.
25) Sir Beues of Hamtoun, beginnend mit einer verzierten initiale, einen
alten ritter darstellend. Die dichtung erstreckt sich von fol. 176a — 201a u. ; sie
ist von dersdben hand geschrieben wie 24 und fUhrt die nummer XXX. Zwei
Digitized byLjOOQlC
E. Kdlbing, Vier romanzen-handscfariften igy
blSitter sind ausgefollen; Scott's und Laing's angabe: complete, ist also falsch.
Nach dieser hs. gedruckt ftir den Maitland Qub u. d. t. : Sir Beves of Hamtonn,
a Metrical Romance, now first edited from the Auchinleck MS. Edinburgh 1838.
Eine neue ausgabe, mit benutztmg aller hss. habe ich ftir die Early English Text
Society tlbemommen.
26) Of Arthour & of Merlin, roth geschrieben. Das darunter stehende
bild ist bis auf eine ecke herausgeschnitten, wodurch auch der erste vers des textes
verletzt ist, welcher von fol. 201b — 256d 7 reicht, mid mit XXXI bezeichnet ist.
Mit diesem texte setzt o wieder ein. Fol. 255 u. findet sich der custos: fleand
his sw. Da das folgende blatt mit einem anderen verse beginnt, so muss vor
demselben wenigstens 6in blatt ausgefallen sein, ein factum, welches der englische
herausgeber weder aus dem custos, noch aus dem gest5rten zusammenhang erkannt
hat. Gedruckt unter dem titel: Arthour and Merlin: A Metrical Romance. Now
first edited from the Auchinleck MS. Edinburgh: Printed for the Abbotsford
Qub. 1838. Ich besitze eine genaue collation dieser seltenen , theuren und zu-
gleich sehr fehlerhaften ausgabe mit der hs. und beabsichtige , diese romanze ftir
meine Altenglische bibliothek herauszugeben.
27) pe wenche pat [lovjed [a kjing; diese rothe tlberschrift ist sehr
verkratzt und von mir auf gut gltlck,,«rgiinzt. Daramter findet ^ch ein bild, dar-
stellend eine bettstelle ; die beiden darin liegenden personen sind geflissentlich aus-
gekratzt. Dann folgen 24 zeilen, wdche — wol vom schreiber selbst — nach mdg-
lichkeit ausradirt und unleserlich gemacht worden sind , vielleicht weil ihm der
inhalt zu ob6c5n erschiim. Was ich bei trflbem winterwetter habe mit einiger
sicherheit entziffem kdnnen, theile ich hier mit, obwol es meist bios die anfHnge
der zeilen sind, in der^hofi&iung, dass mit hfik davon es doch vieDeicht jemandem
gelingen kannte, das sttlck niiher zu bestimmen:
It bifel whilom ich vnderstond | In a cuntre (unsicher) of Inglond |
Of hadde anouj | Lond plouj | Ynouj . •
.... of warldes wde | Gold & siluer s.ele | Y | To his |
I>is I {>at he | & sche | So hir seluen sche | & liued ri | Bi her | A |
Of alle I r I & wele | In chaumber . . .^ . . sche was |
To I Sche I Fede & | & | Of mani table |.
Nach fol. 256 ist ein blatt herausgeschnitten ; auf dem zurttckgebliebenen
str^en sind col. a noch folgende buchstaben zu erkennen :
S|TIE|I>|B|.&|W|H|A|S|I>|S|&|S|§S|I|H|I|S|A|H|.
Die nSchsten 8 zeilenanflinge sind sehr verkratzt, die tibrigen weggeschnitten.
Zu welchem texte diese reste geh5rt haben, liisst sich nicht mehr ermitteln.
28) [A pennijworf) [of wi]tte. So ISsst sich die tiberschriit ziemlich
sicher aus den roth geschriebenen resten derselben auf col. d des weggeschnittenen
blattes ergSnzen. Ausserdem ist auf dieser spalte nichts mehr zu erkennen, so dass
der anfang des gedichtes verloren ist; doch scheint derselbe nur allgemeiner art
gewesen zu sein, da die erzShlung selbst erst foL 257* beginnt und bis 259b 3
reicht Sie ftihrt die nummer XXXIII. Herausgegeben von Laing, a. a. o.
p. I — 14 und von mir oben p. II I if.
29) Hou our leuedi 8aute(l) was ferst founde. Unter dieser rothen
tlberschrift befuid sich em bild, welches herausgesdmitten ist; dann folgt der text,
fol. 259b — 26od p, bezeichnet als XXXIV. Der rest der columne ist leer gelassen.
Digitized byLjOOQlC
1
1 88 Miscellen
Am unteren rande derselben findet sich der custos : we redef) oft & finden ywrite.
Auf 259c sind von 13 versen nor die an^Euigsbuchstaben erhalten:
§M|S|B|S|H|§.|.|.|.|.|.|§H|I,|.
Nach dieser hs. herausgegeben von Laing a. a. o. p. 97 ff., nach einer
anderen hs. mit hinzuftigung der varianten der Auchinl.-hs. von Horstmann, 1S81,
p. 220—224, wo ein paar fehler aus Laing tlbertragen sind:
53 5ede for to. 63 Gretetinges(!) he seyd. 70 lesse] das zweite s ist
unterpunktet, also lese zu lesen. 77 alle. 169 scille] 1. stille, wie in
der note vermuthet wird. 214 help. 248 And on] 1. jou.
30) Lay le freine. So die rothe tlberschrift. Darunter stand ein bild,
welches weggeschnitten ist. Dann folgt der text (XXXV), fol. 261a — 262 d; auf
fol. 26id o. sind mit der rtlckseite des bildes 13 verse ausgefallen. Nach 262 ist
ein blatt herausgeschnitten , auf col. & sind noch eine anzahl zeilenanfange er-
halten, die zum vorliegenden gedichte gehoren. Herausgegeben bei Weber I
p. 357 ff. und von Vamhagen, Anglia III p. 415 — ^423.
31) Rouland and Vernagu. (XXXVI.) In der hs. fehlt der anfang
und mit ihm der titel. Wieviel von den wenigen zeilenschlttssen , die auf col. d
sichtbar sind [z. lit. z. 31 ayl (a unvoUst.). z. 34 m. z. 41 n (unvoUst.)
les] hieher geh5rt, bleibt fraglich. Der text reicht von fol. 263a 267d u. Am
fusse der seite der custos : herkne|) bope jing & old. Gedruckt u. d. t, : The
Romances of Rouland and Vernagu, and Otuel. From the Auchinleck Manuscript.
Printed at Edinburgh 1836. Ktlrzlich wieder herausgegeben von S. Herrtage u.
d. t : The English Charlemagne Romances. Part VI. The Taill of Rauf Coilyear
with the fragments of Roland and Vernagu and Otuel. Reedited from the origi-
nals, with Introduction, Notes, and Glossary. London, Published for the Early
English Text Society 1882.
32) Otuel a knijt. So die rothe fiberschrift, die der neueste herausgeber
unberttcksichtigt gelassen hat Das darunter stehende bild ist herausgeschnitten.
Das gedicht, bezeichnet als no. XXXVII, ftlllt fol. 268a__277d u,, fol. 268d smd
8 verse verloren , welche auf der rtlckseite des geraubten bildes standen. Der
schluss fehlt. Dies gedicht ist von einer fUnften hand (c) geschrieben. Heraus-
gegeben in denselben sammelwerken wie das vorige gedicht.
33) Alexander pe great, nur ein fragment, enthaltend den schluss des
gedichtes, auf fol. 278a — 279 b .
Hier setzt wieder a ein. Fol. 279b o. sind 10 verse mit dem bilde auf der
riickseite des blattes weggefallen , eine zeile halb verklebt. Dies bruchstttck ist
abgedruckt in Owain Miles, und von Weber ftlr seine ausgabe des gedichtes ver-
werthet.
34) ^e |>rostlecock and |>e nijtingale; fol. 279c o. ist ein bild
weggeschnitten, und wol zugleich damit die tlberschrift; auch die erste zeile des
gedichtes selbst ist verletzt. Es reicht bis 279d u. Der schluss fehlt. Gedruckt
nach dieser hs. in Leyden's Introduction to the Complaynt of Scotland p. 159;
femer bei Laing a. a. o. p. 45 ; in neuester zeit edirt von Vamhagen, Anglia IV
p. 207 — 2IO.
35) Les diz de Seint Bernard. Nur der schluss ist earhalten, fol. 280a,
42 verse. Voraufigesetzt, dass sowol 34 wie 35 vollstSndig in der hs. erhalten
waren, so muss vor fol. 280 mehr als ein blatt fehlen, da das fehlende auf dem*
Digitized byLjOOQlC
£. K51bing, Vier romanzen-liandschriften I go
selben nicht platz gehabt haben wtlrde. Herausgegeben ist dies fragment von
Laing a. a. o. p. ii9f. und von Vamhagen, Anglia III p. 291 f.
36) Danid fe king; so die rothe tlberschrift fol. 280b o.; |)e ist sehr
▼erkrat£t Daninter befand sich ein bild, welches ausgekratzt ist. Das nun be-
ginnoide gedicht reicht bis fol. 28od u. Am unteren rande der custos : y was at
er{>eldoun. Die fiber der jedesmaligen englischen iibertragung stehenden latei-
nischen worte des originals sind roth geschrieben. Die nummer ist bei 35 und
36 verloren. Herausgegeben von Laing a. a. o. p. 76—80. Einen neuen abdruck
des kurzen gedichtes werde ich in diesem blatte bringen.
37) Sir Tristrem; die tlberschrift ist wahrscheinlich mit dem bilde auf
foL 281a o. weggeschnitten ; mit demselben sind auch fol. 28 id 12 verse wegge-
fallen. Der als LI bezeichnete text reicht von 281a — 299<1 u. Der schluss fehlt,
da das folgende blatt herausgeschnitten ist. Reste von zeilenanfilngen sind nicht
erhalten. Herausgegeben von W. Scott, Edinburgh 1804 und seitdem oft wieder
au%elegt; daraus abgedruckt bei v. d. Hagen, Gottfrieds von Strassburg werke,
bd. II p. 123 — 239. Von mir edirt u. d. t. : Die nordische und englische ver-
sion der Tristan-sage. Zweiter theil. Sir Tristrem. Heilbronn 1882. Eine
nochmalige vergleichung meines textes mit der hs. hat eine kleine anzahl meist
sehr unwesentlicher versehen ergeben, welche ich im folgenden namhaft mache.
Von bedeutung sind nur 1586 und 2253, weil dadurch der sinn dieser verse ge-
iuidert wird.
107 two] 1. tvo. 607 will] 1. wil. 767 o{)ur] 1. oper. 865 spak] 1. spac.
968 I>a] scheint durchgestrichen zu sein. 996 Von hier ab ist die schrift viel enger
als bisher. 1360 neuer] 1. neufr. 1424 Al] 1. alle. 1499 ojain] 1. ogain. 1586
be] 1. he. 1735 When] h aus e corr. Note zu 1743: MS. boape] a ist unter-
punktet 1790 Y] auf rasur. 1875 Da|)et] t corr. aus? 1907 him] 1. hem, e
aus i corr. 2253 San] 1. Gan. 2668 hye] y aus e corr. 3288 pat] L pa/,
p. 285. Zum texte. Die notizen zu 606, 660, 928, 1015, 2232 sind zu streichen.
38) Sir Orfeo. Ueberschrift und einleitung sind mit dem blatte verloren,
welches den schluss des Sir Tristrem enthielt. Das gedicht reicht von fol. 300a o.
bis 303a u. Herausgegeben nach dieser hs. von Laing : Select Remains of the
Ancient Popular Poetry of Scotland. Edinburgh 1822. Mit zugrundelegung einer
abschrift von mir und hinzuziehung der beiden anderen hss. publidrt von O. Zielke
u. d. t. : Sir Orfeo, Ein englisches feenmlirchen aus dem mittelalter mit einleitung
und anmerkungen. Breslau 1880 x).
39) A Moral poem, so genannt von Scott und Laing, fol. 303b — 303d 23,
Dann folgt eine rasur von ca. 15 zeilen. Der rest der seite ist leer gelassen. Das
stfick triigt die nummer LII. Gedruckt in Owain Miles. Soil von mir in diesem
blatte edirt werden.
40) Liber regum Angliae, so genannt von Scott und Laing. Die Uber-
schrift:
Here may men rede, who so can,
Hou Inglond first bigan;
1) Wenn in der einleitung p. 25 sich die bemerkung findet, dear text der
Auchinleck-hs. sei edirt in Lamg's : A Pennyworth of witte, so beruht diese finlsche
angabe auf einer verwechslung meinerseits.
Digitized byLjOOQlC
I go Miscellen
Men mow it finde in englische,
As I>e Brout it tellep ywis.
ist roth geschrieben. Das h5chst interessante gedicht, bezeichnet als LIII, steht
auf fol. 304a — 3171) u. und ist von y geschrieben. Fol. 317b oben sind 9 zeilen
mit dem auf der folgenden seite fehlenden bilde verloren gegangen. £s handelt
sich um eine viel ausftlhrlichere fassung desselben versificirten englischen chronik,
welche Ritson II p. 270 — 313 aus einer Londoner hs. veroffentlicht hat. Meine
copie der vorliegenden fassung habe ich einem mitgliede meines seminars zur
untersuchung imd herausgabe tlberlassen.
41) Horn childe & maiden Rimnild, fol. 317c o. roth geschrieben.
Das darunter stehende bild ist ausgeschnitten. Der text, bezeichnet als LIV und
von a geschrieben, reicht von 317c — 323d u. Nach fol. 321 sind ein odermehrere
blatter verloren gegangen. Auch der schluss fehlt mit dem auf 323 folgenden
blatte, welches vielleicht auch schon den anfang des nachsten sttlckes enthielt.
Herausgegeben mit vielen fehlem bei Ritson III p. 282 — 320, correcter in Horn
et Rimenhild. Public par Fr. Michel. Paris 1845, p. 341 if.
42) Praise of women, 324a — 325d 17. Der rest der seite ist leer ge-
lassen. Der anfang fehlt, das gedicht beginnt mitten in einer strophe. Von
fol. 325 ist die rechte ecke fast bis oben herauf abgeschnitten, wodurch auf 325 h
zeilenschlttsse, auf 325d zeilenanfange weggefallen sind. £s tragt die nunmier LV.
Dies wichtige lyrische lied wurde zuerst gedruckt bei Leyden a. a. o. p. 161 ff.,
dann vollstandiger in Laing: A Penniworth of witte. Zum dritten male ver-
offentlicht von mir o. p. 10 iff.
43) King Richard, bezeichnet als LVI, fol. 326a. Darunter ein bild,
darstellend einen ritter mit einer dame auf einem schiffe; er tragt eine axt in der
hand und schickt sich an, gegen eine mit rittem besetzte festung zu Idunpfen.
Diese illustration ist auf dem titelblatte von Owain Miles nachgebildet. Dies frag-
ment reicht nur bis 327(1 unten, wo sich der custos findet : pe sarrazins seyje I>ai.
Der rest fehlt hier. Abgedruckt in Owain Miles.
Zwei weitere fragmente dieses gedichtes aus der Auchinleck-hs, sind in den
beiden letzten Laing'schen blfittem (s. o. p. 178) erhalteij; sie umfassen v. 1745 —
1919 und 2580 — 2762 des gedichtes. Leider ist in folge der abnutzung der blotter
die lesung an vielen stellen sehr imsicher. Ich habe von denselben abschrift ge-
nommen.
44) pe simonie, rothe tiberschrift, fol. 328a . Das gedicht, geschrieben in
langzeilen von ^, reicht von fol. 328 — ^334. Der schluss fehlt. Abgedruckt in : The
Political Song's of England, edited by Th. Wright. London 1839, p. 323. Leider
habe ich es versSumt, diesen druck mit der hs. zu vergleichen.
Mit fol. 334 schliesst die handschrift. £s existiren nur zwei facsimiles,
welche die unterschiede zwischen zwei unter den fOnf hfinden , die das ms. ge-
schrieben haben, illustriren. i) Der anfang von Sir Tristrem, in der neuesten
auflage von W. Scott's ausgabe, die den titel fUhrt: The Poetical Works of Sir
W. Scott. Vol. V. 18681). 2) Der anfang von Sir Beves of Hamtoun, in der
oben erwiUmten ausgabe filr den Maitland Club.
x).Ein blick auf dies facs. erledigt auch die bemerkung eines recensenten
meiner ausgabe dieser dichtung, Anzeiger zu Anglia VI, p. 49 : »Schade nur, dass
er nicht auch die interpunktion des manuscripts beibehalten hatl« Denn, wie
Digitized byLjOOQlC
E. K51bing, Vier romanzen-handschriften xoi
Aus meinen litteratumachweisen und zusagen fUr die zukunft ergibt sich,
dass voraussichtlich nach verlauf weniger jahre kein anglicist mehr nothig haben
wird, wegen eines stttckes aus dieser hs. nach Edinburg zu reisen, da dann slimmt-
liche in dersdben enthaltenen dichtungen in zuverl&ssigen und leicht zuglinglichen
ausgaben vorliegen werden. Je mehr ich aber hoffen darf, zur erreichung dieses
zieles einiges beitragen zu konnen, um so mehr fUhle ich mich verpflichtet , der
Faculty of Advocates in Edinburg ein fOr alle mal meinen warmsten dank auszu-
sprechen ftlr die liberalitUt, mit der mir dieselbe die benutzung dieser kostbaren
handschrift wiederholt gestattet hat.
II.
Die handschrift des Duke of Sutherland.
Eine beschreibung derselben findet sich in folgendem seltenen buche : Henry
J. Todd: Illustrations of the lives and writings of Gower and Chaucer. Collected
from authentick documents. London 1810, p. 162 — 167. Hinten in der hs. findet
sich die notiz : This book was given by General L. Gower (undeutl.) to the MS.
of Stafford my Father. Sutherland.
Ftlr die geschichte der hs. ist ein in derselben liegender brief nicht ohne
interesse, der zu der obigen eintragung genau stimmt und den ich um so eher
hier vollstlindig zum abdruck bringen will, ab Todd, wie schon eine fltlchtige ver-
gleichung lehrt, sich in seinen angaben mehrfach w5rtlich an denselben anlehnt.
Monday
My Dr Genl.
I return you your very curious Old Book, which M'. Ashley & myself have
overhauled. & we both agree that it appears worthy of Lord Spencer's collection. —
but we think that its curiosity demands the examination of more able hands than
ours. & therefore your Bookseller in London or Lord Spencer's — who I believe
is Payne in the Strand, might give you more perfect ideas on the subject. —
Notes.
.Kyng Rychard wants only 13 lines to compleat it at the end. but is very
imperfect at the beginning. — only doing so just previous to his attack on Mess-
ina & has a rent or two in the middle to the destruction of several lines — but
By Ellis (who wrote an account of all metrical Romances — ) it appears more
perfect than any he had seen. — he being obliged to compleat his account from
the Printed copy. —
Bevons of Hamptoun contains 1 1 more stanzas than Ellis knew of. previous
to the Poem changing into Coupletts & is correct for 17 leaves. — after this
there are a great many other leaves interspersed which collected together with
pains might perhaps go near to perfecting it. —
Florens & Blaunchefleure. contains upwards of 200 more lines, than Ellis
appears to have known of tho it is imperfect Ellis compleated his from the work
of M. de Tressan. The Note to Kyng Richard of the state of the M. S. S.
equally applies to this. —
man sieht, besteht dieselbe nur aus einem punkte am ende jeder langzeile und zwei
punkten am ende der neunten, kurzen zeile, deren wiedergabe im druck zwecklos
gewesen ware.
Digitized byLjOOQlC
192
Miscellen
The Battele of Troye appears perfect. —
Amis & Amylion is perfect. & contains the same number of lines that
Ellis says it does.
Sir Eglamour very imperfect. & sir Degares only contains 200 lines, tho'
it was printed by Copland & contained 996 lines — As a great part of the
manuscript differs very materially from those of Ellis, it appears as if it was an
original translation & not a copy from any other M. S. or printed work — &
must be therefore highly curious & valuable & worthy certainly of lord Spencer
I shou'd think. — NB. when I say ^materially differ* I mean with regard only
to the Rhyme. & not the fact — so much My D' Gn. for the Old Book. —
which has given me many Hours of great amusement. — & I must end by saying
that I am more a Lover of these things, than a judge of their perfection. &
that to be thoroughly satisfied you should consult with tiiose better versed in these
sort of curiosities, than I believe Mr A. to be or than I am.
We leave the country tomorow for a Fortnight.
Yours very truly
M Kew.
Die hs. ist eine membrane in gr. folio aus dem ende des 14. jahrhunderts.
Sie enlhmt jetzt 148 bl&tter, deren ursprtlnglich sehr breite rander vidfach stark
beschnitten sind; bei mehreren bl&ttem sind dadurch sogar die enden der zeilen
verletzt. Der inhalt der hs. ist folgender:
i) King Richard. Der anfang fehlt und der text beginnt erst mit v. 1849
der Weber'schen ausgabe und umfasst 44 blStter. Die ersten 12 blatter haben,
offenbar durch moder und feuchtigkeit, bedeutend gelitten und sind z. th. Susserst
schwer lesbar. Das pergament ist sehr mtlrbe und namentlich an den inneren
rSndem haufig abgebrockelt, wodurch die schon in obigem briefe erwahnte that-
sache bestHtigt wird, dass dieselben lange zeit lose herumgelegen haben. Von
fol. 13 ab ist dagegen die hs. sehr deutlich und lesbar. Die letzten verse in dieser
abschrift des gedichtes sind:
To Olyuete and to Nazareth well,
To Jaffys and to Maiden castel.
sat V. 7124 des gedruckten textes. Hausknecht wird diesen text ftir seine ausgabe
des gedichtes verwerthen.
2) Bevons of Hampton, fol. 45 — 94 und 96. Die letzten verse sindi
And told how B. was com fro ferre,
With ost on him for to werre.
Der schluss des gedichtes fehlt. Filr meine ausgabe des Sir Bevis zu verwerthen.
3) Sir Degare, Nur zwei fragmente davon sind erhalten, auf fol. 95 imd
97. Das erste beginnt:
He was ylemed as a steede,
|>e two squiers he al torent
And her hors al yshent.
und schliesst:
When {)e PtfHement was plenere,
He let crye ferre and nere.
Digitized byLjOOQlC
E. Kolbing, Vier romanzen-handschriften 103
Das zweite blatt beginnt:
Wei ynorshid, good and hende ;
"per was no better in al pat ende.
und schliesst:
He was as bry^t as eny glas
And hardur and(!) stele it was.
Diese fragmente werden von dr. Breul fUr seine ausgabe des Sir Degare be-
nutzt werden.
4) Florence & Blanchefloure, fol. 98a — ma, vom und am schlusse
defect. Anfang :
Ne thurst men nener in londe
After feirer children fonde.
"pe Cristen woma/i fedde hem |>oo.
Schluss:
Horn he went with royal array
And was crownyd wM in a short day.
Hausknecht wird dies fragment bei seiner ausgabe des gedichtes zu berilck-
sichtigen haben.
5) The batell of Troye, vollstandig auf fol. iiib — 134a. Die zweite
hSlfte der seite ist mit schreibproben und schmierereien gefUllt. Die rUckseite des
blattes ist leer gelassen. Meiner ed. princ. des gedichtes werde ich wahrschein-
lich diese handschrift zu grunde legen.
6) Amys & Amylion, fol. 135a — 147 a, im gegensatz zu den Ubrigen
stiicken in zwei columnen geschrieben. Nach fol. 145 sind zwei blotter ausgefallen.
Ftlr eine neue ausgabe des gedichtes von grosser wichtigkeit.
7) Sir £ glamour, nur fragment, auf fol. 148. Beginn :
[J]eju, pa/ is heuyn king,
Geue vs al good endyng.
Schluss:
"pou art a good knyjt and a free
And comen of gentyl blood,
Verely vnder py shelde
mit dem custos: to wynne. Auf der letzten seite sind manche worte und ganze
zeilen sehr verkratzt und schwer lesbar. Von diesem gedichte will ein jtingerer
fachgenosse eine neue ausgabe vorbereiten imd wird dabei meine copie dieses
fragmentes verwerthen.
Ich erfUlle endlich nur eine angenehme pflicht, indem ich rilhmend hervor-
hebe, dass ich es in erster linie der liebenswtirdigen vermittelung von Miss Lucy
Toulmin Smith zu danken babe, wenn der herzog von Sutherland die grosse gttte
gehabt hat, die hs. ftir langere zeit zu meiner benutzung an das British Museum
zu leihen, und Mr. Thompson freundlichst eingewilligt hat, dieselbe wahrend dieser
frist in seine besondere obhut zu nehmen.
Bis jetzt ist aus dieser wichtigen hs. noch nichts gedruckt, aber iiber alle
darin enthaltenen sttlcke ist verfligt, und so haben wir zu hoffen, dass in einigen
jahren das MS. fttr litterarische zwecke vollstandig ausgenutzt sein wird; ist das
ja doch schliesslich auch der einzige und beste dank, mit dem deutsche gelehrte
die grosse liberalitat des Englanders vergelten konnen«
£. Kdlbing, Englische studien. VII. x. I3
Digitized byLjOOQlC
jQA Miscellen
III.
Die romanzen-handschrift in Lincoln's Inn Library.
Eine beschreibung dieses MS. findet sich in Jos. Hunter's Catalogue of the
Manuscripts in the Library of the honourable Society of Lincoln's Inn. London
1838, p. 143 ff., welche jedoch in mehreren punkten einer berichtigung bedarf.
Die hs. ist bezeichnet als MS. 150, in folio, geschrieben von einer hand aus
dem ende des 14. jahrhiinderts, wenn nicht schon aus den anfang des 15. ; sie ist
in einen modernen, braunen lederband gebunden. Auf dem nicht ursprttnglich
zur hs. gehorigen, letzten blatte, welches einer lat. hs. entnonunen ist, steht der
name Anthony Foster de Trott . . ., geschrieben, nach Hunter's annahme, in einer
hand aus der zeit Jacob's I. Ob das aber wirklich der name des frttheren be-
sitzers der hs. ist, wie Hunter meint, oder ob jemand zufallig auf jenem blatte
die feder probirt hat zu einer zeit, als dasselbe noch nichts mit der vorliegenden
hs. zu thun hatte, wird unentschieden bleiben mtlssen. Hunter bemerkt dann
weiter a. a. o. p. 145 : ,On examining the covers attentively I discovered that
there had been used in the binding a large piece of a document relating to the
hospital of Saint John of Beverley, and connecting this with the fact, that at Be-
verley there was in the times when this manuscript was written a noted frater-
nity of minstrels, a probability is raised that the contents of this book were
originally transcribed for their use, and that the manuscript may, without much
hazard of misleading, be called hereafter the Book of the Minstrels of Beverley.*
Ich wtisste gegen diese beweisftlhrung nichts nennenswerthes einzuwenden. Auf
welche weise die hs. jedoch nach Lincoln's Inn gekommen ist, lasst sich nicht
mehr ermitteln. Sie enthalt folgende sttlcke:
i) Libeaus Desconus, fol. i, 4 — 12b. Wahrend Ritson (Romances III
p. 253) angiebt, nur die zweite halfte des gedichtes sei in dieser hs. erhalten,
behauptet umgekehrt Hunter, es handle sich um die erste halfte. Beide befinden
sich im irrthum: das ganze stttck besteht namlich nur aus 10 blattem zu 100—120
zeilen, die verschiedenen theilen des gedichtes angehoren. Fol. i, stark abgerieben
und schwer lesbar, entspricht einer spateren stelle des Ritson' schen druckes, als
fol. 4 ff. Fol. 2 tu 3 gehoren iiberhaupt nicht zu Lib. Desc. , wie noch Hunter
annahm, der, da das lesen des ersten blattes ihm zu mtlhsam war, die ersten
6 zeilen des zweiten als eine angebliche probe aus Lib. Desc. mitgetheilt hat,
sondem zn Merlin, s. u. Die fol. 4 beginnenden verse lauten:
pow dorstest nou^t for al py word
Abyde peo wynd of a sweord
By oujt pat y can seo.
Ritson's druck bietet nichts entsprechendes, dagegen steht diesen versen sehr
nahe Percy Fol. MS. v. 223 flf. Auch das folgende blatt fahrt regelrecht in der
erzahlung fort. Nach demselben ist eine lUcke von c. 100 versen (i blatt) ;
fol. 6 und 7 folgen richtig; letzteres schliesst mit v. 747, sodann fehlt wieder ein
blatt, denn fol. 8 setzt mit v. 850 ein; fol. 9, regelrecht folgend, schliesst mit
V. 107 1 , wahrend das nun hieher gehorige , falschlich vorgeheftete foU i erst
mit V. 1372 wieder einsetzt. Es ist somit hier eine bedeutend grossere Itlcke —
etwa 3 blatter, zu constatiren. Fol. i reicht bis v. 1488 ; dann folgt eine weitere
Itlcke, da fol. 10 erst von v. 1606 ab fortfahrt. Fol. 11 schliesst sich direct
an dasselbe an und endigt mit v. 1833. Vor fol. 12 ist wiederum eine Itickci
Digitized byLjOOQlC
E. Kolbing, Vier romanzen-handschriften ine
da dies erst mit 2062 beginnt; es ftthrt das gedicht bis zu ende. £s schliesst
fol. 12b 40. Der rest der seite ist leer gelassen. Da jedes blatt, wie
oben erwShnt, 100—120 zeilen enthalt, so lasst sich mit ziemlicher sicherheit die
zahl der ursprttnglich vorhandenen, jetzt theilweise verlorenen, blotter berechnen.
Erlialten sind fol. 3 u. 4 (in der hs. 4 u. 5), 6 u. 7, 9 u. 10 (in der hs. 8 u. 9),
14 (in der hs. i), 16 u. 17 (in der hs. 10 u. 11), 20 (in der hs. 12). Verloren
sind fol. I, 2, 5, 8, 11, 12, 13, 15, 18, 19. Von v. 2101 ab ist der text nach
dieser hs. bei Hales and Fumivall, Percy Folio MS., bd. II, p. 497, abgedruckt. Diese
genaueren details ttber das erste stttck der vorliegenden hs. verdanke ich fast aus-
schliesslich herm dr. Rhode, welcher mit den vorbereitungen zu einer kritischen
ausgabe des gedichtes beschafdgt ist
2) Merlin. Von sehr spater hand findet sich die tiberschrift : Incipit the
history of Merlin ; das gedicht ftQlt fol. 13, 2, 3, 14 — 27b 42 ; der rest der seite
ist leer gelassen. Von diesem texte, welcher von dem wortlaute von Arthour and
Merlin in der Auchinl.-hs. sehr bedeutend abweicht, existiren noch zwei andere
hss., die Percy Folio und eine hs. der Bodleiana; jedoch ist unzweifelhaft die
Lincoln's Inn-hs. der kritischen ausgabe zu grunde zu legen, welche ich zugleich mit
der verSfFentlichung der Auchinl.-version zu liefem beabsichtige.
3) King Alisaunder, fol. 28 — 90a u. Nach dieser hs. herausgegeben
von Weber I p. i — 327 ; v. 4772 — 5989 fehlen in derselben. Neu verglichen wurde
sie von A. Brandl, welcher mit einer neuen ausgabe der romanze beschaftigt ist.
4) Bellum Troianum. Die tiberschrift auch hier von spaterer hand. Der
text reicht von fol. 90b — 108 b . Das gedicht ist voUstandig. " Eine ed. princeps
desselben gedenke ich in der nachsten zeit liefem zu konnen.
5) Piers Ploughman. Ohne tiberschrift; fol. 109a — 125b u., am schlusse
imvollstandig.
Damit schliesst die hs. Ich bemerke nur noch, dass die inneren rander
der ersten 7 blatter der hs. stark verletzt sind, in folge wovon auf der vorderseite
derselben viele versanfange verloren -gegangen sind. Von fol. 14 ist am ausseren
rande oben ein sttlck abgerissen, mit welchem auf der vorderseite des blattes
einige zeilenanfUnge, auf der rtlckseite zeilenschltlsse verloren sind. Auch dies MS.
wird, wie aus obigen angaben zu ersehen, in nicht allzu langer zeit voUstandig
zur verwerthung gelangt sein. Die erlaubniss, einzelne sttlcke aus derselben abzu-
schreiben und namentlich Merlin voUstandig zu publiciren, verdanke ich der gUtigen
vermittelung des herm bibliothekar Nicolson, dem ich mich fllr diese liberalitat in
hohem masse verpflichtet ftlhle.
IV.
MS. 8009 der Chretam Library in Manchester.
Ueber diese hs. vergleiche man die kleine schrift von J. O. Halliwell : An
account of the European Manuscripts in the Chetam Library , Manchester. Man-
chester 1842, p. 16 f.
Der betr. band ist eine papierhs. in 40, aus dem 15. jahrhundert stammend.
Sie enthalt folgende sttlcke :
i) Das leben der heiligen Dorothea, in prosa. Fol. i und 2 flillend.
Fol. 3 fehlt. Der anfang lautet:
The right glorious virgjm Seint Dorothea came out of the noble
Digitized byLjOOQlC
196
Miscellen
blode of the sanatours (!) of Rome. Her fader hight Dorotheo and her
moder Theodora.
2) Assumpcio sancte Marie, fol. 4a — i8b 7. Der rest der seite ist leer
gelassen. Es ist das eine hs. desselben gedichtes, ttber welches F. Gierth o. p. i ff.
ausfUhrlich gehandelt hat. Bei abfassung seiner arbeit war ihm wie mir dies MS.
noch unbekannt, doch wird dasselbe von ihm nattlrlich ftlr die ausgabe verwerthet
werden.
3) Das leben der heiligen Anna, abgefasst in der siebenzeiligen
Giaucerstrophe, fol. 19a — 30b. Das gedicht beginnt mit einem prolog, dessen
erste strophe lautet:
O blessed Jexu, that arte full of myght.
The wonder of yertu. and of all goodnes,
Quykkyn my derknes and sende me sum lyght,
For in the ys verrey sekymes!
Be my comforth and strength my feblenes,
In prt/ I wolde take on me to wryte,
Meklye besechyng thy grace to endyte.
Nach 13 weiteren strophen heisst es fol. 20 b :
Explicit prologus et incipit vita Beate Anne, Matris Marie.
Die erste strophe lautet:
O blessyd Anne, above predestinate.
Chose by the godhed of thy gret goodnes.
To be the mod^r of that invyolate.
Most gloryous v^rgyn, grounde of meknes,
Modyr to the second person perles,
Ahydyag styll in pure v^rginite
And eu^r schall in p^rpetuite.
Das gedicht besteht aus 80 strophen ; ich hebe noch den schlussvers aus :
Now, blyssed sent Anne, of thi gret goodnes
WjV>4 my trew hert I mekly beseche the :
Her my prayer and do thi besenes
Bemene for vs all with thi doujt^rys thre,
To pa/ most holy blyssed trinite
Of hys gret m^rcy, that we may be hys.
And when we dye, to haue et^nall blise.
Here endyth the lyff of Seynt Anne.
4) Das leben der heiligen Katharina, in prosa, fol, 31a — 48a,
Fol. 48b ist leer gelassen. Ueberschrift :
Here begynnyth the lyf of seynt Katerin and how she was maried
to oure lord.
Anfang ;
Here begynnyth the lifFe of seynt Katryne, that ys aryght glorious
virgyn ande marter, the whiche liffe was wretyn of Anastacious, the
grett doctoure, that knewe all^her blessud liffe and conversacion , and
was one of her mynesters.
Digitized byLjOOQlC
E. Kolbing, Vier romanzen-handschriften jny
Schluss :
Now Jem Criste, goddus sonne, that arte fader full of myght,
graunte vs grace to haue mynd on this passion, by the which we may
come to the etemall light. Amen.
Here endyth the lyf of sey»t Katerin and the maryage to oure lorde.
5) Die Disticha Catonis, fol. 49a — 75a. Fol. 75b ist leer gelassen.
Fol. 60 ist bei der zahlung tlberspningen. Die lateinischen verse sind mit rother
tinte geschrieben, die englischen mit schwarzer. Die erste strophe der aus 6 strophen
bestehenden einleitung lautet:
Whan I aduertice in my remembraunce
And see, how felle folke erren greuously
In the way of vertuus gouemaunce,
I haue supposed in my selffe, that y
Ought to support and counsaile prudently
Thaym, to be gloryous in lyuyng,
And how they scall hem selffe to honore bringe.
Hierauf folgt eine strophe mit dem titel: L'envoye, dann die Disticha selbst.
Ich hebe noch die schlussstrophe des gedichtes aus:
And yf thou ought in vayle lyst to muse,
In nakyd wordes why my verse y wrytte,
In no wyse y may me better excuse,
Than say, my witte is so duUe and imparfite,
Arteth me, thus rudely for to endite,
By two and two my metter for to kn3rt,
Not causeth me but symplenes of wit.
6) Sir Torrent of Portugal, fol. 76a — 119b 6. Bei der zShlung ist
fol. 86 tlbersprungen, wahrend zwei blatter als 91 beziffert sind. Das gedicht ist
nach dieser, einzigen, hs. herausgegeben von J. O. Halliwell, u. d. t. Sir Torrent
of Portugal. A romance of the XVth century. London 1842. Ich habe diese
ausgabe genau mit der hs. collationirt und werde die, tlbrigens nicht sehr bedeu-
tenden, resultate dieser vergleichung gelegentlich veroffentlichen.
< 7) Marienklage; fol. 119b 7 — 121a 3.
Anfang :
Off all women that eu^ were bom,
That berith children, abide and se.
How my son liggith me beffom
Vpon my skyrte, take frome the tre.
Schluss :
I wyll love yowces with hert entere
And he shall brjmg yo«r childre
And you also with outen dere,
Wnto the blis, where is my son dere.
8) Gebet an Maria, fol. 121a 4 — 121b u.
Anfang:
Mary, moder, well thou be,
Mary, mayden, think on me !
Digitized by VjOOQIC
iq8 Miscellen
Schluss :
Swete lady, full of wynne,
Full of grace and god within,
As thou arte floure of thy kynne,
Do my syimus for to blynne
And kepe me cute of dedly synne,
That I never dye there in;
Shryfte and housell at myn end,
To heuyn blis that I may wend. Amen.
A -prayer of oure lady.
Explicith.
9) Bevys of Hamtoun, fol. 122a — 187b u. Nach fol. 124 ist ein blatt
verloren. Die zahl 126 ist bei der zahlung Ubersprungen ; ebenso 146; das auf
155 folgende blatt hat der zUhler ttberschlagen , ebenso das auf 174 und 180
folgende. Ueberschrift :
Here begynnyth a Good tale of Bevys of Hamtou;i, a good werriour.
Unter alien mir bekannt gewordenen hss. des Sir Bevis nimmt die vorliegende
dadurch eine sonderstellung ein, dass sie gleich von anfang an reimpaare aufweist
und darin genau dem bei Rychard Pynson gedruckten altesten drucke des ge-
dichtes gleicht, wEhrend in alien tlbrigen hss. die ersten 460 zeilen in sechszeiligen
strophen gedichtet sind. Doch aber kann diese hs. nicht direct dem drucke zu
gnmde gelegen habenx), wie eine gegentlberstellung beider texte zeigt:
Hs. : Druck :
Lystenythe, lording^j, yf ye will dwell, Lordinges, lysten and holde you styl,
Of a doughty man I wyll you tell, Of doughty men tel y wyl.
That hathe bene in many a stoure |>at haue ben in many a stour
And holdyn in Englond his honoure, And holde vp Englonde in his honour,
That before this tyme hathe bene: That before this tyme hath ben:
By a knyght is, that I meane ; By a knyght is, that I mene ;
Sir Beves of Hampton for sof>e he hight, Syr Beuys of Hampton that knyght
hyght.
That nev^e was kyd coward in fight, That neuer was preued cowarde in fyght,
And by his faders days , that hight sir And by his fader, that hyght syr Guy,
Gye,
A stalworthe knyght and an hardye, A noble knyght and a ful hardy;
And howe sir Gye betrayed was And howe syr Guy betraied was
Thorough his wiffe : alas, alas I Thoroughe his wyfe: alas, alas!
Some tyme was Gye of gret renowne, That tym was Guy of great renowne,
Erie he was of Southe Hampton, Erie he was of Southhampton.
In crystendome far and nere In crystendome both ferre and nere
Of doughtynes was none his pere, Of doughtinesse was none his pere
Ne so hardy ne so stronge; Ne none so hardy nor so stronge;
He louid the ryght and not the wronge. He loued the right and not the wronge.
i) In der that wtlrde das auch ein ganz vereinzelter fall gewesen sein, da,
worauf mich W. W. Skeat ktlrzlich aufmerksam machte^ die einem alten drucke
zu grunde gelegten hss. wol stets, als nun tlberfltlssig, vemichtet wurden.
Digitized byLjOOQlC
E. Kolbing, Vier romanzen-handschriften I go
Aucbinleck MS.:
Lordinges, herknep to me tale:
Is merier pan |)e nijtingale^
|>at y schel singe.
Of a knijt ich wile 50 w roune,
Beues ahijte of Hamtoune,
Wip outen lesing.
Ich wile 50W tellen al to gadre
Of pat knijt and of is fadre,
Sire Gii:
Of Hamtoun he was sire
And of al pat ilche schire,
To wardi.
Lordinges, pis, of whan y telle,
Neuer man of flesch ne felle
Nas so strong;
And so he was in ech striue.
And euer he leuede wip outen wiue,
Al to late and long.
Ebenso stimmt auch der schluss der dichtung in dieser hs. ganz genau zu
dem drucke, im gegensatz zu der in erster linie durch das Auchinl.-ms. vertretenen
handschriftenklasse .
10) Ipomadon, fol. i88a — 332 a; 332b ist leer gelassen. Ueberschrift:
Here begynnyth a good tale of Ipomadon.
Dies gedicht, bestehend aus 744 zwolfzeiligen strophen, ist eine der
wenigen romanzen, welche noch imgedruckt sind. Sie ist, soviel bis jetzt bekannt,
nur in dieser einzigen hs. erhalten, sie ist femer unzweifelhaft eine der um£euig-
reichsten romanzen, welche in dieser strophenform in England gedichtet worden
sind, und so ist die gEnzliche vemachlassigimg, welcher sie bisher anheim gefallen
war, auf den ersten blick schwer zu erkliiren. Und doch ist die sache bei nEherer
erwSgung nicht mehr so imbegreiflich. Halliwell, doch wol der erste fachmann,
welcher der hs. nShere aufmerksamkeit geschenkt hat« untersch&tzte sie unbedingt :
man sieht das aus den paar trocknen worten, mit welchen er diesdbe in seinem
Account abmachte. Gewiss hat er das gedicht bios ^ dne andere redaction des
von Weber, bd. II, veroffentlichten Ipomedon gehalten, wahrend es doch eine von
jener ganz unabhangige und in anderem metrum verfasste bearbeitung eines frz.
epos ist. Jetzt aber spielt selten jemandem der zufall den catalog der Chetam
Library in die hand, und — last not least — liegt gerade Manchester sehr seit-
warts von der landstrasse, welche von deutschen anglicisten begangen zu warden
pflegt. Im fibrigen kann ich mich tlber dieses wichtige denkmal um so eher kurz
fassen, als herr W. Klingner, ein hoffhimgsvoller schiiler von prof. Koschwitz,
nachstens in diesem blatte das verhlQtniss zwischen dem von ihm copirten frz. ro-
man und den beiden englischen versionen des stofFes ausftlhrlich besprechen wird.
Dann woUen Klingner und ich zusammen das neu an's licht gezogene gedicht
zugleich mit der schon bekannten fassung als einen band meiner Altengl. biblio-
thek den fachgenossen zugSnglich machen.
Digitized byLjOOQlC
200 Miscellen
Ich begniige mich also hier mit anfUhrung der ersten tind der letzten strophe.
Str. I lautet:
Off love were lykynge of to lere
And joye tille all that wol here,
That wote, what love may medme
But who so have grette haste to love
And may not com to his above
That poynte dothe louers tene.
Fayre speche brekyth never bone,
That makythe these lovers ilkone
Ay hope of better wone
And put them selffe to grete travayle,
Wheddyr it helpe or not avayle
Ofte sythes this hathe be sene. •
Schlussstrophe:
He comaundythe on goddis be halue
To lovys wounde ye lay no salle
But poynttis of grette pette:
Where right in loue was in herte brought.
That for a litill lette ye noughte:
Sertes, no more dyd hee.
This endythe Ipomadon I wis.
That good lorde bringe vs to his blis,
That bought vs on the rod tre,
And that ye shall for louers prayce
To hym that made bothe nyght & day.
To brjmge vs to the blysse, that lestis aye.
AMEN ffor Charyte.
ii) A boke of kerving and nourtur. Fol. 233 enthalt nur diese
tiberschrift; das gedicht selbst steht auf fol. 334a — 351b u.; fol. 350 ist bei der
zahlung Ubersprungen. Str. i lautet:
In nomine patris, god kep me & filii for cherite,
£t spirit«/J sanely where I be, both by lond & be see,
And owsser I am, as ye may se,
To a prjmce ryall of his degre.
Schlussstrophe :
Now, good son thy selfe and op«re officers beinge,
That by the vertu off his boke shall haue counynge,
Praye ye for the soule off John Russell in London dwellynge.
For his faders and moders soule pa/ ye be prayinge.
To brynge vs to the blis pa/ nev«re shall haue endynge.
Amen.
Explicit the boke off norture and of kervynge.
Das gedicht wurde edirt von F. Furnivall, The Babees Book etc. London
1868, p. ii5ff., doch scheint derselbe unsere hs. nicht gekannt zu haben. Sie
Digitized byLjOOQlC
E. Kolbing, Vier romanzen-handschriften 20 1
dtirfte Sloane 2027 naher stehen als Harl. 401 1; doch verdient das hs.-ver-
haltniss eine genauere untersuchung.
12) Ein prosatractat, enthaltend, wie Hall, sagt, the manner of the
feasts and visitations of the Emperor of Bourgoyne addressed to the Lady Comynes ;
fol. 253a [fol. 252 ist leer gelassen] — 362b u. Es fehlte mir an zeit, diesen ab-
schnitt genauer durchzusehen.
13) The namys of Wardeyns and Balyffys in the tym of kynge
Rychard the frest (!) in the yer of owre lorde god MCCCCIX, fol. 363b_364b u.
Auch dies sttlck konnte ich nicht genauer durchmustem.
14) Ballad of a tyrannical husband, fol. 366a [fol. 365 ist leer ge-
lassen] — 368a u. Das gedicht ist unvollendet. Herausgegeben von Halliwell, Re-
liquiae antiquae II p. 196 — 199.
Damit schliesst die hs. Ich habe nur noch hervorzuheben, dass ich dieselbe
freundlichkeit, welche man uns auslandem auf anderen englischen bibliotheken er-
weist, auch hier in vollstem masse gefunden habe; der ehrwUrdige bibliothekar
der Chetam Library, Mr. Crossley, ist bei meiner einigermassen angestrengten,
vierzehntagigen arbeit in Manchester alien meinen wtlnschen auf das bereitwilligste
entgegengekommen, wofiir ich ihm hiermit meinen besten dank ausspreche.
Breslau, d. 4. juli. 1883. E. Kolbing.
AUS EINEM BRIEFE AN DEN HERAUSGEBER.
Gestatten Sie mir, bis ein grosseres mass freier zeit mir die moglichkeit giebt,
die realschulfrage wieder in einem langeren aufsatze mit statistischen ermittlungen
zu behandeln, heute vorlaufig einige bemerkungen zu dem ersten theile Ihrer re-
cension liber die schrift von Korting : Gedanken und bemerkungen ttber das studium
der neueren sprachen auf den deutschen hochschulen, zu machen. Vielleicht haben
Sie die gttte, dieselben in Ihre Englischen studien aufzunehmen.
Ich muss vorausschicken , dass ich eins fUr mich in hervorragendem masse
glaube in anspruch nehmen zu konnen: kenntniss der verh<nisse unserer abitu-
rienten. Dieselbe ist mir nicht nur durch meine statistischen arbeiten geworden,
sondem auch durch meine stellung als mitglied des vorstandes des allgemeinen
deutschen realschulmUnnervereins ; sie ist mir femer geworden als dem leiter eines
realgymnasiums, der probecandidaten in ziendicher anzahl auszubilden gehabt und
nicht wenige schfller zum studium der neueren sprachen entlassen hat.
Gestfltzt auf diese kenntniss erlaube ich mir in folgenden punkten eine der
Ihren entgegengesetzte ansicht auszusprechen.
I. Es ist unrichtig, dass das studium der neueren] sprachen fllr leichter unter
den realschtllem gilt, als das studium der Inathematik und der naturwissenschaften,
daher ist es auch falsch, dass diese legende >dem studium der neueren sprachen
eine grosse anzahl junger leute zufUhrt, denen jede befahigung fllr sprachstudieu
abgeht, die dies studium sich einzig gewahlt haben, weil sie fiir die andem ihnen
offen stehenden flkher ihre krSlfte nicht gewachsen glaubtenc
Es wird Ihnen bekannt sein, dass professor Koschwitz (K6rting u. Kosch-
witz, band IV, heft 2) das gegentheil dessen, was Sie aussprechen, sagt. Auch
in der schrift von E. A. Richter iDie abiturienten der realschulen I. o. und der
gymnasien, Altenburg i88ic finden Sie die ansicht vertreten, dass das studium der
Digitized byLjOOQlC
202 Miscellen
neueren sprachen und der naturwissenschaften im allgemeinen von den unbe-
gabten gymnasialabiturienten , dagegen von der elite der realschulabiturienten
gewahlt wird.
Nach meiner erfahrung ergreifen das studium der mathematik manche
realschulabiturienten, die Uberhaupt nicht studiren sollten, dagegen kann der
procentsatz unbegabter unter den studirenden der neueren sprachen nur mSssig,
eben nur so gross sein, als er tlberhaupt in jeder branche ist.
II. Dass bei versetzungen sowohl, wie bei ausstellung von abgangszeugnissen, in
der realschule das hauptgewicht auf die exacten wissenschaften gelegt wird, die
sprachen erst in zweiter linie in frage kommen, wird jeder eingeweihte leugnen.
Der fall, dass bei nicht genttgender englischer prUfungsarbeit einem examinanden
die mundliche priifung erlassen worden, ist gewiss ein seltener und iSsst sich nur
so erklaren, dass seine sonstigen leistungen sehr gute und auch die classenleistungen
im Englischen durchaus befriedigend waren. Wenn Sie hinzufiigen, *diese ver-
gUnstigungen wUrden unter keinen verhaltnissen einem gymnasialabiturienten zu theil
werden, der im Lateinischen nicht genttgt hatte« (soil wohl heissen, dessen eine
lateinische arbeJt das pradicat »ungenilgend« erhalten hatte), so bin ich in der lage,
Ihnen einen fall anzufiihren, in welchem einem gymnasialabiturienten, obwohl sein
lateinischer priifungsaufsatz nicht genugte, die mundliche priifung erlassen wurde.
in. Die grtlnde, welche 59 directoren selbstandiger preussischer realgymnasien
veranlassten , die aufhebung der beschrankung der anstellimgsfahigkeit filr unsere
abiturienten zu erbitten, sind folgende: i) £s ist eine schlidigung der jungen
leute, denen damit gleichsam eine unzulanglichkeit bescheinigt wird ; das publikum
konnte sich gewohnen, sie als lehrer 2. classe anzusehen. 2) Es ist eine unge-
rechtigkeit, da von den gewesenen gymnasialabiturienten nicht einmal der nachweis
der sogenannten allgemeinen bildung in der mathematik und den naturwissenschaften
gefordert wird und sie kein Englisch konnen, wahrend sie doch fttr anstellungs-
fahig an den realschulen erachtet werden. 3) In nicht zu langer zeit werden an
den realschulen tlberwiegend realistisch vorgebildete lehrer, an den gymnasien nur
gymnasial vorgebildete lehrer wirken; ein solcher zustand der sonderung ist nicht
gut; die mischung der elemente hat sich in andem stfinden durchaus bewahrt.
IV. Sie sagen, director Steinbart in Duisburg hat sehr klug daran gethan, seine
statistik nicht auf die zum neusprachlichen studium tlbergegangenen abiturienten
auszudehnen. Gemeint ist hierbei offenbar meine kleine schrift * Unsere abiturienten*
(fort set zung). Dieselbe war ja aber nur zu dem zwecke der abwehr der an-
grifFe Hofmann's, der sich auf seine erfahningen an studenten der naturwissen-
schaften berief, geschrieben; desshalb lag fttr mich nicht der geringste grund vor,
die studenten der neueren sprachen zugleich zu verfolgen. Ich hatte es nebenher
sehr gern gethan, aber mir fehlte es an zeit. Sicher bin ich mit Kcirting, dass
ich dann zu annahernd gleich gUnstigen ergebnissen gelangt ware. Die amtliche
statistik fehlt leider seit nahezu zwei jahren; von ostem 1877 jedoch bis ostem
1 88 1 stellt sich nach ihr das verhEltniss folgendermassen :
Nr. I Nr. II Nr. Ill
gymnasialabiturienten 19 76 79, in procenten 11% 44 °/o 45 °/o,
realschulabiturienten 19 32 43, 20% 34°/o 46%.
Nach den mir von vielen seiten gemachten mittheilungen zweifle ich nicht, dass
diese fiir die realschulabiturienten gUnstigen procente noch bis heute sich erhalten
haben. Breslau figurirt unter den eben angefflhrten prtlflingen nur mit 9 (4 gym-
Digitized by LjOOQIC
Q. Steinbart, Aus einem briefe an den herausgeber 2 03
nasialabiturienteo , 5 realschulabiturienten) und zwar erlangten von 4 gymnasial-
abiturienten 3 ein zeugniss III. gr., 1 ein zeugniss II. gr. ; von den 5 realschul-
abiturienten 2 ein zeugniss III. gr. , 3 ein zeugniss 11. gr. Fiir die zeit von
ostem 1877 bis ostem 1881 ist also Ihre behauptung: £s ist geradezu ein aus-
nahmefall, dass ein candidal (der realschulabiturient war) mehr erzielt als ein
zeugniss III. gr., nicht zutreffend. Vielleicht sind Ihre erfahrungen seit ostem
1 88 1 bedeutend ungiinstiger geworden; ich halte das fUr nicht unwahrscheinlich,
weil eben jeder gewesene realschulabiturient, der irgendwie die mittel sich ver-
schafFen kann, Breslau verlSsst, um sich dort nicht prtlfen zu lassen.
Ich kann dies wenigstens von zweien meiner frtlheren schiQer constatiren, die
beide auf meinen rath Breslau verlassen und beide anderswo sich ein zeugniss
I. gr. erworben haben.
£s wird Ihnen nicht entgangen sein, dass die von mir (Unsere abiturienten,
fortsetzung. Seite 21 , sub 3) gegebene mittheilung eines realschulabiturienten
aus Breslau stammt. Ich konnte noch ^nliche thatsachen neueren datums aus
Breslau anftihren, doch verzichte ich geme darauf.
Herr professor Zupitza hat in einem aufsatze in der Zeitschrift ftlr gymnasial-
wesen in dankenswerther weise die seinerseits gemachten erfahrungen zahlenmassig
belegt; es stellte sich jedoch heraus, dass nach abzug der nachgepriiften und
eines gymnasialabiturienten , der vorher das realschulexamen gemacht hatte , also
nicht mitrechnen konnte, die zahlen das gegentheil dessen bewiesen, was er hatte
zeigen wollen; es fand sich nfimlich, dass auch bei ihm die gewesenen realschul-
abiturienten bessere resultate erlangt batten, als die gewesenen gymnasialabiturienten.
Vielleicht erginge es Ihnen ebenso, wenn Sie sich der miihe unterziehen woUten,
eine solche zusammenstellung zu fertigen, bei der selbstverstlUidlich nur die erste
voUpriifung , femer nur preussische abiturienten in betracht gezogen, doppel-
abiturienten aber besonders berecbnet werden.
Es soUte mich freuen, wenn Sie, geehrter herr professor, in diesen meinen
auslassungen nur das bestreben erkennen woUten, einer guten sache zu dienen;
wie ich meinerseits diesen brief nicht geschrieben haben wtlrde, wenn ich nicht wUsste,
dass Sie, obgleich von einem anderen standpunkte ausgehend, gleiches wtinschen.
Ich hoffe zuversichtlich, dass das grosse interesse, welches Sie auch den
realschulabiturienten unter Ihren zuhdrem entgegenbringen , Sie Ihre theoretische
abneigung (wenn ich so sagen darf) gegen dieselben wird flberwinden lassen. Es
sind sehr brave, strebsame junge leute darunter; gerade diese empiinden es auf
das bitterste, wenn tlber sie von mUnnem der wissenschaft, zu denen sie voll ver-
trauen und ehrfurcht aufschauen, der stab gebrochen wird.
Dtjisburg. Q. Steinbart.
BEMERKUNGEN ZU VORSTEHENDEM.
Indem ich zunfichst meiner aufrichtigen freude darttber ausdruck gebe, dass
meine anspruchslose erorterung der Korting'schen brochure einen in der realschul-
frage so wohlbekannten und tilchtigen sprecher wie herm director Steinbart, ver-
anlasst hat, in eine discussion einzutreten iiber ein den interessen dieses blattes
so sehr nahe liegendes thema, gestatte ich mir nur, zu seinen ausfUhrungen einige
Digitized byLjOOQlC
204 Miscellen
wenige bemerkungen zu machen, indem ich vielmehr die herren fachgenossen er-
suche, auch ihrerseits an dieser stelle ihre erfahrangen auf den betreffenden gebieten
niederzulegen.
Ad I. Meine kenntniss ilber die ansichten der realsch tiler vom studium der
neueren sprachen verdanke ich praktischen realschulmannern, welche mit besonderem
interesse die grtinde zu eruiren suchten, die ihre schtiler zu der wahl dieses oder
jenes lebensberufes veranlassten. Dagegen bedauere ich jetzt, in dieser beziehung
nicht statistische tabellen iiber die abiturienten der schlesischen realschulen gefiihrt
zu haben. Die nicht genug zu beklagende thatsache, dass so wenig gymnasial-
abiturienten sich dem studium der neueren philologie zuwenden, hat Koschwitz
a. a. o. p. 12 sehr treffend hervorgehoben. Uebrigens weiss auch ich mich kaum
eines einzigen unter ihnen zu erinnem, der bereits init dem entschlusse, sich diesen
fachern zu widmen, auf die universitat gegangen ware; meist hatten dieselben
vorher einige semester klassische philologie oder katholische theologie studirt.
Solche, welche ihr studium wechseln, sind aber bekanntlich entweder besonders
energische, oder besonders schlaffe charaktere, und dieser beobachtung entsprachen
genau die von mir an solchen gemachten erfahrangen.
Ad II. bitte ich fachleute, sich 2u aussera, da hier ansicht gegen an-
sicht steht.
Unter III giebt herr dr. Steinbart die gninde an, welche die petenten um an-
stellung von realschulabiturienten an gymnasien zur begrtlndung ihres gesuches vorge-
bracht haben. Ich habe mit lebhaftem interesse von denselben kenntniss genommen ;
durchschlagend kann ich sie nicht finden. Ich bemerke aber im voraus, dass ich
im folgenden von den mathematischen und naturwissenschaftlichen disciplinen ganz
absehe, weil mir dafiir die competenz voUstandig mangelt. Dass die unter i) er-
wahnte sachlage ein missstand ist, haben auch Korting und Koschwitz unbedingt
zugegeben. Ob jedoch eine erhohung der rechte fiir realschulabiturienten der
richtige weg ist, ihn zu heben, ist eine ganz andere frage. In 2) scheint mir eine
ganzliche verkennung der griinde zu liegen, welche jene minderberechtigung be-
dingen. Wir verlangen ja nur, dass der lehrer auf dem grosseren gebiete, dem
sein specialfach angehort, in seinen kenntnissen nicht unter dem schiller stehe, den
er zu unterrichten hat. Das wiirde sich, wie ich a. a. o. auseinandergesetzt habe,
so verhalten, wenn ein fruherer realschUler , der wenig Latein und gar nicht
Griechisch versteht, in der prima eines gymnasiums franz()sischen unterricht er-
theilte. Welchen schaden es aber mit sich brHchte, wenn ein an einem real-
gymnasium in den neueren sprachen oder im Deutschen und in der geschichte
unterrichtender gymnasialabiturient auf mathematischem gebiete, welches mit
seiner branche nicht die mindeste berilhrung hat, weniger weiss, als die schtiler,
ist nicht einzusehen. Es handelt sich doch eben nicht um eine ausgleichung der
beiderseitigen lasten , sondem um die praktische verwendbarkeit der lehrer. Ob
endlich in diesem falle die mischung der elemente sich bewahren wtlrde, kann
durch allgemeine erwagungen und durch den hinweis auf * andere stSnde' keines-
falls ausgemacht warden.
Ad IV. Meine von herm dr. Steinbart citirte behauptung, es sei geradezu
ein ausnahmefall, dass ein candidat, der realschulabiturient war, mehr erzielt habe,
als ein zeugniss dritten grades, bezieht sich auf die zeit von 1880 ab, da ich erst
seitdem mitglied der wissenschaftlichen prtifungscommission bin. In der that weiss
ich in diesen vier jahren bios einen fall, wo ein candidat der neueren sprachen
Digitized byLjOOQlC
E. Kolbing, Bemerkungen zum vorstehenden 205
mit realbildung mehr als ein zeugniss dritten grades erhalten hat. Dass an an-
deren universitfiten die forderungen fur die erwerbung eines zeugnisses ersten
grades wesentlich geringer bemessen sein soUten, als in Breslau, kann man sich
schwer vorstellen* Auf dem gebiete der beiden neueren sprachen wenigstens
fordem wir nicht mehr, als was fiir eine nutzenbringende thatigkeit des lehrers
durchaus vorausgesetzt werden muss.
Breslau. E. Kolbing.
ZU: ENGLISCHE STUDIEN VI, P. 122.
Die vermuthung des herm Foth, in Engl. stud. bd. VI, p. 122, betreffend
die stelle in Lowe's ausgabe des Robinson p. 29: I lay ready foy him, dieses
foy, welches Lowe erklfirt: *to foy, bewillkommnen , ist veraltet«, sei wohl bei
Keltie nicht zu finden, ist ganz richtig. Wenigstens hat meine ausgabe vom jahre
1869, p. 43, 2. sp., z. 30 V. o. , for him, und es ist schwerlich anzunehmen,
dass die ausgabe von 1880, welche Lowe nach seiner angabe zu grunde gelegt hat,
etwas anderes hat. Im iibrigen ist herrn Foth's urtheil betreffs der ausgabe nur
zu unterschreiben. Sie ist ganz allgemein fflr *schul- imd privatgebrauch ein-
gerichtet«, aber flir keinen ordentlich zu brauchen. Herr Foth hat ganz recht,
wenn er sagt, *dass die ftir die commentirung massgebenden grundsatze unmoglich
dieselben sein konnen fur lehrer und schiQer, ftir realschulen i. ordn. und hohere
tochterschulenc ; in dieser ausgabe ist aber iiberhaupt nicht zu erkennen , nach
welchen grundsatzen der herausgeber zu werke gegangen ist. Zehnmal wird er-
klart, was keiner erklarung bediirfte; zwanzigmal fehlt eine erklHrung, wo sie
nothig erscheint. Das heisst doch, die sache sich etwas leicht machen, z. b. p. i :
*city, eig. »biirgerschaft«, vom lat. civitas* u. s. w. ; foreigner, vom lat. foras,
forancus = fremder (auslander) ; dagegen stranger, vom lat. extraneus =» fremder
(unbekannter)« ; *spr. Rob'-fnsiin. — «; *spr. Cru'-s5. — «; *spr. left^n'-nilnt
kor'-nel . . .« u. s. w., u. s. w. Das sind doch wohl sachen, die der lehrer
selbst besorgen kann (und in bezug auf aussprache z. b. auch sicher etwas besser),
fiir den *privatgebrauch« aber dfirfte, wenn dies erklSrt werden muss, auch:
I was bom, of a good family, and leaving off his trade, lived afterwards;
from whence; a very good family in that country, and from whom
I was called Robinson Kreutznaer ; nay; two elder brothers, one of which; re-
giment of foot; did know; what was become of me (was alles sich auch auf
p. I findet) ciner erklarung bedilrfen.
Dass gar kein versuch gemacht ist, die grammatischen (und stilistischen)
eigenthtlmlichkeiten systematisch zu erklaren, dass die vereinzelt und ohne system
gegebenen erklUrungen unzureichend und oft nicht an der rechten stelle zu finden
sind, hat herr Foth mit recht hervorgehoben. Auch sein tadel in bezug auf die
art, wie haufig die erklfirung zur tibersetzung (und zwar zur eselsbrttcke) wird, ist
vollig gerechtfertigt.
Nicht ubereinstimmen kann ich mit herm Foth in der meinung, dass die
•freiheiten, nachlSssigkeiten und incorrectheiten« im stile des Robinson *geradezu
als vorzilge f(ir den sprachunterricht anzusehen sind« (siehe s. 117). Der Robinson
soil eine lectilre fur anfUnger sein, und denen dttrfen >freiheiten, nachlassigkeiten
Digitized byLjOOQlC
2o6 Miscellen
und incorrectheiten* am allerwenigsten geboten werden. Ich bin vielmehr der
ansicht, dass an solchen stellen textanderungen eintreten mtlssen (herr Foth will
dies auch meistens), nach massgabe guter moderaer ausgaben des Robinson, und
dass ebenso die satzungeheuer , welche sich zuweilen finden, nach vorbild dieser
ausgaben zu beseitigen sind. Nur miissen die modemen ausgaben mit vorsicht
benutzt werden, denn, so weit ich sie kenne, thun sie dem alten Robinson oft
gewalt an und berauben ihn vieler seiner eigenthumlichen schonheiten und vorzttge.
Der Lowe'sche Robinson ist als schulbuch schwer verwendbar. Es ist dies
sehr zu bedauern, da er die bis jetzt einzige schulausgabe dieses fur die schule
so wichtigen buches ist. Brauchbar wird eine ausgabe erst, deren herausgeber
sich der mtthe unterzieht, den sprachgebrauch im Robinson nach den verschiedenen
seiten hin einer sorgfaltigen und genauen untersuchung zu unterziehen, und der
seine bearbeitung fur eine bestimmte classe von lesem einrichtet. Hochst dankens-
werth ware, so lange wir noch kein brauchbares schulworterbuch besitzen, auch
ein gewissenhaft gearbeitetes specialworterbuch. Die bequeme art der herausgabe
commentirter schulbttcher , wie sie jetzt beliebt wird, die herm dr. Lowe z. b. in
den stand setzt, 1879 The Settiers in Canada, 1880 The Children of the New
Forest, 1881 Peter Simple und 1882 Robinson herauszugeben (ich wahle gerade
dieses beispiel, weil die rtlckseite des umschlags des Robinson diese ausgaben auf-
zahlt), gestattet eine massenproduction , bei der die qualitat naturgemass zu kurz
kommen muss.
SOLINGEN. Franz Dorr.
A WORD TO HERRN EDUARD SCHWAN.
In the 6th vol. of Engl. stud. no. i. Herr Eduard Schwan takes occasion
to criticise Mr Goodlet's paper »Shakespere's Debt to John Lilly*, published in
V, 2 of the Engl, stud., in a way that should not be allowed to pass without
notice.
Herr Eduard Schwan thinks it necessary to call Mr Goodlet*s Essay:
» Diese offenbar ohne jede kenntniss der vorausgehenden litteratur geschriebene
abhandlung.<r If he had taken the trouble to think a little about what he was
sa3ring, I believe herr Schwan would have run his pen through this sweeping
accusation — an accusation far more damaging to himself than it can be to
Mr Goodlet. The latter in his paper entered all but virgin ground. The article
by Delius on Shakespere's prose he had not read, as he reads German with
difficulty. Nor had he consulted Weymouth's paper. After looking over both
later, Mr Goodlet found, as he expected, nothing that be could have made use
of for his peculiar purpose. Landmann's paper had not appeared when Mr Goodlet
read his essay before the St. Petersburg Sh. Circle, or if it had, it was in the
form of a dissertation inaccessible to us here. All these however, with Fairholt
and Arber's labours , do no more than touch the subject of Mr Gk>odlet's paper.
That subject was exactly what the title indicated, an attempt to find out wherein
Lyly had influenced Shakespeare.
Mr Goodlet describes Lyly's dramatic prose style as an adaptation of the
prose of Euphues, and he comes to the conclusion that Shakespeare did not adopt
Digitized byLjOOQlC
R. Boyle, A word to herm Eduard Schwan 207
this style in his prose. He does not deny Lyly's influence on our great poet
through Euphues and the dramas, as any reader of the paper may at once perceive,
but only that this influence is not traceable in the ring of Shakespeare's prose.
Mr Goodlet distinguishes two kinds of prose in Lyly's dramatic works — common
prose and metrical prose. The former is used principally in the under-plot in which
the principal characters are travestied. The latter falls into a rough kind of verse,
each group of words forming a line of four measures, and the truth of this asser-
tion is shown by copious extracts. This part of Mr. Goodlet's paper proved too
much for Herr Eduard Schwan' s equanimity. He could not read the lines as
Mr Goodlet printed them, reason enough for a man, who has forgotten the well-
known passage in Faust, to deny the possibility of their being so read. But
Mr Goodlet has a delicate ear for the musical ring of verse or prose, and sup-
prosed he was writing for a public with an ear that would understand him.
Herr Eduard Schwan only shows by his causeless criticism, that the diflerence
between metrical and common prose in English — a diflerence to be found in
almost all our great writers — is imperceptible to his ears. Inability to perceive
there fine gradations in the ring of prose, could not of course be made a reproach
to him. One must know a language as a foreigner seldom has means of knowing
it, to appreciate all the minute shades of intonation which seem matters of course
to one to the manner bom. I have no means of judging of Herr Eduard Schwan's
acquirements in English. But that he has not that minute acquaintance, necessary
to treat the question mooted by Mr Goodlet, is plain from the way in which he
judges that gentleman's views. Herr Schwan ought to have felt that he was dea-
ling with a cultivated Englishman and a ripe scholar. When such a man de-
liberately declares that one of the two kinds of Lyly's dramatic prose to his ear
naturally falls into a rough kind of verse, he might have silently passed over what
he had no means of testing the truth of. »Ein nHheres eingehen« could never
have been expected of him, as Mr Goodlet*s paper lay almost entirely without the
scope of his investigation. That investigation was mainly historical and required
continual references to the literature of the subject which would have merely dis-
figured Mr Goodlet's paper to no purpose. But there are not wanting indications
in Herr Schwan' s paper of a dim feeling that there are two prose styles in Lyly.
He gives on pp. 97 and 98 a definition of Lyly's elevated prose style which is sub-
stantially the same as Mr Goodlet's, only that the latter, thoroughly clear in his ideas,
expresses himself clearly, whereas Herr Schwan is very obscure, at least in one
place — >Festzuhalten ist, dass das ganze nur ein gefOge ist, das nur durch den bau
des mustersatzes einiger modificationen fahig ist.« What Herr Schwan means to
say in this wonderful sentence is, that in each period (geftlge) there is one sen-
tence on which the others are modelled, exhibiting exactly the same construction,
but that in different periods, this model sentence takes various forms. From the
following sentence I gather that Herr Eduard Schwan is dimly conscious of the
distinction which Mr Goodlet has expressedby the terms metrical and common
prose. »Natiirlich haben nun nicht alle siitze des Euphues diese ideale form<r
(nllmlich die der definition), *ab und zu driickt sich Lyly, um diehandlung
etwas vorwarts zu schieben, auch ganz natiirlich aus, aber die meisten ge-
danken sind in dieses Procrustesbett ausgerenkt.« Mr Goodlet speaks of Lyl/s
prose dramatic style which he calls a modification of the prose of Euphues. He
sa3rs that Lyly in his dramas introduces a change in his prose with a view to
Digitized byLjOOQlC
2o8 Miscellen
situation and character. Metrical prose, or elevated prose, or whatever title will
suit Herr Schwan best, in the serious part for instance, and common prose in the
under-plot. The changes in Euphues are susceptible of a similar explanation*
With all due deference to Herr Schwan I think this explanation, agreeing as it does
obscurity with both Lyly and Shakespeare's manner of working, far superior to the
of his elegant explanation *um die handlung wieder etwas vorwarts zu schieben*.
Does Herr Schwan really mean in earnest, what he so plainly implies,
that Lyly's common prose is »natttrlich«, whereas his metrical prose is »unnatiir-
lich« ? Mr Goodlet's views as to metrical and common prose have the advantage
of being plain and simple, and I must say that spite of his paper being written,
according to the dictum of Herr Schwan, *ohne jede kenntniss der vorausgehen-
den litteraturc, I find his «unkenntniss« infinitely preferable to the obscurity of
his opponent's pompous verbosity. Herr Eduard Schwan further finds something
ridiculous in Mr Goodlet's words, — »that Lylly's prose was something quite new,
that it was a wonderful advance on all that had preceded it ... . and may have
acted on Shakespeare by directing his attention to poetical form.«
Will Herr Schwan be good enough to say where in previous English litera-
ture he finds anything like Lyly's prose style? Is there any prose style among
his contemporaries at allj equal to, or approximatively equal to his? As to at-
tracting Shakespeare's attention to poetical form, I think it is plain from the
context that Mr Goodlet meant to say, that Lyly was the first prose writer who
paid any adequate attention to the form in which he expressed his thoughts, poe-
tical form, whether in prose or verse. There is no shadow of a doubt that Lyly
exercised this influence on Shakespeare. The following examples of Lyly's common
and Shakespeare's metrical prose have been sent me by Mr Goodlet. They may
serve as a complement to the extracts given in his paper.
Examples of ordinary (unmetrical) prose from John Lilly.
Endimion :
I. 3. p. 13. Sir Tophas. ^Because Amicitia (as in old annals we find)
is inter pares, now my prettie companions you shall see how une-
quall you be to me ; but I will not cut you quite off, you shall be my
halfe friends; for reaching to my middle, so farre as from the ground
to the waste I will be your friend.
Ibidem at foot of the page
Toph. I was the first that ever devised warre, and therefore by Mars
him self e had given me for my armes a whole armorie ; and thus I go
as you see, clothed with artillerie; it is not silkes (milkesops) nor
tyssues, nor the fine wooU of Ceres; but yron, Steele^ swords, flame,.
shot, terrour, clamour, blood, and mine, that rocks asleepe my thoughts,.
which never had any other cradle but crueltie.
Campaspe:
I. 2. p. 98. Granichus, »As sirs, my master is a king in his parlour for
Digitized byLjOOQlC
Examples of Shakspere's rythmical prose 200
the body: and a god in his studie for the soule. Among all hk men
he commendeth one that is an excellent musitioB> then stand I by and
clap another on the shoulder and say, this is a passing good cooke.
Examples of Shakspere's rythmical prose.
Coriolanus I. 3, 1. i — 10:
Volumnia: I prdy you, dadghter, sfng;
Or express yourself in a more comf6rtable s6rt :
If my s6n were my hiisband, I should fr^lier rej6ice
In that ^n)sence wherefn he won hdnonr,
Than in the embrdcements of his bW, where he would sh6w most l6ve.
When y^t he w^ but t6nderb6died,
And the 6nly s6n of my wdmb ;
When y6uth with c6melin6s8
Plilcked all gize his wily;
Wh^n, for a diy of king's entreaties,
A mdther shduld not s611 him
An hotlr from her beholding &c.
The alternation of trimeter and tetrameter is very perceptible. In the
following the rythm is for more intricate.
Hamlet V. i, 1. 223—226:
To wh&t base iSses may w6 rettim, Horitio^
yfhf may n6t im^ndtion trdce
The n6ble dtlst of Alexander, till he find it
Stdpping a btlng hole.
Hamlet V. 2, 1. 22 — 23:
Thou woiildst I not thfnk, | how ill || all's h6re | abotlt | my h6art; | but
'tfs I no matter. ]|
Hamlet V. 2, 1. 230—235 :
Not a whit, | we defy ( augury: |
There's a sp^ial | providence | in the fall | of a sparrow. |
If it be now, | 'tis not to come; J if it be not to come, | it will be now;
The readiness | is all. I
Since no man | has aught | of what | he leaves, ||
What is 't I to leave | betimes? |
The style of Lilly's Euphues is distinctly different from that of the dramas
and to any one, that has an ear for music^ has a totally different ring. Perhaps,
very probably even, foreigners are impervious to it, as I have often met with
persons conversant with the language but not ^to the manner born* who could
find no music in Milton, Byron or Tennyson. Of course no one with a reputation
for the knowledge of English can say so. But they may safely say it of minor
authors — Collins for example — or John Lilly.
£. Kdlbing, Englische studien. VH. x. I4
Digitized byLjOOQlC
2IO Miscellen
The example I gave in my paper were meant to prove, not the existence
of verse in Lilly's prose, but of rythm; and I attempted to analyse the rythm
and show its relative monotony in wMch it differs in a remarkable degree from
Shakespere's as in the accompanying examples.
Besides the question of style (or rather prose style) I attempted to show
what Lilly had done towards uniting the serious & the comic elements in the
drama. It is in this that I find his influence on Shakspere, as well as in the
element of song.
St. Petersburg, march 1883. R. Boyle.
ERWIDERUNG.
Mein urtheil tlber herm Goodlet's aufsatz war ein dreifaches.
Erstlich behauptete ich: die arbeit sei ohne kenntniss der vorausgehenden
litteratur geschrieben. Diesen punkt giebt herr Boyle, so sehr er sich auch anfangg
dagegen str&ubt, de facto zu. Herr Goodlet kannte, das steht fest, keine einzige
arbeit, die Uber das von ihm behandelte thema geschrieben war. So sucht herr B.
den boden, welchen herr G. betrat, als 'virgin ground' darzustellen. Allein aus
Weymouth's trefflicher schrift, die als in englischer sprache geschrieben herm G.
verstandlich sein musste, hatte dieser eine bessere einsicht in das wesen des Euphuis-
mus gewinnen konnen, welche den ersten theil seiner abhandlung ganz umge-
staltet haben wtlrde, und seine nachweise von directem einiiuss Lyly's auf Shak-
spere, welche er im zweiten theil des aufsatzes giebt, hStte er mit vielen anderen
vermehrt bei Hense (Jahrb. der deutschen Shakesp.-ges. VII, VIII, cf. meine Rec.
p. 98) finden konnen, der dasselbe thema, wie herrG., nur in ausfUhrlicherer und
grtlndlicherer weise behandelt. Von Hen^ schweigt herr B. bezUglich des 'virgin
ground' ganz; die bezugnahme auf ihn wtlrde meiner ansicht nach herrn G.'s
au^tz durchaus nicht 'disfigured' haben.
Femer erklllrte ich die auffassung von Lyly's prosa als 'verse of 4 measures'
fUr gezwungen und unrichtig. Ich hatte bemerkt, dass durch den parallelismus
der einzelnen satze die periode naturgem&ss einen rhythmischen fall erhalte, herr B.
vergisst dies ganz und belehrt mich des ISingeren Uber den unterschied zwischen
'metrical and common prose' , den zu leugnen mir . nattirlich nie eingefallen ist.
Allein von 'metrical prose' bis zu versen ist doch noch ein weiter weg. 'A rough
kind of blank-verse tetrameter with rare licences, such as the addition
of a foot' (sic!) und den andern von herrn G. (p. 357/8) aufgefilhrten Licenzen
ist eben kein vers mehr, sondem prosa, wenigstens fttr mich, der ich nicht herm
G.'s 'delicate ear for the muscial ring of verse or prose' besitze. Ich bin auch hart-
niickig genug, an diesem unterschied zwischen rhythmischer prosa und versen fest-
zuhalten, auch nachdem zwei 'cultivated Englishmen and ripe scholars' 'delibera-
tely' erklart haben, fUr sie bestehe er nicht« Schliesslich gesteht herr B. zu, dass
meine definition von Euphuismus, die tlbrigens im wesentlichen dieselbe ist, wie
die von Landmann gegebene, 'substantially' mit der von herm G. gegebenen tiber-
einstimme, nur dass dieser durchaus klar sich ausdrtlcke, wahrend ich 'very ob-
scure' sei, 'at least in one (sic!) place', wofllr nachher schlankweg 'the obscurity
of his opponent's pompous verbosity' gesetzt wird. Die von herm B. mir auf-
gemutzte stelle gehort der eigentlichen definition des Euphuismus gar nicht an.
Digitized byLjOOQlC
Vorlesungen Uber engl. philologie an den universitHten Deutschlands etc. 21I
sondem war, wie schon der anfang: >Festzuhalten istc zeigt, nur dazu bestimmt,
einen punkt, in welchem sich meine definition von den frttheren unterscheidet, be*
senders hervorzuheben. Die vorzUgliche und durchaus zutreffende Ubersetzungt
welche herr B. davon giebt, beruhigt mich Ubrigens einigermassen dartlber, dass
'this wonderful sentence' so ganz unverstlindlich gewesen sei. In der frage der
inhaltlichen tlbereinstimmung der von herm G. und mir gegebenen definitionen
und der grosseren unklarheit der meinigen tlberlasse ich die entscheidung getrost
den lesem der Engl, studien.
Schliesslich hatte ich mich dariiber aufgehalten, dass 'Lilly's prose ....
may have acted on Shakspere by directing his attention to poetical form'. Herr
B. sucht daran herumzudeuteln und es so zu wenden, als ob herr G. gesagt
hStte, Lyly sei der erste gewesen, der auf die form aufmerksamkeit verwandt habe,
und dies habe ihm Sh. abgelernt. Auch selbst in dieser neuen auslegung halte
ich den satz fllr falsch trotz des apodiktischen votums von herm B. : There is
no shadow of a doubt that Lyly exercised this influence on Shakespeare'.
Dass Lyly's prosa 'a wonderful advance on all that had preceded it'
gewesen sei, dartlber lilsst sich streiten, das ist eben geschmackssache, nur scheinen
Sidney, Nash, Harvey und Shakspere ihrer von mir citirten urtheile nach zu
fichliessen, nicht dieser ansicht gewesen zu sein; dass dessen prosa aber nicht
'something quite new' war, hStte herr B. aus meiner recension zur genttge er-
sehen konnen, auch wenn ihm Landmann's schriften nicht zugfinglich waren.
Doch will ich zum Uberfluss 'good enough' sein, ihm mitzutheilen , dass Thomas
North,. Hellowe, Fenton, Tymme, Pettie und vor ihnen in Spanien Guevara den-
selben stil geschrieben haben (cf, Engl. stud. VI, p. 105); binnen kurzem wird
er sich aus der von Landmann fUr die Englischen neudrucke vorbereiteten ausgabe
des Euphues genauer dartlber imterrichten konnen.
Dies ware , was ich herm Boyle zur rechtfertigung meines urtheils tiber
herm G.'s arbeit zu erwidem hEtte, im Ubrigen kann ich sein 'Word' mhig der
wiirdigung unparteiischer leser ttberlassen,
GiESSEN, im sept. 1883. Edua.'d Schwan.
VORLESUNGEN UBER ENGLISCHE PHILOLOGIE AN DEN
UNIVERSITATEN DEUTSCHLANDS, OSTERREICHS UND
DER SCHWEIZ,
IM WINTERSEMESTER 1882— 1883 UND IM SOMMERSEMESTER 1883.
Basel, WS.: Cursive lectilre eines noch zu bestimmenden englischen autors —
prof. Sol dan. SS.: Historische laut- und formenlehre der englischen sprache —
prof. Heyne. Lecttire von Shakespeare's Julius Caesar — prof. Soldan.
Berlin, WS. : Englische laut- und flexionslehre im anschluss an den I. band
von C. Fr. Koch's grammatik — prof. Zupitza. Erklarung altenglischer
sprachproben nach seinem Uebungsbuch — derselbe. Uebungen im englischen
seminar — derselbe. SS. Erklarung mittelenglischer sprachproben nach seinem
Uebungsbuch — prof. Zupitza. Erklarung des ersten theils von Shakespeare's
Heinrich IV. — derselbe. Grammatische tlbungen im englischen seminar —
14*
Digitized byLjOOQlC
212 Miscellen
derselbe. G«schichte des englischen drainas — privatdocent Horstmann.
Englische grammatik mit elementaren tibungen — lector Bashford. Ueber
Byron's leben und schriften — derselbe. Fortseteung der lectftre von George
EHot's Millon the Floss — derselbe. Uebungen im seminar im mtodlichen und
scbrifdichen gebrauch der englischen sprache im anschlnss an Hauffs Lichtenstein ;
grammatische und stilistische tibungen — derselbe.
Bern: WS. Englische sprache — lector Ktlnzler. SS.: Englische sprache
a) unterer cursus in deutscher sprache fttr anfanger ; b) ob«"er cursus in englischer
sprache fllr vorgeriicktere — lector Ktlnrler.
Bonn, WS.: EinfUhrung in das studium des Angelsachsischen und Gothi-
schen mit erklSrung des Bedwulf — prof. Birlinger. Geschichtc der englischen
litteratur vom tode Shakespeare's bis zum auftreten Byron's — prof. Traut-
mann. Mittelenglische tibungen in der englischen gesellschaft — derselbe.
Shakespeare's Hamlet — prof. Delius. Anfangsgrttnde der englischen sprache —
prof. Bischoff. Englische grammatik fllr geiibtere mit miindlichen und schrift-
lichen tibungen — derselbe. Interpretation englischer schriftsteller in englischer
sprache nebst tlbersetzung deutscher schriftsteller in's Englische in der englischen
gesellschaft — derselbe. SS.: Mittelenglische grammatik — prof, Traut-
mann. W. Scott's leben und werke (in englischer sprache) — derselbe.
Uebungen der englischen gesellschaft — derselbe. Anfangsgrtlnde der eng-
lischen sprache — prof. Bischoff. Englische grammatik flir geiibtere mit mtlnd-
lichen und schriftlichen tibungen — derselbe. Interpretation englischer schrift-
steller nebst tlbersetzung deutscher schriftsteller in's Englische — derselbe.
Breslau, WS. : Geschichte der englischen litteratur bis zum zeitalter der
Elisabeth — prof. Kolbing. Uebungen der englischen abtheilui^ des seminars
fur romanische und englische philologie nach Zupitza's Alt- und mittelenglischem
tlbungsbuch 2. aufl. Wien 1882 — derselbe. SS.: Geschichte der englischen
litteratur vom zeitalter der Elisabeth bis zu Milton — derselbe. Uebungen der
englischen abtheilung des seminars flir romanische und englische philologie -^
derselbe.
Erlangen, WS. : Altenglische grammatik mit tibungen nach »Kleinere angel-
sachsische dichtungen«r , herausgegeben von Wtllcker — prof. Varnhagen.
Ueber Edmund Spenser und dessen heldengedicht *Die feenkonigin* — prof.
Winterling. Privatlectionen im Englischen — derselbe, SS.: Geschichte Aer
englischen litteratur vom jahre 1558 bis zur gegenwart — prot Varnhagen.
Einflihrung in das studium des Neuenglischen und interpretation ausgewahlter denk-
maler — privatdocent Wagner.
Freiburg i. B. , WS. : Einflihrung in das Angelsachsische mit Ubimgen -^
prof. Paul, Englische grammatik, lecttlre und tibungen — lector Rolef.
SS. : Angelsachsiche tibungen — prof. Paul. Uebungen des englischen seminars —
derselbe. Englische grammatik — lector Rolef. Interpretation von The
School for scandal, a comedy by R. Sheridan — derselbe.
Giessen, WS.: Litteraturgeschichte der westeuropaischen volker im mittel-
alter mit besonderer berticksichtigung der franzosischen und englischen litteratur —
prof. Lemcke. Romanisch -englische gesellschaft — derselbe. SS. : Im
seminar: Englische lecture und interpretation von Shakespeare's Henry V. —
prof. Pichler. Stilistische tibungen im seminar: Schiller's 30jahriger krieg —
Digitized byLjOOQlC
Vorlesungen tiber engl. philologie an den univcrsitiiten Deutschlands etc. 213
prof. Pichler. Lecture und interpretation von Shakespeare's Heinrich V. —
derselbe.
G5ttingen, WS. : Altenglische grammatik, alt- und mittelengltsche stttcke —
prof. Napier. SS. : Chancers leben and werke nebst erkl&rung der Canterbury
Tales — prof. Napier. Uebungen im englischen seminar — derselbe.
Graz, WS. : Englische grammatik in verbindung mit lecture — lector
Op pier. Vorlesungen in englischer sprache ttber Shakespeare's Hamlet '—der-
selbe. SS.: Englische grammatik in verbindung mit lectttre — lector Oppler.
Vorlesung in englisdier ^racfae tiber Shakespeare's Julius Caesar — derselbe.
Greifswald, WS. : Historische grammatik der englischen sprache — prof.
Konrath. Uebungen im englischen seminar — derselbe. SS.: Englische
grammatik, iweiter theil: ilexionslehre — prof. Konrath. Im seminar interpre-
tation Yon Spenser's Faerie Queene — derselbe.
Halle, WS. : Englische metrik — prof. Elze. Shakespeare's Tempest^
derselbe. Uebungen im englischen seminar — derselbe. Shakespeare's Romeo
mud Juliet — lector Aue. Uebersetzung von Schiller's lustspielen in's Englische —
derselbe. Praktische ttbungen im seminar — derselbe. SS.: Englische dia-
lektt — prof. Elze. Pope's auserwlihlte gedichte — derselbe. Uebungen im
englischen seminar — derselbe. Shakespeare's konig Richard III. nach der
assgabe von Delius — lector Aue. Uebersetzung von Schiller's Maria Stuart
in's Englische — derselbe. Im seminar praktische ttbungen ~— derselbe.
Heidelberg, WS.: Im germanisch-romaiuschen seminar, englischer cor-
dis, altenglische ttbungen — prof. Bartsch. Englische synonymik — prof.
Ihne. Im seminar a) englisch-deutsche ttbungen, b) deutsch-englische ttbungen
und rede- und stilttbungen — derselbe. SS.^ Geschichte der englischen litteratur
voQ Chaucer bis Milton — prof. Ihne. Im germanisch-romanischen seminar:
Eng^isch-dentsdie ttbungen ; deutsch-englische ttbungen und rede- und stilttbungen —
derselbe.
Innsbruck: Vac
Jena, WS.; Vac. SS.: Be6wulf — prof. Sievers.
Kiel, WS.: Erklfirung von Chaucer's Canterbury Tales — prof. Stimming.
Jdlittelenglische ttbungen nach Zupitza's Alt^ und mittelenglischem ttbungsbuch —
privatdocent Moller. Formenlebre der alt- und neuen^ischen sprache —
detselbe. Umrias der geschichte der englischen litteratur vom anfang des 18. jahr-
hunderts an •— lector Heise. Uebungen im Englischen oder conversatorium —
derselbe. SS.: Interpretation von Chaucer's Canterbury Tales — prof.
Stimming. Erklarung des Be6wulftextes — privatdocent Moller. Shake-
Mgnare' s Perikles — lector Heise. Uebungen im Englischen od^ conversatorium
— derselbe.
Konigsberg, WS. u. SS.: Uebungen im romanisch-englischen seminar —
prof. Kissner.
Leipzig, WS.: Historische grammatik der englischen ^rache — prof.
Wttlcker. Altenglische ttbungen (nach seinem AltengUschen lesebuch i. th.) —
derselbe. Im seminar neuenglische ttbungen — derselbe. SS. : Geschichte
der angeh&chsischen litteratur nebst angels2chsischen ttbimgen — prof. Wttlcker.
Neuenglische litteratur seit 1832 — derselbe. Altenglische ttbungen — der-
selbe.
Lemberg, WS. u. SS. : Englische sprache — lector Kropiwnicki.
Digitized byLjOOQlC
214 Miscellen
Marburg, WS. : Romanisch-englisches seminar — prof. Stengel.
Shakespeare als lustspieldichter — privatdocent Koch. SS.: Uebungen im
romanisch-englischen seminar — prof. Stengel. Erklarung von Chaucer's
Canterbury Tales — privatdocent Sarrazin. Interpretation von Byron's
Childe Harold — derselbe.
Mtlnchen, WS. : Einleitung in das studium Shakespeare's ; krit.-historische
ttbersicht der tragedies — prof. Bernays. Interpretation von Marlowe's
dr. Faustus — prof. Breymann. AngelsEchsisch — privatdocent Brenner.
Interpretation von Shakespeare' s Romeo und Juliet — privatdocentMuncker.
SS. : Geschichte der neueren deutschen litteratur des i8. jahrhunderts mit besonderer
rficksicht auf die franzosische und englische litteratur — prof. Bernays. Er-
klErung von Shakespeare's Richard II. nebst kritisch-historischen tibersetzimgen der
Shakespeare' schen historien — derselbe. Byron's Childe Harold — prof.
Breymann. Litterarhistorische vortrage und stilistische tlbungen in englischer
sprache — derselbe.
Mflnster, WS. : Geschichte der englischen und franzosischen litteratur des
1 8. jahrhunderts — prof. Korting. Geschichte der Trojasage von ihren anfangen
bis zur gegenwart. — derselbe. Englische tlbungen — derselbe. Erklarung
des lustspiels von J. Palgrave Simson: Heads or tails — lector Deiters. Eng-
lische tlbungen — derselbe. SS. : Encyklopadie und methodologie der fran-
zosischen und englischen philologie — prof. Korting. Shakespeare's leben
und werke — derselbe. Geschichte des franz5sischen und englischen dramas
im mittelalter — derselbe. Englische tlbungen — lector Deiters. Shake-
speare's Hamlet — derselbe.
Prag, WS. : Englische sprache — lector Holzammer. SS. : Englische
grammatik — lector Holzammer. Im seminar interpretation von Shakespeare's
Merchant of Venice — derselbe. Lectflre und interpretation von Milton's Para-
dise Lost book I — derselbe.
Rostock, WS.: Neuenglische tlbungen -— privatdocent Lindner.
Cursorische lectttre des Bedwulf — derselbe. SS. : Erklarung ausgewahlter
capitel aus Chaucer's Canterbury Tales — privatdocent Lindner.
Strassburg i. E., WS.: Ueber William Shakespeare — prof, ten Brink.
Mittelenglische grammatik — derselbe. Uebungen im seminar — derselbe.
Einftlhrung in's Altenglische — privatdocent Kluge. Be6wulf — derselbe.
Pope's Essays — lector Levy. Englische syntax — derselbe. Uebungen
im seminar — derselbe. SS.: Geschichte der englischen litteratur bis Chau-
cer — prof, ten Brink. Einleitung in das Bedwulfslied — privatdocent
Kluge. ErklSrung von Bums' gedichten — derselbe. Erklanmg von Shake-
speare's Cymbeline — privatdocent Levy. Englische syntax — derselbe.
Uebungen im seminar — derselbe.
Tubingen, WS.: Englische grammatik — prof. Milner. Shakespeare's
Macbeth — derselbe. Im seminar ftlr neuere sprachen: cursus I u. II — der-
selbe. Englischer privatunterricht — derselbe. SS.: Vac.
Wien, WS.: Historische grammatik der englischen sprache 2. theil: Con-
sonantismus, formenlehre nebst einem rtlckblick auf sprachgeschichte und vocalismus —
prof. Schipper. ErklSrung von Shakespeare's Hamlet — derselbe, Im
seminar a) obere abtheilung: Angelslichsische und altenglische tlbungen nach
Zupitza's Uebungsbuch, leitung philologischer arbeiten ; b) untere abtheilung : Prak-
Digitized byLjOOQlC
Karl Komer
aiS
tische Ubungen — derselbe. Interpretation von Cynewulf s Elene ed. Zupitza —
privatdocent Brand 1. Neuenglische syntax mit praktischen iibungen nach
Immanuel Schmidt's Uebungsbuch — derselbe. Englische grammatik nebst con-
versations-tlbiingen — privatdocent Foley, SS.: Geschichte der angelsach-
sischen und altenglischen litteratur bis Chaucer — prof. Schipper. ErkUirung
von Milton's kleineren gedichten — derselbe. Seminar a) obere abtheilung:
Textkritische tibungen imd arbeiten aus dem gebiete des Altenglischen; b) untere
abtheilung: Fortsetzung der erklSrung des Hamlet — derselbe, Gothische
interpretation — privatdocent Brand 1. Neuenglische lyrik mit proben —
derselbe. Englische grammatik nebst conversationstlbungen — privatdocent
Foley. Froseminar a) obere abtheilung: U&bersetzung eines deutschen autors in's
Englische, lecttire von Wilkie Collins' After Dark, neuenglische syntax; b) untere
abtheilung: Neuenglische formenlehre — derselbe.
Wiirzburg, WS. : Shakespeare's Coriolanus — prof. Mall. SS. : Alt-
englische tibungen — prof. Mall.
Ztirich, WS.: English course (Shakespeare, lecttire und tibungen) — prof.
Breitinger. SS.: La litt^rature et la soci^t^ anglaise au iSme si^le — prof.
Breitinger. English course (Sheridan's comedies, syntax mit tibungen) — der-
selbe. Altenglische grammatik und lecttire — prof. Tobler.
Breslau. J. Ullmann.
KARL KORNER.
Karl Komer war geboren am 17. april 1841 zu Hadamar in Nassau. Nach
absolvirung des gymnasiums studirte er 7 semester in MUnchen , zuerst classische
philologie, dann neuere sprachen, besonders als schliler Conrad Hoffinann's. Hier-
auf brachte er zwei jajire (1865 — 1867) in Oxford zu, um als assistent von prof.
Bosworth an dessen Anglo-Saxon Dictionary zu arbeiten. Ueber die wenig er-
quickliche mtlhwaltung, die ihm dort aufgebtlrdet war, hat er sich in diesem blatte,
bd. II p. 257 x) selbst kurz geSussert. Das niichste jahr verbrachte er in Edinburg,
wo er unter Aufrecht's leitung Sanskrit und Angelslichsisch trieb. April 1868
ging er nach Berlin und unterrichtete hier an Herrig's seminar, durch dessen ver-
mittelung er als lehrer der neueren sprachen in Wriezen angestellt wurde. Er hatte
spSter ilhnliche stellimgen in Altona, Mflnchen imd Graz inne. Seit 1875 war er
an verschiedenen Hamburger privatschulen thatig. Er erlag einem lungenleiden
am 15. m^z 1883.
Da Komer unvermogend war imd mutter und schwester zu emShren hatte,
so war er gezwungen, sich der aufreibenden lehrerth&tigkeit zu widmen, obgleich
die krankheit, der er jetzt zu opfer gefallen, ihm schon seit jahren hUtte schonung
gebieten sollen. Aber er war weit davon entfemt, in dieser thUtigkeit ganz auf-
zugehen. So hegte er von jugend an das wErmste interesse fQr die entwickelung
der politischen verhaltnisse in Deutschland, in dieser hinsicht nur auf den pfaden
entschiedener demokratie das heil erblickend. Jedoch diese seite seines wirkens darf
ich an dieser stelle bios streifen, um vielmehr von seinen leistungen auf wissen-
schafdichem gebiete ein wort zu sagen.
Theils in folge ungtlnstiger ausserer verhaltnisse, theils in folge seines strebens
nach grtlndlichkeit und umfassendem wissen ist es dem verewigten nicht beschieden
Digitized byLjOOQlC
2i6 Miscellen
gewesen, viele von den grossen litterarischen planen, welche er gefasst, auszu-
ftlfaren. Vollendet liegt ausser einer anzahl eingehender recensionen in Herrig's
Archiv und in den ersten bSnden dieses blattes nur vor seine: .Einldtung in das
stadium des Angelslu:haschen' , bestehend aus zwei theilen : Angds&chsische formen-
lehre. Heilbronn 1878, und Angelsachsische texte. Mit tlbersetzung, anmerkungen
und glossar. Heilbronn 1880. Zeigte sich schon die formenlehre durch das streben
nach vollstandigkeit in der anfuhrung nachweisbarer formen ihren vorgfingerinnen
tlberlegen, w£hrend allerdings von sprachgescfaichtlichem gesichtspunkte aus die be-
nutzung mancher neuerer forschungen vermisst wurde^ so legten die den texten
beigefUgten anmerkungen nach dem einstimmigen urtheile der recensenten zeugniss
ab von der erstaimlichen belesenheit des verfassers in alien perioden der englischen
litteratur, und bieten dem benutzer des buches eine grosse flille von belehnmg
imd anregung. Er plante femer eine neue ausgabe der angelsachsischen dich-
tongen, mit ausftlhrlichem kritischen commentar, welche der Be6wulf eroffhen sollte,
sowie eine neue Shakespeare-ausgabe mit prosaischer tlbersetzung und anmerkungen.
Druckfertig ist leider von alledem nur sehr wenig, aber ich darf es bier wol als
meine personliche tlberzeugung aussprechen, dass diese beiden commentare auf
den betreffenden gebieten geradezu epochemachend gewirkt haben wtirden.
Wenn Komer glaubte, dass ihm unrecht geschehen sei, so war er in seiner
polemik schroff, rttcksichtslos , ja scharf sarkastisch, und hat darin wol hie und
da die grenze des parlamentarisch gestatteten tiberschritten ; er hat sich da-
durch viele feinde gemacht und vorurtheile gegen seine wirklichen verdienste wach
gerufen.
Die hauptziige seines charakters aber wflsste ich nicht besser zu skizziren,
als es nach den worten der Hamburger btirgerzeitung vom 18. mSrz d. j. seine
freunde an seinem grabe gethan haben. Alle redner, heisst es dort, gaben ihrer
lebhaftesten bewimdenmg ausdruck f(ir das Scht mannhafte wesen Kdmer's, bei
dem sich kindliche freundlichkeit im kreise der lieben und energischer, stets gleicher
zom gegen alles gemeine, besonders gegen das namenlose unrecht, das bestlindig
den unterdrflckten dieser welt angethan wird , innig verbunden £uiden y wie das
bei jedem der fall sein muss, der auf den ruhm, ein rechter mann zu sein , an-
spruch erheben will.
Am 7. juli starb in Wiesbaden dr. Theodor Wissmann. Einen nekrolog
wird das nSchste heft der Engl. stud, bringen.
Am 23. august starb in Breslau mein hoffnungsvoller schtQer und freund,
der candidat der neueren philologie G. Btlrgel. Der befahigte und unermUdlich
thUtige junge mann ist den lesem dieses blattes durch den im letzten jahre von
ihm geleiteten theil der .Zeitschriftenschau' bekannt. £r war mit der herausgabe
der oben p. 189 f. genannten englischen chronik in romanzenform beschaftigt, eine
arbeit, die er im laufe des nSchsten semesters als dissertation einzureichen ge-
dachte. Ehre seinem andenken ! E. K.
Digitized byLjOOQlC
Zeitschriftenschau 217
ZEITSCHRIFTENSCHAU.
Archiv ftlr das studium der neueren sprachenund litteraturen.
LXVm. band, 3. u. 4. heft. LXIX, i., 2., 3. u. 4. heft. 68, 3 u. 4. Abhand-
1 an gen. S. 263 — 294: Paul Landmann (HsaLnover), Shakesp earn' s Measure foi' Mea-
sure und Whetstone's Historie of Promos and Cassandra, Die im einzelnen angestellte
vergleichung beider stficke ergiebt dem verf. der interessanten abhandlung ein re-
sultat, das von den behauptnngen der meisten gelehrten bedeutend abweicht.
Das Whetstone'sche drama verdient nicht die harten, absprechenden urtheile, die
darliber gefKIlt sind. Das prSdicat einer » barren insipidity*, das ihm Steevens zu-
spricht, ist ihm nicht beizulegen. Es stimmt im grundgedanken und in den
hauptmotiven mit dem Measure for Measure voUstfindig ttberein; die charaktere
sind in ihren fundamenten in beiden stticken dieselben. Wenn Sh. das Wh.-
schauspiel benutzt hat, so hat er eine bedeutende sttitze daran gehabt. In diesem
falle besteht sein verdienst darin, dass er den stoff, den er in dem zehnactigen stttcke
Yorfand, so umgeformt und vereinfacht hat, dass ein btlhnenmSssiges , effectvoUes
drama daraus hervorging: die edle sprache Sh.'s, sein erhabener poetischer schwung
u. dgl. bleibt dabei voUstfindig unangetastet. Beurtheilungen und kurze
anzeigen. S. 426. Dr. O. Weddigen (Hamm) : Lord Byron. Eine
autobiographie nach tagebtlchem und briefen. Mit einleitung und erlliuterungen.
Von Eduard Engel. 3. aufl. J. C. C. Bruns, Minden. Ein gliicklicher ver-
such, ein lebensbild des dichters auf grund seiner eignen briefe u. s. w. zu ent-
werfen. Ebendaselbst. Derselbe: i) AusgewShlte kleinere dichtungen
Chaucer's. Im versmasse des originals in das Deutsche Ubertragen und mit
erorterungen versehen von dr. John Koch, 1880. 2) Aus beiden hemi-
sphfiren. Englische dichtungen des 19. jahrhunderts. Uebertragen
von Edm. freiherm von Beaulieu-Marconnay , 1881. 3) Longfellow,
Die goldene legende. Uebersetzt von Elise freifrau von Hohenhausen.
Zweite aufl. 1882. Alle drci werke im verlage von Wilhelm Friedrich in Leip-
zig, sinngetreue tlbersetzungen , die sich wie originale lesen; auch der mit der
englischen sprache vertraute wird sie gem in die hand nehmen. S. 426 f. Dr. F.
(Ludwigslust) empfiehlt das »Englische lesebuch fflr hdhere mSdchen-
schulen. Nebst unterlagen zur conversation. Von dr. Heinrich Saure. Cassel,
Th. Kay, 1882. c Die von dem verfasser in seiner schrilt: Methodik der franzo-
sischen und englischen lecttbre und conversation an hoheren tSchterschulen (Cassel,
Th. Kay) aufgestellten grundsStze finden die billigung des rec, ebenso wie deren
ansAihrung in den beiden lesebtichem (es ist auch ein franz. leseb. etc. gleichzeitig
erschienen). S. 429f. Anon.: Shakespeare's Hamlet-quellen: Saxo
Grammaticus (lateinisch und deutsch), Belleforest und The Hystorie of
Hamblet. Zusammengestellt und mit vorwort, einleitung und nachtragen von
weiland dr. Robert Gericke, herausgegeben von Max Moltke. Leipzig,
A. Barth, i88i. CIV s. Aus den hier zusammengestellten texten kann deutlich
erkannt werden, in welcher weise Sh. den stoff der Hamlettragodie gestaltet und
verarbeitet hat. Der rec. macht dann bemerkungen, die die einzelnen quellen be-
treflfen. S. 43of. Anon.: Kurzer leitfaden der geschichte der eng-
lischen litteratur von Stopford A. Brooke, M.-A. deutsch bearbeitet und
mit anmerkungen versehen von dr. A. Matthias. Autorisirte deutsche ausgabe.
Digitized byLjOOQlC
2 1 8 Miscellen
Berlin, 1882, Langenscheidt'sche verlagsbuchhandlung. 108 s. Die englische
litteraturgeschichte von Brooke bildet einen versuch, in popularer darstellungsweise
ein anschauliches bild der geistigen entwickelung des englischen volkes von den
altesten zeiten bis auf die gegenwart nach den vorhandenen schriftdenkmalem zu
entwerfen. Die zeitangaben sind leider nicht immer richtig. Eine litteraturge-
schichte, welche vomehmlich gelehrten zwecken dient nnd die bibliographie be-
rttcksichtigt, bleibt noch immer ein bedtlrfniss, sonst verdient dieser leitfaden wegen
der iibersichtlichen darstellung in moglichst knapper form und der im allgemeinen
treffenden urtheile empfohlen zu werden. S. 431 f. Anon.: Zur altnorthum-
brischen laut- und flexionslehre. I. Lautlehre. Von dr. H. Hilmer.
Beilage zu dem jahresbericht der realschule I. ordn. zu Goslar, 1880. 50 s. Die
abhandlung, welche die kurzen vocale, die brechung, die langen vocale, die
diphthonge, die consonanten bespricht, schliesst sich der 1876 als programm in
Sondershausen erschienenen untersuchung des verfassers tiber die sprache der alt-
englischen Story of Genesis and Exodus an. S. 432 f. H.-. H. Lewin, Das
mittelenglische Poema morale. Im kritischen text, nach den sechs vor-
handenen hss. zum ersten mal herausgegeben. Halle, 1881. 78 s. Die unter
dem namen bekannte mittelenglische reimpredigt erscheint hier zum ersten mal
in kritischer ausgabe. Der rec. giebt eine tlbersicht tiber die frtiheren leistungen
und erklart schliesslich nach einigen bemerkungen die kritische behandlung des
textes durch den herausgeber ftlr tadellos, den druck als correct. S. 433 f.
Dr, Weddigen (Hamm) : Of English literature in the reign of Victoria.
With a glance at the past. By Henry Morley, LL. D. Professor of English
literature at University College, London. Tauchnitz Edition, vol. 2000. With a
frontispiece. Leipzig, Bemhard Tauchnitz, 1881. Eine kritische geschichte der
englischen litteratur zur zeit der konigin Victoria ; vorher eine nicht iminteressante
zusammenstellung von namensztigen fast aller in der Tauchnitz-edition vertretenen
schriftsteller ; dann folgt ein umfassender tiberblick tiber die englische litteratur
von ihren ersten anfangen bis zum regierungsantritt der konigin Victoria. Das
ganze ist geistvoU geschrieben und sttitzt sich auf die besten quellen. S, 434 ff.
(7. Wolpert (Augsburg): Lehrbuch der englischen sprache fiir schulen wie
zum selbstunterricht von dr. Friedrich Glauning,k. professor und schulreferent
in Ntimberg. Grammatik I. theil: Laut- und formenlehre. Grammatik IL theil:
Syntax. Uebungsbuch I. theil: Laut- und formenlehre. Mit einem anhang.
Uebungsbuch II. theil: Syntax. Mit einem anhang. >Das vorliegende lehrbuch
zeigt einen bedeutenden forlschritt in der behandlung des lehrstoffs nach alien
seiten ]iin.« Das lehrbuch ist auf wissenschaftlicher grundlage aufgebaut, ge-
wissenhaft und geschickt ausgearbeitet. Die dann gemachten ausstellungen sollen
nur zur vervoUkommnung des buches beitragen. S. 434. Derselbe: Lehrbuch
der englischen sprache von dr. Joh. Lautenhammer. Theoretisch-prak-
tischer lehrgang. I. theil: Aussprache. Mtinchen, 1881. Kellerer's verlag. Von
diesem lehrgange lasst sich auch nicht das geringste gute sagen. S. 437. Wed-
digen (Hamm): Sammlung englischer schauspiele der neuesten zeit.
Zum schul- und privatgebrauche herausgegeben und mit anmerkungen versehen
von Franz Heinrich Stratmann, Amsberg, A. L. Ritter. Die sammlung ent-
halt bisher 6 bandchen, die allseitiger beachtung empfohlen werden, mit rticksicht
auf die billigkeit, die gute ausstattung, correctheit und zuverlSssigkeit : in bezug
auf die erklarenden anmerkungen halten sie die goldene mittelstrasse ein. S. 437 f.
Digitized byLjOOQlC
Zeitschriftenschau 2 1 o
Anon.: Hundert kleine deutsche dichtungen fUr den gebrauch beim
englischen unterrichte metrisch tibersetzt von prof. dr. J. H. Schmick.
Coin, K. Wamitz. Ein material, das sich an schon bekanntes anschliesst, knappe
fassung und gebundene form erleichtem feste einprllgung und ennoglichen danem-
den besitz. Der gedanke findet mit rticksicht auf die vorliegende schrift die billigung
des rec. , der dem herausgeber zu der losung seiner schwierigen aufgabe gltick
wtlnscht. (Ob wol nur ^iner zur verwerthung dieses scherzes im unterricht zeit
findet ?). Programmenschau. S. 462 fF. Dr. Joseph Sarrazin (Baden-Baden) :
von Lehmann, Lehrplan ftlr den franzosischen und englischen
unterricht. Progr. der realsch. I. ordn. zu Barmen. 1881. 15 s. 40. Aus
fachconferenzen hervorgegangen, vom kgl. prov. schulcolleg genehmigt. Der rec.
theilt schliesslich den fllr's Englische gewonnenen canon der schriftstellerlectflre
unter gegentiberstellimg des Foth'schen canons (Dittes' padagogium, i. dec. 1880)
mit, der ref. hatte gegen beide canons manche einwendimg zu machen (gelegent-
lich an geeigneter stelle). 69,1. heft. Abhandlungen. S. 89— 96. Dr. Otto
Weddigen, Lord Byron's einfluss auf die franz&^ische litteratur.
Alphonse de Lamartine ist der erste firanzosische dichter, der von B. beeinfiusst
wurde; Charles de Ch^nedolles hat sich in seinem »Le Gladiateur romain* Byron's
Childe Harold zum vorbild genommen, die romantische schule in Frankreich stand
imter B.'s unmittelbarem einflusse; ebenso George Sand, Balzac, Sue, Gustave
Flaubert. Miscellen. S. 125. Ad. Ey (Hannover) ftlhrt die aussprache either
und neither auf Georg's I. unkenntniss der englischen sprache zurtlck, der diese
worte nach deutscher weise aussprach, was die hofleute, um den konig nicht zu
corrigiren, im verkehr mit ihm angenommen haben sollen. 69, 2. heft. Mis-
cellen. S. 214 — 219. Dr. F. H. Otto Weddigen: Lord Byron und
die russische litteratur, sucht den nachweis zu liefem, dass B., wie er auf
die europaischen litteraturen Uberhaupt einen tiefgreifenden und weitverzweigten
einfluss ausgetibt, so auf die slavischen litteraturen am folgenschwersten und nach-
driicklichsten eingewirkt habe. Insbesondere habe er die polnische und russische
am entschiedensten beeinfiusst. S. 219 — 227. David Asher: Nochmals die
behandlung der neueren sprachen an unseren hochschulen. Vertritt nochmals seine
bekannten, theil weise berechtigten , theilweise unberechtigten gedanken, zunachst
ankntlpfend an eine anonym erschienene broschflre (Mtlnchen, 1882, J. Lindau):
Gedanken Uber das studium der modemen sprachen in Bayem an hoch- und
mittelschulen. In einer nachschrift nimmt A. noch bezug auf eine zweite broschtlre
desselben verfassers: >Weitere gedanken Uber das studium der modemen sprachen
in Bayem an hoch- und mittelschulen.* Zweites heft: Personliches und sachliches
.von prof. dr. O. v. Reinhardsiottner, docenten der romanischen sprachen an der
kgl. bayr. hochschule zu Mtlnchen. 1883. J. Lindauer (SchSpping) , der unter
I. (Personliche abfertigimg personlicher angrifie) dem prof. dr. Breymann auf
seine recension der oben erwahnten broschtlre in no. 37 — 39 der beilage zur All-
gemeinen zeitung antwortet. Asher will daraus entnehmen, dass die meinungsver-
schiedenheit zwischen ihm und R. doch nicht so gar gross ist. S. 227 — 238 wird
dann der aufsatz von Hermann Breymann, Zur reform des neusprach-
lichen studiums mitgetheilt, der sehr beherzigenswerthe wahrheiten enthiUt.
69. band, 3. u. 4. heft. Abhandlungen. S. 241 — 344. Richard Fricke
(Hasslinghausen in W.) , Die Robin-Hood-balladen. Ein beitrag zum stu-
dium der englischen volksdichtung. Der verf. legt auf grund des verfilgbaren
Digitized byLjOOQlC
2 20 Miscellen
materials mit grosser sorgfalt und ausfUlirlichkeit den entwickelungsgang der an
Robin Hood sich anschliessenden volksdichtting dar und hofft an einem beispiele
geeeigt ztt haben, welches kleinod der kbendige gesang dem englischen volke ge-
wesen ist, und wie tief empfunden die worte Shakespeare's gewesen sein mdgen,
wenn er von dem verbannten herzog und seinen genossen sagen ISsst (As you like
it I, I.): »They say he is already in the forest of Arden, and many merry with him;
and there they live like the old Robin Hood of England,^ — Beurtheilungenund
kurze anzeigen. S. 456f. Anon.: Englische metrik in historischer
und systematischer entwickelung dargestellt von dr. J. Schipper,
ord. prof. d. engl. philologie an der k. k. universitflt in Wien. Erster theil:
Altenglische metrik. Bonn, E. Strauss. 1882. XXVII u. 565 s. Eine sehr ver-
dienstvoUe arbeit, tlber deren hauptinhalt der rec. einen summarischen Uberblick
giebt. Das buch muss als eine der hervorragendsten leistungen auf dem gel»ete
der modemen philologie begrtisst werd^i und wird weitere anr^[ung zu datail-
forschung geben. S. 460 — 462. A* Pels (Hamburg): H. L. Rhode's Prak-
tisches handbuch der handelscorrespondenz und des gesch^ftsstils in
deutscher, franzosischer, englischer, italienischer und spanischer sprache.
8. verb. u. verm. aufl. Bearbeitet von dr. Bernhard Lehmann. Frank-
furt a./M., J. D. SauerlSnder's verlag, 1883. VIII u. 960 s. 80. Die neue aus-
gabe ist wesentlich verbessert, trotz reicher zusStze wird mancher diesen oder jenen
ausdruck vermissen) der sich aber mittmter anderswo, als wo man ihn zunSchst
sucht, findet; besonders ist zu loben, dass die verschiedenen artikel je nach den
sprachen von nationalen sorgfUtig nachgesehen worden sind. Einzelne versehen,
auf die der rec. aufinerksam macht, sind freilich noch stehen geblieben ; sie schaden
aber dem werthe des ganzen nur wenig. — Programmenschau. S. 464.
W, EilerSf Die erzUMung des pfarrers in Chaucer's Canterbury-geschiehten und
die Somme de Vices et de Vertus des Frhres L&rent, Erlanger dissertation. Magde-
burg, C. Friese. 66 s. 4°. Das verhaltniss des englischen und firanzdsischen
werkes ist zwar nSher beleuchtet, aber die frage, ob ein lateinisches werk dem (ranzo-
sischen des Frke Lorens als grundlage gedient hat, bleibt ungelost. S. 464 f. Ein
beitrag zur geschichte der possessivpronomen in der engl. sprkche.
Erlanger dissertation von Otto Breitkreus, Gottingen, A. Huth. 1882. 53 s. 80.
Der verf. flihrt die geschichte der possessivpronomen durch 4 perioden durch, deren
endpunkte durch die jahre iioo, 1250, 1550 und die gegenwart bezeichnet "Werden :
eine brauchbare abhandlung. S. 466. Die sprache der Paston Letters.
Beitrag zur historischen grammatik des Englischen. Von dr. Rudolf Blume, Progr.
der realsch. beim Doventhor zu Bremen. Bremen 1882. 51 s. 4^. B. untersucht die
in der umbildung zum Neuenglischen begriffene sprache des 15. jahrh., wie sie in
den Paston letters zur erscheinimg kommt, und behandelt die substantiva, adjectiva,
pronomina, verba, participium, das gerundiimi eingehend. £s ist zu wtlnschen,
dass die verdienstvolle abhandlung bald durch hinzuftigung einer lautlehre und
durch erdrterung einzelner syntaktischer erscheinungen ergSnzt werden moge.
S.466f. M. F.K. Deutschbein, Shakespeare-grammatik ftlrDeutsche
Oder Uebenacht tlber die grammatischen abweichungen vom heutigen sprachgebrauch
bei Shakespeare. Kothen, O. Schulze. 1882. 53 s. 4°. Der verf. gewinnt als
resultat seiner ttbersicht 3 hauptgrundsStze : i) dass Sh. noch viele im heutigen
Englisch abgeworfene endungen beibehalten und manche heute wieder aufgenommene
endung aufgegeben hat; 2) dass viele worter von Sh. in altenglischer , im Neu-
Digitized byLjOOQlC
Zeitschriftenschau 221
englischen veralteter bedeutung gebraucht wurd^n ; 3) dass Sh. beziiglkh des satz-
baues die klarheit und sUirke des ausdruckes der gnunmatischen correctheit und die
ktirze im ausdruck der correctheit und klarheit vorzieht. Die arbeit verdient
bestens empfohlen zu werden. S. 468. £. Reg el, Probe ^nes englischen vo-
cabulariimis im anschlusse an das Vocabulaire fran^ais von prof. dr. H. Hitdicke,
progr. der stadt. hoh. btlrgerseh. zu Crossen. 1881. 14 s. Der verf. hiUt ein
englisches vocabular, besonders fOr die realschule, ftlr unumgSnglich nothwendig
und will die worte nach st£mmen ordnen. (Mag man vocabularien sehreiben nach
herzenslust, aber die sch<iler soUen sich cu den viden bflchem, die sie nothwendig
brauchen, nicht auch noch entbehrliche anschaffen. Der ref.)
Litterarisches centralblatt. 1883. ^'- ^ — 3^* ^^* 2> ^P- ^*
-/?. fV,: Johann Bale's Comedy concernynge thre lawes. Mit einleitung,
anmerkungen und einem excurse Uber die metrik herausgegeben von dr. M. M.
Arnold Scir'oer. Halle a./S., 1882. Niemeyer. (Ill, 128 s. Roy.-8.) Ausser
dem angeftihrten stticke Bale's besitzen wir nur noch vier, alle geistlichen inhalts,
von denen das vorliegende, durch seine lebendigkeit und seine scharfe satire gegen
das pabstthum ausgezeichnete am ehesten eine neuausgabe verdiente. £s erschien
zuerst in der Anglia, V; doch weil das sttlck auch ftlr theologen und historikcr,
besonders culturfaistoriker interessant, empfahl sich ein sonderabdruck. Die so^
faltige arbeit des herausgebers wird besonders litterarhistorikem dankenswerth sein.
Sp. 61. R. W.: Das lied von King Horn. Mit einleitung, anmerkungen
und glossar herausgegeben von dr. Theod. Wissmann, Strassburg, 1881. Trtibner.
(V, 155 s. gr. 80.) Mk. 2. (Quellen und forschungen nr. 45.) Wir besitzen
allerdings bereits dne treffliche ausgabe des liedes von M&tzner, der sich jedoch
bei herstellung seines textes vorzugsweise auf das Cambridger manuscript sttttzt,
die lesarten anderer handschriften nur bei besonders wichtigen stellen angiebt. Fttr
W. war freilich nur die Londoner handschrift durch prof. Suchier neu verglichen,
bei den andem wajr tx auf andere collationen angewiesen, so dass einige
zweifel ihm selbst ungel5st geblieben sind; er bietet uns indess«i einen text, der
f^ die zukimft wol den mustergttltigen bilden wird. In dem glossar werden eine
ganze anzabl worter vermisst. In bezug auf die metrik steht W. auf einem stand-
punkte, der den meisten jetzt als veraltet gilt. — No. 3, sp. 92. R. IV, : Chaucer ,
the book of the tales of Caunterbury. Prolog (A i — 858) mit varianten zum ge-
branch bei vorlesungen herausgegeben von Jul. Zupitssa, Berlin, 1882. Weid-
mann'sche buchhandlung. (32 s. 80.) Mk. 0,60. In dem hefte ist nur der
prolog enthalten; es soUen aber noch weitere nummem erscheinen; der text ist
nach der EUesmere, Hengwort und Harleian (7334) ks. gegeben, reichen aber
diese drei hss. zur sichersteUung des textes nicht aus, dann werden noch adi^
andere handschriften herangezogen. Zu kritischen flbungen ist die sorgfaltig gearbdtete
ausgabe sehr zu empfehlen. Ebendaselbst : Matzner, Ed., Altenglische
sprachproben. Nebst einem wtkterbudie. 2. bd. W5rterbuch. 8. liet Ber-
lin, 1882. Weidmann. (S. 241 — 384. Imp. 8°.) Mk. 4. In dieser lieferung
wird der buchstabe g zu ende gebracht und ^ ganz gegeben, zum schlusse folgt
noch ein blatt mit h; mdchte das machste heft nicht so lange (d. h. 2 jahre) auf
sich warten lassen. Sp. 93. R, IV,: Sie vers, Ed., Angelsachsische gramma-
tik. Halle a./S., 1882. Niemeyer. (XI, 166 s. Roy.-8o.) Mk. 2,80. A. u.
d. t. : Sammhmgen kurzer grammatiken german. Dialekte. H^rausg^eben von
Digitized byLjOOQlC
2 2 2 Miscellen
Wilh. Braune. III. Eine jetzt erscheinende angelsiichsische grammatik kann nocli
keine abschliessende arbeit sein, trotzdem begrtlsst der rec. das erscheinen des vor-
liegenden werkes mit freuden. Der titel wttrde richtiger »Laut- und flexionslehre*
sein. Sievers grtlndet seine darstellung im gegensatze zu Grein vorzogsweise auf
die prosa, welches verfahren den vorzug verdient, trennt femer in scharferer weise,
als dies bisher geschah, die einzelnen dialekte ; es folgen einige ausstellungen ; der
rec. hofft, dass das werk recht weite verbreitung finde. No. 9, sp. 291 f. Anon.:
Delius, Theod., Marlowe's Faustus und seine quelle. Ein beitrag ziir
kritik des dramas. Bielefeld, 1882. Velhagen u. Klasing. (32 s. 80.) Der titel
ist nicht treffend gewahlt, die arbeit handelt vielmehr von den interpolationen, die
das drama nach Marlowe erfahren hat. Das gesammturtheil des rec. lautet dahin,
dass man nicht weiter am ziele vorbeischiessen konne, als der verfasser gethan.
Um die scharte auszuwetzen, moge er uns eine wirklich brauchbare ausgabe der
beiden Quartos von Marlowe's werk (1604, 161 6) beschaffen, wofllr der rec. noch
rathschlage giebt. No. 10, sp. 332 f. R. W,: S chip per, dr. J., prof., Alt-
englische metrik. Bonn, 1881. Strauss. (XXVII, 565 s. Lex. -8 °.) Mk. 13.50.
A. u. d. t. : Schipper^ Englische metrik in historischer und systematischer entwicke-
lung dargestellt. I. theil. Ein mit ungeduld erwartetes werk, aber ein anderes
als das erwartete. Der ursprtingliche plan war, einen grundriss der englischen
metrik zu geben, jetzt ist der stofF zu einem umfangreichen stattlichen buche ver-
arbeitet, fUr das die fachgenossen dankbar sein werden ; ftlr studenten aber zu um*
fangreich und theuer ; daher ist zu hoffen, dass der verfasser nach vollendung des
vorliegenden werkes bald auch einen gnmdriss der metrik ausarbeiten werde.
Wenn man auch nicht alien ausfUhrungen in der umfangreichen schrift, derenbe-
sprechung der rec. den fachzeitschriften tlberlassen will, beipfiichten kann, so
beruhen dieselben doch stets auf der grttndlichsten und eingehendsten forschxmg.
Das werk zerfallt in 3 haupttheile: i) AngelsacLsische zeit, 2) Altenglische und
3) Neuenglische. Der rec. hofft, dass das buch, welches eine bisher sehr flihlbare
Itlcke ausftlllt, in nicht allzulanger zeit fertig vorliegen werde. No. 20, sp. 689.
Anon,: Tagebuch der ungltlcklichen Schottenkonigin Maria Stuart
wiihrend ihres aufenthaltes zu Glasgow vom 23. — 27. januar 1567. Herausgegeben
von dr. Bemh. Sepp. Mtlnchen, 1882. Lindauer. (XII, 82 s. S**.) Mk. 2.
Dem verf. sind die sogenannten cassettenbriefe gar keine briefe, sondem eine art
von tagebuch , dem ein falschergenie , »zweifellos«r John Wood , in geschickter
nachahmung der handschrift Maria's das ansehen von acht angeblich zu verschie-
denen zeiten geschriebenen briefen zu geben verstand. Sepp giebt erst eine deutsche
tlbersetzung der briefe, in welcher die angeblichen (Maria incriminirenden) inter-
polationen bemerklich gemacht sind, dazu einen kritischen apparat. No. 21, sp. 728.
Anon.: Stuckenberg, J. H. W., D. D., the Life of Immanuel Kant.
London, 1882. Macmillan & co. (XIV, 474 s. gr. 8°.) Erne lesbare kompilation,
welche ihren zweck, das weitere publikum in England imd Amerika fUr Kant zu in-
teressiren, trotz ihrer mangel, da im ganzen gut und mit liebe geschrieben, immer-
hin erfullen mag. No. 23, sp. 808 f. R. W.: Bierbaum, F. J., dr. ph. u.
prof., History of the english language and literature from the earliest
times until the present day including the literature of North America. Heidelberg,
1883. Weiss. (VIII, 269 s. kl. 8°.) Mk. 2.60. Ein glticklicher gedanke, eine
kurzgefasste geschichte der englischen litteratur als leitfaden ftlr lehrer, studenten
und die oberen schulclassen zu schreiben. Allen bisher erschienenen werken dieser
Digitized byLjOOQlC
Zeitschriftenschau 223
art fehlten eingehendere quellennachweise. Der rec. weist einige mSngel nach,
halt aber trotzdem das werk fUr das handlichste und braachbarste in seiner
art: das Englisch darin wird selbst in England anerkannt. No. 26, sp. 91 7 f.
Fr,: Bibliothek der angelsachsischen poesie. Begrttndet von Cbm.
W. M. Grein. Neu bearbeitet, vermehrt und nach eigenen lesungen der hand-
schriften herausgegeben von Rich. Paul WtQcker. i. bd. 2. hSlfte. Cassel,
1883. Wigand. (IV s. und s. 149 — ^422. 4 photolith. taf. 8°.) Den haupt-
inhalt bildet der berichtigte text des Beowulfliedes , sonst enthiilt der band nur
kleinere denkmEler. Er zeigt uns von neuem die exactheit und gewissenhaftigkeit,
die wir an dem herausgeber gewohnt sind. No. 27, sp. 946. R. W. : Bos worth ,
Jos., An anglo-saxon dictionary, based on the manuscript collections
of the late prof. Bosworth. Edited and enlarged by T. Northcote Toller, M.-A.
part I, II. A— Hwl. Oxford, 1882. Clarendon Press. (VI s. u. s. i — 576 gr. 4°.)
Mk. 30. Die rec. giebt die entstehungsgeschichte des worterbuchs: besser wSre
es gewesen, es ganz neu auszuarbeiten. Wenn das ganze vollendet ist, wird der
rec. sich wieder darflber vernehmen lassen. Sp. 947. Derselbe: Carlyle, Tho-
mas, Sartor Resartus. Uebersetzt und zum ersten male mit anmerkungen und einer
ausfdhrlichen biographie Carlyle' s versehen von Thomas A. Fischer. Leipzig, 1882.
O. Wigand. (XVI, 283 s. gr. 8°.) Die biographie Carlyle' s ist eine sehr ver-
dienstliche arbeit; was bei dem jetzigen material geleistet werden konnte, ist ge-
schehen; auch ein zeitlich geordnetes verzeichniss sammtlicher schriften Carlyles
ist gegeben. Die tibersetzung ist gewandt, erinnert nur selten an das original,
auf die correctur hatte etwas mehr sorgfalt verwandt werden kdnnen , das buch
wird alien freunden Carlyle' s in Deutschland bestens empfohlen. Ebendaselbst. G,
M . , , r.: Leland, Charles G., the Gypsies. Boston, 1882. Houghton,
Mifflin and co. (VIII, 372 s. 8°.) Der verf. ist mit den verschiedenen zigeuner-
mundarten vertraut und vielfach mit dem zigeunervolke in bertlhrung gekommen;
dabei verfUgt er in seltenem masse tlber die gabe anmuthiger causerie: eine tiber-
setzung des ganzen buches in's Deutsche wtlrde ein dankenswertheg untemehmen
sein. Der Essay tiber den ursprung der zigeimer wird manchen widerspruch her-
vorrufen. No. 28, sp. 981. R. W.-. Smiles, dr. Sam., Georg Moore,
Ein kaufmann und menschenfreund. Autoris. tibers. aus den Englischen von Au-
guste Daniel. Gotha, 1882. F. A. Perthes. (HI, 367 s. gr. 8°.) Mk. 6.
Das lebensbild eines menschenfreundes im edelsten sinne des wortes und zugleich
eines der bescheidensten und liebenswtirdigsten manner; die tibersetzung ist vor-
trefflich.
Centralorgan ftir die interessen des realschulwesens. Elfter
jahrgang. Heft I — VI. Heft II. s. 126^129. In dem bericht tiber »die 36. ver-
sammlung deutscher philologen tmd schulmanner in Carlsruhe i882<r wurde tiber
das thema verhandelt: >Zum gegenwartigen stande der englischen schulgrammatikc
(Vortrag von prof. Guiersohn , Carlsruhe.) Der vortragende stellt folgende thesen
auf, die auszugsweise hier wiedergegeben werden: i) Ein vorbereitender cursus
fllr erlernung der orthographie und aussprache zugleich mit den elementen der
formenlehre ist erforderlich, unregelmassige oder zweifelhafte worter sind mit hilfs-
zeichen zu versehen ; 2) In bezug auf die regeln ist nur das wichtigste und wesent-
liche zu berucksichtigen ; 3) Die vocabeln sind moglichst so zu ordnen, dass ein
sachlich zusammengehoriger kreis von wortem geboten wird; 4) Der schtiler soil
Digitized byLjOOQlC
2 24 Miscellen
durch die wahl der worte zunachst mit den gegenstanden seines anschauungskreises^
mit den ausdrticken der umgangssprache bekannt werden; 5) Der methodische
gesichtspunkt muss bei der anordnung den systematischen iiberwiegen; 6) Die
tlbungssStze miissen streng correct gefasst, sorgfaltig ausgewahlt und angeordnet
werden. Dem ref. erscheint das »Lehrbuch der englischen sprache von dr. W.
Zimmemtann* (33. aufl., Halle 1882) als muster einer solchen behandlung des
stoffes. Auch dem »Theoretisch-praktischen lehrgange* von C. Deutschbein zollt
er anerkennung. Plate's Lehrgang der englischen sprache steht ihm nicht mehr auf
der hohe der zeit. Als brauchbar filr die oberstufe bezeichnet er Petry, Die wich-
tigsten eigenthtlmlichkeiten der englischen syntax (3. aufl. Remscheid, 1880). Das
j»Elementarbuch der englischen sprache von J. Schmidt* erscheint ihm ftlr mittel-
massige schtiler vielfach zu hoch gehalten. Zum schlusse wird noch eine anzahl
anderer englischer schulbiicher genannt, jedoch nicht naher besprochen. Merk-
wtirdig, dass die so sehr verbreiteten lehrbiicher von Gesenius nicht der besprechung
unterzogen wordensind, die nach meiner ansicht auf realgymnasien vor alien andem den
vorzug verdienen. Dir. Krummacher (Cassel) spricht filr methodische behandlung
der aussprache in verbindung mit der formenlehre (wie bei J. Schmidt und Sonnen-
biurg) : ich bin dagegen, dass sich der schtiler planmassig den ganzen elementar-
cursus hindurch mit ausspracheregeln befasst, am anfange des cursus wird (zweck-
mUssig an der hand des alphabets) das allerwichtigste mitgetheilt, dann kann etwa
noch am ende des elementarcursus das meist praktisch erlemte zusammengefasst
werden. Dir. Benecke (Berlin) wtlnscht, dass die aussprachebezeichnung in gram-
matik und worterbuch tibereinstimme, prof. Ihne (Heidelberg) spricht gegen die
3. these. — Heft HI. In dr. M. Strack's (t n. Jan. 1883) bericht tiber *die
verhandlungen der directorenversammlungen (dritte directorenversammlung in der
provinz Hannover) wird auch bericht erstattet tiber den dritten gegenstand der
berathung: >Die auswahl der lectfire in den beiden neueren sprachen«. S. 158 f.
Der ref. schlug 15 thesen vor, die nach vielseitiger erorterung schliesslich folgende
fassnng erhielten: i) Aus der englischen litteratur ist auszusuchen, was zu einer
freien menschlichen bildung des geistes und gemtithes in hervorragender weise bei-
zutragen und gleichzeitig dem schtiler eine sichere kenntniss der modernen schrift-
sprache zu geben geeignet ist ; 2) durch die lectttre soil eine moglichst eingehende
bekanntschaft mit einigen der bedeutendsten geisteswerke und deren verfassem er-
moglicht werden; 3) a. b. d. (auf Franzosisch beztiglich; c. im Englischen wird,
falls die grammatik nicht zugleich lesestticke enthalt, mit dem gebrauch eines lese-
buchs schon in IH B (im zweiten halbjahr, auf gymnasien H B) begonnen ; e. der
gebrauch des lesebuchs erstreckt sich auf gymnasien auf II B u. II A, auf real-
gymnasien auf III u. II B Oder nur auf III. Der von dem ref. fttr die lecttire
:» sorgfaltig aufgestellte canon* wird j»im grossen ganzen « angenommen imd em-
pfohlen. Da aber der ref. denselben selbst nur als einen kern bezeichnet, um den
sich mit der zeit andere werke gruppiren wtirden, steht Strack von einer mitthei-
lung desselben ab. — Heft IV. S. 201—214. Prof. dr. Fr. W. Pfluger^ dir. der
realschule I. ordn. in Chemnitz, stellt einen eingehenden vergleich an zwischen
3>Preussens realgymnasium undSachsens realschule I. ordn.« (Bei geringerer stunden-
zahl ist in Sachsen auf dem gebiete des Englischen das ziel in sofem hoher ge-
steckt, als in I. Englisch die unterrichtssprache sein und freie vortrage gehalten
werden sollen.) S. 234 — 239. M. Krummacher (Cassel): Thum, dir. dr. R.,
Anmerkungen zu Macaulay's History of England. Erster theil. 2. sehr
Digitized byLjOOQlC
Zeitschriftenschau
225
vermehrte und verbesserte auflage. Heilbronn. 1882. Gebr. Henninger. 151 s.
8 °. Wird als eine gediegene leistung bezeichnet. Die anmerkungen beziehen sich
nur auf die ersten zwei seiten der Tauchn.-ausgabe, der index weist aber 138 be-
sprochene gegenstande auf. Der rec. meint, dass dr. Thum mit recht Macaulay
fiir den geeignetsten > standard author c fiir unsere schulen halte. Der ref. ist,
auf die gefahr hin als ketzer zu gelten, auf grund der wiederholt bei der lectttre
in I wie II A von ihm gemachten erfahrungen gegentheiliger ansicht. So sehr
Mac. fiir eine cursorische lectttre des gereiften mannes ansprechend und anregend
ist, so wenig ist er es fiir classenlectttre, die in einer stunde etwa, wenn's gut geht,
4 seiten bewaltigen kann, und dabei ttber die weitlSufige entwickelung eines ge-
dankens (wie derselbe von Mac. selbst am rande angegeben wird) nicht hinausge-
kommen ist. Der rec. giebt noch einzelne theils abweichende, theils erganzende
bemerkungen. S. 239 — 241. Derselbe: Lion, dr. C. Th. , Masterman Ready
or the Wreck of the Pacific. By Captain Marryat Mit erlSuterungen und einem
worterbuch fttr den schul- imd privatgebrauch herausgegeben. Leipzig, 1882.
Baumgartner's buchhandlung. XII, 432 s. 8°. geb. mk. 2,70. Die vortreffliche,
zugleich unterhaltende und lehrreiche, dabei von sittlich-religiosem emst durch-
drungene jugendschrift wird genau nach dem text der Londoner-ausgabe von 188 1
(Bell & Sons) mit einem ausreichenden w5rterbuch und anmerkungen theils sach-
lichen theils sprachlichen inhalts geboten ; bei letzteren wird meist noch der hin-
weis auf Gesenius* grammatik beigeftigt. Fttr den schulunterricht zum theil un-
nothig (sie berttcksichtigen den standpunkt von III A und II B, danach ist die
frage zu beurtheilen, ausserdem kann nur etwa hochstens im ersten viertel des buches
davon die rede sein) berttcksichtigen die anmerkungen zugleich die bedttrfhisse des
privatgebrauches (namentlich auch der schttler, fllr die zur befestigung der sprach-
lichen kenntnisse die lectttre des buches auch auf der obersten stufe sehr erspriess-
lich sein dttrfte). In sachlicher hinsicht sind die zahlreichen erklarungen seemanni-
scher dinge, unter hinzufttgimg der deutschen ausdrttcke, willkommen. Die aus-
sprache ist in schwierigen fallen in Walker'scher weise bezeichnet. Der rec. be-
zeichnet die anmerkimgen im ganzen als zuverlassig und macht dann einzelbe^
merkimgen, fiir die der ref. ihm seinen dank sagt. dear me, Euphemismus statt
damn me grtindet sich auf Bemh. Schmitz , Engl, grammatik. 3. aufl. Berlin,
Ferd. Dttmmler. S. 116. Shingle (s. 222) schindel, a^I^f/schindel ist druckfehler
far ^-a^Tifechindel. westward s. 236, 5 im text ist druckfehler der originalausgabe
fllr eastward. Fiederartig s. 68 ist kein druckfehler ftlr federartig, sondem nach
anleitung der lehrbticher der botanik so geschrieben. Der rec. ist sehr streng gegen
druckfehler, mit recht, die correctur ist jedoch mit der grossten sorgfalt zweimal
von mir gelesen, aber es kommt sogar vor, dass der setzer auch dann verbesser-
tes nicht verbessert, und wir sind leider nicht allsichtig; ich selbst ware ausser
stande gewesen, das druckfehlerverzeichniss in der vollstandigkeit, wie es geschehen,
aufzustellen. S. 241. L. Freytag (Berlin): Engel, E., Geschichte der eng-
lischen litteratur mit einem anhange: Die amerikanische litteratur. Liefe-
rung I. Leipzig, 1883. W. Friedrich. In jeder beziehimg rtthmende anzeige.
Das erste heft reicht bis auf Chaucer, dessen bedeutung theilweise schon erortemd.
Heft V. S. 294f. M, Krummacher (Cassel) : Schmick, H., Hundert klei-
nere deutsche dichtungen fttr den gebrauch beim englischen un-
terrichte, metrisch ttbersetzt. Coin, 1881. K. Wamitz & co. 194 s.
Ein origineller versuch, dessen ausfLihrung im ganzen vortreflflich gelungen ist.
£. Kolbing, Englische studien. VII. x. 1$
Digitized byLjOOQlC
22^ Misci^Ueh
iHe airbeit hat eittem englisch^ kritiker vorgelegen, der jedoch einige kleinig-
keiten, die der red. zor bespt^huhg bbtanzieiit, ttbersehen hat. Der ref. kahn
sich nkht denken, m6 es m6gUch seih soil, hn engliscHen linterrichte fUr dergl.
schelrze iceit zu ge^^Hnneh. S. 306 — 308. L. Fr^ta£^(B6r]m): v. Lelxher, Otto,
Illustrirte geschichte der fremden litteratureh in yolksthUlnlicher
darstellung. Mit "flbei" 3(316 textillustrationen und zahlreichen tonbildem etc.
Leipzig und Berlin, 1881-^18^3. Otto Spamer. Lobende anzeige, enthltlt auch
dne ttbetsicht dber die g^^hichte der englischen litteratur: *Es ist eigeutlich fast
jedenk l»^rV6tragenden fremden Siutor sein riecht geschehen, einen l<eider ausge-
nommen, dlXit Xfoinra: Byron, g^gen den herr v. L. einen merkwiirdigen wider-
wilten hat.c Der ret. wtinscht dem werke den besten erfolg. Heft VI. S. 365.
Z. Fr^tag (BeVKn): DeutSchbein, C. Shakespeare-grammatik fttr Deutsche
bdfet ttbersicht flbir die gramm&tischeli abweichuhgen voifa hehtigen sprachgebrauch
bfei Shakespeare. C6tii6ii, 1882. 53 s. 4°. Otto Schulze. Ein sehr empfehlens-
werthes bttchleih ; der verfasser ist sich darUber klar, dass er den gegenstand nicht
eifedi6pf6tid beliindfelt hat, aber sein werk jgfewahrt eilie energische und dailemde
antegung. Hb'flfeldtMch Schreibt er bald fUr Deutsche eine fohnliche Shakespeare-
gratmn^tik.
Keue jahrbUcher ftlr philolbgie uHd padagogik. 1883. Erstes
bis vilettfes heft. 11, s. 135— 137« Lorenz Morsbach (Bonn): System a tische
gt'ammatik der englischen sprache nebst zahlretchen lese- und tlbungs-
Stticken von dr. W. Bisckoff, pfbf. der englischeii und ftanzosischen sprache
dn dtnr uiiiVetsitfit Bonn. Berlin, Wiegandt, tiempel u. Parey (Paul Parey).
1879^. Xn u. 419 s. 80. Der vofrzug der grammatik vor anderen beruht auf
d^ gruppirting und anordnung des grammatischen lehrstofFs, in der eigen-
^iitigen vfert)indung voA system und methode, theorie und praxis; der rec. giebt
ATxdann die aiil&'ge deS buches im ganzeh an ; er kann es nicht billigen , dass
dife worttrehnung und dXt aussprache d6ir fremdworter ganz Ubergangen sind; 6r
vermisst eine zusammenstellung der gebrSuchlichsten interjectionen und ein capitel
ttber die wortbildung; findet deh abschmtt »Syhtaxc zu stiefmiitterftch behandelt;
wiinScht dabei auch rtlcksichtnahme atif Sltefe prosaiker, sowie auf die sprache der
dichter. Das »lesebuch«r kSnnte daftir wegfallen. Den tlbungssttlcken wtinscht er
gr5^ere reichhaltigkeit, nam^htlich aber verlangt er, dass mehr vereinzelte sprach-
erscheinungen, sowie s^ltenere ausnahmen und vocabeln dann vermieden werden. Der
i^. einpfiehlt schliesslich das treffliche buch alien fachgenossen auf das eindring-
Hchste. Ill, s. 184— rfir8. Klopper (Rostock): Bibliothek gediegener und lehr-
feicher werke der englischen litteratur, zum gebrauche der studirenden jugend
ausgewahlt und ausgestattet, von dr. Anton Gobel, prov.-schulrath in Magdeburg.
Voll. I— V, Mtinster, AschendorfTsche buchhahdlung. 1881 u. 1882. Der rec.
erkl^rt sich gegeh chrestomathien , deren nicht weniger als 171 an realschulen
Freussens ttnd anderer deutscher staaten benutzt werden : man sollte nur die dulden,
die zur einttbung des elementarsten stofies dienen. Der rec. tragt kein bedenken,
die 5 b^ndchen nebst den bald erscheinenden VI — ^VIII als canon einer prosa-
tectUre an hdheren schulen aufzustellen , und spricht sich des weiteren ttber den
inhalt der einzelnen bande und deren zuweisung an die einzelnen classen aus,
sodann liber die innere einrichtung, der er uneingeschranktes lob zollt (wegfall
fartlaufender grammatischer und sachlicher anmerkungen, dagegen verzeichnisse
Digitized byLjOOQlC
Zeitschriftenscliau ^27
uiS eiKuferungfen von eig^ennamen am schltisse j^des Mndchehs) , st)richt slch
noich irii aHg6mefneii darttbei' aus, wife ein prosaschriftstAUelr in der claS^ zu l^^n
s^; das Ihxssere der bSndchen macht eineh woltbuenden eindruck.
HageN in W. t)r. C. Th. Lion.
Deutsche litteraturzeitung. Jahrg; 1883. No. i — 11.: Hentleigh
Wedgword, Contested Etymologies in the Dictionary of the Rev. \V. Skeat
London, Triibner & Co. 1882. Von J. Zupitza. p. 13 f. (Ein werthloses
machwerk.) Karl Dietrich, Hamlet, Der constabel der vorsehung. Eine
Shakespeare-studie. Hamburg 18S3. Von J. Zupitza. p. 304 — 306. (Der ver-
fasser, ein »neuling« in der litterarischen welt, sucht nachzuweisen, dass man mit
unrecht bisher die altgermanische pflicht der blutrache fUr den angelpunkt des
Hamlet gehalten habe. — Absurd und anmassend.) Ed. Matzner, Englische
grammatik. 3. auflage. II. theil. Die lehre von der wort- und satzft^rung.
BerHn, Weidmann. 1882. Von H. Varnhagen. p. 449. (1st nur ein wieder-
abdruck der zweiten auflage, hat also manches veraltete und viele Itlcken, istaber
noch immer das bedeutendste werk ttber diesen gegenstand.) C. A. Buchheim,
Nathan der weise, a Dramatic Poem by Lessing. Oxford, Clarendon Press. 1882.
Von J. Ries. p. 484 f. (Bildet den 6. band der » German-Classics' . Vorztlglich
in jeder hinsicht Kann als muster dienen fUr schulausgaben sowol deutscher, als
auch firanzosischer und englischer dichtungen.) Barbours, des schotdschen na-
tionaldichters legendensammlung nebst den fragmenten seines Trojanerkrieges. Zum
erstennud herausgegeb^i und kritisch bearbeitet von C. Horstmann. Zweiter
band. Heilbronn, Henninger. i882i Von J. Zupitza. p. 629 f. (Der fehlende
nachwdSy dass Barbour der verfasser der legenden sei, wird Von anderer seite ge-
fUiurt werden. Sonst ist H.'s ausgabe eine vorzfigliche leistung.) Eugen K51-
bing, Sir Tristrem. Mit einleitung, anmerkungen und glossar. Nebst einer bei-
laget Deutsche ttbersetzung des englischen textes. (Die nordische und englische
version der t'^ristansage. II. theil.) Heilbronn, Henninger. 1882. Von J. Zupitza
p. 813/4. (Sehr anerkennende besprechung. Einwendungen macht Zupitza gegen
Kolbing's eintheilung des vocalismus in a-, i- und u-reihe. K5lbing hStte besser
Vdll dfen einzelnen ae vocalen ausgehen soUen. Seine art dei* eintheiluhg verwirre,
ab^e^hen davon, dass er die a-relhe wieder in zwei reihen hatte zerlegen sollen.)
G. Bttrgel.
Gedanken tlber das studium der modernen sprachen in Bayern
an hoch- und mittelschulen. Mtlnchen 1882. Von H. Varnhagen.
p. 918/9. (Der unbekannte ver&sser vorliegender schrift knttpft an Bre3rmann's
bekannte schrift ttber das franzosische verbum an, der in der einleitung der-
selben ftlr eine hebung des ftanzosischen imd englischen unterrichts an den
bayerischen mittelschulen plaidirt unter dem hinweis darauf , wie schlecht es im
allgemeinen noch mit demselben bestellt sei. Den grund hiervon lindet er in der
beschaffenheit derjenigen, die an den schulen die neueren sprachen lehren; diese
seien ihren collegen von der classischen philologie nicht ebenbttrtig. Bringt dann
eine reihe positiver vorschlage , die nicht iieu , sondem in Korting's bekannter
IS*
Digitized byLjOOQlC
228 Miscellen
schrift zu finden sind. Er verlangt ausschluss der abiturienten der realgymnasien.
vom studium der neueren sprachen, drei-, event, vierjahrige dauer des studiuxns
auf deutschen hochschulen (aiifenthalt im auslande nicht mitzurechnen), trennung des
Franzosischen vom Englischen, halten von vorlesungen in deutscher sprache, vor
allem hebung der philologisch-historischen seite.) — Thomas Norton und Thomas
Sackville (A. D. 1 561) Gordobuc or Ferrex and Porrex. A tragedy. Edited by
Miss Toulmin Smith (Englische sprach- und litteraturdenkmaler des 16., 17. und
18. jahrhunderts herausgegeben von K. VoUmoUer). Heilbronn 1883. Besprochen
von J. Zupitza. p. 926. (Hoffentlich liefert die herausgeberin noch recht viele
werthvolle beitrage fiir diese sammlung, welche sie mit dem Gordobuc so gltlckKch
eroffnet hat.) Bedwulf, Autotypes of the unique Cotton Ms. Vitellius A. XV. in
the British Museum, with a Transliteration and Notes by J. Zupitza. London,
published for the Early English Text Society, by Trtibner & Co. 1882. Von
M. Rodiger. p. 1030. (Enthalt eine photographische copie der handschrift und
einen diplomatisch getreuen abdruck derselben nach Zupitza' s vergleichung mit
dem Codex selbst und den beiden fiir Thorkelin vor bald 100 jahren angefertigten
abschriften.) A. Baret, ^tude sur la langue anglaise an XI V© si^cle. Paris,
Cerf. 1883. Von J. Zupitza. p. 1095. (Ein ganz werthloses, zusammenge-
schriebenes machwerk.) HeinrichBulthaupt, Dramaturgie der classiker. I. bd. :
Lessing, Goethe, Schiller, Klopstock. II. bd, : Shakespeare. Von Erich
Schmidt in Wien. p. 1094. (Der autor will Shakespeare weder tadeln noch
loben^ sondem begreifen, wobei ihm ofters ein mehr historisches verfahren dien-
lich sein wilrde.) Immanuel Schmidt, Grammatik der englischen sprache fiir
die oberen classen hoherer lehranstalten (Lehrbuch der englischen sprache, II. theil,
3. umgearbeitete und vermehrte auflage). Berlin 1883. Von J. Zupitza. p. 1 163.
(Nach seinem urtheile giebt es keine grammatik der englischen sprache, die sich
an reichhaltigkeit und zuverlassigkeit mit der von Immanuel Schmidt vergleichen
Hesse. Jedem, der sich eine gnlndliche kenntniss der heutigen sprache verschaffen
will, kann sie auf s warmste empfohlen werden.)
Breslau. J. Ullmann.
Academy no. 554. John Nichol, American Literature; an Historical
Sketch 1620 — 1880. — Von Edward Dowden, p. 464 f. (Eine dankenswerthe
leistung; besonders ausfiihrlich sind die letzten ftlnfzig jahre der amerikanischen
litteratur behandelt; hier konnte das urtheil freilich nur subjectiv sein; hier
ist der verfasser nicht mehr historiker, sondem essayist.) Austin Dobson,
Fables by Mr. John Gay. With a Memoir. Parchment Library (Kegan Paul,
Trench & Co.). Von Strachey, p. 3f. Lobende besprechung , namentlich
die einleitung. Charles Machray, Poetry and Humour of the Scottish Lang-
uage. (Paisley: Gardner). Von George R. Marry, p. 5. Eine elegie tiber das
schwinden of the national tongue of Scottland. Das glossar ist voUig werthlos.
Ch. Wordsworth, Shakespeare's Historical Plays, Roman and English with
Revised Text, Introduction and Notes Glossarial , Critical and Historical. Vol. I.
(Blackwood.) (Der erste band enthalt Coriolan, Julius Caesar, Antony and Cleo-
patra, King John. Diese ausgabe ist eine art Familien-Shakespeare, htlbsch aus-
gestattet, aber doch ohne wissenschaftlichen werth und interesse.) Robert
Percival Graves, Life of Sir William Rowan Hamilton. Including Selections
Digitized byLjOOQlC
Zeitschriftenschau 229
from his Poems, Correspondence and Miscellaneous Writings. Vol. I. (Dublin,
University Press.) Von Aubrey de Vere, p. 197 f. (Ein treues, mit sorg-
faltiger hand gezeichnetes lebensbild H.*s. ; besonderen werth haben die aus-
gewShlten briefe von freunden H.'s.) Anna Buckland, The Story of English
Literature (Cassel, Petter, Galpin & Co.) p. 202. (Anziehend und fliessend ge-
schrieben, ftlr schtller und laien, ohne wissenschaftliche prStensionen.) J. Scherr,
A History of English Literature. Translated from the German by H. V.
(Sampson Low.) p. 20 f. (Ein werthloses machweik. — »In der angelsSchs.
litteratur gab es weder rhythmus noch reim.« [!]) Bayard Tuckermann, A.
History of English Prose Fiction. From Sir T. Malory to George Eliot (Samp-
son Low.), p. 203. (Die beiden ersten capitel ttber die prosadichtung vor dem
zeitalter der Elisabeth sind unbrauchbar, das tlbrige ist nur mit vorsicht zu benutzen.)
The Correspondence of Thomas Carlyle and Ralph Walda Emerson. 1834
bis 1872. In 2 vols. With Portraits (Chatto u. Windus). Von A. Ireland,
p. 231 — 233. (Diese briefsammlimg ist herausgegeben von Charles Eliot Norton
in Cambridge, U.S.A. Eine in jeder hinsicht ttlchtige leistung. Die auswahl ist
mit sorgfalt und gutem geschmack getroffen, was bei einem Amerikaner um so
mehr anzuerkennen ist.) Letters and Memorials of James Welsh Carlyle. Pre-
pared for publication by Thomas Carlyle. Edited by James Anthony Tronde
In 3 vols. (Longmans), p. 267 f. (Ausfiihrliche, lobende besprechung.) George
Eliot. By Mathilde Blind. Eminent Women Series. Edited by John H. In-
gram (W. H. Allon), p. 286 — 287. (Der litterarhistoriker wird das buch mit
einiger enttauschung weglegen. Ftlr populEre zwecke recht brauchbar.) Austin
Dobs on. » English Men of Letters.* Fielding. Von E. Purcell, p. 303 f,
(Werthloses machwerk.) John Cordy Jeaffreson, The Real Lord Byron. In
2 vols. (Hurst & Blackett.) Von T. Hall Came, p. 357 f. (Der eindruck,
den man nach der lecttlre der beiden b^de bekommt, ist der, dass Byron's
»wahrerc charakter nicht so schwarz war, als man zu des dichters lebzeiten glaubte ;
noch weniger aber hatte er von dem poet-hero an sich, den man spSter aus ihm
gemacht hat. Eine gewisse liebenswtlrdigkeit, gepaart mit klSglicher schwachheit,
grossmuth und grenzenlose eitelkeit und afiectirtheit, — jenes zurschautragen seines
weltschmerzes und seiner zerrissenheit — das ist der wahre Byron. Was das
zerwtlrfniss mit seiner frau betrifft, so scheint Byron doch nicht so schuldlos zu
sein, als Jeaffreson uns glauben machen mdchte.) J. W. Linton, Collected
Poems of the Sixteenth and Seventeenth Centuries (Kegan Paul, Trench & Co.).
Von Cosmo Ma nk house, p. 358 f. (Htlbsche anthologie, die erklHrenden an-
merkungen sind nur mit vorsicht zu benutzen.) W. I, Loftie, A History of
London. In 2 vols. (Stamford.) Von H. B. Wheatley, p. 375 f. (Gutes
buch. Dem anglicisten dtlrfte namentlich das capitel: ^Shakespeare's Londonc
interessiren.) Charlotte Burne, Shropshire Folk-Lore. Part I. (Triibner.)
Von M. G. Watkins, p. 416. (Ein nettes, ansprechendes werkchen, dessen voll-
endung hoffentlich nicht zu lange auf sich warten lasst.) JohnPope Hennessy,
Sir Walter Ralegh in Ireland (Kegan Paul, Trench & Co.). Von Henry Stuart
Fa gem, p. 430 f. (Ein buch, das interessant wird, wenn man zwischen den
zeilen zu lesen versteht und die vergleiche mit heutigen englischen staatsmannem
herausfindet.) F. E. Warren, The Leofric Missal, as used in the Cathedral of
Exeter during the Episcopate of its First Bishop. A. d. 1050^1072. Together
with Some Account of the Red Book of Derby, the Missal of Robert of Jumicges,
Digitized byLjOOQlC
230 Mlscellen
and a few other Early Manuscript Service Books of the English Church. Edited
with Introduction and Notes (Oxford, Qarendon Press). Von John Dowden,
p. 449 f. (Interessante sammlung von litterarischen denkmalem aus angel-
sachsischer zeit, die auch fUr den anglicisten von interesse sind.) The Poetical
Works of William Wordsworth. Edited by William Knight Vol. HI.
(Edinburgh, Paterson.) Von Ed. Dowden, p. 20. (Trotz mancher auslassungen
und ungenauigkeiten eine gute leistung.)
^ G. Btirgel.
English literature in the eighteenth century. By T. S. Perry (New- York:
Harpers; London: Sampson Low), besprochen von George Saintsbury, p. 123.
(Gtlnstig beurtheilt. Des recensenten worte: »His book is decidedly superior to
the average of critical volumes. It is fal of useful information. <) Es folgt die im
ganzen nicht ungtinstige besprechung einiger franzosischer werke von einem ano-
nymus, p. 126: Essais sur la litt6rature anglaise. Par Emile Mont^gut (Hachette),
p. 127: Histoire de la Litt^rature anglaise. Par Augustin F i 1 o n (Hachette). Er-
schienen ist femer: Spenser for Home and School. Selected and arranged witii
notes by Lucy Harrison (Bentley). Der 10. band der neuerschienenen ausgabe
Shakespeare's in der Parchement Library (Kegan Paul, Trench & Co.) ent-
halt Macbeth, Hamlet und King Lear. p. 338: History of the Civil War
in America. By the Comte de Paris. Vol. III. (Philadelphia: Porter & Coates ;
London: Sampson Low). (A. Werner spendet dem buche alles lob, die tlber-
setzung ist sorgfaltig ausgefUhrt und gibt den sinn des originals treffend wieder.
Comte de Paris war der geeignete mann, der seiner aufgabe sich gewachsen ge-
zeigt hat. So klar und eingehend sind die einzelheiten behandelt, dass man ver-
muthen konnte, der autor habe selbst die localitaten gepriift. Der 3. band enthalt
nur die ereignisse vom jahre 1863 vom kampfe bei Downdale's Tavern im januar
bis zur schlacht von Mine Rim im december.)
J. Ullmann.
Quarterly Review. Jahrg. 1883, no. 319. The English Stage (anonym),
p. 354 — 388. (Enthalt manches gute tlber die geschichte der englischen btUme.)
Fortnightly Review. Jahrgang 1883, vom i. mai. G. S. Venables, Q. C,
Caxlyle in Society and at Home, p. 622 — 642. (Bildet eine um so sch&tzens*
werthere bereicherung zur biographic C.'s> als der verfasser in personlichem vec-
kehr mit C. gestanden hat.)
G. Bilrgel.
The stage in relation to Literature by Lytton, p. 12—26. (Ein lesens-
werther artikel, welch^r ankntlpft an die interessante abhandlung in der aprilnummer
der Quaterly Ee.view ^^^ <^e englische btihne. £r spricht eingehend von dei^
bildenden und veredelnden einflusse der schaub^ihne auf den menschen, vom autor
der stiicke, dem schfuspieler und dem publicum. Fortsetzung folgt.)
J. Ullmann.
Digitized byLjOOQlC
Zeitschriftenschau 212
Transactions of the Philological Society 1880— 1881. Part III. 1883.
Walter W. Skeat, A. Rough lAst of English Words Found in Anglo-French, esp^
cially during the Thirteenth and Fourteenth Centuries : With Numeral References,
p. 91 — 168. (Skeat hat recht, wenn er meint, dass eine solche wortersammlung,
die freilich erschopfend zu sein hat, dem anglicisten sehr willkommen sein mtlsste,
— fiigen wir hinzu: dem romanisten nicht minder. Durch ein solches glossy
wtlrden wir einen einblick erhalten in die entstehung der englischen rechtschreibung
und damit in die aussprache frtlherer perioden. So ist j (mit franzdsischer au^-
sprache, im ae. unbekannt), ch (:= sch), qu (=- ae.cw), z (ae. fast nie vorkommend)
auf den einfluss der franzosischen rechtschreibung zurttckzuftlhren.) Derselbe,
The Oxford M.S. of the Only English Proclamation of Henry III. , 18. October,
1258. p. 169 — 179. (Gibt die beschreibung und den diplomatischen abdruck einer
handschrift, die sich auf der Bodleiana in Oxford befindet. J. Ingram, President
of Trinity College, hatte schon 1837 einen theil davon drucken lassen im drittan
bande seiner Memorials of Oxford, three vols, octavo. Sie war daim in ver-
gessenheit gerathen, bis vor langerer zeit ein gewisser Turner sie auffand uivd
Skeat davon mittheilung machte. Skeat erkannte die handschrift gleich als die procla-
mation Heinrichs III., und tiberliess Turner die herausgabe. Diesen hinderte danMa
sein plotzlicher tod, so dass nun Skeat die veroffentlichung des documentes be-
sorgte. Das MS. bietet uns eine abschrift der Hundingtonh^dschrift, der dialekt
ist mittellandisch.)
G. Btirgel.
Jahrbuch der deutschen Shakespeare-Gesellsch^ft, im auf-
trage des vorstandes herausgegeben von F. A. Leo. Achtzehnt^r
jahrgang. Weimar 1883. Sh^espeare tlber bildung, schulen, schttler un4
schulmeister. Einleitender vortrag zur jahresversammlung der deutschen Shakespeare-
Gesellschaft, von Julius Zupitza, p, i — 31. (Schon viel ist tlber Sh^kespeaxe
als genauen beob^hter des naturlebens, als scharfsinnigen historiker, als ttlchtigen
juristen, als gewiegten landwirth, als vortrefHichen seemami u. s. w. geschriebem
worden, aber noch nie hat man den grossen Britten sozusagen als »$);^ulmeister«
dargestellt. Wenn auch das thema, wie der ver^asser selbst gesteht, ii^ dem eogen
rahmen eines vortrags nicht nach alien seiten hin erschopfend behandeU ist, so ist
dies doch eine des meisters wtirdige leist^ng und ein werthvoller und schHtzens-
werther beitrag zur Shakespeare-litteratur ; es wSre sehr zu wiinsfch^, d^ss 4ie
fulle des materials vom autor nach dieser hinsicht noch mehr ausgebeutet w<irde.)
Jahresbericht worn 11. juni 1882. Vorgetragen yom herm vic(eprasident«tn
freiherrn von Loen, p. 32 — 33. Bericht tlber die jahresversammlufig zu
Weimar, am ii. juni 1882, p. 34 — 35. Die medieinische kenntniss Shakespeare's.
Nach seinen dn^en historisch-kritisch beleuchtet von Reinhold Sigismund,
dritte (schluss-)abtheilung, p. 31 — 80. (In ausftthrlicher darstellung sind behandelt:
das auge , zaubermittel , astrologie und anderer abierglauben, abweichende natuf-
bildungen, sterben, tod, selbstmord. Hieian reiht der verfasser: naturereignissfB
und naturgesetze, die zwar kein eigentlich medicinisches capitel sind, sie folg^
jedoch desshalb, weil zur zeit Shakespeare's die median «n weit grdsseres gebi«t
umfasste als heutzutage*) Kkussischje reminiscei^zen in Shakespeare's dramen. Von
NicolausDelius, p. 9i — IP3. (In gewohnter meisterschaft zeigt der autor in
^er verg^eichung der behandlung des mythologischen und sfigaihaften stoffes bei
Digitized byLjOOQlC
232
Miscellen
Shakespeare und seinen vorgiingem, wie Shakespeare, ohne in Oxford oder Cambridge
je studirt zu haben, aus den ihm zuganglichen quellen jenen forfds von klassischen
kenntnissen geschopft hat, die er fiir die aussere gestaltung seiner dramatischen
werke in bezug auf stil und versbau ebenso gut verwandte, wie seine akademisch
gebildeten vorganger Greene, Marlowe, Nash, Peele, und wie er trotz seiner ab-
hSngigkeit von ihnen doch ihnen gegentlber seine selbstSndigkeit zu wahren ver-
standen hat.) Grillparzer's Shakespeare- studien. Mitgetheilt von Wilhelm
Bolin, p. 104 — 126. (B. wirft zunachst einen blickauf die ausseren beziehungen
Grillparzer's zu dem grossen Britten und auf die von ihm namhaft gemachten falle,
wo dessen werke an ihn herantraten; dann folgen die urtheile Grillparzer's tlber
die wichtigsten und bedeutungsvollsten schdpfungen Shakespeare's mit langen
citaten aus seinen studien. Was dieSe so werthvoU und lesenswerth macht, ist
die wunderbare gabe Grillparzer's, nicht bei dem blossen litterarischen erzeugniss
stehen zu bleiben, soudem stets auch das dramatische kunstwerk als solches in's
auge zu fassen.) Shakespeare's Greise. Ein vortrag von Julius Thtimmel,
p. 127 — 155. (Nach einer allgemeineh einleitung behandelt der verfasser in klarer
und geschickter darstellung von den ideal gezeichneten greisen Shakespeare's zu-
nlkhst die erste und vomehmste gruppe derselben, die der fiirsten und konige, so
den Nestor in Troilus und Cressida, den edlen konig Franz von Frankreich in
Ende gut, alles gut, die sympathischeste schopfung des grossen dichters im ganzen
bereiche seiner mSnnercharaktere , und das greise brtlderpaar Johann von Gaunt
und Edmund von York in Richard II. Aus der gruppe der politiker, staatsdiener
imd hofleute spricht er von dem ehrenwerthen Menenius Agrippa im Coriolan, dem
gegensatz zu dieser heiteren erscheinung, dem dtisteren Titus Adronicus in der
gleichnamigen tragodie, dem richter Escalus in Mass ftlr mass und dem ritter
Lafeu in Ende gut, alles gut. Es folgt die behandlung des Bellarius im Cym-
beline. Von der dritten gruppe der normalgreise, die sich innerhalb des hauslichen
%reises, sei es in der stellung eines familienhauptes oder in der bescheidenen sphare
der dienstbarkeit bewegt, werden besprochen in Romeo und Julia der alte Ca-
pulet und der greis Montague, die beiden brtlder Leonato und Antonio in Viel
larm um nichts, der greis Aegeon in den Irrungen und der alte diener Adam in
Wie es euch gefallt. Hieran schliessen sich diejenigen greise des dichters, die, als
abweichungen von dem idealen bilde, die vorztlge des letzten lebensalters nach
der einen oder der anderen seite hin vermissen lassen, sei es dass sie die wttrde
oder die massigung im empfinden entbehren. So der alte Gobbo im Kaufmann
von Venedig, der nachbar Schleewein in Viel larm um nichts, der friedensrichter
Schaal in Heinrich IV. und den Lustigen weibem von Windsor, die greisen hof-
leute Gonzalo im Sturm und Polonius im ITamlet, und schliesslich der bedeutsamste
der senes comici. Sir John Falstaff. Mit der betrachtung von Shylock, Lear und
Gloster, denjenigen greisen Shakespeare's, welchen der mangel an massigung ein
tragisches geschick bereitet, schliesst die verdienstvoUe abhandlung.) Ueberein-
stimmendes zwischen Shakespeare und Plutarch aus den lebensbeschreibungen so-
wol wie aus den moralischen schriften des letzteren gesammelt und besprochen
von dr. Reinhold Sigismund, p. 156 — 182. (Der durch seine labhandlung
tlber die medicinische kenntniss Shakespeare's bekannte autor beginnt zunachst mit
den stellen, in denen Shakespeare tlber den tod handelt und zieht die beztlglichen
abhandlungen Plutarch's zum vergleiche herbei, dann folgen diejenigen, welche
vom leben, sowie von den strafen nach dem tode sprechen, und diejenigen, in
Digitized byLjOOQlC
Zeitschriftenschau
233
denen die entstehung des wahnsinns aus melancholie, sowie die geneigtheit des
melancholikers, durch wahnbilder getlhischt zu werden, vom dichter betont wird;
dann folgen das capitel von der liebe, die betrachtung tlber die wirkung des weins,
des salzes, schliesslich des dichters aussprttche liber die erde, den mond and ihre
beziehungen zu einander. Aucb dieser werthyolle beitrag zur litteratur Shakespeare's
zeugt von grosser belesenheit und richtigem verstSndniss von seiten des verfiaissers.)
Shakespeare in Griechenland. Von August Boltz. p. 183 — ^208. (Der ver-
fasser erwUhnt zimUchst das verdienst Polylas', den reigen der Shakespeare-ttber-
setzungen er5ffiiet zu haben. Die wiedergabe des Sturm in der anmuthigen volks-
sprache der Jonischen inseki ist noch heut, nach fast 30 jahren , werthvoll. Die
iibersetzung des Julius Caesar von Fonidis in die hochsprache ist ebenfalls eine
erfreuliche arbeit. Dimitrios Bik^las ist der Shakespeare-tlbersetzer afar' i^x^i
tlber dessen hervorragende beflUiigung eine eingehende besprechung in der helle-
nischen wochenschrift KXhw (no. 1102 — 1103) in tlbersetzung folgt. Die tlber-
tragung von Antony and Cleopatra durch Damiralis ist gleichfalls eine hervorragende
leistung.) Shakespeare's >Perikles , Ftlrst von Tyrus« auf der Mttnchener btlhne.
Von Alfred Meissner. p. 209 — 217. (Lesenswerther artikel, der von der prak-
tischen bearbeitung und der technischen inscenesetzimg dieses sttickes handelt,
dessen erste aufiHihrung am 20. October 1882 in Deutschland Eusserst wirkungsvoU
war.) Prof. Elze's Hamlet-ausgabe. Besprochen von Gustav Tangerp. 218 —
237. (Wenn sich auch der rec. mit dem gebotenen texte nicht befreunden kann,
so bietet die ausgabe in ihrem reichhaltigen commentar des guten und neuen so
▼iel, besonders an parallelstellen aus der zeitgenossischen litteratur, dass der werth
dieser neuen beitriige zur erklSrung des Hamlet von alien imumwunden anerkannt
werden wird.) Die neuesten publicationen der *New Shakespeare Society'. Von
Nicolaus Delius,p. 238 — 242 . Besonders hervorgehoben werden in dem neuen
bande der Transactions 1880— 1882 £. Rose: On sudden emotion in Shakspere's
Characters ; G. Tanger : Ueber das verhiiltniss der iQtesten Hamlet-ausgaben ; Dow :
Ueber das drama All's well that ends well. Harrison's Description of England
von Fumivall, fortsetzung; Fumivall: Stubbes' Anatomy of abuses in England;
derselbe: Digby Mysteries. Litterarische tlbersicht. p. 243 — 263. Ein-
gehend besprochen werden: Outlines of the Life of Shakespeare by J. O. HaUi-
well-Philipps. (Obwol noch nicht voUendet, ist das buch in seiner jetzigen gestalt
bereits als eine hSchst dankenswerthe bereicherung der Shakespeare-litteratur zu be-
zeichnen.) S oergel , Die englischen maskenspiele. Inaugural-dissertation. Halle a./S.
1882. (ErfKhrt eine gttnstige besprechung.) Fritz Krauss: Shakespeare's selbst-
bekenntnisse nach zum theil noch imbenutzten quellen. Weimar 1882. (Man
vergleiche die beurtheilung beider letztgenannten schriften von Max Koch, o.
p. 244 — 254.) Mauerhof; Ueber Hamlet. Leipzig 1882. Dietrich: Hamlet, der
constabel der vorsehung. Eine Shakespeare-studie. Hamburg 1882. (Beide btlcher
erfahren eine gerechtfertigte zurttckweisung.) Miscellen. I. Hermann Theodor
Hettner. Nekrolog von Emil Naumann, p. 264 — 267. II. Die englischen como-
dianten in Frankfurt a./M., p. 268 — 270. III. Edwin Booth von F. A. Leo,
p. 270 — 272. (Bespricht die Susserst befriedigende darstellung des Hamlet von
dem grossen kOnstler.) IV. Eine neue ansicht tlber Shakespeare's testament,
p. 273 — 276. V. Einleitung zu: Frances Anne Kemble, Notes upon Some of
Shakespeare's Plays, p. 276 — 280. VI. Eine parallele zu Henry IV. First Part.
Act III, sc. 3, p. 280. Vn. Shakespeare in England, p. 280—281. VIII. The
Digitized byLjOOQlC
234 Misq8|ll§|i
Birmingham Free Libr«^, p. g^Zi. IX. Eime auljfiilhrung des Othello in Lissiibpi^j
p. aSirrr^S^. X. AnA^l Dinner of the Shakespe^je Society in Philadelpjiiaj
p. a32. XI, The Subjection of Hamj^^t, p. zS^i^z^Sf Einie concordanz der
Shak«spearie-noten. Von F. A. Leo, p. 28|5r-r293. Statistischer iiberblick tiber
die aufiUhnmg:'^ Shakespeare'scher werke auf den deufscben und einigen aua-
landisciie^ Hb^atami im jahre |S^. Vo|i Am^ Wechsnng, p. 294 — 300. S^ake-
speare-bibliogMiphiie i88j und 18S2. Von Albert Cohn, p. 3,0 ir— 330. Zuwachs
der iMbliotbek der deutechen Sbakespefire-gesellsch^t seit mafz iS32. Von dr.
R. Kohler, p. 331-T-332. Si^j^l^ment-blatter zum genj2ral;register far dasjahrbuch
der deutschen Sbake$p^are-g(esellschaA XVII, p. 333-:^34P.
J, Ullmanp.
Anglia. Bd. V. Heft i. B. ten Brink: Das altenglische suffix ere^
p. I — 4. (Aus grttnden, die der alten^l. versbau, die me. betonung imd der
me. reim bieten, schliesst sich der verf. der von Stratmann, Engl. st. Ill, 273,
au^estellten ansicbt, dass das erste e in ae. -ere lang sei, an, und sucht laut und
schreibung zu erklaren.) G. Schleich: Zu den sprichwortem Hending's, p. 5 —
3. (Resultate einer collation der beiden von Varnhagen in der Anglia edirten
texte dieser dichtung mit den hss.) Ballad by Thomas Occleve addressed to Sir
John Oldcastle, A. D. 1415, edited by Miss Toulmin Smith, p. 9 — 42. (Die in-
haltreiche einleitung handelt zuerst von Sir John Oldcastle , dann folgen bemer-
kungen tiber den bisher sehr vemachlSssigten dichter Thomas Occleve, und end-
lich notizen tiber dr. Richard James, der 1625 das |;edicht abgeschrieben und mit
anmerkungen versehen hat. Daran schliesst sich der abdruck des besonders auch
fUr die geschichte des religiosen lebens in England wichtigen gedichtes von 64
3zeiligen strophen. Anmerkungen meist sachlicHen inhaltes sind beigefttgt. Wk
sind der herausgeberin fOr diese interessante publication aus der noch so wenig
bearbeiteten litteratur des 15. jahrhimderts zu grossem danke verpflichtet)
A. Fritzsche: 1st die altenglische story of Genesis and Exodus das werk eines
verfassers? p. 43—90. (Der verf. kommt zu der von mir langst schon gehegten
ansicht, dass beide stilcke von einem verfasser herrflhren. Die daflir vorgebrachten
grtinde sind durchaus einleuchtend x). Nur hatte ich gemeint, dass nach lage d&
sache eher dem verfechter der annahme zweier dichter der beweis obgelegen hStte,
a)s dem vertreter der yon vom herein wahrscheinlicheren vermuthung. Vielleicht
nimmt ten Brink auf gnmd dieser abhandlung die frage wieder auf. Am schlusse
fiigt der verf. anmerkungen bei, welche das verhaltniss des dichters zu seiner
quelle betreffen, und ftlgt zu den von mir, Engl. st. Ill p. 273 ff. gebotenen con-
jecturen einige neue hinzu. W. Fritzsche bemerkt p. 84 : »Eine grosse anzahl der
Kolbing'schen conjecturen war auch von mir ohne kenntniss von dessen Beitriigem
gemacht worden, ein umstapd, der beweist, dass dieselb^i bei einem vergleiche
des gedichtes mit der quelle eben jedem sich aufdr^gen mussten.« Da ich mich
meiner kritischen bemerkungen zu G. and E. nirgends als einer glSnzenden leistung
kritischen scharfsinnes gertihmt, sondem dieselben vielmehr mit einem ganz be-
scheidenen und anspruchslosen nachworte (vgl. a. a. o. p. 333.f.) den fachgenossen
k
x) Neu war mir beztiglich der tenninc^ogia die gc^genilberstdlung voa pho-
netik als lautlehre und grammatik als flexionsleliffe.
Digitized byLjOOQlC
Zeitschriftenschau
335
vorgelegt habe, so bleibt dieser teodenziose hinweis auf die leiobtigkeit der arbeit
^in hieb in die luft. Denn dass ich eine anzahl meiner besserungen , bios weil
sie leicht zu gewinnen waren, hatte-unterdrilcken soIIibd, hat herr Fritzsche doch
wol selbst nicht sagen woUen. Ich aber freue mich dessen aufrichtig, dass der
eine zweck mjeiner beitrage, >die aufmerksanikeit der ffu:hgenoss«i in hdherem
grade, als sie ihm bisher zu theil geworden , auf dieses interessante denkmal zu
lenkenc, di^rch die arbeit^i von Fritzsche und Schumann (Anglia VI, Anzeiger
p. I — 32) erreicht worden ist.) E. Einenkel: Ueber den verfasser der neuangel-
s^chsischen legende von Katharina, p. 91 — 123. (Diese arbeit schliesst aich als
dritter theil an die separat erschienene schrift desselben jungea gelehrten: Ueber
die verfasser einiger neuangels. schriften, Leipzig i8$i an. Alle drei arbeiten sind
willkommene beitrage zur geschichte der iUtesten me. litteratur. Ihr resultat ist,
dass unter den vier von E. untersuchten legenden die der heil. Katharina als die
alteste anzusehen ist; dann folgten, von einem anderen verfasser, die Margareten-
und die Julianen-legende ; zuletzt wurde von einem dritten autor die homilie Hali
Meidenhad verfiasst.) A. Ebert: Zur angelsachsischen Genesis, p. 124 — 133.
(Dieser aufeatz behandelt das verhailtniss dieses gedichtes zur Bibel und betont mit
yollem rechte, dass dieses werk unmoglich von Cadmon herrtlhren kSnne, da dessen
fromme carmina nicht epen, sondez^i hymnusartige gedlchte gewesen seien, welche
zum gesange vorgetragen wurden.) K. J. Schroeer: Zu Marlowe's Faust,
p. 134 — 136. (Vergleichung einer stelle aus Goethe's Faust mit einer in der
Uberlielerung verderbten lat. beschworung bei Marlowe.) A. Schroeer: *A co-
medy concemynge thre lawes', von Johan Bale, p. 137 — 264, (Die einleitmig
handelt von Bale's leben und schriften ; dann folgt der abdruck des hochst interes-
santen stUckes; hierauf lexikalische bemerkungen, sowie eine erortenmg ttber die
stellung von Bale's interludes innerhalb des englischen dramas; den beschluss dies^
hochwillkommenen publication macht ein ausfiihrlicher excurs tlber die metrik.)
E. Einenkel: Eine engliscbe schriftstellerin aus dem an^smge des 12. jahrhunderts,
p. 265 — 282. (Der verf. kommt zu dem resultate, dass die Wohunge of ure
Louerd, die Ureisun of God Almihti und der Lo&ong of ure Louerde, von ficauen,
jedenfalls nonnen, verfasst seien. Ref. wird bei gelegenheit seiner neuen ausgabe
der Ancren Riwle gekgenheit nehmen, auf diese scharfeinnig verfochtene these
zurttckzukommen.) D. Rohde: Nekrolog von W. A. B. Hertzberg, p. 283—
283. (Vgl. Engl. St. IV p. i88flf.) A. Schroeer: The Grave, p. 289—290.
(DiploHMitisch getreuer abdruck des fiagmentes in MS. Bodl. 343-) O. Loh-
mann: Byron's Manfred tmd sein verhaltniss zu dichtungen verwandten inhalts,
p. 291 — 312. (Ich habe in dieser abhandlung v^geblich nach neuen gedankfisi
oder gesichtspunkten zur beurtheilung des Byron' sdien drama's gesucht, welche
ihren abdruck rechtfertigen konnten.) M. Bech: Quellen und plan der 'Legende
of Goode women' und ihr verhaltniss zur *G)nfe8sio Amantis', p. 313 — ^382. (Der
verfasser dieser sehr sorgfaltigen und lehrreichen arbeit bespricht I. Die quellen
der Legende of Goode Women; II. Das verhaltniss der *G>nfessio Amantis' zur
L. o. G. W. Hierbei ergiebt sich die bis jetzt nicht beachtete, wichtige thatsache, da$s
Gower Chaucer's Prolog zur Legende fttr s^n werk S|tark benutzt hat. HI. Der plan
der L. of G. W. und seine ausfilhrung. Das resultat dieses theiles der abhand-
lung ist, dass Boccaccio's werk De muliezibns daris liber das muster fiir Chaucer's
Legende gewesen sei. Wir hoffen, herm Bech noch ofter auf diesem gehiete lit-
terarhistorischer forschung zu begegnen.) W. Sattler: Beitr%e zur prapositions-
Digitized byLjOOQlC
236
Miscellen
lehre im Neuenglischen. XV. to die of, to die from, sterben an. XVI. the key
of, the key to, der schltissel zu. XVII. kind of him, kind in him, freundlich von.
XVIII. in a loud voice, with a (loud) voice, mit (lauter) stimme. A. Ebert:
Zum Exodus, p. 409 f. (Handelt tlber die bisher meist als interpolation angesehene
episode der ae. Exodus, v. 362 — 445.) K. A. M. Hartmann. 1st konig Aelfred
der verfasser der alliterirenden tibertragung der Metra des Boetius?, p. 411 — ^450.
(Die abhandlung entscheidet sich ftlr die verfasserschaft Aelfreds.) R. P. Wtil-
cker: Ueber das Vercellibuch, p. 451 — 465. (Notizen tlber die in der ae. hs.
zu Vercelli enthaltenen homilien.) Th. Wissmann: Zur mittelenglischen wort-
betonung, p. 466 — 500. (Gegen Schipper's darstellung der me. wortbetonung
und seine auffassung der me. langzeile gerichtet.) R. P. Wtllcker: N. Botkine,
p. 501 f. (Nekrolog.) Beigegeben ist diesem hefte der Anglia eine gegen den re-
dacteur des Shakespeare -jahrbuchs, prof. Leo, gerichtete 'Entgegnung' von
prof. Elze.
Anzeiger zu bd. V. Herausgegeben von M. Trautmann. Thomas
ofErceldoune, herausgegeben von Alois Brand 1. [Sammlung englischer
denkmaler in kritischen ausgaben; zweiter band.] Berlin, Weidmann'sche buch-
handlung. 1880. Von W. Mush a eke, p. I — 4. (Blosses referat tlber das buch.>
The Erl of Tolous and the Emperes of Almayn, herausgegeben von
G. Ltldtke. [Sammlung englischer denkmaler in kritischen ausgaben. Dritter
band.] Berlin, Weidmann. 1881. Von F. Donne, p. 4 — 6. (Inhaltangabe des
werkes und ein paar unwesentliche einwttrfe gegen die dialektbestimmung und die
quellenuntersuchung.) G. T anger: The First and Second Quartos and the First
Folio of Hamlet : Their Relation to Each Other ; Reprinted from The New Shak-
spere Society's Transactions, 1880 — 1882. Von G. Tanger, p. 7 — 13. (Selbst-
anzeige des verfassers, die sich gegen die von Mr. Fumivall hinzugeftlgten an-
merkungen richtet.) Sir Orfeo, ein englisches feenmarchen aus dem mittelalter.
Mit einleitimg und anmerkungen herausgegeben von O. Zielke. Breslau, Kobner.
1880. Von E. Einenkel, p. 13 — 18. (Die zu grosse ausftlhrlichkeit des gram-
matischen theiles der einleitung wird getadelt, dagegen die verzichtleistung auf
die herstellung eines kritischen textes zur freude des ref. vollstandig gebilligt. Die
sonstigen einwendungen des rec. beziehen sich auf die anmerkungen.) English
Men of Letters. Sir Walter Scott by Richard H. Hutton. London, Mac-
millan, 1879, von A. Brandl, p. 18 — 21. (Gut popular geschriebene biographie.
Doch hatte die beziehung W. Scott's zur deutschen litteratur mehr beachtung
verdient.) Altenglische legenden. Neue folge. Mit einleitung und an-
merkungen herausgegeben von C. Horstmann. Heilbronn, Henninger. 188 1.
Von M. Trautmann, p. 21 — 25. (Der rec, weist nach, dass die von H. hier
edirte legende vom hi. Erkenwald demselben dichter zuzuschreiben ist wie Sir Ga-
wayn und die Allit. Poems.) Catholicon Anglicum: an English-Latin Wordbook,
dated 1483. Edited from the two Mss. by Sidney J. Herrtage, with Preface by
Henry B. Wheatley. London. Published for the E.E.T.S. by M. Trtlbner. 1881,
von Miss Toulmin Smith, p. 26 — 30. (Die anzeige enthalt interessante zu-
sammenstellungen iiber die veroffentlichungen auf dem gebiete alterer, englischer
worterbticher. Beilaufig sei bemerkt, dass, besonders was den lateinischen theil
der publication anlangt, die arbeit von Herrtage in bezug auf sorgfalt und genauig-
keit in der lesung leider sehr viel zu wtlnschen tlbrig lasst.) J. S chipper: Eng-
Digitized byLjOOQlC
Zeitschiiftenschau
237
lische metrik in historischer and systematischer entwickelnng darg^tellt Erster
theil: Altenglische metrik. Bonn, E. Strauss. 1882. Von E. Einenkel^ p. 30 —
53 und 139 — 144. (Getadelt wird besonders die zurttckweisung der tonflQiigkeit
der flexionssylben. Rec. erblickt den hauptwerth des werkes darin, dass es die
anregung geben werde zu einzeluntersuchungen.) D. As her: Ueber den unter-
richt in den neueren sprachen, specieller der englischen, an unseren universitaten.
Berlin, Langenscheidt. G. Korting: Gedanken und bemerkungen tlber das stu-
dium der neueren sprachen an den deutschen hochschulen. Heilbronn, Henninger.
1882. Von M. Trautmann, p. 54—64. Prospecte (Iber englische, bezw.
amerikanische publicationen , und verzeichniss eingegangener recensionsexemplare,
p. 64—68.
The Romance of the Sowodone of Babylone and of Ferumbras his Sone
who conquerede Rome. Reedited with Introduction, Notes and Glossary, by
Emil Hausknecht. Published for the E.E.T.S. by M. Trtibner. 1881. Von
G. Schleich, p. 69—73. (Rec* bespricht den inhalt der einleitung und giebt
kurze nachtrfige zur grammatik und metrik, sowie einige conjecturen zum texte
selbst. Gertthmt wird besonders die grtlndlichkeit der quellenuntersuchung.) An
Anglo-Saxon Dictionary based on the Manuscript Collections of the late Joseph
Bosworth, edited and enlarged by T. Northcote Toller. Oxford 1882.
Part I A— Fir. Part II Fu-— Hwi. Von R. P. Will eke r, p. 74—77- Pi«
neue ausgabe repriisentirt einen entschiedenen fortschritt gegentlber der ersten ; doch
wird die erwtinschte Ubersichtlichkeit vielfach vermisst. Vgl. o. p. 131.) Arthur
Napier: Ueber die werke des altenglischen erzbischofs Wulfstan. Weimar 1882.
Von demselben p. 77 — 79. (Die untersuchung tiber die wirklich Wulfstan zu-
zuschreibenden homilien ist vorsichtig geftlhrt.) R. Boyle: A. H. Bullen's Old
Plays, p. 79 f. E. Sievers: Angelsfichsische grammatik. Halle, Niemeyer. 1882.
Von F. Kluge, p. 81 — 86. (Rec. lasst dem buche das hdchste lob angedeihen
und giebt selbst einige interessante nachtrSge.) E. Einenkel: Ueber die verfasser
einiger neuangelsSchsischer schriften. Leipzig, Fock. 1881. Von W. Merkes,
p. 86—88. (Die schrift ist ein schatzenswerther beitrag zur nags, litteraturgeschichte ;
zu rtlgen sind ungenauigkeiten in der anfOhrung der belegstellen.) J. S chip per:
Zur altenglischen wortbetonung. Eine entgegnimg, p. 88— iii. (Verf. wendet
sich besonders gegen Wissmann und Einenkel.) Zur alt- und mittelenglischen
verslehre I — VIII. Von M. Trautmann, p. 11 1 — 130. (Verf. wendet sich gegen
verschiedene aufstellungen Schipper's in seiner Ae. metrik.) W. Eilers: Die er-
zEhlung des pfarrers in Chaucer's Canterbury-geschichten und die Somme de Vices e
de Vertues des Fr^e Lorens. Erlangen 1882. Von J. Koch, p. 130 — 137.
(Rec. vertritt die ansicht, dass The Parson's Tale durchweg eine arbeit Chaucer's
sei, und weiss die von Eilers ftlr einen interpolirten text geltend gemachten griinde
geschickt zu entkraften.) J. Zupitza: Chaucer, the Book of the Tales of Caun-
terbury. Prolog. Mit varianten zum gebrauch bei vorlesungen. Berlin, Weid-
mann. 1882. Von J. Koch, p. 138 f. (Rec. lobt Zupitza' s untemehmen als
praktisch und zeitgemass und macht eine anzahl besserungsvorschlSge.) Jahres-
bericht tlber die erscheinungen auf dem gebiete der germanischen philologie. Heraus-
gegeben von der Gesellschaft fUr deutsche philologie in Berlin. Dritter jahrgang
1881. Berlin, Calvary. 1882. Von M. Trautmann, p. I44f. (Sehr empfeUens-
werth.) Verzeichniss der eingegangnen recensionsexemplare, p. 145 — 147.
E. Kolbing.
Digitized byLjOOQlC
23«
Miscellen
ERKLARUNG.
Irii, VI. bande dieser ztschr., s. 442 f., fihdet sicli eine bemerkung des herm
prof. Kolbing, w^cBe, auf meine kurze besprechung eines frttheren artikels des-
selben (Engl. stud. Ill, 469 — 4712) im *Jahresbericht tlber die erscheinungen auif
dem gebiete der gennanischen philologie' (II, no. 1041) bezug nehmend, inir vor-
wirft, dass ich micli missbilligend liber sorgfaltige nachcollationen geHussert Mtte.
In solcher allgemeinheit ausgedrttckt, bt dies jedoch eine unzutreffende darstellung
meiiier anschauung. Meine missbilligung bezieht sich yielmehr nur auf den schluss-
passus des obeh citirten artikels, welcher einen meines erachtens nicht vollig be-
griindfeten vorwurf gegen herm prof. Wttlcker enthlilt. Im Ubrigen erkenne ich
jedoch gem an, dass *die bemtthungen des herm prof. K., irrthtlmer in publidrten
texten auf grund abennaliger coUationen zu berichtigen , fiir die wissenschaft nur
Idrderlich sein k5nnen.
Berlin, oct 18S3. John Koch.
ROSE AYLMEfc.
Landor's celebrated lines on Rose Aylmer, concerning which Charles Lamb
saidi that he had liyed upon them for weeks, have indeed a fascination in them and
will not easily leave the memory of the reader. On closer inspection, however, they
are open to criticism, inasmuch as there seems to be a fallix^ off in the condusion
which, in my eyes, mars the beauty of the whole. This is the poem as printed
in the Works of W. S. Landor (1846), Vol. II, p. 636: —
Ah what avails the sceptred race,
Ah what the form divine 1
What every virtue, ev€fry grace!
Rose Aylmer, all were thine.
Rose Aylmer, whom these widceAil eyes
May weep, but never see,
A night of memories and of sighs
I consecrate to thee.
Is not 'a night of memories and of sighs' a rather short lamentation over so
great and irreparable a loss ? Is it not a poor offering to *the sceptred race and the
form divine, to every virtue and every grace' ? Is it not as much as to say j Your
death has caused me a sleepless night ? It might be argued in defence of the tesrt
that night was not intended by the poet to signify the time between sunset and sun-
rise, but 'a dark and dreary period, indefinite in point of duration', *a state of
affliction or distress'. If this should really have been the poet's meaning, it is at
all events vague, doubtful, and liable to misconception. All doubt might have been
excluded and the second stanza rendered equal to the first in depth of feeling and
impressiveness by the change of a single word. Why did not the poet write: —
A life of memories and of sighs
I consecrate to thee?
Besides this material change another, though less important alteration may
be suggested which, in my humble opinion, would likewise tend to the improve-
ment of the poem, viz. Shall weep instead of May weep,
Halle, 8. oct. 1883. K. Elze.
Pierer'sche Hofbuchdruckerei. Stephan Geibel A Co. in Altenburg.
Digitized byLjOOQlC
BEITRAGE ZUR CHARAKTERISTIK NATHANIEL
HAWTHORNE'S.
Es wird in diesen blSttern, hoffe ich, einer besonderen ent-
schuldigung nicht bediirfen, wenn die folgende studie den werken
eines amerikanischen dichters gewidmet ist. Die erkenntniss bricht
sich immer weitere bahn, dass die litteratur der Vereinigten Staaten
nicht langer als blosses anhangsel der englischen angesehen werden
darf — wie das bisher geschah — und seit einigen decennien kraf-
tig genug gediehen ist, um selbstandige betrachtung zu verdienen.
Die litteraturgeschichtliche forschung steht begreiflicher weise auch in
Amerika selbst bei den allerersten anfslngen. Von Moses Coit Tylers
grossem werk sind bis jetzt nur zwei bande erschienen, welche die
zeit bis 1765 behandeln, und sonst hat man drtlben nur, was wir
selbst besitzen, oberflachliche grundrisse, skizzen, primers. Die eng-
lische kritik hat sich von dieser aufgabe, nicht ohne hochmuth, ganz
feme gehalten; wie wenig aufmerksamkeit das gebildete publikum in
The Old Home diesen dingen widmet, davon gaben die letzten mo-
nate ein lehrreiches beispiel : die ganz unzureichende schrift von pro-
fessor Nichols ist in den englischen blattem, durch den namen ge-
deckt, gut weggekommen, erst einige amerikanische recensionen er-
orterten gebtlhrend die vielen und schweren mangel. Diess ereignet
sich zu einer zeit, wo der beste theil der englischen erzahlungslitteratur,
will man es nur aufrichtig gestehen, aus Amerika kommt und wo das
feinste Englisch seit George Eliot*s tode von einem Amerikaner, Henry
James jr., geschrieben wird.
Freilich ist eben jetzt nicht mehr als ein halbes jahrhundert
verflossen, seit eine intensive geistige bewegung, zunachst theologisch-
philosophischer art, die emst angelegten manner Neu-Englands an
sich zog, zu einer kampfschaar einigte imd in lange wahrendem ringen
mit orthodoxen und conservativen anschauungen zu umsturz und um-
15 ♦♦
Digitized by VjOOQIC
2AO A. Schonbach
bildung fiihrte. Erst damit gewann Amerika seine litterarische selb-
standigkeit und man darf ohne iibertreibung behaupten: die unab-
hangigkeit der dichtung im engeren, aller geistigen arbeit im weiteren
— sofem sie iiberhaupt zwischen zwei nationen moglich ist, welche
durch die einheit der sprache und abstammung auf s engste mit ein-
ander verbunden sind — beginnt mit dem neuenglischen transscen-
dentalismus, zwanzig jahre nach demletzten freiheitskampfe mit England
1812 und dem siege Jackson's bei New-Orleans (8. jan. 18 15). Ich weiss
wohl, dass es auch vorher an bedeutenden erscheinungen nicht ge-
fehlt hat, aber sie sind doch vereinzelt geblieben, wurzeln wie natiir-
lich durchaus in den ihnen voraufgegangenen zustanden der litteratur
Englands und tragen nur ganz leise spuren eigenthiimlich amerikani-
scher farbung an sich. Politische schriftstellerei ziehe ich hier nicht
in betracht: da ist schon Benjamin Franklin der erste Yankee.
Ich halte Nathaniel Hawthorne fiir den grossten dichter, den die
Vereinigten staaten bis jetzt hervorgebracht haben. Er stand per-
sdnlich in genauester verbindung mit den fiihrem der transscenden-
talisten, vor alien mit Emerson, mit Thoreau, Alcott, EUery Channing,
Ripley, Parker, Margaret Fuller. Wie der ihm befreundete Long-
fellow hat er nicht selbst activ an der bewegung theil genommen, sie
reflectirt sich nur in seinen schopfungen, er stand sympathisirend
ihr zur seite und gewann von dem schwunge, der sie erfuUte. Er
ist ganz eigenartig und bodenstandig. Englische bildung nimmt er
auf, wird aber nicht von ihr beherrscht, verhalt sich kritisch. Seine
amerikanische besonderheit geht ihm denn auch nicht verloren, als
er England selbst genau kennen lernt, er ftihlt sich da erst recht,
er wacht eifersUchtig (iber sie, trotz aller herzlichen liebe fiir Our
Old Home, Und sein letztes werk, das er nicht mehr voUendete,
w^re ebenso von ausschliesslich amerikanischem gehalt gewesen wie
die dichtungen seiner jungen jahre und wie seine drei besten romane.
Ich meine noch weiter, dass ihm ein hoher rang in der gesammten
modernen litteratur zukommt, nicht bios als reprasentanten seiner
jungen nation. Die dichtungen Hawthorne's stehen fur sich, sie
drticken eine starke poetische individualitat aus, konnen keiner der
gebrauchlichen litterarhistorischen kategorien untergeordnet werden.
Gewisse erscheinungen der englischen, franzosischen, deutschen poesie,
die man fttr verwandt halten mochte, liegen doch in wahrheit feme
ab. So scheint es mir in mehr als ^iner beziehung lohnend, die ge-
botene mdglichkeit zu nutzen und eine anzahl beobachtungen zu
einer charakteristik der arbeitsweise H.'s zu verwerthen.
Digitized byLjOOQlC
Beitrage zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 241
Zur bequemlichkeit des lasers will ich nur noch kurz die ausseren
daten liber den dichter zusammenstellen. Nathaniel Hawthorne ist
geboren zu Salem, Massachusetts, am 4. juli 1804. Die alte familie,
deren vorfahren der englischen gentry angehort hatten und die seit
dem XVII. jahrhundert in Massachusetts ansSssig, in einigen hervor-
ragenden mitgliedern an der regierung der colonie sich betheiligt
hatte, war allmahlich von friiherem reichthum herabgekommen und
gebot nur tlber geringe mittel. Doch absolvirte H. 1825 Bowdoin
College zugleich mit Longfellow und ein jahr nach seinem freunde
Franklin Pierce, dem vierzehnten prasidenten der U.S. Zuriickge-
zogen lebte er dann im hause der mutter mit seinen zwei schwestem
iiber zwolf jahre. Da er der demokratischen partei angehorte, er-
hielt er von 1838 — 1841 ein kleines amt im zoUhause zu Boston,
er betheiligte sich 1 841 an der grtindung von Brook Farm, heirathete
1842 Sophie Peabody und bezog das alte pfarrhaus (The old Manse)
zu Concord Ms. 1846 — 1850 war er zollinspector in Salem, liess
sich dann in Lenox Ms. nieder und iibersiedelte 1852 in sein eigenes
haus The Wayside zu Concord. Pierce verlieh ihm 1853 das gene-
ralconsulat in Liverpool, eine sehr eintragliche stelle, welche er 1857
nach der wahl Buchanan's zum prasidenten niederlegte. 1857 — 1859
lebte er vomehmlich in Italien, dann noch ein jahr in England und
kehrte sommer i860 nach Amerika zuriick. Bald krankelte er und
starb, von kummer iiber den bttrgerkrieg gebeugt, auf einer erholungs-
reise mit Pierce zu Plymouth N.H. 19. mai 1864.
Es erschienen: Fanshawe 1828. Twice Told Tales 1837. Mosses
from an Old Manse 1846. The Scarlet Letter 1850. True Stories
from History and Biography (Grandfathers Chair) 1851. A Wonder-
Book for Girls and Boys 1851. The House of the Seven Gables 1852.
The Snow Image and other Tales 1852. The Blithedale Romance 1852.
Tanglewood Tales 1853. The Marble Faun i860. Our Old Home
1863. Die American, English^ French and Italian Note- Books sind
erst nach Hawthorne's tode publicirt worden. Sie finden sich in
den gesammtausgaben, denen auch Septimius Felton sowie die ersten
capitel der Dolliver Romance und einige skizzen beigegeben wurden.
Ich citire nach der Globe Edition, Boston, Houghton, Mifflin and
Co. 1878, 24 bande, die aber nicht numeriert sind, wesshalb ich ge-
nothigt bin, die einzelnen werke durch leicht erkennbare abktirzungen
zu bezeichnen.
E. Kolbing, Englische studies. VII. 9. 1 6
Digitized byLjOOQlC
2A2 ^ Schonbach
I.
Die letzte arbeit, welche aus Hawthorne's handen dem publikum
zukam, war das fragment von Tke Dolliver Romance^ das im novem-
ber 1863 ftir das Atlantic Monthly angektindigt wurde; im juli 1864,
also nach dem tode des autors, ist die erofFnungsscene in diesem
magazine veroffentlicht worden'). Die vorrede zu Our Old Home,
von H. am 2. juli 1863 unterzeichnet, hatte von dem verungliickten
project berichtet, ftir welches die erfahrungen und beobachtungen
des dichters in England hatten benutzt werden sollen: 'I once hoped^
indeed^ that so slight a volume would not be all that I might write.
These and other sketches, with which, in a somewhat rougher form
than I have given them there, my journal was copiously filled, were
intended for the side-scenes and backgrounds and exterior adornment
of a work of fiction of which the plan had imperfectly developed itself
in my mind, and into which I ambitiously proposed to convey more of
various modes of truth than I could have grasped by a direct effort.
Of course, I should not mention this abortive project, only that it has
been utterly thrown aside and will never now be accomplished. The
Present, the Immediate, the Actual, has proved too potent for me\
Bald erfuhr man, dass von dieser erzahlung doch eine skizze vorhan-
den sei, Miss Una Hawthorne Hess sie unter dem titel 'Septimius
Felton or The Elixir of Life publiciren. Lathrop gedachte in seiner
biographischen studie noch anderer hinterlassenen manuscripte ^), Das
umfangreichste derselben ist nun als ''Doctor Grimshawe's Secret' von
dem sohne des dichters, Julian Hawthorne, Boston, James Osgood
and Co. 1883 herausgegeben worden, mit einleitung und mit noten
aus der handschrift versehen. Fast gleichzeitig, namlich in den heften
des Atlantic Monthly vom december 1882, januar, februar 1883 ver-
ofFentlichte George Parsons Lathrop, der gatte von Hawthorne's
jtingster tochter, der dichterin Rose H. L., die bruchstticke einer ro-
manskizze, welche er The Ancestral Footstep nannte, und publicirte
im januarheft 1883 des Century weitere notizen Hawthorne's fur
diese geschichte. Es zeigte sich bei naherer betrachtung, dass alle
diese papiere verschiedene versuche der behandlung dines romanstoffes
enthielten. In einer abhandlung, welche Lathrop im Atlantic vom
marz 1883 tiber The Hawthorne Manuscripts erscheinen liess, stellte
er dies fest und gab manche mittheilungen aus eigener kenntniss
x) G. P. Lathrop, A Study of Hawthorne p. 281 f.
a) p. 276 ff.
Digitized byLjOOQlC
BeitrUge zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 243
und der von H.'s verwandten (Iber die entstehung und den zusam-
menhang dieser hinterlassenen papiere. So dankbar ich audi der er-
wahnten arbeit sein muss, so bin ich doch nicht im stande, der darin
niedergelegten auffassung in mehreren wesendichen punkten beizu-
stimmen und lege daher meine eigenen betrachtungen vor, wie sie
bei wiederholter durchsicht des materiales sich mir bestatigt haben.
Um den leser nicht zu verwirren, will ich der difFerenzen nur gelegent-
lich erwahnen und meine ansicht mit der besprechung der stticke
selbst vortragen.
Wir sind bei den papieren, wdche zu H/s letzter dichterischer
arbeit gehoren, in einer ausserst gtinstigen lage; wir konnen vom
ersten einfall, von der bildung eines abstracten problems, von den
kleinen anregungen des umgebenden an das entstehen des werkes
verfolgen. Zuerst die hingeworfene skizze des ganzen, bloss die um-
risse enthaltend^ weniges ausgeftihrt. Dann notizen, welche beson-
ders mit einzelnen schwierigen punkten der erzahlung sich befassen;
von tag zu tag gestaltet sich alles klarer und deutlicher, bestandig
begleitet die selbstkritik des dichters die wachsenden entwiirfe. Dann
— obschon noch nicht des heikelsten sicher — beginnt H. eine aus-
arbeitung, reich in den einzelnheiten, zum theil schon wie eine schlussre-
daction, aber im zweiten abschnitt werden die Iticken grosser, die er-
zahlung verdtinnt sich zur skizze und bricht ab. Ein weiteres manu-
script ftihrt uns einen neuen versuch vor, bei welchem derselbe stoflf
von einem ganz anderen punkte aus angefasst wird. Auch diese
bearbeitung ist in mehreren capiteln mit den schonsten details
ausgestattet und stilistisch rein, wahrend andere unvoUkommen sind,
veranderungen des planes, unebenheiten sich zeigen und gegen den
schluss hin wieder eilfertigkeit , unzufriedenes abktirzen und endlich
gewaltsames zusammendriicken eintreten. Zuletzt noch einmal der
anfang eines romaris, bios ein paar scenen sind vollendet.
Wir haben also kein fertiges werk vor uns, zwei dem abschlusse
nahe, mehrere skizzen und plane. Ich weiss keinen ahnlichen fall
in der litteraturgeschichte, wo es vergonnt ware, dem geiste eines
dichters so bei seiner schopfung zu folgen, so alle einzelnen einfalle,
kiihnes condpiren, liebevoUe ausfiihrung zu beobachten. Also sind
diese entwurfe nicht bios interessant, weil sie gerade in H.'s wesen,
des schweigsamen und reservirten, der keine biographie haben wollte,
verstandnissvoUen einbHck gewahren, sondem wir konnen dem in
ihnen enthaltenen litterarhistorischen probleme allgemeinere bedeutung
beimessen. Nicht dass wir directe schltlsse auf die arbeitsweise an-
16*
Digitized byLjOOQlC
244 ^- Schonbach
derer dichter zulassen oder gar selbst anstellen wollten, aber din bei-
spiel, unter so vortheilhaften umstanden studirt, muss auch fiir die
untersuchung der genesis von werken, deren entwicklungsstufen uns
nicht zuganglich sind, lehrreich und nutzbringend werden. —
Wenn man die existenz einer amerikanischen nation als einer
geschlossenen volksindividualitat vor dem grossen btirgerkriege an-
nehmen will, dann darf man sie gewiss nirgendwo anders suchen
als in den staaten, welche noch jetzt imter der bezeichnung 'Neu-Eng-
land' zusammengenommen werden. Dort allein war wahrend zwei-
hundert jahren so viel sesshaftigkeit vorhanden, herrschte so viel
stetigkeit in der entwickelung, dass aus dem verhaltniss des in sich
ziemlich gleichmassigen stockes aus England eingewanderter Puritaner
zu dem neuen boden und klima, zu der selbstandigen verwaltung,
dem religiosen gedeihen (ein 'gottesstaat^ in besserem sinne als Pa-
raguay), den kampfen mit Indianem und weissen nachbarn, sich eine
anzahl von eigenschaften auf kosten anderer entwickeln konnte, die
schon einen bestimmten charaktertypus erkennen lasst. Und es ist
merkwtirdig, welche fahigkeit sich auszudehnen und eine weniger
fest begrtindete eigenart aufzusaugen, dieser neuenglische typus bis
heute sich bewahrt hat. Er wird an der schlussphase des processes,
durch welchen aus dem bunten gemisch der ost- und mittelstaaten,
den irischen, deutschen, canadischen zusStzen, eine neue volksper-
s5nlichkeit entsteht, einen wesentlichen, vielleicht entscheidenden an-
theil behaupten. In Neu-England selbst ist wieder Massachusetts der
staat, dessen cultur immer am hochsten stand und dessen eigenthtim-
lichkeit gerade dadurch am scharfsten ausgepragt war. Das ist die
heimath Hawthorne's, und wenige kurze aufenthalte in den nachbar-
staaten Maine, New-Hampshire, Vermont ausgenommen, hat er in
Amerika nirgend anders gelebt. Wahrend seiner jugend einsam, wenn
auch viel beobachtend, spat vermahlt (mit 38 jahren), unter der ein-
wirkung einer starken familien- und localtradition, bis in s reife mannes-
alter hinauf fast ganz ohne beriihrung mit fremden, so kam es, dass
in ihm die neuenglischen qualitaten sich ganz besonders festigten und
seiner personlichkeit die hauptzuge aufpragten. Nun denke man sich
diesen mann geradewegs aus Concord, dem kleinen landstadtchen,
das Emerson beherbergte und mit ihm eine ganze gruppe von dichtem
und philosophen, als generalconsul nach Liverpool versetzt, dem
grossten britischen handelshafen , durch sein amt in den intimsten
contact mit .dem englischen leben fast aller classen gezwungen. Der
eindruck musste iiberwaltigend sein. Zuerst versucht er sich zu
Digitized byLjOOQlC
Beitrage zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 245
wehren, er halt zurtick, ist misstrauisch , sogar feindselig, ^ngstlich
besorgt, seines volkes eigenart gegen die englische abzugrenzen, zu
sichem; seine ersten fahrten nach alten st^dten und kathedralen
sind in sehr kritischer stimmung unternommen ; aber allgemach weicht
er, wild warmer, lasst den ganzen zauber der alten cultur und ihrer
statten auf sich wirken, gerath in begeisterung fUr englisches wesen
und yermag sich schliesslich trotz aller heimathsliebe nur schwer von
Our Old Home zu trennen '). War bis dahin die frische, die jugend-
lichkeit und voraussetzungslosigkeit der bildung in den Vereinigten
staaten ihm als der naturliche zustand erschienen, so musste er nun
sich fragen, ob neben diesem aus dem alterthum langsam, mit im-
ponirender sicherheit in ununterbrochener tradition aufgestiegenen
England, die von heute auf morgen gewordene Union ihm noch so
viel gelten kdnne als fniher, ob eine lebensform, die nur in der
aussersten oberfl^che der erde haftet, taglich stand und aussehen
andert, neben dieser tief gewurzelten, machtig entfalteten Uberhaupt
berechtigung besitze. Das problem ergriff ihn auf das tiefste*) und
drangte nach dichterischer ausbildung. Das neue und das alte sollten
gegenUbergestellt werden ; das neue in einem schaffenskraftigen, jugend-
muthigen manne mit einer schnell erfolgreichen laufbahn, das alte in
der gewalt des schwerfallig, ohne auszeichnung durch jahrhunderte
in einer familie sich fortwalzenden besitzthums, ehrwtirdiger institu-
tionen, gltlcklicher musse. Jenes die zukunft fUr sich beanspruchend,
auf eine demokratie der welt zustrebend, dieses mit alien pratensionen
einer innerlich morschen, halb verfallenen aristokratie , dtister und
verhangnissvoU durch die ganze ungeheuere last vergangener schuld
auf die gegenwart drtickend, lahmend, erstickend — aber auch wieder
von der berUckenden poesie romantischer erinnerung umstrahlt. In
seinem soliden, ruhigen comfort zeigt es solchen behagen erwecken-
den contrast zu dem aufreibenden tageskampf der neuen welt, dass
der junge Amerikaner unwiderstehlich angezogen wird: entweder
ringt er sich durch die umschlingungen oder er verfallt ihnen. Haw-
thorne erlebte diese stimmungen an sich selbst, er forschte eifrig
nach dem sitze seiner englischen vorfahren, Engl. NB. I 58, 87,
i) Z. b. Engl. NB. II 392. Ital. NB. II 305. Wenn die EnglSnder durch
H.'s darstellung sich verletzt fuhlten, so erscheint das uns fast unbegreiflich ; diese
beiden in ihrer kritik anderer rflcksichtslosesten volker^ Englander und Amerikaner,
sind eben von einer fast lacherlichen empfindlichkeit gegenttber missbilligenden
urtheilen.
a) HSufig beschaftigt ihn das verhaltniss der beiden lander: Engl. NB. I
325. II 67, 86, 150, 335.
Digitized by LjOOQ IC
246 ^' Schonbach
90, 133. Das problem nahm leicht eine ^iussere form an, wonach
der amerikanische abkommling eines vor langer zeit emigrirten eng-
lischen edelmamies die auf jUngere zweige der familie tibergegangene
erbschaft fUr sich beansprucht. So war es H. auch durch seine
consulatserfahrungen nahe gertickt, er hatte ja vielfach mit landsleuten
zvL thun, welche processe dieser art ftthrten oder fUhren wollten,
OOH. 23 ff., 74. Die geheimnissvoUe anziehungskraft Englands er-
schien ihm bereits da einflussreicher als die materiellen vortheile.
Aber schon lange vorher hatte H. solche beziehungen als poetisch
verwerthbar sich aufgezeichnet, Amer. NB. I loi vom 6. dec. 1837,
notirt er unter den themen : 'A portrait of a person in New England
to be recognized as of the same person represented by a portrait in
Old England. Having distinguished himself there, he had suddenly
vanished, and had never been heard of till he was thus discovered to
be identical with a distinguished man in New England J 11 55 von
1842 entwirft er eine geschichte, wie ein Engl^nder amerikanisches
erbe bestreitet. 1st der kampf um den besitz nur die stoffliche ein-
kleidung des erwahnten bedeutenden problems, so wird dieses selbst
noch weiter vertieft. Engl. NB. I 133 vom 9. oct. 1854 findet sich
die merkwtlrdige stelle: *My ancestor left England in i6jo. I return
in jS^J. I sometimes feel cts if I myself had been absent these two
hundred and twenty-three years, leaving England just emerging from
the feudal system and finding it, on my return, on the verge of repu-
blicanism. It brings the two far-separated points of time very closely
together, to vieiv the matter thus J Mit dem gedanken der traumhaften
unsicherheit eines menschen iiber seine eigene individualitat hatte H.
ofters gespielt, seelenwanderung schienihm poetisch, Amer. NB. II 58,
somit lag es ihm, der tlberdies so fest an vererbung von eigen-
schaften glaubte, nicht so feme, einen menschen unter einer so leb-
haften wirkung der vergangenheit seines hauses stehen zu lassen, dass
er seine persSnlichkeit darttber einbUsst, oder, in phantastischer weise
ausgedrtickt, aus alter zeit in die gegenwart herein lebt. Der roman
The Marble Faun nutzt diese idee reichUch aus, aber auch in H.'s
englische erzahlung griflf sie ein. Hier lag die mogHchkeit, das erste
problem noch zu erweitem. Eigentlich wurde jedoch damit ein
anderes hinzugefUgt, wie es sich zeigte, unvereinbar mit dem ersten.
Hawthorne's dichterische arbeit setzt sich immer aus zwei ge-
sonderten processen zusammen. Einmal der feststellung eines ganz
abstracten problemes, das ohne anlehnung an reales in der einfachsten
form postulirt und dann nach seinen verschiedenen mdglichkeiten
Digitized byLjOOQlC
Beitrage zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 247
hin ausgedacht wird. Damit es nun wirklich in die erscheinung
treten konne, wird zweitens das aufgespeicherte material an realisti-
schen detaObeobachtungen, wie es in den tagebiichem vorliegt, oder
bios im gedachtnisse des dichters haftete, zur einkleidung und um-
kleidung verwendet. Die abgezogene gestalt der aufgabe ist meistens
durch die stoflflichen htillen sichtbar. Ich werde erst spilter eine
grossere zahl beweisender falle solches verfahrens namhaft machen,
jetzt gebe ich meine behauptung.
Der stoff von der englischen erbschaft, verbunden mit dem von
der tibemattlrlichen dauer eines menschlichen lebens erheischte vor
allem legendarischen ausdruck. H. wurde vom zufall begiinstigt.
Am 19. dec. 1850 schreibt er in den Amer. NB. II 176 den etwas
barocken einfall auf: ^The print in blood of a naked foot to be traced
through the street of a town! Bei einem besuche von SmithelPs Hall
in Lancashire wird ihm eine legende berichtet tiber einen mSrtyrer aus
der zeit der Bloody Mary, welcher nach der folter auf der schwelle
des hauses den blutigen und unverloschbaren eindruck seines fusses
zuriickgelassen hat. So weit war H. mit dem gedanken an seine kiinf-
tige arbeit beschafdgt, dass er schon am 12. april 1855 sich so aus-
driickt, Engl. NB. I 155 f.: 'In my Romance, the original emigrant to
America may have carried away with him a family secret , whereby it
was in his power, had he so chosen^ to have brought about the ruin
of the family. This secret he transmits to his American progeny ^ by
whom it is inherited throughout all the intervening generations^ At
last, the hero of the Romance comes to England , and finds^ that, by
means of this secret, he still has it in his poiver to procure the doum-
fall of the family. It would be something similar to the story of Me-
leager, whose fate depended on the firebrand that his mother had snat-
ched from the flames/ Das steht noch fest am 21. aug. 1856, Engl.
NB. II 123: *In my English romance , an American might bring the
tradition from over the sea, and so discover the cross (es war von
einem vergrabenen steinkreuz eben die rede gewesen), which had
been altogether forgotten! Im august 1855 folgte er einer einladung
nach demselben gut, Smithell's Hall in Bolton le Moors und tiber-
nachtete dort. Er studirte das haus genauer, einzelne raume bis auf
die details des schnitzwerkes, upd wie stark der eindruck des ganzen
auf ihn war, sieht man aus der am 25. aug. niedergeschriebenen
relation, welche in den Engl. NB. I die seiten 253 — 263 flillt Beim
abschiede verspricht er der herrin, eine geistergeschichte ttber ihr
haus zu schreiben. Die englische scene fiir den roman war damit
Digitized byLjOOQlC
2 J. 8 A. Schonbach
gegeben. Auch nach Italian begleitete den dichter die aufgabe und
inmitten aller kunstgentisse, besuche u, s. f. erwacht neue productive
stimmung, welche nicht nur in der lust zu kleinen stofFen ( IV. Story s
Bluebeard Ital. NB. I 138, The JRing 204) und in der conception des
Marble Faun sich fiussert, sondern auch in der zeit vom i. apiil —
19. mai 1858 die erste skizze der englischen erzahlung zu stande
bringt. Das ist The Ancestral Footstep, sie soil zunSchst analysirt
werden.
Die aufzeichnungen sind vom i., 13., 14., 27. april, 2. — 5., 9.,
10. — 13., 16. — 19. mai. Manchmal ist wohl noch an einem folgen-
den tage ohne besondere datumangabe fortgeschrieben worden, z. b.
5. und 13. mai. Die tagebiicher dieser zeit weisen keine eintragungen
auf, die der arbeit erwShnten. Die aufschreibungen sind verschiedener
art. Einzelne beginnen mit neuen situationen, nachdem die voraus-
gehenden noch nicht voUstandig erledigt waren, andere setzen das
angefangene fort. Die entwickelung aber ist bei alledem eine ganz
stetige, die einbildungskraft arbeitet ruhig, ohne sprtinge, vertieft, er-
weitert, malt aus, schliesst verschiedenes zusammen. Die erste notiz
schon, 8251)1) vom i. april, ftihrt in medias res, fangt an mit 'He
had now been traveling long in those rich portions of England^ Erinnert
man sich der oben citirten stellen aus den Engl. NB., so ist deut-
lich, dass He den amerikanischen erben meint, welcher hier Middleton
heisst und, der politik miide, sich eine rast in England gonnt, dabei
die alte halle aufsuchen will, aber noch nicht daran denkt, ansprtiche
geltend zu machen. Er trifft auf der reise einen alten mann , mit
dem er iiberlieferungen verschiedener adelsgeschichten bespricht;
dabei aussert er die ansicht, dass die bruchstiicke einer tradition
durch familienverbindung diesseits und jenseits des oceans vertheilt
sein konnten, erst die zusammenfugung ergabe dann ein ganzes.
In der nachsten aufzeichnung ist Middleton gast eines englischen
edelmannes, der the McLster genannt wird, wohl der vorsteher einer
stiftung fur zwolf alte manner, von H. beschrieben nach dem Lei-
cesterhospital in Warwich, ein theil der ereignisse des romanes spielt
sich darin ab. Auch hier ist das forterben eines englischen ge-
schlechtes in Amerika gegenstand der conversation. Die anwesenheit
einer jungen dame wird nur kurz erwahnt. Das nachste sttickchen
zeigt Middleton in dem alten hause seiner vater, wo er die gastfreund-
i) The Ancestral Footstep ist a. a. o. auf den seiten 823 — 839 des bandes
L., 47 — 63. 180 — 195 des bandes LI. abgednickt.
Digitized byLjOOQlC
Beitr^ge zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 240
schaft des alten wanderers geniesst, der mit seiner tochter Alice da
lebt. Man sieht hier, und auch die ausdrticklichen anfUhrungen frtiher
erwahnter dinge bezeugen es*), dass wir keineswegs eine erste
skizze vor uns haben, sondem dass schon ziemlich eingehende plane
existirten, aus deren kenntniss H. citirt. Vielleicht auch bios
ungeschriebene. Diese drei genannten kurzen scenen sind so ab-
gefasst, dass sie wohl als brouillons fUr den roman gelten konnten,
nun kommt aber 829l> an abstract of the plot of this story, Vor zwei-
hundert jahren war ein Middleton mit seiner sch5nen frau nach
Amerika ausgewandert, er hatte in folge dunkler vorgtoge, eines ver-
brechens, an dem er nicht ganz unschuldig war, sich von der hei-
math getrennt, in Amerika hatte er asketisch- religiose anschauungen
gewonnen und war nach der westlichen wDdniss gezogen. Ein spSter
nachkomme von ihm geht nach England, halb im emst, halb aus
einer phantasie, das alte erbe aufzusuchen. Er entdeckt familienge-
heimnisse*), die ihn als berechtigten erben erkennen lassen, aber er
verzichtet, er will lieber auf neuem land gedeihen als auf dem durch
blut und missgeschick alter zeiten verderbten. — Interessant ist es
zu sehen, wie treu die aufzeichnung H.'s pl^ne wiedergiebt. Sie stellt
genau dar, was er bisher von der geschichte weiss, aber gleich so
objectivirt, dass es als stand der tiberlieferung erscheint. So sagt
er: *2he tradition had lost^ if ever had, some of its connecting links'
Damit ist aber nicht gemeint, dass auch weiter diese glieder fehlen
soUen, H. selbst hat sie bis jetzt nur noch nicht Der dichter war
ofFenbar gewohnt, wenn er schrieb, alien wandlungen seiner imagi-
nation zu folgen, sie sofort fest und von sich weg zu stellen, damit
er sie dann wieder kritisiren konnte. — 829a: Middleton im ge-
sprach mit Alice. Er hat mehrere tage mit ihr vertandelt, er scheint
sie zu lieben, rechnet auf ihre hilfe bei enthiillung des geheimnisses,
das ihm zur erbschaft helfen soil; sie weigert sich emstlich, deutet
aber an, dass sie bescheid weiss. Das jahrhunderte lang verborgene
scheint durch die blosse ankunft des Amerikaners lebendig zu werden.
Middleton beobachtet ein gesprSch zwischen dem Master und dem
jetzigen besitzer der herrschaft. Dieser ist schon von der ankunft
des Amerikaners unterrichtet. Der Master erzahlt da von, ohne zu
x) 831 1>: Tlu well-remembered evening; 838 b : your description.
a) Es heisst da: There was a key to some family secrets, Wohl moglich,
dass aus dem hier noch abstract genommenen key der silberschltissel geworden ist,
der spater in alien fassungen vorkommt. Dergleichen ist, wie sich zeigen wird,
bei H. recht hHufig.
Digitized byLjOOQlC
250 A. Schbnbach
wissen, dass Middleton selbst der claimant ist und ftthrt alle beweise
an, welche dem fremden zu gebote stehen soUen. Middleton iiber-
legt und entschliesst sich, seine ansprtiche aufzugeben in erwagung
all des bosen streites, den sie hervorrufen. Er verirrt sich auf dem
wege, gerath in den park des gutes und wird von dessen herrn,
Eldredge, der in ihm seinen feind sieht, angegiiffen. Ein zank folgt,
und indem Eldredge mit dem kolben seines gewehres auf Middleton
einhauen will, entladet es sich, Eldredge fallt. In dieser partie ist
vor allem die stelle 831* von interesse: ' — and here the same feeling
came aver him that he was thai very personage, returned after all
these ages J to see if his foot would fit this bloody footstep left of old
upon the threshold* The result of all his cogitation was^ as the reader
will have foreseen^ that he decided to continue his researches^ and, his
proceedings being pretty defensible ^ let the result take care of itself^
H. verweilt noch mehrere male 838b, 6ib^ i8ia und besonders
190a so nachdrticklich auf dieser vorstellung, dass man sieht, er be-
absichtigt, sie bedeutend werden zu lassen. Und gewiss ist, wie schon
die citirte stelle aus den Engl. NB. uns andeutete, dies der punkt,
wo das motiv von dem manne, der nicht stirbt, in die dichtung ein-
tritt, das dann in dem romane Septimius Felton selbstandig wird').
— In dem letzten satze des eben angezogenen passus nimmt der
dichter die ftir seine spateren noten so bezeichnende humoristische
haltung gegen seine eigenen entwiirfe ein. Diese freiheit im beur-
theilen seiner arbeit ist nicht zu unterschatzen, und die noch weiter
zu besprechenden ausserungen lehren, wie objectiv H. sein material
behandelte, wie wenig er von der darin herrschenden stimmung selbst
tiberwaltigt wurde. — 834 h : Middleton steht entsetzt bei der leiche,
schon ist der fluch des erbes wirksam. Er verbirgt sich vor einem
nahenden, Hoper genannt, ein etwas verdachtiger charakter, wie es
scheint, der den todten bestiehlt und sich davonmacht. Alice kommt,
Middleton erzahlt den vorfall. Alice berichtet iiber ihren vater, der
einst in Amerika als philanthropischer speculant wirkte, sein eigenes
vermogen und das anderer verlor, auch Middleton' s vater ruinirte,
dann nach England zurtickkehrte und dort von dem unfahigen lord
als administrator angestellt wurde. Er ist Middleton abgeneigt,
wenigstens nicht fur ihn, wie es friiher schien, aber jetzt todt — wie
i) Immer kehrt in diesen schriftstilcken ein bild wieder (828 b , 833 b , 836 b ,
60 a . Century Notes 441 b ) ; pestgruben werden lange jahrhunderte nach der seuche
geoffnet, ihr ausstromendes gift bringt neuerdings tod ttber das land. So zeugen
die alten familienfrevel, an's licht gebracht, neue unthaten.
Digitized byLjOOQlC
Beitrage zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 2^1
SO, wissen wir nicht. Alice geht mit Middleton in das schloss, wo
sie ihm ein altes gemach weist, in dem ein schrank aus ebenholz
mit perlmutter eingelegt sich befindet. Dieser stellt einen miniatur-
palast vor. Darin offnet Middleton ein geheimes fach mit seinem
schltissel, aber nur staub ist darinnen, sonst ist es leer. — Merk-
wtirdig ist hier, wie wenig effect der plotzliche tod des lord auf
Hoper, Alice, Middleton macht, sie gehen alle drei ruhig ihren ge-
sch^ten nach. Aber H. ist nicht bios in diesen skizzen so sorg-
los, ahnlich geschieht es, als Judge Pyncheon stirbt in The House of
the Seven Gables, als der mdnch Antonio den tarpejischen fels hinab-
gesttirzt wird in The Marble Faun, als Redclyflfe einen schuss erhalt
in Dr. Grimshawis Secret, bei Norton's tod in Septimius Felton, so-
gar noch in dem bruchstUcke der DoUiver Romance mit dem colonel
Dabney. Sind auch die gerichtsproceduren bei solchen fallen in den
Vereinigten staaten nicht so strenge und complicirt als in Europa,
so eriibrigt doch ein technisches versehen des dichters : er ist so froh,
die unbequeme und ihm missliebige figur los zu sein, dass er sich
weniger um die consequenzen des ereignisses kilmmert, als er billig
soUte. — 47 * . I^ie nachste partie hebt mit der alten legende an,
eine neue fassung, ein zweites stadium setzt ein. Von zwei feind-
lichen briidem aus dem hause Eldredge geht der eine, durch eine
furchtbare katastrophe veranlasst, nach Amerika imd verschwindet.
Der vater griindet zum gedilchtniss des wandemden sohnes ein hos-
pital ftir alte manner. Dort ist auch der greise Hammond aufge-
nommen, der vom Master besonders bertlcksichtigt wird; er scheint
aus grossen verhaltnissen heruntergekommen zu sein. Gegen Midd-
leton ist er sehr zurtlckhaltend, spricht aber mit ihm (iber Amerika
und erwahnt, dass er selbst einst dort war. 49b schildert zunachst
den eindruck, welchen England auf Middleton macht. Dann wird
eine junge dame (Alice), gesellschafterin bei Eldredge's schwester, be-
schrieben; sie ist liebenswtirdig , halt aber Middleton feme. Der
Amerikaner findet Hammond bei einer grafschaftsgeschichte , sie
sprechen von tiberlieferung, Middleton erwahnt seinen fall, Hammond
fUhrt an, dass diess ganz auf die benachbarte Smithell's Hall (die
geradezu genannt wird) passe, Middleton soil den besitzer, a frank,
free, friendly sort of a person enough, besuchen. Beim eintritt der
jungen dame, deren beziehungen zu Hammond nicht aufgekl^rt
werden, geht Middleton und findet sich, wahrend er tlber das auf-
geben seiner ansprtiche nachdenkt und fortschreitet , in SmitheU's
park. — Hier ist also schon manches anders. Der name Hammond
Digitized byLjOOQlC
2^2 ^* Sch5nbach
wird eingefligt, der alte hospitaler fUhrt aber jetzt die gesprache mit
Middleton, welche in der ersten skizze der Master hatte. Und der
besitzer der herrschaft ist ein freundlicher mann. Das ist eine ganz
vereinzelte auffassung dieser figur, deren bestimmtes verhaltniss in
der erzahlung und zu dem helden befriedigend darzustellen H. sich
so vielfach bemtihte. — 54 ^ . Hammond (hier noch mit dem wirk-
lichen Leicesterwappen auf dem kleide : bear and ragged staff, spater
ist daraus der leopard geworden) und Middleton gehen nach dem
schloss. Die beschreibungen sind hier durchaus dem tagebuch iiber
Smithell's Hall entlehnt, obschon 5 5b wieder ein anderer name, Pem-
berton Manor, ftir einen augenblick auftaucht. Squire Eldredge nimmt
sie sehr freundlich auf, zeigt sich bomirt, aber wohlwollend, fUhrt
sie im hause umher und l^st sie alle r^ume und kostbarkeiten be-
sichtigen. Middleton ist ergrifFen, ak er den ebenholzschrank sieht.
5 8a fasst the present aspect of the story zusammen, nattirlich nur ganz
kurz referirend, vom standpunkte des dichters aus. Die legende
wird nun detaillirt: von drei briidem Eldredge gerathen die beiden
alteren in zwist, da sie dasselbe m^idchen lieben, welches zwar dem
altesten verlobt, dem zweiten aber geneigt ist. Mit diesem entflieht
sie auch, nachdem die brtider vorher noch gekampft haben. Dabei
ist the Bloody Footstep entstanden, unklar jedoch wie. H. will fast
mehr schuld dem auswandemden beimessen. Der ^teste stirbt
erbenlos, der jUngste tiberkommt den besitz. Middleton nun ist der
descendent des amerikanischen bruders, der seinen namen gewechselt
hat. Sein vater ist durch einen philanthropischen spekulanten ») ruinirt
worden, der nun wiederum identisch ist mit dem alten Hammond »).
Der jetzige gutsherr ist freundlich. Durch Middleton's eintreffen in
der gegend wird unruhe, streit, verbrechen hervorgerufen. Wir sehen
schon hier, wie der dichter zwar alles voraufliegende immer schoner
und deutlicher ausbildet, aber in der erorterung des kempunktes, der
katastrophe, nicht vorschreitet. Das ftihlt er selbst und notirt 60*:
^The more serious question , what shall be the nature of this tragic
trouble, and how can it be brought about i^ Die legende ist freilich
auch hier noch sehr mangelhaft, der blutigen fussspur fehlt alle
tragische begriindung. Die schuld muss auf dem englischen hause
I
j) Wenn H. 59b bemerkt: He shall have been a man of the Nicholas Biddle
stamp — so ist damit der amerikanische finanzmann gemeint (1786 — 1844), welcher
grosse gemeinniitzige untemehmungen begrtlndete, prasident der U. S. bank war,
jedoch nicht immer gliicklich in seinen specidationen.
3) 60a ist z. 16 V. o. zu lesen may statt way.
\
Digitized byLjOOQlC
BeitrSge zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 253
lasteii; der ausgewanderte darf nur der leidende sein. — Es wird
schon 59ab erwahnt, dass die einleitung berichten soil, wie H. zur
kenntniss dieser dinge gelangte; auf dem consulat sind sie ihm mit-
getheilt worden. 62b werden dann einige &lle aus H.*s erfahrung
dtirt, sie sind im ersten und vierten abschnitt von Our Old Home
ausfUhrlich erzahlt worden. — Im nachsten absatz 60a sucht sich H.
der katastrophe zu nahem. Eldredge ber^th sich mit seinem advo-
eaten, will ungesetzliche mittel gegen den Amerikaner gebrauchen,
der advocat lehnt es ab, mitzuhelfen. Nun sinnt Eldredge auf ge-
waltthat. Alice bekommt hier schon anderes wesen, es ist nicht klar,
ob sie gut Oder bos ist. Sie hat etwas elfenhaftes und *was another
characteristic thread in the wild web of tncuinesi , K^mpfe in der
familie werden angedeutet. Das hauptthema schlagt H. mit den
worten an: ^Let the past alone: do not seek to renew it; press on to
higher and better things, — at all events^ to other things; and be as-
sured that the right way can never be that which leads you back to
the identical shapes that you long ago left behind. Onward ^ onward^
onward f Und Alice fUhrt das mit schwung aus. H. wird nicht
miide, auf diese wesentliche grundlage des romanes zurttckzukommen :
i84ab, 187 a , 192 a , 193 b , 194 a, in der Century Notes 435 b , 438b ,
441 a. Der schluss wird hier so skizzirt: Der besitzer des gutes setzt
seine anspriiche auf einen hohen titel in scene, der ihm zu gebtthren
scheint, verwendet grosse summen darauf, ruft viel feindschaft wach.
Der alte hospitalmann betheiligt sich an der intrigue gegen ihn.
Middleton, der unfreiwiUig ursache der bewegung ist, findet bei
den entwickelungen, dass er selbst als berechtigter erbe gdten muss,
verzichtet aber, da er das schon erwachsende unheil sieht, heirathet
Alice und geht zurtick. Es heisst da 62 b: 'Thus he and his wife
become the Adam and Eve of a new epoch, and the fitting missionaries
of a new social faith, of which there must be continual hints through
the book! H. erkennt, dass er in bezug auf die katastrophe nicht
vorwarts gekommen ist, er sagt: 'J have not yet struck the true key-
note of this Romance, and until J do, and unless I do ^ I shall write,
nothing but tediousness and nonsense! Und da spricht er auch zuerst
von gewissen eigenschaften, die der roman haben soil: 'grim, grotes-
que, quainf^); *a tinge of the grotesque should be given to all the
characters and events^ ; 'it must be a humorous work or nothing'. Das
weist auf eine darstellung, die von der in den skizzen bisher ange-
x) 62b z. 9 V. u. lies excluse statt excuse.
Digitized byLjOOQlC
254
A. Schonbach
deuteten ganz verschieden ist, aber bei spSteren fassungen wirklich
untemommen wird. Er meint, wenn er nur *one central scene in this
veifi schreiben konnte, wjlre das tibrige leicht. 'central scene* konnte
aber nur die katastrophe sein, deren gestaltung nicht gelingen woUte.
So finden wir beim folgenden absatz Middleton wieder im hospital.
Er spaziert viel in der umgebung, besonders liebt er den park von
Smithell's Hall (der name dauert also noch fort), dessen wachter
er besticht, da der grSmliche alte besitzer niemand zulassen will.
Von der freundlichen auffassung des gutsherm ist H. also wieder
zuriickgekommen. Mr. Eldredge ist katholisch, war lange in Italien
und soil von der monomanie befallen sein, dass er den spuren des
blutigen fusses nachgehen mtisse. Dabei stdsst er einmal auf Middleton
182b 'muttering to himself : * at this point the footsteps wholly disappear^*
Erst iiber den eindringling argerlich, erdffnet Eldredge dann doch ein
gesprach, bei dem die bertihrungen der legende zwischen Amerika
und England erwahnt werden. Als aber Middleton die blutige spur
bios fur *a natural stain in the old stoni erklart, entfemt sich Eld-
redge verstimmt. Wieder steht H. auf dem punkte, sich der haupt-
sache zu nShem, zieht es aber vor, 185a zu resumiren. Dabei ist
kein fortschritt: ein besuch der halle mit dem hospitaler, ein zweiter
auf einladung des hausherm wird imtemommen, beim zweiten das
geheimniss gefunden. Ein iSngeres, sehr hiibsch ausgefUhrtes ge-
sprach zwischen Middleton und Alice folgt uber die unterschiede
zwischen englischen und amerikanischen frauen. Der hauptton wird
dabei wieder von Alice angeschlagen. Damach die einladung bei
Eldredge, der sich mehr italienisch als englisch benimmt, seine in
Italien geborene tochter und einen katholischen priester bei sich hat.
Er scheint schon verdacht gegen Middleton zu schopfen. Aber die
conversation wird abgebrochen, es wird geschildert, wie Middleton
in der halle Ubernachtet, sein schlaf ist voll von traumen, die fast
zu hallucinationen werden. Des morgens offnet Middleton den schrank,
findet alte documente, die er aber nicht ansieht und sofort wieder
verschliesst. 191a 'As the story looks now': Eldredge soil hier schon
in Italien geboren sein, kann ein Englslnder gar nicht mehr genannt
werden, hat frtiher verbrechen begangen, deren unheimliche atmo-
sphere ihn stets umschwebt. Man sieht, wie diese figur in einer be-
stimmten richtung sich immer mehr entwickelt, jedes resume bringt
neue zusatze. Zur schilderung der hauscapelle sollen hier die romi-
schen tagebticher benutzt werden*), das ist spater nicht geschehen.
x) \^\^ of those frescoes marbles pictures that we see in the churches of Rome.
Digitized byLjOOQlC
BeitrSlge zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 255
Im niichsten absatz wird zuerst der umstand erwsihnt, dass Middleton
wsihrend seines aufenthaltes im hospital vom pr^sidenten der U.S.
zum gesandten an einem der kleineren hofe des contiilentes emannt
wird. Das geschieht, urn beim kampf mit dem jetzigen besitzer der
halle dem Amerikaner eine bessere stellung zu geben, vieDeicht hat
auch H. ein gewisses geftihl landsm^lnnischer sympathie zu dieser
erfindxmg bewogen. Bei dem festessen, welches ein Lord Mayor
giebt, treffen sich Eldredge und Middleton, jener erfilhrt hier die hohe
sociale position des Amerikaners. Er steht ihm aber feindselig gegen-
iiber, da Middleton von den verbrechen seiner vergangenheit in Italien
weiss. Eine heftige scene ereignet sich zwischen beiden. Daher
und wegen des erbes erfolgen zwei versuche auf Middleton's leben.
192a: * Middleton* s path lies always among pitf alii ^ dies hier nur bild-
lich erw^lhnte abstracte *pitfalP wird dann sp&ter (zun&chst schon
1 93 h) buchstablich verwirklicht ; ich habe ein ahnliches beispiel, wie
die verSnderung der bedeutung eines wortes wJlhrend des erzahlens
den gang der geschichte beeinflusst, bereits angefUhrt. Der Lord
Mayor ist Middleton's freimd, ebenso stehen der alte hospitaler und
Alice auf seiner seite. Die position ist also verschoben, der alte
entlastet und die bosheit auf den lord concentrirt. Der zweite an-
griflf auf Middleton geschieht durch vergifteten wein in einer art,
welche schon einmal vor zweihundert jahren zwischen den brtidem
vorgekommen war , so dass es auf Middleton zun^chst *a dreamlike
effect hervorbringt , ist's legende oder wirklichkeit ? erne echt Haw-
thorne'sche stimmung. Dass der alte hospitaler nicht stirbt, wird
hier zuerst erwahnt : ^or perhaps not — we shall see! H. wtinscht fUr
die katastrophe den Newgate Calendar oder ein anderes mordbuch,
die Causes clMres^ zu rathe zu ziehen. Er macht sich die wichtigkeit
dieses punktes recht deutlich, indem er sehr bezeichnend sagt 192 a:
^The utmost pains must be taken with this incident to give it an air
of recUity; or else it must be quite removed out of the sphere of reality
by an- intensified atmosphere of romance! 192 b : ^This incident is very
essential towards bringing together the past time and the present^ and
the two ends of the story! Aber er halt davor still. — Zunjichst nennt
H. wieder verschiedene fassungen der legende, entscheidet sich fiir
keine, obschon er die idee festhalt, dass der mordversuch an Middle-
ton in derselben weise verUbt werden soil. Kann er doch 'at present
not see in the least how this is io be wrought out, Der lord hangt
am besitz, weil er friiher arm war und weil er seiner tochter geme
das gut hinterlassen mochte. Eldredge soil nach dem misslingen
Digitized byLjOOQlC
2S6
A. Schdnbach
des angriffes auf die legendarische weise seinem leben ein ende
machen. Er soil nicht ganz der sympathie des lesers entbehren,
ja er soil brillante z^ge zeigen; als er Middleton*s geschick der er-
fmiung nahe glaubt, wird er besonders liebenswUrdig und zartlich
(genauer 194*, wo er eben dadurch sich selbst verdSchtigt), und H.
merkt an 193*: Hf well done, this would produce a certain sort of
horror^ that I do not remember to have seen effected in literature^. Ueber
die ausfuhrung ist er noch immer zWeifelhaft Alice kennt Eldredge
von Rom aus, sie ist kiinstlerin, ihrem rathe folgt Middleton, entsagt,
und ^ lofty and poor wollen sie fortziehen. Eldredge's tochter wird
hier noch einmal genannt, dann aber definitiv fallen gelassen. 194*
heisst es zuerst vom alten hospitaler, dass er durch abstammung
mit dem hause Eldredge zusammenhangen konne, das ist dann frucht-
bar weiter entwickelt worden. Doch gilt er noch immer als verun-
gltickter financier, Middleton ist an ihn gewiesen worden, hat ihn
also nicht zufallig gefunden. Alice ist seine enkelin, in Amerika ge-
boren und erzogen, ihr charakter soil eine wunderliche mischung von
eigenschaften enthalten: 'free, wild, tender, proud, domestic, strange,
natural, artistic! Endlich recapitulirt H. nochmals, ohne wesentlich
neues i95ab. Es ist also hier am ende der skizze the Ancestral Foot
step noch immer eine ausschliesslich in England spielende erzahlung,
deren held aus Amerika kommt: 'The Romance proper opens with
Middletons arrival at the neighbourhood of his ancestral home! Die
einleitung pracisirt H. noch etwas mehr, sie soil in der schilderung
seiner consularerfahrungen bestehen und er fUgt bei, 195*: ^Then I
shall particularly instance one gentleman who called on me on first
coming over; . a description of him must be given ^ with touches thcU
shall puzzle the reader to decide whether it is not an actual portrait.
And then this Romance shall be offered, half seriously, as the account
of the fortunes that he met with in his search for his hereditary home!
Es ist also ganz dieselbe art des vorgehens wie bei der beriihmten
einleitung zu The Scarlet Letter, der schilderung des zollhauses in
Salem. Auch dort wurde die auffindung des wirkHchen scharlach-
buchstaben so beschrieben, dass verschiedene leser des buches in
der that H. besuchten, um die merkwtirdige reliquie zu sehen. Auf
dem hauptgebiete seiner poesie, dem grenzlande zwischen wirklich-
keit und phantasie, weilt eben H. am lUngsten und liebsten. —
Die zweite gruppe der Hawthorne-manuscripte bilden, wie ich
bereits erwahnte, die von mir kiu"z so genannten Century Notes. Nur
die letzte halfte dieser handschrift wurde gedruckt, schwerlich bt
Digitized byLjOOQlC
Beitrage znr charakteristik Natbaniel Hawthorne's 257
uns mit der ersten etwas wichtiges ftir die geschichte des romanes
entgangen, wir konnen alles fehlende leicht erschKessen. Diese Cen-
tury Notes enthalten die fortsetzung der in The Anc. FooUU nieder-
gelegten bemiihungen des dichters um den stoff. Sie stehen zwischen
diesem und Dr, Grimshawis Secret als bindeglied, wir vermissen
nichts bedeutendes, die kette lauft ununterbrochen , es bedarf keiner
annahme vermittelnder stticke. Sie sind insoferne verschieden von
der skizze The Anc, Footst, als sie noch viel mehr die momentanen
gedankenbewegungen wiederspiegeln , und der herausgeber hat wohl
recht zu sagen 433 b : // w as if the modern processes of instantane-
ous photography had been at that time fully perfected and brought to
bear upon the very brain of the great romancer, while it was in its
most rapid J at times even most furious action. It is a record of every-
thing that was passing through his mind at the instant, — of deepest
thoughts, of thoughts the most trifling and superficial* Auch die
grossere heiterkeit und selbstironisirung ist unterscheidend. Schon
der erste satz lautet: This wretched old pensioner keeps recurring to
me , insisting that I have not sufficiently provided for him, nor given
him motive enough — or any, indeed. At present, therefore, the stub-
born old devil will not move,* Und H. bemerkt dazu: *Take him
at his death-hour, and work bcukward from that* Man sieht, der
hospitaler ist jetzt pensioner genannt und stirbt im hause des guts-
herrn. Der amerikanische erbe heisst nunmehr Etheredge, welcher
name sichtlich aus dem frtlheren Eldredge entwickelt wurde*), Midd-
leton kommt nicht mehr vor. Der Master des hospitals ist nunmehr
Warden. Der lord blieb ein Italian- Englishman. Ganz neu ist,
dass in der sterbestunde, welche dem alten pensioner einen wunder-
baren schein von hoheit verleiht, dieser als der rechte erbe erkannt
wird (vgl. Dr. Grimshawe*s Secret, p. 343), der Amerikaner hat also
geringeren anspruch. Der pensioner ist eine art philanthropischer
reformer (das ist also von Nicholas Biddle tibrig geblieben), der aus
grundsatzen auf die erbschaft verzichtet hat. In dem geheimniss-
schranke, welcher nun der sarg der unglUcklichen lady aus der
legende ist, finden sich nur die goldenen locken^); dass noch ein
i) Etheredge findet sich schon in einer ^teren kleinen erzahlung — Sylph
Etheredge — in Snow Im. p. 134.
3) In den Engl. NB. I 83 f. (charfreitag 1854) wird von der grossmutter
einer bekannten H.*s erzahlt, dass man in ihrem sarge nur ihre prachtvollen locken
gefunden habe: *The coffin was then found to be filled with beautiful, glossy^ liv-
ing chestnut ringlets, in to which her whole substance seems to have been trans-
formed^ for there was nothing else but these shining curls, the growth of half a
E. K&lbing, Englische studien. VII. 3. 1 7
Digitized byLjOOQlC
«S8
A. Schdnbach
halbzerstdrtes document darin enthalten sei, wird hier erwahnt, sonst
nicht mehr. Der schrank also birgt die losung der mysterien nicht,
weder die der legende noch der gegenwart. Des pensioners vorfahre
war es, der nach Amerika auswanderte und fiber den so viele ge-
riichte umliefen. In England h^t man ihn fUr einen wiithenden
puritaner, der selbst Karl I. kopfle ; in Amerika weiss man, dass er
ein quaker war, ein mftrtyrer von den anschauungen des George
Fox, der, verwundet aus dem vaterlichen hause gestossen, dort die
blutige spur zurtickliess. Der pensioner geht als junger mann nach
England, bleibt, halb irrsinnig {mad schon friiher, The Anc. Fst. 837 a)
lebt er dann im hospital. Seine enkelin ist von einem freunde auf-
genommen worden, dies ist the Doctor , der hier das erste mal er-
wahnt wird und bald eine immer grossere rolle bekommt. Er hat
auch hier schon den knaben Etheredge, den spateren amerikanischen
erben, in obhut, theilt vor seinem tode sein vermogen unter seine
beiden zdglinge und sendet das m&dchen nach England, den gross-
vater zu suchen. Der doctor ist 435 * ^an old humorous bachelor^ der
den knaben aus dem arroenhause genommen hat, weil er den namen
Etheredge trUgt. In der that ist auch der knabe ein sprossling der
englischen familie, stammt aber vom dritten sohne ab, nicht vom
alteren, dem 'bloody-footstep-man, wie er glaubt und durch seme fahrt
nach England constatiren will. In England weiss man, dass es erben
jenseits des oceans giebt und erwartet sie, ein alter branch sichert einen
platz am tisch und ein schlafzimmer fUr den riickkehrenden. Der
charakter des pensioner wird nun feiner ntiancirt und die ursache
erwogen, um derentwillen er die erbschaft nicht antritt. Vor allem
aber beschaftigt sich H. jetzt mit dem doctor. Er hat zunachst
grossen antheil an dem lebensgange des pensioner und Etheredge s
435b : ^Making tissues of cobweb out of mens life- threads; he must have the
air, in the romance^ of a sort of magician, without being called so ; and even
after his death , his influence must still be felt^ Hold on to this, A
dark subtle manager, for the love of managing — like a spider sitting
in the center of his web, which stretches far to east and west! Neuer-
dings entwickelt sich aus diesem bilde etwas reales, der doctor lebt
wirklich in einem zimmer voU spinnen und diese situation wird so
v
century in the tomb' H. bemerkt dazu: ^-An old man, with a ringlet of his youth-
ful mistress treasured on his heart, might be supposed to witness this wonderful
thing* Das ist dann zuvorderst in den Century Notes p. 436 a , wo sogar die-
selben ausdrtlcke angewendet sind, und spater in der schlussscene von dr. Grim-
shawe's Secret benutzt worden.
Digitized byLjOOQlC
Beitrage zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 250
detaOlirt, dass sie den charakter des symbolischen ganz einbtisst').
Der dichter tiberlegt, was den doctor zu seiner feindschaft gegen die
englische familie und zur heranziehung des erbansprechers bewege:
er ist beleidigt worden, verschmaht, war in England gereist, ist selbst
ein Englander. Er stirbt vom gift seiner grossen spinne. Sein
charakter ist weirdy grotesque, Einen augenblick drangt sich der ge-
danke vor, der doctor selbst sei der erbe gewesen, wird aber sofort
fallen gelassen. Etheredge ist das werkzeug seiner rache, ist gar
nicht erbe — an American son of nobody — erbe ist der pensioner.
Der doctor hat einen irrthum begangen, weil er die schicksale des
pensioner nicht genau genug kennt. Die beziehungen des stofifes
dehnen sich immer mehr aus, H. selbst merkt es und sagt 435 b: *Itis
a snarled skein, truly; but I half fancy there is a way to unrcevel the
threculs by dint of breaking one or two' Dem doctor hat der friihere
besitzer des englischen gutes die braut genommen, so hegt er tddtliche
feindschaft gegen die familie und stattet Etheredge mit documenten
aus, giebt ihm auch eine goldlocke, welche zu denen im sarge (sym-
bole, dass die frau eitel und gedankenlos gewesen) passen. Scharfer
und scharfer tritt die figur des doctors hervor. Er ist wicked, unscru-
pulous, crafty, die grosse spinne ist sein dJUnon. Wie er durch dreissig
jahre an menschenhass zunimmt , so schwillt sie von gift auf. Der
lord, den der doctor durch ein namenloses kind (Etheredge) von
seiner stelle will verdrSngen lassen, heisst jetzt zum ersten male
Braitkwaite, Was der doctor an liebe in sich hat, wird auf den
knaben gewendet, das madchen, welches ihm selbst verwandt ist,
scheint ihm nicht so werth. H. erkljlrt sie ftlr eine nebenfigur: she
need not be very rigidly accounted for. 436 b wendet sich H. wieder
zu dem pensioner, der um ein stuck vorwarts rtickt. Er ist eine
fromme, religiose natur, ein ehemaliger minister, sein vorfahr, der
emigrant, welcher in Neu-England als sectirer gehenkt wurde, gilt
ihm heilig und fiir einen martyrer, er sucht seine spuren in England
auf. Er besitzt ein zeichen, welches sein erbrecht beweist*). Die
legende gewinnt jetzt ihre definitive gestalt : das madchen, um welches
i) In The Critic vom 26. mai 1883 hat W. H. Coleman aus einem 1849
anonym erschienenen buche ein Caprices betiteltes gedicht abdnicken lassen, welches
in der £. A. Poe abgelemten manier die ui^heimliche thatigkeit von spinnen
schildert, die in einem verlassenen zimmer, das einst der schauplatz eines mordes
gewesen war, sich angesiedelt haben. Es ist nicht anzunehmen, dass zwischen
diesen versen imd dr. Grimshawe's Secret irgend welcher zusammenhang stattfinde,
ebenso wenig mit einer bei dieser gelegenheit citirten strophe von Thomas Hood.
Das bild liegt an sich schon nahe mid ist oft gebraucht worden.
*) 436^ z. 31 V. o. ist keys zu lesen statt locks.
17*
Digitized byLjOOQlC
26o A. Schonbach
die feindlichen brtider gekampft hatten , ward von dem sUteren er-
mordet und in dem lockensarg begraben*). Auch auf dem aus-
wandemden liegt schuld, sie belastet sein gewissen und roacht ihn
zum religidsen schwarmer. Verschiedene traditionen laufen dartiber
um, dinen theil der geheimnisse besitzt der pensioner, ^inen der
doctor. Etheredge wird bei dem besuche des gutes auf demselben
platze verwundet, wo einst der ausgewanderte bruder todt war hin-
geworfen worden. Eine neue person wird eingefUhrt, ein agent des
doctors in England, der jetzt den namen Hammond tragt. Er wirkt
bei der schliesslichen aufdeckung des geheimnisses mit. Hier unter-
bricht sich H. : 'To morrow, arrange the chain of events*. — Wie das
in Dr. Grimshawe*s Secret dann geschieht, so will H. jetzt den roman
mit der scene im alten hause der Charter street, Salem, erofihen.
Das soil in 'a sombre, grotesque kind of way beschrieben werden. Be-
sonders die riesenspinne muss bedeutend werden und damonische
eigenschaften besitzen, 'quietly and without telling the reader so\
Ein altes weib verrichtet dienste, Hannah Lord"). Der doctor ubt
keine praxis aus, er hat eine theorie iiber spinnengewebe aufgestellt,
von der man nicht weiss, ob er selbst sie emst nimmt. Er erzShlt dem
knaben hSufig die geschichten der englischen familie, besonders vom
Bloody Footsteps ohne ihm direct zu sagen, dass er der erbe sei. Den
knaben liebt er sehr, Uberhaupt liegt in dem charakter des doctors
etwas 'high and nobli neben 'morbidness and poison\ Der knabe wird
heftig, leidenschaftlich, aber bleibt gut. Das kleine m^dchen ist das
freundliche licht des hauses, eine natur voll sonnenschein. Nach dem
einleitenden capitel soil der besuch eines englischen agenten und
freundes des doctors geschildert werden. Die englische familie hat
ihn geschickt, damit er das grab des emigranten untersuche, das ein
altes document enthalten soil. So wird das grab mit hilfe des doctors
in winterlicher zeit gedflfnet, aber nichts wird dadurch erreicht. Wo-
moglich schon vorher soil der pensioner mit dem doctor in bertihrung
gebracht werden, von seiner frommigkeit und reinheit tragt der knabe
Etheredge einen starken eindruck davon. Der doctor erfahrt aber
nichts neues von dem pensioner, stirbt dann bald, wie es heisst, an
x) Hier wieder ein zeugniss, wie H. die aufsteigenden gedanken fixirte 436 b :
*At any rate, somehow or other ^ she shall be reposited in an antique coffer, or^ it
may be, in an old stone coffin; I think the former^ because of the silver key.*
a) Hannah Lord, in dr. Grimshawe's Secret als Crusty Hannah erscheinend,
wird von G. P. Lathrop, The Hawthorne Manuscripts p. 373l> als der name einer
cousine von H.'s mutter nachgewiesen, die zwar manche eigenheiten besass, sonst
aber nichts mit der etwas hexenhaften alten gemein hatte.
Digitized byLjOOQlC
Beitrage zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 26 1
dem gift der grossen spinne ; in seinen letzten augenblicken ist er
zweifelhaft tiber das recht seiner sache, aber er kann sich nicht mehr
entscheiden. Ftir die kinder ist gesorgt Damit endet in diesem
entwurf der erste amerikanische theil des romans, welcher in den
Century Notes zum vorschein kommt^ den zweiten ftlllen die ereig-
nisse in England aus. Hier ist nun gegen die letzten skizzen ver-
hlQtnissmassig wenig geandert. Der alte pensioner findet Etheredge
verwundet im parke und bringt ihn in*s hospital, so ist also dies
aufgekl^irt. Dabei wird der Warden, welcher antiquarische und ge-
nealogische studien treibt, mit dem reconvalescenten befreundet, sein
name ist nicht angefiihrt (Hammond heisst noch des doctors agent),
er giebt das diner, bei welchem Etheredge, der nun Ambassador ist,
und der lord sich treffen. Letzterer ladet den Amerikaner zu sich
ein, dieser nimmt an. Bei der unklaren katastrophe enthiillt Hammond,
dass Etheredge nicht der rechte erbe und nur von dem doctor flir
seine rache auserwahlt worden ist Auch das madchen, die frUhere
Alice, ist im besitze wirklicher beweise gegen Etheredge's scheinbare.
Der lord trinkt das gift, welches er ftir Etheredge vorbereitet hat.
Die hauptschwierigkeit erkennt H., indem er sagt 440 a: ^The life is
not yet breathed into this plot^ after all my galvanic efforts. Not a
spark of passion yet! Das muss durch den lord kommen und die
verwicklung im schloss stattfinden: * Could I but achieve this^ I should
feel as if the book were plotted, otherwise, not' Daher macht er alle
m5glichen, auch komisch tlbertriebenen vorschlage *) , ohne erfolg.
Er wiinscht, die bdsen eigenschaften des lords auch durch ein ausseres
zeichen zu symbolisiren^), findet aber kein passendes. Mehrere male
ist es ersichtlich, dass H. verschiedene einf^lle nach einander hin-
schreibt, nur um zeit zu gewinnen, bis das richtige kommen soil.
Hier muss wirkliche handlung vorgeftihrt werden, alles andere re-
ferirte ttber zustande. In der ermtldenden suche nach einer passen-
den action ftir die katastrophe, sowie nach zUgen fiir die ausstattung
des lords unterbricht sich H. ofters durch solche klagen 441*: '/
x) Er nennt dabei auch als muster *a Frankenstein^ was nattlrlich nicht auf
den helden des romanes der Mrs. Shellej sich bezieht, sondern auf das von Franken-
stein aus den leichentheilen gebildete phantom. ^A man of straw* kann eine er-
innerung an Feathertop aus den Mosses f. a. o. M. II 259 sein.
9) *an icy hancf unter anderem. Der einfall war H. schon friiher einmal
gekommen, Amer. NB. II 56 von 1842: 'A person with an ice — cold hand —
his right hand, which people ever afterwards remember when once they have grasped
it' — Die narbe, welche roth wird, erinnert in das hufeisen auf der stime Red-
gauntlets bei Walter Scott. — 'The unpardonable sin\ welche der lord begangen
haben soil, spielt auf die erzlUilung Ethan Brand an, Snow Image p. 102.
Digitized byLjOOQlC
262 ^' Schdnbach
don^t advance a step' — 'This is despair, sure enougK, — ermahnungen :
'There must be something definite , no vague assemblage of characteristics.
Widen the sweep of the net a little! Er weiss: 'The key of the ro-
mance ought to be here! Was thut der lord mit Etheredge? Wie
stossen die interessen beider zusammen, wie ihre personen? 'Here
J come to a standstill f ruft er aus. In desperatem humor meint er :
'He (the Lord) makes a soup for Etheredge out of the bones of his
long dead ancestors , spiced with the embalming out of the bowels of one
of them^ — und ftigt hinzu: 'Very welL Oh, heavens! I have not
the least notion how to get on, I never was in such a sad predicament
before! So geht er vorlaufig wieder zum doctor tiber. Die spinne
ist sein symbol (sie lebt audi im englischen schloss, wo der priester
sie findet); seine rache aber und das ganze ringen um die erbschaft
laufen in eine t£luschung aus. Die beziehung des doctors zu seinem
englischen agenten, der nun Mountford heisst, wird jetzt genauer er-
drtert. Das ist ein mann, den der doctor einst vom galgen rettete,
und der nicht nur ihm, sondem nach des doctors tode auch der ihm
iibertragenen sache mit leib und seek ergeben ist. Ein neuer zusatz
erscheinty indem angenommen wird, das schloss enthalte noch den
einstigen herm, welcher ehemals das weib des doctors verftlhrt hatte, und
der in einem verborgenen gemache seit decennien lebt, entweder von
eigener furcht festgehalten oder durch den jedesfalls betheiligten agenten
des doctors. Nur etliche lichter sind noch im ersten theile aufzu-
setzen, dagegen ertibrigt es, im zweiten, englischen theile, haupt-
punkte klar festzustellen. H. kommt jedoch tiber das frtihere nicht
hinaus, nur der Warden wird mehr accentuirt und es wird erwJlhnt,
dass der agent des doctors durch seine einfache, ehrliche, gutmtithige
art in gegensatz zu seinem herm sich beiindet. — Mit dem ausrufe
'Try back agcdii nimmt H. 444a die constructionsarbeit abermals auf.
ZuYdrderst wird das verh^tniss des doctors zu den kindem um
mehrere sehr httbsche einzelnheiten bereichert, der besuch des pensio-
ners mit umsttoden ausgestattet , so wie der andere besuch eines
englischen juristen. Des doctors rache und ihre grtinde werden ge-
nauer auseinandergesetzt, dann vomehmlich der charakter des ihm
ergebenen agenten auf dem englischen schlosse behandelt. Die
Hussere stellung desselben wird als butler bestimmt, er hat antheil
an familienverbrechen und -geheimnissen, htitet auch den gefangenen.
Dieser, welcher das geheime zimmer bewohnt '), soil in verschiedenen
x) Wenn es 445b heisst : * The story of Wakefield might afford some hint of
Digitized byLjOOQlC
Beitr^e zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 263
capiteln erwiihnt werden; was ihn betrifit, soil durch den roman
gehn 'like the vertebrae of the backbond, Er erscheint also wichtiger
denn vorher, Etheredge findet ihn, der alte mann stirbt, sobald er
den namen seines feindes, des doctors, hdrt. Nun wird noch Elsie
(= Alice) beschrieben, wie sie nach England kommt und dort arm-
lich, aber anst^dig von ktinstlicher handarbeit sich erhfilt. Etheredge
heirathet sie schliesslich. Nun fasst H. das wesen des pensioner zu-
samroen und sucht ihn durch ein muster zu stUtzen 448b : 'Take
the character of Cowper for this man: melancholic ^ gentle ^ shy, con-
scientious ^ censorious, therefore not acceptable to his neighbours, though
amiable. These little traits will give verisimilitude to the charctcter.
Weak^ ineffectucU, with bursts of great force at need; a want of the
practical element in his naturi^\ Seine personliche erscheinung soil
Mr. Alcott ^hnlich sein, dem mitgliede des transcendentalistischen
freundeskreises in Concord. Damit schliessen die Century Notes.
Alles hat schon gestalt bekommen, die figuren rundung und leben,
aber die vomehmste, centrale schwierigkeit, wie der kampf zwischen
dem Amerikaner und dem lord inscenirt werden soil, ist ungeldst
geblieben. H. hat sich oflfenbar der erwartung hingegeben, das wtirde
ihm schon sp&ter noch in zweckgem^ser weise einfallen, und hat
einstweilen mit den Ubrigen figuren und momenten sich beschtftigt.
Er hat das ganze dach aufgertistet, aber die hauptbalken, welche
wohl eingefUgt alles tragen soUen, sind noch gar nicht zubehauen,
sie stehen noch draussen im forste. H. hat sie auch sp^ter nicht
herbeischaflfen kdnnen. —
Wir haben uns nun milhsam und langwierig durch die ersten
skizzen Hawthorne's durchgewunden. Ich konnte die geduld des
lesers nicht schonen, diese stUcke mussten genau beschrieben und
analysirt werden. Um so rascher konnen wir nun die vorhandenen
ausarbeitungen besprechen^ welche, freilich mit einem scheinbaren,
kurz angedeuteten ende versehen, in der that aber unfertig sind.
Sowohl Dr. Grimshawis Secret als Septimius Felton sind in den ersten
abschnitten so geschrieben, als ob sie sofort gedruckt werden soUten =),
it f so ist damit nicht der Vicar of Wakefield gemeint und etwa Sir William
Thomhill's verkleidung und geheimniss, sondem Hawthorne's erzahlimg 'Wake-
field', Twice told tales I 157, von einem manne in London, der seine firau ver-
lasst, zwanzig jahre von ihr feme bleibt, wahrend dieser zeit aber immer in der
nachsten strasse verkleidet gewohnt hat.
') Die 447a angegebenen ztlge machen seinen charakter ahnlich dem Clifford
Pyncheons in The House of the Seven Gables,
a) Note I zum 2. capitel besagt, dass dieser abscbnitt vor dem copiren (d. h.
vor der reinschrift) noch einmal gelesen werden muss.
Digitized by
Goo^e
264 '^' Schonbach
nur etwas weniges brauchte mehr ausgefUhrt , stilistische nachbesse-
rungen vorgenommen zu werden. Im weiteren verlaufe wird die
darstellung fltichtiger, skizzenhafter, sie bertihrt dann nur noch haupt-
momente, ahnelt immer mehr den eben erorterten schriftstttcken und
eUt in grossen sprtlngen einem unreifen ende zu. — Dr. Grims-
hawe*s Secret ist von Julian Hawthorne als einheitliches werk gedruckt
worden, nach seiner eigenen angabe jedoch p. IX scheint der erste
amerikanische theil zweimal geschrieben zu sein, die zweite bearbei-
tung ist dann mit der ersten des zweiten theiles verbunden worden.
So erklaren sich verschiedene unebenheiten , diflferenzen in beiden
theilen, die der herausgeber an einigen stellen beseitigt hat, die noten
bewahren sie aber.
Man kann nicht einen augenblick zweifeln, dass Dr. Grimshawe^s
Secret der zeit nach unmittelbar auf die besprochenen arbeiten folgt.
Diese studien bilden die erzahlung gerade so weit aus, dass es das
nothwendige nachste stadium der entwickelung ist, welches in dem
buche mit seinen anmerkungen und zusatzen reprasentirt wird. Es
bedarf also gar keines ausseren nachweises fiir das chronologische
verhaltniss. Ich will hier nur erwahnen, was in dem roman zuge-
wachsen ist in bezug auf richtung und technische bedeutung. — Die
zeit zu bestimmen, in welcher die geschichte spielt, ist unsicher, die
ausdriicke *a long time ago\ 'many years ago\ *early in the present
century J 'soon after the revolution weisen alle so ziemlich auf die
wende des XVIII. und XIX. jahrhunderts. Spater giebt es mehr
unklarheiten : p. 155 hat der junge RedclyfFe vor drei oder vier jahren
eine kugelwunde erhalten, auch p. 267 f. ist er jetzt 27 oder 28 jahre
alt, der krieg also konnte nur der englisch-amerikanische von 181 2 — 15
sein. Damit stimmt es nun freilich gar nicht, dass die schilderungen
das modeme England darstellen, in der erwahnung amerikanischer
verhaltnisse durchaus die spateren politischen zustande vorausgesetzt
werden, die erst nach Jackson's prasidentschaft sich entwickelten.
Man sieht, dass in der phantasie des dichters die ereignisse des ro-
mans noch nicht abschliessende fixirung gefunden haben. Auch stellt
er sich das alter der beim doctor lebenden kinder an gleichzeitigen
punkten der erzahlung verschieden vor p. 88, 98, 106. Dem doctor
werden p. 267 nur 45 jahre gegeben, als er Edward aufnahm, das
ist viel zu jung im verhaltniss zu der beschreibung in den anfangs-
capiteln, besonders p. 8fF. H. muss den punkten, welche uns als
die festesten beim umreissen eines bildes erscheinen mochten, wenig
bedeutung beigemessen haben. — Dagegen ist er sehr exact in der
Digitized byLjOOQlC
Beitriige znr charakteristik Nathaniel Hawthorne's 265
beschreibung von drtlichkeiten ; wie man in London die hMuser zeigen
kann, in denen die romane von Dickens und Thackeray spielen, so
findet man auch die pl&tze auf, welche H. sich auserlesen hat: The
House of the Seven Gables existirte in H.'s nachbarschaft, Montauto
bei Florenz ist der schauplatz des Marble Faun geworden und hier
hat H. das haus der Peabody*s»), woher er sich die frau geholt hatte
und das in Charter street, Salem, stand, vor augen gehabt. Ebenso
sind die englischen localitHten des romans durchaus nach den ge-
sehenen beschrieben, wie H.*s eigene dtate (p. 354) aus den English
Note-Books beweisen. Die sinnliche auffassung des ortes war ihm
also wichtig. — Wiederholungen von kleineren motiven kommen
mehrmals vor: das zertreten der spinne p. 11 und 291. Der buch-
wurm p. 174 und 288. Auch scenen mit nicht sehr starken varii-
rungen: dass der doctor dem knaben das armenhaus vorwirft p. i8fif.
und iiiflf. — 183 und 201. — Vom herausgeber sind p. 197 re-
petitionen fortgelassen worden. — Fiir den doctor und Elsie hatte
H. eine Sussere anlehnung*). Bei seinem aufenthalte in Florenz lernte
er (12. august 1858) einen Mr. Kirkup kennen, der mit einem kleinen
m^dchen ein haus bewohnte, das er mit alten biichem, handschriften
und allerlei raritatenkram voUgepfropft hatte, die leute hielten ihn ftir
einen nekromanten. Der alte mann, seine originellen schicksale, sein
ganzes absonderliches wesen, das elfenartige kind, haben H. sehr
interessirt, er widmet ihnen in seinem tagebuche eine lange und sorg-
fiQtige beschreibung, Ital. NB. II, iiiff. Er bemerkt sogar p. 114:
'// is a very strange story and this child might be put at once into a
romance^ with aU her history and environments! Was er auch inso-
fem gethan hat, als er sogar das persische k^tzchen Imogens der
kleinen Elsie zum spielgenossen gab. — p. 69flf. weiss der doctor,
dass der alte pensioner, welcher hier als wanderlehrer unter dem
namen Colcord auftritt, der wahre erbe des englischen gutes ist. Er
erzieht also nur mit schlechtem gewissen Edward ftir seine ansprUche
und mochte geme, bevor er stirbt, ihn noch davon abbringen p. 125,
Neu ist, dass durch einen aufruhr gegen den doctor, welchen die
stadtbewohner, die ihn nicht leiden konnen, erregt haben, der auf-
opfemde Colcord mit ihm bekannt wird. Der knabe heisst jetzt
Edward Redclyffe (frtiher Middleton — Etheredge^). Wenn der baum
x) Lathrop, The Hawthorne Manuscripts p. 372 h .
a) Lathrop, a. a. o. p. 372 a .
3) Dass der doctor, wie Julian H. p. 345 anfUhrt, erst Ormskirk (der spHtere
name des butler im hause des lords), dann Ether edge heisst, weist auf die frtthere
Digitized byLjOOQlC
256 ^' Schdnbach
verdorrt, auf den zu der doctor seine flUche und blasphemien in die
nacht ruft, als er seine plane bedroht glaubt, so ist solche st5rung
des naturlaufes eine H. schon frtiher bekannte vorstellung. Auch in
Septimius Felton Uisst er abnliches vom volke geglaubt werden
p. 193. — Als Colcord pldtzlich fortgeht, wird p. 86 ebenso ein platz
am tisch fiir ihn freigelassen wie in den englischen legenden. £s
ist ein lieblingskunstgriff H.*s, in dieser weise eine verschlingung von
personen und ereignissen herzustellen : wescntliche motive kehren in
modificationen wieder, schimmem durch, lassen bezUge ahnen, sprechen
sie aber nicht deutlich aus. — Hammond heisst jetzt der englische
besucher, der sp^ter als Warden des hospitales erscheint, auf ihn ist
endlich der frtiher verschiedenen figuren zugetheilte name definitiv
fixirt worden. H. war immer ausserst sorgfdltig in der wahl der
namen ftir die gestalten seiner erziihlungen. Sie sollen nicht abge-
braucht, gew6hnlich sein, sollen pittoresk aussehen, gut klingen und
eine gewisse beziehung zu dem wesen ihrer trjiger andeuten, wenn
auch nur fiusserlich. Darum legt er sich formliche sammlungen wirk-
licher namen in den tagebtichem an, schreibt sie von grabsteinen
ab (Dr, Swinntrton p. 129) oder notirt auch erfundene, die ihm fiir
ktinftige gelegenheit brauchbar erscheinen. Im House of the Seven
Gables hat er nur historische namen verwendet und dadurch von
lebenden nachkommen der alten geschlechter sich unannehmlichkeiten
zugezogen. In unserem falle handelte es sich besonders um namen
von aristokratischem aussehen*). — Sehr merkwilrdig ist das capitelXI.
Das amerikanische vorspiel ist zu ende, der doctor fort, Edward auf
dem college und dann in die welt tretend, Elsie weggebracht. Bevor
nun die ereignisse auf englischem boden, die eigentliche geschichte,
anheben, wird hier plotzlich gana zusammenhangslos das zimmer eines
schlosses geschildert, in dem ein alter mann sich selbst lebenslanglich
gefangen halt. Wer die frtiheren skizzen kennt, weiss nattirlich, wo-
hin diese figur gehdrt und dass an ihr die rache des doctors voll-
zogen worden ist; fUr den leser des jetzigen Dr. Grimshawe*s Secret
muss der abschnitt verbltiflfend sein. Doch ist er ein hochst interes-
santes kunststtick: die d^mmerige, zwischen traum und wirklichkeit
schwebende stimmung ist ausgezeichnet dargestellt. £s kommt alles
bearbeitung des ersten theiles , welche zwischen den Century Notes and der er-
haltenen gedruckten liegt.
x) p. 166 wird als arzt, welcher Redclyffe nach dem ersten mordanfalle be-
handelt, Dr. Portingale (=» Port in gait) genannt, der wohl den dr, Portsoaken
in Septimius Felton hervorgerufen hat. — Oglethorpe p. 225 , 331 ist der name
des grtlnders von Georgia, des bekannten generals, der von 1696— 1785 lebte.
Digitized byLjOOQlC
Beitrfige zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 267
ged^mpft^ wie aus der feme von zeit und ort, nur umrisse sind zu
sehen ; auch verklingt es so geheimnissvoU, wie es begonnen hat, und
im nachsten capital tritt der jugendliche Amerikaner beim hellen morgen-
lichte der grlinen englischen somroerlandschaft vor den leser. FUr
die schilderungen der gegend sind die englischen tagebticher reich-
lich ausgenutzt. — Was ich als hauptthema des romanes bezeichnete,
die er5rterung des verh^ltnisses der alten englischen ctiltur und ge-
sellschaft zu der neuen amerikanischen , das tritt in diesem theile
ilberaus stark hervor, besonders in den gespr^chen zwischen Red-
dyffe und dem Warden, aber auch sonst p. 180, iQSff., 206, 210,
233flf., 249, 269flf., 276, 2jgff., 310, 313, 319. Und auch hier
mischt sich der gedanke ein, dass die macht der tradition fast einen
alten menschen in die modeme welt zu schaffen vermag, dass ein
doppelleben in der vergangenheit und gegenwart oder aus der ver-
gangenheit in die gegenwart sich streckend dadurch erzeugt werde,
p. 181 und a. a. o. — Die figur der Elsie fMiss Cheltenham hier)
ist im zweiten theile gar nicht ausgeftihrt, bios angedeutet und zwar
in ganz verschiedenen auffassungen p. 195, 221, 278. Entweder
war H. mit ihr noch nicht in*s reine gekommen oder er woUte aus
den bereits vorhandenen skizzen nachtragen. Die haltung des mad-
chens zu dem Amerikaner ist dieselbe wie in den vorarbeiten. —
p. 231 bricht ein gespr^ch zwischen Edward und dem Warden pldtz-
lich ab, das folgende setzt neu an. — Der lord wird hier p. 248 f,
nicht als so alt geschildert wie frtiher, obzwar er nach p. 214 sohn
und tochter ausserhalb England hat. — Das ganze diner des Warden
p. 251 flf. ist nach H.'s eigenen erfahrungen in England beschrieben,
wie sie in den Engl. NB. verzeichnet und in Our Old Home zu dem
essay Civis Banquets zusammengestellt wurden. Ist die schone scene
p. 256, wo der lord und Redclyflfe liber dem loving-cup sich feindlich
und drohend in die augen sehen, ein rest des einfalles in den Century
Notes, wonach der lord dem Amerikaner in der weise der alten
legende an's leben will? — So ist auch die dort frtiher erwiihnte
icy hand des lords ursache, wesshalb er dem Amerikaner nur die
linke reicht p. 293. — Das capitel, welches die Century Notes fiir
den charakter des steward beanspruchen, fehlt hier p. 304 ganz. —
p. 323 flf. bei der beschreibung des geheimen zimmers wiederholen
sich die stilistischen eigenheiten des capitels XI. — p. 330 wird die
legende von the undying man auf diesen alten gefangenen bezogen. —
Die letzten seiten zeigen nur, dass der dichter den versuch, eine
wirkliche katastrophe filir den roman zu gestalten, verzweifelnd auf-
Digitized byLjOOQlC
268 ^' Schonbach
gegeben hat *)• — Von den noten, welche Julian Hawthorne aus dem
manuscript und den noch vorhandenen einzelbl^ttem in einem appendix
beigefiigt hat, sind nur einige bemerkenswerth. So p. 349, wo zum
cap. IV no. I ausgeftihrt wird, welche wissenschaftliche absichten der
doctor mit dem spinnenstudium verbindet. Die stelle ist dann p. 353
in der note 4 zu capitel X wieder angezogen und spater in Septimius
Felton ttbergegangen. — Am wichtigsten ist der passus p. 358 — 364,
wo sich zeigt, dass in Ubereinstimmung mit den Century Notes dem
agenten des doctors, namens Mountford, eine grosse und dem Ameri-
kaner nicht giinstige rolle zugedacht war. Der hauptgedanke schwebte
H. bestandig so lebhaft vor, dass er sich nicht enthalten konnte,
selbst in dieses gesprach, wenig passend, erorterungen tlber gewalt
der vergangenheit und werth einer neu anhebenden gegenwart einzu-
schalten p. 361. — Ich spare mir jetzt urtheile ttber Dr. Grimshawe's
Secret und gehe sogleich zu dem nftchsten versuch ttber.
Schon der zweite titel des romanes, SepHmius Felton or The
Elixir of Life^ zeigt an , nach welcher richtung der ursprtingliche
stoflf verandert worden ist. Der dichter hatte 6ntmuthigt die arbeit
an der geschichte von der englischen erbschaft aufgegeben und nun
ein motiv in den mittelpunkt einer neuen erz^hlung gestellt, welches
in dem alten hauptthema zunachst nur als bildliche fassung eines
abstracten gedankens vorgekommen war. Das ist schon an sich ein
beweis dafUr, dass Septimius Felton nach Dr. Grimshawe's Secret ge-
schrieben worden ist. Die bisher von mir geschilderte entwickelung
gestattet nirgend zwischenraum, diese neue schdpfung einzuschieben,
eine rttckkehr zu der alten aufgabe nach der bearbeitung einer anderen
ist nicht denkbar, Septimius Felton wurde erst begonnen, als die
unmoglichkeit klar geworden war, den sproden stoff zu einem reinen,
befriedigenden gebilde umzuschaffen. Wie sonst oft, ist auch dies-
mal die aufmerksamkeit H.'s durch aussere zufallige umstande mehr
auf das problem gelenkt worden, das aus der seite des alten aufge-
sprosst war. Lathrop wies nach % wie der gedanke der unsterbhch-
x) Daher sind auch directe widersprtiche stehen geblieben: p. 72 hat Colcord
papiere bei sich, p. 75 nicht. — p. 158 fF. erkennen sich Colcord und Redclyffe,
164 nicht, aber 274 ff. wieder. — Von dem kostbaren erbsttick der Redclyffe' s,
welches der Amerikaner p. 190 zu hause gesehen haben will, ist sonst nicht die
rede. — p. 271 f. giebt der Warden nacheinander drei verschiedene riithe. — Da-
gegen ist H. an dem widerspruche unschuldig, welchen der herausgeber zwischen
p. 225 und den anfangscapiteln fand. Zwar hatte der doctor dem knaben Ogle-
thorpe nicht ausdrtlcklich genannt, aber sonst die englischen legenden erziihlt p. 24ff.,
29/ 30, 86, 103.
a) A Study of H. p. 275. The H. Mss. p. 370 a.
Digitized byLjOOQlC
Beitrage zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 260
keit eines irdischen menschen die einbildungskraft des dichters an-
regte, ich kann noch einiges eigHnzend anfiihren. I?r, Heidegger^s
experiment in den Twice t. T. I 273 flf. enthalt die geschichte eines
verjtingenden elixires, das endlich auch unsterblich machen kdnnte,
wenn es immer wieder in gentigender quantitat genommen wUrde.
Und in der skizze A Virtuoso* s Collection , Mosses n, 274 flf. giebt es
auch ein elixir vitae, welches aber der besucher von sich weist mit
den worten : ^No ; I desire not an earthly immortality. Were man to
live longer on the earthy the spiritual would die out of him. The spark
of ethereal fire would be choked by the material ^ the sensual. There is
a celestial something within us that requires, after a certcUn time, the
atmosphere of heaven to preserve it from decay and ruin. I will have
none of this liquid. You do well to keep it in a sepulchral urn ; for
it would produce death while bestowing the shadow of life' Eine art
^ elixir of immortality bereitet Aylmer, als er Georgiana's mal auf der
wange austilgen will, The Birthmark, Mosses I, 56. In einem briefe
an G. W. Curtis vom 14. juli 1852 erwahnt H. von seinem neuen
haus: ^ I know nothing of the history of the house, except Thoreaus
telling me that it was inhabited a generation or two ago by a man
who believed he should never die. I believe, however, he is dead; at
least, I hope so; else he may probably appear and dispute my title to
his residence'^), Auch in England beschaftigt ihn diese vorstellung,
in den Engl. NB. I, 90 vom 30. juni 1854 notirt er falle, wo der
volksglauben historische personlichkeiten durch jahrhtmderte fortleben
lasst und erwahnt, dass er selbst einen uncle John, der 181 2 von
einer seefahrt nicht zurtickgekehrt war, noch immer sich als lebend
vorstelle. So ist es nicht zu verwundem, wenn er jetzt, wo er wieder
in The Wayside wohnte, das thema aufnahm und sofort lebhaft zu-
griflf. Wir besitzen keine vorbereitenden noten und skizzen fUr Sep-
timius Felton, obschon es ihrer sicher gegeben hat. H. arbeitete
hier wieder die anf^lnge und die geschichte des elixirs selbst sorg-
fjiltig aus, und der grdsste theil des manuscriptes , etwa die ersten
zweihundert seiten, liest sich ohne sonderliche schwierigkeit , dann
aber stockt es. Die erzahlung entwickelt sich in folgender weise:
Im friihlinge des jahres 1775 lebten in der nahe von Concord
Ms. drei junge leute, durch freundschaft verbunden. Rose Garfield
und Robert Hagbum einfache farmerkinder, Septimius Felton hatte
x) Lathrop, A Study of H. p. 294. Lathrop fand spater, dass ein solcher
mann wirklich gelebt hatte.
Digitized byLjOOQlC
2yo ^' Schonbach
die universitat Cambridge besucht und bereitete sich nun darauf vor,
minister zu werden. Ein gesprSch xeigt ihn dazu wenig geeignet.
Er ist ein zweifler und grtibler, dine frage hat sich ganz seiner seele
bemachtigt: die ungerechtigkeit der ktirze des menschlichen lebens.
Die uns gegonnte spanne zeit endigt schon dann, wenn wir erst so
weit in der erkenntniss gelangt sind, dass es der mtihe werth ware,
weiter zu leben. Er wtinscht unbegrenzte dauer. Seine genossen
sind bescheidene, natiirliche menschen, sie lehnen dieses verlangen
von sich ab und sind mit dem lauf der dinge zufrieden. Auch das
zureden seines aiten freundes, des clergyman, vermag Septimius nicht
zu beruhigen. Es ist der tag, an welchem die britischen soldaten
von Boston auszogen, um die aufriihrer der nachsten ortschaften im
zaume zu halten. Alles volk greift auf die alarmnachricht zu den
waflfen. Septimius nimmt mechanisch die btichse zur hand, ein
junger englischer offizier, der seiner schaar nachzieht, fordert ihn zum
zweikampf, Septimius erschiesst ihn. Der sterbende jungling, Cyril
Norton, aus vomehmer familie, welcher sein schicksal selbst herbei-
gerufen hatte, tibergiebt Septimius ein von der kugel durchbohrtes
miniaturbild , waffen, einen silbemen schltissel, seine uhr und vor
allem ein altes, wichtiges document, das mit der tradition seines
hauses zusammenhangt. Auf seinen wunsch begrabt ihn Septimius
an der stelle, wo er gefallen ist, auf dem kamme eines hUgels binter
dem hause. Septimius wahlt diesen platz nun zum ziele seines tag-
lichen spazierganges. Das miniaturbild wird an die gegebene adresse
geschickt. In der aufregung des tages verloben sich Rose und Sep-
timius, beide nicht ohne das heimliche geftihl, dass sie wenig fttr
einander passen. Rose scheut den immer starker hervortretenden
egoismus ihres brautigams, Septimius fiirchtet in seinen studien ge-
stort zu werden, und diese beschaftigen ihn jetzt mehr als je. Wahrend
Robert Hagbum in den heftig aufbrennenden kampf um die unab-
hangigkeit der colonien zieht, bemiiht sich Septimius vergebens, das
document, welches mit geheimnissvollen schriftzugen und chiffem be-
deckt ist, zu entrathseln. Er kann nur einzelne worte begreifen,
aber keinen zusammenhangenden sinn ausmachen. Im nachsten frilh-
jahr kommt aus England ein junges bleiches madchen, Sybil Dacy,
welches gem in der nahe des grabes sich aufhalt und Septimius auf
dessen gewohnlichem pfade dfters begegnet. Sie hat etwas geheim-
nissvolles, ihre reden sind dunkel, aber beziehungsreich, ihre schwar-
merei scheint fast dem irrsinn verwandt. Sie wohnt bei Rose und
ist bald mit ihr befreundet. Septimius will allmahlich fast verzweifeln,
Digitized by LjOOQIC
Beitriige zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 27 1
da er in dem mantiscript immer sicherer etwas ftlr ihn sehr bedeuten-
des und einflussreiches vennuthet, ohne es errathen zu kOnnen. Dr. Ja-
bez Portsoaken, der frUher englischer milit&'arzt gewesen war, jetzt
in Boston sich niedergelassen hat und der oheim Sybil Dacy's ist,
besucht Septimius. Dieser zeigt ihm eine liste von krUutemamen,
die er aus dem document notirt hat, und der doctor sagt ihm, dass
die pflanzen zur bereitung eines unsterblichkeitstrankes bestimmt sind,
dessen recept einem vorfahren Cjrril Norton's von dem bertihmten
zauberer Friar Bacon war tibergeben worden, Aber die einzelnen
Nortons hatten die vorschriften des schwer zu lesenden pergaments
immer erst dann zu beachten begonnen, wenn es zu sp^t war. Sep-
timius wohnt mit seiner tante Keziah zusammen, beide haben etwas
von indianischem blut ererbt, Keziah sogar ziemlich viel. Sie ist
gelibt in der kunst, ein st^kendes, bitteres, wie sie behauptet, auch
lebenverUingemdes getr^lnk zu bereiten, erz^ihlt Septimius eine legende,
wonach die anweisung zur bereitung ihres elixirs Septimius' urgross-
vater, den man sp&ter als zauberer gehenkt hatte, von dem medicin-
mann eines Indianerstammes mitgetheilt worden war. Dieser wiederum
hatte sie in der liberlieferung von einem alten Indianerhauptling er-
halten, der durch den trank unsterblich geworden war und nach
jahrhunderten lebens mit seiner eigenen zustimmung und auf wtmder-
liche weise hatte umgebracht werden miissen. Jetzt fehlt dem trank
ein einziges kraut, sonst w^re er auch ein lebenselixir. Die pflanzen,
wdche Keziah als bestandtheile nennt, sind dieselben, die in dem
alten documente aufgez&hlt sind, und Septimius zweifelt nicht, dass
er den unsterblichkeitstrank werde herstellen kdnnen, sobald er dieses
eine kraut erkannt und gefunden haben werde. £inmal erzahlt Sybil
eine alte englische legende: ein lord wollte den trank des lebens
destilliren. Dazu bedurfte er das herzblut eines jungen, reinen mad-
chens und so tddtete er eine verwandte. Von dem augenblicke an,
da er sie begrub, liess sein rechter fuss, mit dem er in das ver-
gossene blut getreten war, alliiberall eine blutige spur zuriick, sie
haftete besonders auf der schwelle seines hauses. Da hatte Sir For-
rester nirgends ruhe, ward von alien gemieden. Die vorschrift fUr
das lebenselixir soil in der familie geblieben sein. Aus dem grabe
der ermordeten sprosste eine unheimlich schone purpume blume, die
Sanguinea sanguinissima'). Es gelingt Septimius, etwas mehr von
») The Anc. Footst. p. 827 a ; 'like flowers nurtured by the blood of the
slain.
Digitized byLjOOQlC
272
A. Sch5iibach
L
dem pergament zu lesen, und er findet darin eine anzahl lebensregeln,
welche alle darauf abzielen, dass der, welcher das elixir nimmty
aller menschlichen leidenschaft, besonders der liebe, sich entschlagen
mtisse, jede leidenschaft rufe aufregung hervor und st5re die gleich-
milssige function des organismus. £s ist ein vollendeter, empfindungs-
loser egoismus, welcher darin gelehrt wird: das leben ist zweck fiir
sich und wird nur darauf verwendet^ sich selbst zu erhalten. Aus
dem grabe Norton's wachst eine blume, Sybil sagt Septimius, dies
sei die blume der legende. — Tante Keziah verfallt seit einiger zeit
und endlich weiss sie, dass sie sterben wird. Septimius will die
wunderpflanze versuchen, er mischt sie dem kochenden Indianertranke
bei, die alte trinkt, aber das decoct hilft ihr nichts, sondem be-
schleunigt ihr ende. Auch nach dem tode Keziah's setzt Septimius
seine experimente erfolglos fort, Sybil rath, den dr. Portsoaken zu
fragen. (Inzwischen verschiebt sich die situation: Rose ist nun
schwester des Septimius, zwischen diesem und Sybil keimt gegen-
seitige neigung.) Desshalb sucht Septimius den doctor in seiner
spinnenbelagerten studirstube zu Boston auf, der empfiehlt ihm ge-
wisse massregeln mit dem trank, sucht aber seine aufmerksamkeit ab-
zulenken, indem er ihm erz^hlt, dass er ihn fur den abkdmmling
einer vomehmen englischen familie halte, von der ein sohn einmal,
noch vor den ersten Puritanem, nach Amerika ausgewandert sei und
dort mit einer Indianerin sich vermahlt habe. Ein sohn dieses mannes,
der urgrossvater in tante Keziah's legende, sei dann von den Puri-
tanem aufgenommen worden. Der doctor deutet an, dass Septimius
anspriiche auf das familienerbe habe und fordert ihn auf, zu hause
nach alten papieren zu forschen. Fiirs nachste lehnt Septimius es
ab, solchem irdischen gut nachzustreben , er arbeitet weiter an
dem trank und wieder resultatlos. Da gerSth er an ein altes kast-
chen, mit Norton's silbemem schltissel offnet er es (nur der besuch
des capitain Hagbum unterbricht ihn, der gekommen ist, die zu-
stimmung des bruders flir seine verbindung mit Rose zu gewinnen)
und findet darin schriftstiicke von derselben hand, welche das alte
document aufgezeichnet hat. In diesen blattem liest er nun eine
stelle, welche ihm die chiffrenschrift des receptes aufklart, er weiss
jetzt alias, er kann das elixir bereiten. Auf dem htigel sitzend er-
zahlt er Sybil seine traume: was er zu seiner glorie und zum heil
der menschen wahrend der jahrhunderte seines fortlebens zu unter-
nehmen gedenke. Sie spottet, nicht ohne mitleid. Rose's hochzeit
wird glucklich gefeiert, dr. Portsoaken ist gast dabei. Endlich ist
Digitized byLjOOQlC
Beitriige zur cbarakteristik Nathaniel Hawthorne's ^73
der trank fertig, er wird in ein venetianisches glas gefUllt, ist wtin«
derbar klar, farblos und so kalt, dass eiskrystalle aussen anschiessen.
Septimius will ihn nicht alldn leeren, Sybil soil ihn ebenfalls versuchen.
Des nachts kommt sie zu Septimius, schliirft emen theil des elixirs und
l&st das glas mit absicht fallen, dass es zerbricht. Der trank war
gift, die grabesblume, dn t^dtlicher pilz, hatte nur von aussen dem
zauberkraut der legende ahnlich gesehen, welches sdt jahrhunderten
nicht mehr auf erden gefiinden wird. Sybil war Norton's geliebte
gewesen, sie hatte sich Septimius angeschlossen , um Cyril's tod zu
r^hen, war aber mideidig geworden und hatte endlich Septimius
lieben gelemt Was mit Septimius geschieht, weiss man nicht; er
soil nach England gegangen sein und dort seine ansprtiche auf Smit-
hell's Hall mit erfolg gdtend gemacht haben. Dies ist auch das haus,
dessen schwelle die blutige spur enthfilt. — Die letzten vorgange
sind von H. auf ein paar seiten nur skizzirt worden.
Nun einige bemerkungen zu diesem roman und liber sein ver-
haltniss zu den uns bekannten fassungen. Der einldtende abschnitt,
das gespr^h zwischen Septimius, Rose und Robert, ist gar nicht so
gearbeitet, als ob er zu einer grossen erzlLhlung den grundaccord
anschlagen sollte. p. lo, wo Rose wegUiuft, endigt eine kleine
skizze^ welche vortrefflich unter den Twice told Tales stehen kdnnte.
Das thema: 'werth des lebens und seine dauer' wird da Idcht
und geschmackvoll von verschiedenen pimkten aus in kiirze be-
sprochen, mit einer knappen angabe der schicksale der redenden
kdnnte abgeschlossen werden. Es ist mehr ein vorspid, als dass
darin die f^den aufgewiesen wttrden, wdche sich dann zu einem
farbigen gewebe verschlingen sollen'). — Das local ist die n^ichste
umgebung von Hawthorne's dgnem hause The Wayside bei Concord.
So knUpft er denn auch p. 15 direct an die oben erwUhnte legende
an, wenn er sagt: ^And now the new, strange thought of the suffi-
ciency of the world for many if man were only sufficient for that,
kept recurring to him; and with it came a certain sense, which he
had been conscious of before, that he, at least, might never die' Der
charakter des Septimius, der ein ungl^ubiger ist, hat sdinlichkdt mit
x) Dagegen hat Julian Hawthorne kaum recht, wenn er in dr. Grimshawe's
Secret p. 34^ anmerkt: *All of which goes to show that Hawthorne first concaved
his characters in the mood of the *■ Twice told Tales', and then by meditation solidi-
fied them to the inimitable flesh-and-blood of 'The House of the Seven Gables' and
*The Blithedale Romance', Die ttbereinstimmnng der technik liegt hiernurin dem
skizzenhaften der einen wie der andem, und meditation scheint mir nicht der
passende ausdruck ftlr H/s methode, seine figuren auszufUhren.
£. Kdlbing, Cnglische studien. VU. 3. 18
Digitized byLjOOQlC
29J, A. Schonbach
emigen, die H. schon friiher vorgefOhrt hatte, der dichter schildert
geme d^i mdancholischen grtlbler, z. b. Ayfaner in The Birthmark.
£s sind unj^chmassigkeiteii in Septimius' wesen voihandai, H.
sdiwankt noch, was in der darstellung desselben <U>erwiegen soil:
gates Oder boses. Aehnlich veriindert sich anch tante Keziah, sic
zeigt aafangs civilisirte frOmmigkeit , entwickelt rich aber immer
mehr zur indianischen zauberfimi. Doch kann H. das wohl beab-
sichtigt haben. Sehr schdn ist der gegensatz zwischen dem jungen
offizier, der mit dem ldl>en sptelt, es einer latme hinwirft, und Sep-
timius, welcher alles opfem will, um es in's tmendliche zxx verllUigeni.
So ist auch die sterbesc^ie reich an feinen und rfihrendai details.
Sie muss (ibrigens H. schon lange tm sinne gelegen haben. In d^
einleitung zu den Mosses p. 12 f. berichtet H., es habe J. R. Lowell
ihm erz^hlt, dass am tage des gefechts von Lexington ein knabe,
der eben holz spakete, au%er^ dem kampfe sidi gen^ert mid
zwei britische soldaten liegen gesehen habe, von denen der eine
todt gewesen sei, der andere aber sich mtthsam au£richtete mid
den kommenden anstarrte. Dieser zerschlug ihm mit der axt den
kopf. H. bemerkt dazu: ^The story comes home to me like truth.
Oftentimes, as an inteUectual and moral exercise, I have sought to
follow that poor youth through his subsequent career and observe how
Ms soul was tortured by the bloodstain , contracted as it had been
-brfore the long custom of war had robbed human life of its sanctity
and while it still seemed murderous to slay a brother man. This one
circumstance hc^ borne more fruit for me than cUl that history tells
us of the fight' Er bezengt damit den eindruck des geschichtchens.
Auch in Sept. Felt, ist es ein zufall, dutch wekhen es einem un-
schuldigen aufgebUrdet wird, ein fremdes, junges lebai zu nehmen.
Die rache des todten bleibt nicht aus. — Der impuls der auf-
regungen , welcfae die furchtbaren ereignisse des tages in den friede-
gewohnten seelen hervorrufen, bringt die ungesegnete verlobung
zwischen Septimius und Rose zu stande. Man sieht leicht, warum
H. sie spater fallen liess. Die katastrophe, schon vorher die mit-
wirkung Sybil's bei Septimius' untemehmen, machen ein vid engeres
verhaltniss zwischen den beiden nothwendig, als bei seiner verlobung
mit Rose bestehen konnte. EigentUch sind beide m^dchen nur an
die stelle Elsie's in den frUheren entwttrfen getreten, sie haben sich
in die eigenschaften dieser vorgangerin getheUt: Rose ist das frische
naturkind aus der ersten h^llfte von dr. Grimshawe's Secret, Sybil
das elfische wesen (vergl. p. 71), welches Alice in The Ancestral
Digitized byLjOOQlC
BeitrSge zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 275
Footstep und in den Century Notes eigen, scheint. Die rache, welche
gegen liebe aufgegeben wird, ist fUr H. schon lange ein thema,
auch in den Century Notes erwahnt er p. 442 b : 'HcOred is pacified
by €mnihilation' Die beginnende entfiemdung zwischen Rose und
Septimius bezeichnet H. hUbsch p. 58 : * After this little talk it ap-
peared as if something had risen up between them, — a sort of mist,
a medium t in which their intimacy was not increased; for the flow
and interchange of sentiment was balked' Aehnlich p. 79 und schon
frtiher zweimal im Marble Faun, einer scene zwischen Miriam und
Kenyon, einer zwischen Kenyon und Hilda. Wieder ein fall, wo
aus einem bild, einem symbol, etwas reales der erzShlung wird>
findet sich p. 75. Dort werden die empfindungen geschildert, welche
bei dem pl5tzlichen erscheinen und verschwinden der mysteridsen
Sybil am grabe Norton's Septimius ergreifen. Sie wird dabei genamit:
'flj thing of witchcraft, a sort of fungusgrowth out of the grave ^ an
unsubstantiality together^ und dieser einfall wird dann sp&ter ver-
werthet, indem ein giftpilz mit dem aussehen der blutblume aus dem
grabe wSchst *a devilish counterpart' der alten pflanze. Die Sanguinea
sanguinissima hatte tibrigens noch einen wirklichen anhalt in H.'s
gedlchtniss: bei einem besuche in Eaton Hall, 23. august 1854,
wird Mrs. Hawthorne von dem gilrtner *a purple everlasting flower,
which will endure a great many years* (Engl. NB. I 107) geschenkt,
und Eaton Hall ist es, welche H. in seinem roman p. 120 mdnt,
von der Sybil Dacy berichtet, dass dort noch die blume bltthe').
Dass Rose schoolmistress ist, wird erst p. 76 erwahnt, wohl um zu
erklliren, wesshalb sie und Septimius sich selten sehen, p. 70 ist
Sybil aufgetreten. Dass doctor Portsoaken nur durch eine metamor-
phose aus dr. Grimshawe entstanden ist, liegt auf der hand: die
^usseren attribute sind dieselben geblieben ») , nur ist er lustiger als
sein grimmer vorgtoger. Auch er Ubemimmt es, die sache der
enghschen erbschaft zu betreiben; warum, ist hier noch schwerer
erfindlich als in den anderen studien. H. hat des doctors schiefe
stellung zwischen Septimius, Sybil und der familie Norton gar nicht
zu begrUnden untemommen. Von der blutigen fussspur erzahlen
Sybil und Keziah legenden, welche so als englische und amerikanische
theile zu einander passen wie die sich erg&nzenden in dr. Grims-
hawe's Secret. Die entstehung der fussspur ist mit dem lebenselixir
%
Vgl. aber auch noch den passus Amer. NB. 1 2%-. A girls lover etc.
Die spinne findet sich hier sogleich p. 82 erwShnt, bei dr. Grimshawe
wird sie erst sdlmShlich wichtiger.
i8»
Digitized byLjOOQlC
276
A. SchQnbach
verkntipft, dadurch sind schwierigkeiten vennieden, die in den frii-
heren fassungen vorkamen. Dass die grabpflanze todbringendes gift
ewthalt, wird an Keziah und an Sybil erwiesen ; wie die wiederholte
verwendung desselben motives jetzt in der erzahlung vorkommt, ist
sie kaum gerechtfertigt , vielleicht woUte H. nachmals noch starker
differenziren. Vielleicht aber sollte dadurch Septimius' streben be-
sonders frevelhaft erscheinen, dass es solcher ingredienzen ftir den
trank bedurfte. Beide male freilich erfolgt der tod wider den willen
des Septimius, wenn man auch annehmen muss, dass er Keziah
b^ltigt. — Bei den lebensregeln des alten manuscriptes p. 126 ff.
kann ich mich nicht enthalten zu vermuthen, dass sie in einer viel-
leicht H. nicht einmal ganz zum bewusstsein gekommenen opposition
gegen R. W. Emerson's self -culture geschrieben seien. Nicht bios,
weil p. 128 den anblick kranker leute und den verkehr mit ihnen
zu vermeiden befiehlt, die Emerson so widerwartig und dem schaffen-
den leben feindselig dUnkten. Gewiss sind Emerson's letzte zwecke
himmelweit verschieden von denen, welche diese regeln vorgeben,
aber auch sie stellen das individuum selbst in den mittelpunkt seiner
thatigkeit. Und wenn H. p. 197 von dem furchtbar kalten lebens-
elixir sagt: * Septimius pandered upon iij and thought he saw that life
itself was cold, individual in its being, a high, pure essence, chastened
from all heats; cold, therefore ^ and therefore invigorating — , so,
glaube ich, lag ihm Emerson's lebensanschauung im sinne. Kaum
hat er sie wirklich fiir so extrem egoistisch gehalten, aber in poetisch-
phantastischer libertreibung bezeichnete er, wie fremdartig sie ihm
war. Denn trotz aller freimdschaft : warm sind diese beiden manner
nie fiir einander geworden, ihre Art war ganzlich verschieden und
in H.*s Amer. N.Books sowohl als in der einleitung zu den Mosses
from an Old Manse, in der haltung Miles Coverdales gegenUber den
enthusiasten in The Blithedale Romance empfinde ich eine gewisse
kilhle anerkennung, auch ablehnende leise ironie. Margarete Fuller
wenigstens war H. entschieden unsympathisch. — P- iS4 bemerkt
die herausgeberin : ^Here several pages are missing, Dass etwas fehlt,
ergiebt sich schon aus dem anfange des nachsten absatzes * Through
such scenes\ die wir nicht kennen. Sicherlich waren das kriegsscenen,
in denen der kampf um das leben den eigenstichtigen wlinschen
Septimius' entgegengesetzt wird. Das lassen schon die letzten satze
p. 153 f. ahnen, welche mehr aus dem nachdenken H.'s selbst her-
vorgegangen sind, als dass sie tiberlegungen des Septimius darstellen
sollen. Sie stimmen auffallend mit einer schon oben angefUhrten
Digitized byLjOOQlC
BeitrSge xxa charakterUtik Nathaniel Hawthorne's 277
notiz atis den amerikanischen tageblichern. Auch wtirde dann dem
von kritikem gefiusserten bediirfiiiss rechnung getragen, etwas mehr
tiber den krieg, der in der einkitung den hintergmnd abgiebt,
spelter noch zu erfahren. H. pflegt allerdings auch sonst sich nicht
vid um solche mnsUlnde zu klimmem und in bezug auf Sept. Felt,
sagt er selbst p. 18: *Our story is an internal one^ dealing as little
as possible with outward events and taking hold of these only where
it cannot be helped^ in order by means of them to delineate the history
of a mind bewildered in certain errors. We would not willingly ^ if
we could J give a lively and picturesque surrounding to this deUneaHon^
but it is necessary that we should advert to the circumstances of the
time in which this inward history was passing* Der zweikampf mit
Norton war fUr die symbolik eiforderlich. — p. 154 ff. Portsoaken's
und Grimshawe's studirstuben sind identisch*). p. 164 £f. die erb-
schaftserz^lhlung ist in der hauptsache dieselbe wie in dr. Grims-
hawe's Secret Septimius weist p. 169 alle bemilhung zurttck,
seine gdinde sind nur vorgeschtttzt , in der that will er zuriick
*poor boy^ out of the clime of real effort, into the land of his
dreams and shcubwy enterprise*. Wie ist das anders als frUher I In
den ^teren studien war das politische leben Amerika's die realitMt
und die englische erbschaft ein nebelhaftes gespenst, jetzt beansprucht
sie die wirklichkeit gegenUber dem lebenselixir. Man hort, in wie
viel h()here tonlagen die melodie bei diesem roman versetzt ist. —
Erst p. 176 £f. wird gesagt, dass Septimius Sybil liebt. Das ist nicht
in Ubereinstimmung gebracht mit der frttheren haltung des Septimius.
Die lebensregeln stellen liebe als besonders sch^dliche leidenschaft
dar, und so ist auch Septimius auf dem besten wege, sich ganz zu
isoliren. Aber wiihrend der arbeit hat sich dem dichter die ^ussere
gestalt des problems ver^dert. Dass p. 182 f. capitain Hagbum
eintritt, unmittelbar ehe Septimius das kHstchen dffhet, ist natlirlich
wieder symbolisch. Stets bevor Septimius dem lebensdixir eine stufe
nSher kommt, stellt das frische wirkliche leben sich noch entgegen
und versucht ihn abzulenken. So nach einander in allm^hlichen stei-
gerungen: der krieg, die verlobung, krankheit und tod Keziah's, die
erbschaft y Hagbum, Roses hochzeit, endlich der tod selbst, als
Sybil Dacy stirbt. Besonders lebendig wird Hagbum's todesmuthige
pffichterfilllung geschildert und das recht, welches er dadurch auf
«) Hier heisst die grosse spinne Orontts, in dr. Grimshawe's Secret gehort
das exemplar auf der bibliothek des lord Braithwaite zur species Condetas,
Digitized byLjOOQlC
278
A. Schonbach
ein leben eiworben hat, das er taglich zu opfem bereit'ist. Das
auskunftsmittel, durch welches H. , endlich Septimius die letzte partie
dcs manuscriptes entziffem l^st, ist wohl einer alteren erzahlung
entlchnt, vielleicht E. A. Poe*s Goldbug. Auch die scene p. 199 ff.,
wo Septimius der geliebten seine pUine ausmah, ist in der andeutenden
weise der Twice told Tales geschrieben. Als Septimius der hochzeit
seiner schwester anwohnt, legt ihm H. p. 214 die tiefen gedanken
bei: *// seemed to Mm^ at that final moment ^ as if it were Death
that Hnked together all; yes, and so gave the warm^ to alL Wed-
loik itself seemed a brother of DeatK. Und so reiht sich auch Sybil
Dacy's tod unmittelbar an. p. 216 ff. wird durch die alte Mrs.
Hagbuam noch der amerikanische theil der erbschaftslegende mit
dem englischen verbunden. Die aus£Uhrliche scene des todes Sybil's
endigt die geschichte thatsachlich. Nun kaiin nur noch Septimius selbst
sterben oder verschwinden. Was dann angeflickt wird, soil zum
theil das dtmkel gebliebene frtiherer partien erkliiren, zum theil wird
p. 228 f. noch der glauben erweckt, als konnte Septimius den streit
um die englische erbschaft jetzt wirklich beginnen. Das ist aba:
absurd. Die ausbeutung des motives vom lebenselixir gestattet keine
verquickung mit dera kampfe zwischen dem Amerikaner und dem
lord um das gut. Schon desshalb nicht, weil in der that das sp^tere
motiv nur eine erhohte, des historischen entkleidete transformation
des friiheren ist. £s scheint also nicht m<5glich zu denken, dass der
zweite theil von dr. Grimshawe's Secret etwa auch als zweiter theil
von Sept. Felton habe dienen kdnnen*), Wie immer der dichter
no<h bei einer schlussredaction des romanes vom unsterblichkeitstrank
hlltte combiniren wollen, keinesfiJls w^e eine solche verbindung
moglicb gewesen. £s hat der erz^ung schon sehr geschadet, dass
noch so viel von dem alten plan in das neue hertlbergegriffen bat;.
f)lr ujQs ist es £reilich interessant, weil dadurch die innere continuitiit
dieser studien, die tmunterbrochene arbeit des dichters an einenx
grossen problem, tiber alien zweifel sicher gestellt wird und zugjleidi.
im eixuelnen sichtbar ist, wie <& jttngere gestalt aus der alteren sich.
entwickelt
Und nock einmal versucht sich H. an dem sprdden stofif. Er
ist feeilich nicht west gekommen: die bruchsttidte von The DoWxer
Romanu umfassen nur 69 octavseiten. Es sind ihrer drei: das ersle
x) Das englische gut ist noch immer 'Smithell's Hall' benannt p. 228, wie
in the Ancestr. Footst.
Digitized byLjOOQlC
BeitrSge znr charakteristik Nathaniel Hawthorne's 27Q
und zweite geben inhaltlich abgeschlossene capitel, — das erste ist
vom dichter noch im druck revidirt worden, das zweite nicht mehr —
das dritte ist im anfang und ende unvollstiUidig. .Der erste abschnitt
giebt eine wunderhUbsch detaillirte^ £ast idyllische sdiildenmg des
guten alten doctors Dolliver und seines urenkelchens , der kleinoi
Pansie, mit der er sein altes apothekerhaus bewohnt Der zweite
erz^t die vorgeschichte des greisen apothekers. Seine frau starb
MHi, ebenso sein kind, und auch von den enkeln blieb keiner mehr
librig; ein einziger, der die apotheke libemommen hatte, liess ihm
dieses mutterlose madchen zurUck. Dieser eine enkel war ein sehr
geschickter mensch gewesen, er hatte chemie studirt, neue medidnen
erfunden und damit viel geld verdient Aber er war gar zu ktihn
in seinem streben gewesen, hatte einen unheimlichen trank fabridrai
woUen (das lebenselixir) , eines morgens aber fand man ihn todt in
seinem laboratorium neben dem f(^gen priparat. Der alte selbst
hat ein elixir hergestellt, welchem a sirang€ madman durch ein un-
bekanntes pulver ausserordentliche kr&fte verliehen hat; er versuchte
abendlich davon einen tropfen und ward zusehends kriiftiger, ftlhke
skh gelenkiger, jtinger. Dr. Dolliver ist im garten besch^gt, bei
seinen kriiutem jatend, Pansie ahmt nach und reisst ein kraut aus,
welches zu einer reihe exotischer giftpflanzen gehort, die von dem
bertihmten dr. Swinnertoni des alten Dolliver lehrer, gepflanzt worden
waren. Eine befand sich darunter, deren gUinzende bllithe dr. Dolli-
ver's frau geme getragen hatte, wie angedeutet wird, mit verdeib-
licher wiiktmg. Das ist diesdbe, wdche von Pansie ausgerissen in
ein frisches grab fallt, das bald mit erde liberschlittet wird. —
Das dritte fragment scheint einen besuch des alten Jiihzomigen colonel
Dabney vorauszusetzen, der durchaus eine median fUr langes leben
haben will. Nun spiirt der doctor thatsachlich von tag zu tag die kr^lfti-
gende und veijflngende wiriLung des trankes, sie ist ai^Elttlig, beson-
ders seine augen gUnzen in fast unhdlmlichem feuer. Colonel Dabney
kommt nun und fordert das elixir. £r behauptet, erhrecht darauf
zu haben seit 300 jahren, und erwiihnt einer legende, bei welcher
eine blutige fussspur vorkommt. £r hat den mann erschlagen, der
dem doctor Dolliver das alte manuscript mit dem recept gegeben
und das wunderpulver in den extract geschttttet hat, die unthat verleiht
ihm das erbe. Er Uisst dem doctor die wahl zwischen gold und dem
tod, richtet eine pistole auf ihn und zwingt ihn so, die silb^umhtillte
flasche herauszugeben. Trotz Dolliver's wamung trinkt er grosse
schltlcke: die lebenskraft, welche er mit ihnen aufgenommen YaX, ist
Digitized byLjOOQlC
dSo A. Schdnbftch
zvL viel fUr seinen k5rper, nach unerh6rten sprtingen und bewegungen
fSUt er todt zur erde. £r wird begraben, Dolliver besitzt noch den
rest des trankes in der phiole.
£s ist mtissig, sich gedanken zu macheiiy wie die geschichte
hatte weiter fortgesetzt werden k5imen. Uns gentigt es, nachzu-
weisen, wie sie mit den vorausgegangenen entwtirfen zusammenMngt.
Dr. Dolliver's haus steht neben dem kirchhof wie das dr. Grims-
hawe's. P^ie mit dem persischen k^tzchen ist Elsie. Flir die
apotheke war eine skizze H/s, 2>r. Bullivant, massgebend, von dort
ist manches entlehnt. Der doctor selbst, ein ^gstlicher, sehr alter
herr^ hat nichts von seinen vorlaufem, dr. Grimshawe und dr. Port-
soaken, wenn auch die beziehung zu dem kind beim ersteren ^hnlich
aussieht ; eher ist von Colcord etwas auf ihn (ibergegangen. Dagegen
nimmt der zu grunde gegangene enkel theilweise die stelle des
Septimius ein, wozu noch eine notiz aus den Amer. NB. I, 201 f.,
einen alchemisten in Boston betreflfend: * There have been other al-
chemists of old in this town, — one who kept his fire burning seven
weeks ^ and then lost the elixir by letting it go out^ Die giftblume
ist die in Sept. Felt. erwShnte, vgl. oben p. 275, wozu es auch
passt, dass die frau des dr. Dolliver sie tr^gt, Shnlich Zenobia in
The Blithedale Romance. Auch dr. Swinnerton kommt schon frUher
vor. Dass das elixir nach einem alten, handschriftlichen recept
bereitet wird, stimmt mit Sept. Felt. Der colonel nimmt ebenfalls
zum theil Septimius' platz ein, auch er gewinnt eine art erbrecht
von dem manne, den er erschlagen hat, und das elixir durch den
tod seines besitzers, wie Septimius von Norton. Des colonel erzlih«
lung und verhtitnisse lassen ihn mit der alten englischen legende
verkntipft erscheinen. Sein ende ist iihnlich dargestellt dem experi-
mente des dr. Heidegger in der Twice told Tales. Dass es etwas
voreilig ist, bemerkt H. selbst p. 68 mit den humoristischen worten:
*/ would fain quit the scene and have done with the Colonel y who,
I am glcui, has happened to die at so early a period of the narrative!
Das elixir hat in dem fragmente schon dreien den tod gebracht,
dem doctor scheint es zu helfen. Es l^sst sich nicht leugnen^ dass
es sehr schwer geworden sein wtirde, nach den prSmissen der frag-
mente die geschichte weiter und erst recht aufzubauen. Das mag
dazu beigetragen haben, dass H. sie fallen liess, wenn auch schon
damals die todeskrankheit sein schaffen lahmte. —
Fragen wir nun, woran ist dieses grosse untemehmen eines sonst
so erfolgreichen dichters, an das er mlihe und zeit reichlich gesetzt
Digitized byLjOOQlC
BeitrSge zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 281
hat^ bei jedem versuche gescheitert, so bietet sich zunllchst eine
antwort dar, welche wir theilweise im verlaufe unserer darstellung
schon gegeben haben*). Hawthorne war von emem abstracten
problem ausgegangen : poetische darstellung des verhtitnisses zwischen
Amerika als reprilsentant der jungen , und England als vertreter der
alten welt. Lastender fluch der vergangenheit — segen der zukunft,
welche durch eigene kraft und arbeit gesichert wird. £r hat sich
nicht auf dieses problem allein beschninkt, sondem noch andere
themen davon herauswachsen lassen, welche der hauptaufgabe nur
abtrilglich sein konnten. £r hat aber auch, und das ist wichdg,
fUr dieses problem eine Hussere einkleidung gew^t, welche dem-
selben nicht angemessen war. Statt die gegensfttze in den seelen
lebender menschen wurzeln und in ihnen sich darstellen zu lassen —
dieser kunst war er meister — hat er eine schwerf^ge maschi-
nerie von vorglbigen in bewegung gesetzt, die nur symbolisch mit
dem thema selbst in beziehung gebracht werden konnten. Und
fiber der plage, aus trivialen und abgebrauchten motiven der englischen
sensationsromane eine wohlverkettete, natUrliche, fein zu begrttndende,
durch das fortwirken der vergangenheit mystisch beherrschte folge
von ereignissen zu einer katastrophe zu combiniren, ist ihm wieder
die gnmdlage *seiner dichtung, das verh^tniss der hauptfiguren zu
einander, schwankend geworden. So gelangte er zu keinem befiiedi-
genden ende. Am meisten aussicht dafUr war in Septimius Felton.
Aber da H., der alten ankntipfungen sich nicht entschlagen, auf das
ihn stets von neuem anziehende material der English Romance nicht
verzichten wollte, ist auch dieses tiefeinnig angelegte werk nicht
vollendet worden, und dem dichter ist wUhrend des schaffens die
freude daran vergangen. Aber es liegt noch ein anderer gewichtiger
grund vor. H. war nie gewohnt, mit vielen figuren zu arbeiten:
vier in The Scarlet Letter, ftinf in The House of the Seven Gables,
x) Man sieht aus dem folgenden, wesshalb ich mit Lathrop nicht einver-
standen bin, welcher The Hawthorne Manuscripts p. 367^ sich so Hussert: ^TTte
whole figment resolves itself into a complication extending the succession to an eS'
tase, a motive falling much below those., which Hawth(nne usually selected. The
Ancestral Footstep shows us how he meant to evolve from this complication a higher
interest'^ that of the American heirs renunciation of his claim to the estate^ in the
belief that it would be better to stick to his own country. Even in such an interest,
however^ — unless he had been singularly fortunate with the treatment, — there
would seem to be but little room for the deeper movement of Hawthorn^ s genius;
and since^ as it was, he hctd not succeeded in bringing out the idea with much force,
it is easy to guess why this whole Grimshawe sketch became so unsatisfactory to
him that he would not carry it out to the conclusion he hcul nearly recuhed.'
Digitized byLjOOQlC
2g2 A. Sch5iibach
fUnf, genau genommen nur vier, in The Blithedale Romance, vier in
The Marble Faun. Seine abstracten probleme bedurften nur weniger
personen^ erlaubten nur wenige, liessen sich nur zu internal stories
ausbilden. Hier aber, in der geschichte der englischen erbschaft, ging
es ohne einen gr5sseren apparat von fignren nicht an. Zwar hat er
ohnedies aufs moglichste gespart, aber auch das unbedingt noth-
wendige Hberstieg seine kraft. Denn Hawthorne's starke lag nicht in
der erfindung'). Er war ausserordentlich geschickt, ein kleines
problem in ein zierliches, dufdges gewand, mit allegorischen und
symbolischen arabesken bestreut, zu hiillen, er besass im hochsten
grade die kunst, selbsterlebtes zu verwenden, mit zahem gedHchtniss
und feinstem tact gesehenes zusammenzubauen, seine arbeiten damit
aufzuschmUcken, ja sie theilweise daraus zusammenzusetzen, aber die
freie erfindung — die ja in der wirklichkeit nie ganz frei ist, sondem
auch bei dem phantasievollsten in gliicklicher variation und neuer
verbindung der vorhandenen elemente besteht — die freie erfindung
war nie seine sache. Was geht denn in The Scarlet Letter eigentlich
vor? Die situation ist im arsten capitel gegeben und schiebt sich
tmter immer wechsekiden beleuchtungen bis zum ^tsgang fort, eine
handlung 'mit geschlossenen Hissen'. Und ist es in den anderen
romanen lebhafter? Kaum. So scheint es ganz begreiflich^ wennH.
die aufgabe seines letzten gross^i werkes nicht zu losen vermochte.
Sie war unglikkHch gew£lhlt^ jedoch nicht das problem allein hat
den misserfolg yerisK:huldet, sondem die historischen eindrUcke £ng-
lands, Yon denen der roman eine bewegte wied^spiegelung geben
sdlte. — Wir sind dieser verfehlten wahl doch dankbar, d^n aus
den dadurch veranlassten studien und versuchen lemen wir den or-
ganismus von H/s dicbtergeist genauer k^men, als es die vollendet^i
kleinen und grosses schopfungen ims zu lehren verm.dgen,
Wir woUen nun im folgenden sehen> ob die gewonnene auffassuj^g
bei einer durchmusterung der anderen schriften Hawthorne's sich
best&tigt. Ueberall sollen nur die hauptpunkte kurz erortert und
am schluss soil versucht werden, die charakteristischen eigenschaflen
der poesie H.'s abzugrenzen und, wofem dies moglich ist, ^e
historische erkl^rung vorzubringen.
i
x) Das meinte wohl E. A. Poe, wenn er in seiner scharfen, aber wie ge-
w51mlich auch einseitigen recension der kleinen erzShlongen, Works IV 225 C
Hawthorne originalit&t in einem gewissen, engen sinne, inventive power^ absprach*
Digitized byLjOOQlC
Beitrilge zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 283
II.
Unter den abgeschlossenen werken Hawthorne's steht der *MarbU
Faun' Oder *T7ie Romance of Monie Beni^) der eben besprochenen
gruppe von arbeiten am nUchsten. Auch diese dichtung ist insbe-
sondere durch das bediirfhiss des dichters veranlasst worden, zu den
eindrttcken — diesmal Italiens, des landes der antiken kunst und
der renaissance — seine individualit^t stellung nehmen zu lassen. Die
idee, dass in diesen gegenden, welche das leben und die herrlichkeit
der alten welt noch zu beherrschen scheint, ein mensch existire, der
mit ungebrochenem wesen die naive sinnlichkeit eines dem klassischen
zeitalter voraus und doch zu grunde liegenden naturzustandes darstelle
(durch die ftussere Jihnlichkeit mit der statue des Fatms s)rmbolisirt*),
diese idee hat etwas verwandtes mit der von Tlu English Romance.
£s ist auch ganz wohl anzunehmen, dass der dichter, da beide werke
gleichzeitig in seinem sinne schwebten, jenes auf das sp^ter nieder-
geschriebene einfluss habe iiben lassen. Wenigstens spielt dort wie hier
die vorstellung ofters in den gang der geschichte herein, dass ein ge-
wisser geistiger atavismus stattfinden imd auf das leben eines mo-
demen menschen wirken moge. Sollte eine so geartete menscWiche
natur sich intact halten k5nnen in den complicationen des heutigen
lebens? Unm5glich, und es verliert auch Donatello seinen antiken
sinn, als er mit siinde und verbrechen in bertlhrung ger^lth und selbst
eine schwere schuld auf sich ladet. Fast ist es nothwendig, dass
die Hebe zu dem dtlster sch5nen weibe das verderben herbeizieht.
Miriam, welche selbst unter dem banne eines frevels steht, an dem
sie unschuldig ist, hat recht: es ist die geschichte eines neuen sUn-
denfalles. Als nattirliches gegenstUck, nur lose angeknUpft, stehen
Kenyon und Hilda dem paare gegentiber : Kenyon ruhig, klar, tiichtig,
Hilda in gewisser weise Donatello vergleichbar, naiv unbefangen, der
stindigen welt feme stehend, aber auf der entgegengesetzten seite, ein
nur wen^ in's irdische hinabgezogener protestantisch-christlicher engel.
Sie darf desshalb auch von einer stlnde nicht kenntniss haben, olme
ihr gewissen beunruhigt und sich selbst als mitschuldig zu ftlhlen.
HaiM&ung giebt es in dem zweibiindigen romane nur einen augenblkk,
z) In der fiir England bestinunten ansgabe lautet der titel: TronsformoHon;
ei scheint ebenso wenig glttckHch gewShlt wie die beiden andem.
a) Denn dies ist die wurzel des romans, vgl. Ital. NB. I 175, 180 f.; II
96, 117, 231, 294.
Digitized byLjOOQlC
284 ^* Schonbach
und selbst diese eine stellt H. nicht uns unmittelbar vor, er zeigt
nur, wie sie in den gemiithem der personen sich reflectirt, es ist eben
auch dies an internal story, Alles Ubrige ist wandeldecoration. Die
aufzeichnungen der italienischen tageblicher liefem das material, welches
seite auf seite ftillend, in den landschaftschilderungen, beschreibungen
und kritiken von kunstwerken*) vor uns ausgebreitet wird. £s be-
steht unleugbar ein unterschied zwischen der art, wie Hawthorne
fUr seine iilteren dichtungen die intimen beobachtungen seiner notiz-
bticher benutzt, und der im Marble Faun geiibten. Diese letztere ist
oft ausserlich, etwas touristenhaft ; ein schauen, aber nicht ein er-
leben. In dieser beziehung hat das buch ahnlichkeit mit den werken
eines vergessenen deutschen schriftstellers, den romanen von Heinse,
wo die Ssthetischen betrachtungen und vortrlige zur erquickung des
lesers hier und da durch einige handlung abgelost werden. Hawthorne
vertheilt freilich seine kunstmeinungen unter drei ktinstler, aber er
bemiiht sich nicht darum, dass sie auch die der erzslhlung gemasse
individuelle farbung besitzen — gehen sie ja doch, wie die tage-
bticher zeigen, alle auf ihn selbst zurfick und wechseln hochstens in
der stimmung. Was Kenyon sagt, k5nnten auch Hilda und Miriam
sagen, gerade nur Miriam's ansichten sind bisweilen eigenartig, weil
sie von triibsinn getrtokt sind und mysterios unverstlndliche
anspielungen auf ein dunkles schicksal einverwoben werden. Das
hILngt mit anderen schwachen dieser gestalten zusammen. £s sind
figuren, sehr geistreich construirt, aber unlebendig. Alles, was sie
sprechen — denn von 'thun* kann nicht die rede sein — ist bios
draperie um die allegoriscKen leiber^). Nirgends wallendes blut,
nirgends menschlicher puis. Es stimmt nun vollkommen mit dem
eindrucke dieser schemen ttberein, dass trotz sUdlichen bodens und
klimas alles so farblos, vag^ verschwimmend, unwirklich ist. Diese
z) Der'werth von H.'s kunstkritischen ausserungen ist nur gross, insofem sie
fUr ihn bezeichnend sind, sehr gering an sich. Als barbar (so nennt er sich selbst)
kommt er nach Rom, er muss sich erst allmShlich erziehen, muss sehen lemen, ge-
schmack bekommen. Aus aUen stadien dieser entwickelung trSgt er die notirten
ansichten vor. Sie bleiben laienhaft, beruhen auf imzureichender induction imd
entbehren glinzlich der vortheile technischer imd kimsthistorischer vorbildung.
Man lese z. b. die darlegung von H.'s geradezu lUcherlicher aversion gegen nackte
statuen Ital. NB. I lySf., 209; II 34, 293; The Marble Faim I 157. (Komisch
ist es, gehort aber hierher, dass Thoreau u. H. ihr musikbedflrfiiiss mit einer spiel-
dose befriedigen. Amer. NB. II 61, iii, 117.) — Darum scheint es mir unge-
mein significant, wenn The Marble Faun H.'s populSrstes werk ist imd noch jetzt
von englischen touristen als guide-book vomehmerer art benutzt wird, Vgl. James,
Hawthorne p. 160.
a) Vgl. James, Hawthorne p. 163 f.
Digitized byLjOOQlC
BeitrSge zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 285
yier personen bewegen sich in Rom, als ob sie auf einer nebdschicht
tiber der erde schwebten. Die bedingungen modemer existenzen be-
stehen nicht fUr sie. Mir ist noch heute ganz unversUindlich, was Mi-
riam antreibt, bis zur ermorduDg Antonio's wie eine schuldige ge-
heimnissvoll zu klagen, der welt mid gott zu zttmen — man erfuhrt
nichts. Warum fUhrt sie dieses fltlchtlingsdasein miter erborgtem
namen? Als aber dann wirklich ein verbrechen begangen wird, so
hat das zvaxSichst keine anderen folgen denn fUr das gewissen. Die
kunstwandeningen dauem ruhig fort, sie werden naturwandenmgen
auf Kenyon's fussreise. Und Hilda's verschwinden? Und das ende
Donatello's und Miriams' ? Alles wird in die luft gestellt. £s ist leicht,
fiber diese fragen zu spotten, wie Motley in einem briefe an Haw-
thorne thut: */ li^ the misty way in which the story is indicated
rather than revealed; the outlines are quite definite enough from the
beginning to the end to those who have imagination enough to folUm
you in your airy flights ; and to those who complain , / suppose^ thai
nothing less than an illustrated edition^ with a large gallows on the last
page, with DonateUo in the most pensile of attitudes, — his ears reve-
aled throvgh a white nightcap, — would be satisfactory. I beg your
pardon for such profanation, but it recUly moves my spleen that people
should wish to bring down the volatile figures of your romance to the
level of an every-day romance ' '). Damit mag zufirieden sein, wer unter
Tieck's novellen und bei Novalis* Heinrich von Ofterdingen aufge-
wachsen ist. Die erklarung dtinkt mich nicht schwer: Hawthorne
hat alle wirklichen geschehnisse hinter die scene verlegt, er hat Mi-
riam's fniheres leben, er hat den mord, er hat endlich den ausgang
imerzShlt gelassen, nicht, weil er es eben so wollte, weil es so in
seiner ktlnstlerischen absicht lag, sondem weil er einfach nicht anders
konnte. Die manier, wie vom dichter tiber alle ereignisse und vor-
gtoge gemunkelt wird, hat die gr5sste ahnlichkeit mit den rathsel-
haften vermuthungen und andeutimgen in den studien zum Englischen
roman. Da in diesem eine handlimg den mittelpunkt der geschichte
bildete und Hawthorne mit ihr nicht fertig werden konnte, hat er
den stofif endlich fallen gelassen; in The Marble Faun hat er es
riskirt und da ist denn die erzahlung moonshiny geblieben, wie er
selbst sie nennt. Vergleicht man Poe so sehr zu seinem nachtheile
mit Hawthorne, was Lathrop thut»), sollte man sich erinnern.
^\ Lathrop, Study p. 262 f.
9) a. a. o. p. 307 ff.
Digitized byLjOOQlC
286 A. Schonbach
dass stoffSches erfinden auch eine gabe des dichters ist Sie war
Hawthorne zumeist versagt. Wenn wir diesen mangel sonst nicht so oft
sptiren, so liegt das an der grossen kunstfertigkek, mit welcher die wemg
beweglichen figuren in eine wirkliche umgebung gezaubert werd«i,
deren lichter ganz real auf sie fallen. Beim Marble Faun wollten
diese mittel nicht anschlagen. Land und leute in ItaUen blieben
Hawthorne fremd, er hat stets den standpunkt des reisenden ihnen
gegentiber behalten. Er sagt selbst mit schneidender wahrhaftigkeit,
als er von Trollope spricht, Ital. NB. II 57 : '// needs the native air
to give life a reality; a truth which I do not fail to take home regret-
fully to myself, though without feeling much inclination to go hack to
the reaUUes of my own!
Our Old Home ist alles, was von dem plane Hawthorne's tibrig
geblieben ist, das verhaltniss zwischen Amerika und England zu er*
5rtem. £s sind skizzen englischen lebens, schilderungen von land-
schaften und bauten, umkleidet mit dem romantischen reize der
grossen vergangenheit. H. hat diese essays aus seinen tagebttchem
componirt, nur emige scheinen ganz heriibergenommen zu sein.
Und auch hier muss man den scharfen blick bewundem, der
Uberall sofort das fremdartige, eigenthUmliche erfasst und dann die
einzelnen sttlcke zu pittoresker wirkung verbindet. Die kleinen to-
derungen, welche H. dabei vomehmen muss, betreffen mehr die be-
obachtimg a]s die substanz selbst, schadigen, um mit Schiller zu
reden , nicht die wahre , nur die wirkliche natur. Man vergleiche
z. b. die notizen des tagebuches I, 52, 55, 58 f., 63 f., 135, i€8 f.>
368 f.; II, 195 f., 324 mit dem abschnitt des buches: Outside
glimpses of english poverty *).
Schreiten wir zurtick, so gelangen wir tmter den drei amerika-
nischen romanen vorerst zu The Blithedale Romance. Weder fllr sie
noch fiir die beiden andern besitzen wir vorarbeiten oder studien
irgend welcher art. Ich mochte aber desshalb noch nicht mit Lathrop*)
schliessen, dass H. tiberhaupt keine angelegt und die in seinen ge-
danken reif gewordene erz^hlung in ^inem zuge niedergeschrieben
habe. Manche angabe seiner amerikanischen tagebUcher deutet dar-
auf hin^ dass er geme plane und skizzen anfertigte. Doch hin-
x) Zu dem besuche in Lichfield und Uttoxeter, der dann den httbschen ab-
schnitt p. 141 if. lieferte, fand sich H. wohl durch erinnerung an frtlhere studien
angeregt, wenigstens interessirte ihn dr. Johnson's busse bereits 1838, vgl. Amer.
NB. I 201.
a) The Anc. Footst. p. 825a .
Digitized byLjOOQlC
Beltdige zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 2B7
wiedarum handehe es sich bd diesen romanen um aufgabea, die
seiner natur und begabung vid angemessener waren, als das ver-
tmgltickte englische stUdc, jedesfalls waren bei Blithed. Rom. entwttrfe
am wenigsten ndthig. Demi, man mag sagen was man will, die wesent-
Ikhen theile des romans gehen auf Hawthorne's eigene erlebnisse in
Brook Farm zurtick. Od^ wiire The Blithedale Romance etwa ohne
Brook Farm denkbar? Nicht bios den lUisseren anlass mid die scenerie
baben ihm seine erfahrungen gewilhrt, sondem audi rahmen mid in-
halt C^wiss war es hier wieder die rlickwirkmig des neuen auf ihn selbst,
des versudies im engen raum ein beispid zu sdiafien, wie die geseUsdiaft
durdi vereinigung freier arbeit von geist und Idb geeigneter werden
m6dite, ein hohes ziel zu erreichen, es war die nothwendigkeit flir
den erregbaren, theilnehmend^i, tiefempfindenden dichter, zu der auf-
gabe wie zu dem experiment ihrer I5sung eine bestimmte haltung sidi
vorzusdireiben, weldie in Blithed. Rom. zum ausdrudc kamen. Und
so sicher er selbst der warmherzige und liebenswlirdige Miles Cover-
dale ist, so gewiss haben fUr die iibrigen gestalten und vorgiinge die
monate in Brook Farm den stoff geboten. Dafilr zeugt klar, dass
kldne und grdssere beschreibimgen jener partie der tagebtldier ent-
aommen sind, welche auf Brook Farm sich bezieht: das gdilLnge
wiMen weines NB. 11, 17, 37, vgl. Blithed. Rom. 22 f. — <Ue
schweine NB. I, 2; 11, 3, 29 und Blithed. Rom. 170 f. Aber noch
wichtigeres beriihrt sich nahe. Der eindruck des schlechten wetters,
bd wdchem Hawthorne in Brook Farm ankommt, ist bestimmend
gewesen fUr die erofihungsscene des romanes p. 16 ff. Das picknick
im walde Blithed. Rom. p. 127, 244 flf. ist nach der natur beobachtet
NB. II, 27 f. Die magnetischen versuche in Blithed. Rom. sind ein-
gefUhrt, weil H. sie gldchzeitig mit Brook Farm gesehen hat NB.
n, 19 f. Ftir Priscilla war die Boston seamstress NB. n, 35 aus-
gangspunkt, wie schon Lathrop bemerkt hat«). Und dartiber, dass
Zenobia in engstem verhlQtniss zu Margaret Fuller steht, kann doch
kein zweifel bleiben. Gewiss ist es kein portrait und soil keines sein,
aber die ztlge der unglUcklichen, grossartigen natur Margaret's blick^
leicht erkenntlich durch die vom dichter seinem zwecke gemass drapirte
gestalt Zenobia's. Ftir HoUingsworth weiss ich kein original; ich
zweifle jedoch nicht, dass auch hier eine bestimmte person die wich-
tigsten contouren gdiefert hat. Es lasst sich nicht minder denken,
dass der dichter aus der ganzen reichen menge von reformem, wie
x) Study p. 196.
Digitized by VjOOQ IC
388 A. Schdnbach
de Brook Farm in alien ntiancen vereinte, vom ehrlichen, hochgebil-
deten enthusiasmus bis zur abenteuerlichen verschrobenheit, ftlr diese
eine energische figur das material gesammelt haben mag. Das
problem, welches tiber diesen drei personen stehend sie verkniipft,
ist nicht so ganz abstract, es steht mit dem wirklichen kben auf
Brook Farm in engster beziehung, und gerade desshalb ist auch The
Blithed. Rom. das lebensvollste^ frischeste werk, voll actualit&t,
welches Hawthorne gelungen ist«). Darum ist auch von der glilck-
lichen heiterkeit des humors, der einen wichtigen anteil an H.'s wesen
besass, in diese schdpfimg mehr tibergegangen als in eine andere.
Eine poetische construction des lebens kann den schein des lebens
in hohem grade erwecken, aber sie kann nie von der kraft erfttllt
sein, wie die darstellung des lebens selbst und des erlebten. —
Hawthorne ist viel getadelt worden^ weil er die realit^t von Brook
Farm zur scene seiner dichtung machte. W^e seine schilderung voll
entziickten preises, d. h. in diesem falle unwahr gewesen, so hatte
wohl niemand von den assod^ etwas gegen diese ausbeutung der
wirklichkeit einzuwenden gehabt. Eben jetzt, Atlantic Monthly,
October 1883, sind aus dem nachlasse Emerson's Historic Notes of
Life and Letters in Massachusetts publicirt worden, und in dem ab-
schnitte iiber Brook Farm finden sich die bemerkungen p. 541b:
* There too was Hawthorne , with his cold yet gentle genius, if he failed
to do justice to this temporary horned ^Hawthorne drew some sketches^
not happily^ at I think; I should rather say, quite unworthy of his
genius. No friend who know Margaret Fuller could recognize her rich
and brilliant genius under the dismal mask which the public fancied was
meant for her in that disagreable story, ^ Zum mindesten hatte
Hawthorne gutes recht, tiber die dinge urtheilend mitzusprechen ;
denn er hat nicht nur eine ersparte summe, die ftlr seine verh^tnisse
gross war, in das untemehmen geworfen, sondem ihm auch seine
physische und geistige arbeit zur verfiigung gestellt, wahrend Emerson,
welcher bei allem schwunge des genius doch in weltlichen dingen
sehr klug und vorsichtig war, sich bei seite hielt, Brook Farm von
zeit zu zeit als wohlwoUender freund besuchte und die thatigkeit der
gesellschafter mit seinen sympathien begleitete. Hawthorne hat zwar
x) Treffend bemerkt James p. 128: 'The BlithedaU Romance is the lightest,
the brightest, the liveliest, of this company of unhumorous fictions'. — Ich notire
noch, dass Moodie wahrscheinlich von dem alten mami in Parker's grogshop io-
Boston stammt, Amer. NB. II 157. Die zimmerbeobachtungen Blithed. Rom»
174, 178, vergl. mit Amer. NB. I 199 und besonders II 169.
Digitized byLjOOQlC
BeitrSge zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 289
von der grossen geistigen bewegung, die Emerson als ein hauptfUhrer
leitete, gewinn gezogen, er gehdrte zu den freunden in Concord, aber
bei den philosophischen discussionen , die in kilhne und ktihle h6he
emporkletterten und leicht in excentricitlten tibergingen, ist ihm nicht
behaglich gewesen. Ueber dem Dial^ dem organ der transcenden-
talisten, ist er eingeschlafen^ Amer. NB. 11, 112 f. Und wenn auch
mit Emerson, Thoreau, E. Channing u. a. ihn feste freundschaft ver-
band, so hat er diese doch nicht in gleicher weise auf Margaret
Fuller ausgedehnt, deren gesicherter stellung in dem begriindenden
decentiium der amerikanischen litteratur man nicht zu nahe tritt,
wenn man wahrheitgem^s sagt, dass Hawthorne sie nicht leiden
konnte. Es bedarf dafUr fast keines beweises. In den Amer. NB.
I, 221 findet sich die notiz: '/ was itwiUd to dine at Mr. Bancrofts
yesterday with Miss Margaret Fuller; but Providence had given me
some busines to do^ for which I was very thankful! II, 2 imd 3 heisst
es: *W? have eight (cows) of our own; and the number is now in-
creased by a transcendental heifer belonging to Miss Margaret Fuller.
She is very fractious, I believe.^ and apt to kick over the milk-pail , . . /
*Afiss Fullers cow hooks the other cows, and has made herself ruler
of the herdf and behaves in a very tyrannical manner,^ Das ist doch
nicht ohne spottenden seitenblick geschrieben. Mit dinem wenigstens
fUhlte sich Hawthorne durch warme empfindung verbunden, das war
Thoreau *) , den Emerson immer ein klein wenig von oben herab be-
handelte. Hawthorne's spott hat etwas harmloses und objectives, er
schont sich selbst keineswegs, vgl. Amer. NB. 11, 113, besonders
141 fg. Will man gerecht sein, so muss man auch noch bedenken,
dass The Blithedale Romance am i. mai 1852 vollendet worden ist
(Amer. NB. II, 191), also tiber zehn jahre nach den erlebnissen
selbst — Die schwSche des romanes liegt abermals in der verknotung
der schicksale, welche zur katastrophe fiihren. Das leben Moodie*s,
Zenobia's verbindung mit Westervelt, alles was dieser selbst zu thun
hat, die episode von der verschleierten dame, Priscilla's verschwinden
und rettung, das ist eben so skizzenhaft, abenteuerlich , unreal, vag,
ohne rechten causalnexus, wie ahnliche partien in den firiiher be-
sprochenen dichtungen. Die erfindung ist nicht stark genug. Darum
ist es wieder gut, dass uns nicht Zenobia's tod selbst geschildert wird,
nur die auffindung ihrer leiche. Diese scene hat ergreifende wahr-
1) Man vergleiche die charakterisirenden bemerkungen Amer. NB. II 96 ff.,
Ill, 123, 126.
E. Kolbing, Englische studien. VII. 2. 1 9
Digitized byLjOOQlC
200 ^' Schonbach
heit, das ganze unheimlich dttstere colorit ist echt: Hawthorne hat
eben alles darin erlebt und nur der wirklichkeit worte geliehen').
In den beiden romanen The House of the Seven Gables und The
Scarlet Letter ringt Hawthorne nach poetischer gestaltung der ver-
gangenheit seiner heimath. Diese hat er genau studirt. £r besucht
sammlungen von reliquien der colonialzeit, er beschreibt alle zimmer,
kleider, gerHthschaften, bflder auf das genaueste, er notirt historische
ztige, liest mit grosster auftnerksamkeit memoirenwerke und geschicht-
liche darstellungen, alles dies in der absicht, das leben vor dem unab*
halngigkeitskrieg, das einzig pittoreske, dichterisch zu verwerthen ; vgl.
Amer. NB. I, 78 fg., II, 15, 52 fg. Die lebensformen der alten zeit
sind ihm ganz gegenw^lrtig geworden, der geist des gemeinwesens
von Massachusetts ist ihm in fleisch und blut Ubergegangen. Kein
wunderl ftthlte er sich doch aufs engste durch seine vorfahren mit
jener zeit verbunden, glaubte er doch in seinem eigenen leben noch
den lilhmenden einfluss zu merken, den der fluch der harten und
grausamen beschnlnktheit seiner ahnen nach sich zog. Ein solcher
fluch war es, dessen wirksamkeit er in The House of the Seven Gables
zu schildem untemahm. Da ist die vergangenheit des hauses noch
immer lebendig tmd drtickt auf die gegenwart. Der armen Hepzibab,
vielleicht der riihrendsten gestalt, wdche Hawthorne geschafFen hat,
wird dadurch ihr ganzes leben versengt. Auch Clifford fallt zum
opfer. Wie ftir Hawthorne abstractes in reales und umgekehrt tiber-
geht, davon bietet diese erzahlung manche beispiele. Das st^rkste in
<lem unsegen, welcher auf dem hause selbst lastet, ihm seinen cha-
rakter aufprSgt. Phoebe wird nicht davon getroffen, sie war am
lande aufgewachsen und keine voile Pyncheon mehr. Dagegen ist
Judge Pyncheon ein rechter erbe der vergangenheit; das alte haus
weiss, was diesem manne gebtihrt. Es ist tiberaus htibsch und freund-
lich erzahlt, wie aus dem modrigen, halbverwesenden Pyncheonheim
die neue schuldlose Hebe des letzten erben emporsteigt, mit epheu
und rosen das brockelige gemauer uberrankend. Selbst hier, wo
Hawthorne sich ganz heimathlich ftthlte, hat er die hilfe seiner be-
obachttmgen nicht ganz entbehren woUen. Ich kann mich enthalten,
zu beweisen, dass Uncle Venner nicht erfunden sein kann, ich be-
gnixge mich, einige spuren der benutzung des tagebuches aufzuzeigen,
und schliesse daraus, um wie viel mehr noch die observationen
H.'s werden stoff gegeben haben. Des alten familiengertimpels hat er
wahrhaftig an menschen, sachen und gedanken genug in sein leben
1) Lathrop, Study p. 197 f.
Digitized byLjOOQlC
Beitrlige zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 291
heriiber geschleppt. In den Am. NB. I, no vgl. den kdstlichen
pfefferkuchenfresser, den ersten kunden Hepzibah's. NB. II, 107 ist
(vgl. auch I, 130) die katze beschrieben, wie sie nach des Judge tode
im hause herumklettert. II, 150 sind die scenen gescbildert, wekhe
dann in der beschreibung der eisenbahnfahrt von Hepzibah and
Clifford verwendet werden. Es veisteht sich jetzt schon fiaist von
selbst, dass die schwUchsten partien des romanes die sind, in wdchen
nicht zusUinde, vornehmlich seelische, auseinandergesetzt, sondem
handlungen, ereignisse berichtet werden sollen. Der tod des richters
ist mit kunst verschleiert, aber die folgenden tage, die flucht der
beiden alien, Phoebe's und Holgrave's verlobung, und was dann noch
geschiebt, sind, wenn an sich nicht unwahrscheinlich, so doch un-
wahrscheinlich dargestellt. — Ich darf nicht verschweigen , dass die
tedmik der schilderungen stark an Dickens erinnert'). — The House
of the Seven Gables ist grau in grau gezeichnet, aber mit der sch^e
der umrisse und der abstufimg der t6ne, welche die modeme kunst
erreicht hat, zugleich mit der eindringlichkeit, die nur die intimste
kenntniss des dargestellten lebenskreises erlaubt.
Fiir The Scarlet Letter vermag ich anlehnungen an thats^hliches
weder in' den tagebiichem noch sonst nachzuweisen. In dem Amer.
NB. wird Hawthorne's absicht, die kostliche einleitung zu schreiben,
schon lange vorher durch den satz angedeutet I, 221 vom november
1841 : I do not get intolerabfy tired any longer, and my thoughts some
times wander back to literature and I have momentary impulses to
write stories. But this will not be at present. The utmost that I
can hope to do will be to portray some of the characteristics of the Itfe
which I am now living, and of the people with whom I am brought
into contact^ for future use,* Zweifelsohne ist auch in dieser reinsten
und voUendetsten schopfung Hawthorne's das abstracte problem^),
welches jedermann hinliinglich klar ist, durch die gesammelten mate-
riellen beobachtungen erst in scene gesetzt worden. £s ereignet sich
freilich sehr wenig; die anfangs gegebeue situation wird nur von
verschiedenen punkten aus beschaut, nicht ver^ndert ; erst als Dimmes-
x) Jedoch nicht an Bleak House, das man zuerst nennen mochte wegen der
^Uinlichkeit zwischen dem zimmer Mr. Tulkinghom's nach seiner ermordung and
dem hause nach Judge Pyncheon's tode, denn Bleak House ist vom mlirz 1852 — •
September 1853 erschienen, die vorrede zu Hawthorne's roman aber schon am
27. januar 1851 unterzeichnet.
*) Ftir einen theil, nSmlich fur Roger ChiUingsworth vgl. Amer. NB. I
30: *To show the effect of gratified revenge .... through a long series of years.
At last^ when the miserable victim were utterly trodden downy the triumpher would
have become a very devil of evil passions , — they would have overgrown his
whole nature; so that a far greater evil would have come upon himself than on
his vicikn*
19*
Digitized byLjOOQlC
2Q2 A. Schonbach
dale and Hester sicb im walde finden, wird dutch das herrlich er-
zMhlte gespr&ch eine weitere wendung vorbereitet. Sie ist dann nicht
sehr geschickt ausgefUhrt und von unwahrscheinlichkeiten nicht frei,
aber der leser fUhlt sich durch die tiefe tragik, die jener kurzen au&-
sicht auf gltlck zum hintergrunde dient, ergriffen und prlift dann auch
die ausseren umst^nde nicht genauer, welche Dimmesdale's letzten ent-
schluss und ende herbeifiihren. Hier steht, wie in anderen werken
des dichters, neben den realsten historischen angaben (Bellingham,
Winthrop, Williams) so phantastische symbolik, wie Pearl sie enthUlt,
von der man freilich unerachtet ihrer anmuth bisweilen fUrchtet^ sie
mdchte sich wahrend der lectiire in einen allegorischen begriff auf-
losen. Wer wollte aber dieses werk im einzelnen kritisch untersuchen,
das durch seine conception allein schon entwaffnet?
Es wUrde jetzt noch ertibrigen, dass ich die kleineren erzah-
lungen, welche in den sammlungen der Twice- Told Tales ^ Mosses from
and Old Manse, The Snow Image and Other Twice- Told Tales ver-
6ffentlicht sind, erorterte. Bei diesen reizenden und voUkommenen
schopfungen, welche der jugendkraft Hawthorne s entsprungen, die
ganze eigenart seines geistes, unver&ndert durch theoretische liber-
legung auspragen, wird wenig kritik zu uben sein. Aber wenigstens
ihre entstehung lasst sich bis zu einem gewissen punkte nachweisen.
Die amerikanischen tagebiicher enthalten eine grosse anzahl von
stellen, an denen probleme flir dichterische bearbeitung in allerein-
fachster form, als abstracte satze, verzeichnet sind. Ein bedeutender
theil derselben ist in den uns bekannten kleinen erzahlungen und
skizzen Hawthorne's wirklich ausgefUhrt worden. Ich will eine Uber-
sicht davon in der folge geben, welche die notizbticher darbieten.
American Note-Books I, p. 9 : 'A change from a gay young girl
to an old woman; the melancholy events , the effects of which have
clustered around her char cuter y and gradually imbued it with their
influence, till she becomes a lover of sickchambers , taking pleasure in
receiving dying breaths and in laying out the dead; oho having her
mind full of funeral reminiscences, and possessing more acquaintances
beneath the burial turf than above it! Dies ist dargestellt in Edward
Fanis Rosebud, Tw. T. T. II, 267. — p. 11: *To represent the process
by which sober truth gradually strips off alle the beautiful draperies
with which imagination has enveloped a beloved object, till from an
angel she turns out to be a merely ordinary woman. This to be done
without carricature , perhaps with a quiet humor interfused ^ but the
prevailing impression to be a sad one. The story might consist of the
various alterations in the feelings of the absent lover ^ caused by successive
Digitized byLjOOQlC
Beitriige zar charakteristik Nathaniel Hawthorne's 293
events that display the true character of his mistress; and the catastrophe
should take place at their meetings when he finds himself equally dis-
appointed in her person; or the whole spirit of the thing may here be
reproduced! 1st ausgefUhrt in Mrs, Bullfrog, Mosses I, 50, allerdings
eine carricatur und desshalb unerquicklich. Das erkennt Hawthorne
sdbst in kritbchen bemerkungen Amer. NB. H, 15. — p. 13: */^
might be stated^ as the closing circumstance of a taUy that the body of
one of the characters had been petrified, and still existed in that state!
Diese idee ist gebraucht in The Man of Adamant, Snow Im. 196 fg. —
I, p. 15: *To make ones own reflection in a mirror the subject of a
story, ist der gegenstand von Monsieur du Miroir, Mosses I, 184. —
p. 16: * Follow out the fantasy of a man teeing his life by instalments,
instead of at one payment, — sc^ ten years of Ufe alternately with
ten years of suspended animation! Darin ist wenigstens die anregung
z\x sehen fiir Wakefield, Tw. T. T. I, 157. — 16: * A person to be
writing a tale, and to find thcU it shapes itself against his intentions ;
that the characters act otherwise than he thought; that unforeseen events
occur; and a catastrophe comes which he strives in vain to avert. It
might shadow forth his own fate, — he having made himself one of
the personages! Vgl. The Devil in Manuscript, Snow Im. 204, auch
Fancy's Showbox, Tw. T. T. I, 270. — p. 2 if.: 'A Thanksgiving'
dinner. All the miserable on earth are to be invited^ — die werden
Qun aufgeziUilt und besonders der festgeber charakterisirt. Das ganze
ist eine schon ziemlich feste skizze von The Christmas Banquet,
Mosses n, 49. Vielleicht ist das andere fest gewahlt worden, weil
es ausserhalb Amerika's verstllndlicher und durch die association alter
kirchlicher vorstellungen geheiligt ist. — p. 22: ^The race of man-
kind to be swept away , leaving all their cities and works, T?ien
another human pair to be placed in the world, with native intelligence
Uke Adam and Eve, but knowing nothing of their predecessors or of
their otvn nctture and destiny. They, perhaps, to be described as working
out this knowledge by their sympathy with what they saw, and by their
otvn feelings! AusgefUhrt in The new Adam and Eve, Mosses II, i. —
p. 23: 'A snake, taken into a marls stomach and nourished there from
fifteen years to thirty five tormenting him most horribly, A type of
envy or some other evil passion — und 11, 50; ''A man to swallow a
small snake — and it to be a symbol of a cherished sin! = 77ie
Bosom Serpent, Mosses II, 30. — P- 25^ 'Would it not be wiser for
people to rejoice at all that they now sorrow for, and vice versa ^ To
put on bridal garments at funerals, and mourning at weddings f For
their friends to condole with them when they attained riches and honor.
Digitized byLjOOQlC
2^4 '^' Schdnbach
as only so much care oddedF Der gedanke liegt zu grunde 7^
Wedding Knell, Tw. T. T. I, 35. — p. 26: 'No fountain so smaU
but that Heaven may be imaged in its bosom? Ausgebildet in The
Vision of the Fountain, Tw. T. T. I, 255. — p. 26: *Two levers to
flan the building of a pleasure- house on a certcun spot of ground, but
various seeming accidents prevent it. Once they find a group of miserable
children there; once it is the scene where crime is plotted; at last the
dead body of one of the lovers or of a dear friend is found there ; and
instead of a pleasure-house, they build a marble tomb. The moraf — etc.
— The LUy's Quest, Tw. T. T. II, 243. — p. 27 : 'A man to flatter
himself with the idea that he would not be guilty of some certain
wickedness, — as, for instance , to yield to the personal temptations cf
ihe Devil, — yet to find, ultimately, that he was at that very time
committing that same wickedness! Das ist die defste wurzel der er-
z&hlung Ethan Brand, Snow. Im. 102. — p. 31 f. : 'To describe a
boyish combat with snowballs, and the victorious leader to have a statue
of snow erected to him, A satire on ambition and fame to be made
out of this idea. It might be a child's story J = The Snow Image
p. I. — p. 32: ^ There is evil in every human heart, which may
remain latent, perhaps, through the whole of life; but circumstances
may rouse it to cutivity. To imagine such circumstances* etc. Liegt
zu grunde The Fancy's Showbox, Tw. T. T. I, 270. — p. 33 : 'A sat^
rical article might be made out of the idea of an imaginctry museum,
containing such articles as Aaron's rod etc. The idea to be wrought
out and extended. Perhaps it might be the museum of a deceased old
man! Bearbeitet in A Virtuoso's coUection, Mosses 11, 274. — p. 77^
*A young man and girl meet together, each in search of a person ta
be known by some particular sign. They watch cmd wait a great while
for that person to pass. At last some casual circumstance discloses that
each is the one that the other is waiting for. Moral, — that what
we need for our happiness is oft enclose cU hand, if we knew hut hew
to seek for if. = The Threefold Destiny, Tw. T. T. H, 277. —
p. 97: 'A person to be in the possession of something as perfect as
mortal man has a right to demand; he tries to make it better , and
ruins it entirely' Und dazu p. 206 : *A person to be the death of his
beloved in trying to raise her to more than mortal perfection; yet this
should be a comfort to him for having aimed so highly and holily*
Dies ist dargestellt in The Birthmark y Mosses I, 43. — P- 97 •
'A person to spend all his Hfe cmd splendid talents in trying to achieve
something naturally impossible — as to make a conquest over Nature*,
und p. 207 : *To represent a man as spending Ufe and the intensest
Digitized byLjOOQlC
BeitrSge zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 295
labor m the accomplishment of some mechanical trifle^ etc. Gebcn zti-
sammen die erz^hlung The Artist of the Beautiful, Mosses II, 240. —
p. 100: ^Some very famous jewel or other thing, much talked of all
over the world. Some person to meet with ity and get possession of it
in some unexpected manner amid homely circumstances^ Ausgefuhrt in
The great Carbuncle, Tw. T. T, I, 179. — p. 205: *A story there
passeih of an Indian king that sent unto Alexander a fair woman, fed
with aconite and other poisons, with this intent complexionally to
destroy him!* Dieses citat ist zur erzahlung geworden in Rappcucinis
Daughter, Mosses I, 106. — p. 206: *The semblance of a human
face to be formed on the side of a mountain, or in the fracture of a
smaU stone, by a lusus naturae. The face is an object of curiosity
for years or centuries, and by and by a boy is bom, whose features
gradually assume the aspect of that portrait. At some critical juncture,
the rtsemblance is found to be perfect = The GrecU Stone- Face, Snow
Im. 36. — p. 206: ^To make a story out of a scarecrow, giving it
odd attributes. From different points of view, it should appear to
change, — now an old mem, now an old woman, — a gunner, a
farmer, or the Old Nick! Ausgeftlhrt in Feaihertop, Mosses I, 259. —
p. 207 : 'A bonfire to be made of the gallows and of all symbols of
evil* Daraus The Earths Holocaust, Mosses 11, 163. — p. 208:
*A phantom of the old royal governors, or some such shadouy pagecmt,
on the night of the evacuation of Boston by the British* Geschildert
in Howes Masquerade, Tw. T. T. 11, 5. — Die gedanken des briefes
aus Boston vom 3. juli 1839 ^^^ poetisch gestaltet in Little Daffy-
downdilly. Snow Im. 237. — Mehrere male sind die aufzeichnungen
der tagebilcher in den kleinen erzllhlungen und beschreibungen ver-
wendet worden, eingeschaltet^ verarbeitet. So finden sich in der
skizze Footprints on the Seashore Tw. T. T. 11, 253 stellen ans den
NB. I, I, 3, 4, 17, 28, 78. — In die Night-Sketches, Tw. T. T. 11, 226
ist aufgenommen NB. I, 10, 28, 204. — \n Peter Goldthwaithi s Treasure
Tw. T. T. II, 172 ist das motiv NB, I, 13 verwendet: 'In an old
house, a mysterious knocking might be heard on the wcUl, where had
formerly been a doorway, now bricked up* — NB. I, 23: *A sketch
illustrating the imperfect compensations which time makes for its
devastations on the person, — giving a wreath of laurel while it causes
baldness, honors for infirmities, wealth for a broken constitution etc*
imd p. 24: ^Fortune to come like a pedler with his goods, — as
wrecUhs of laurel, diamonds crowns; selling them, but asking for them
the sacrifice of health , of integrity , perhaps of life in the battle fields
and of the real pleasures of existence* dann II, 7 ttber tradition und 59:
Digitized byLjOOQlC
2o6 ^' Schdnbach
*A spendthrift, — in one sense he has his moneys worth by the
purchase of large lots of repentance and other dolorous commodities
sind alle gebraucht in TTie Intelligence Office, Mosses II, 92. — NB.
1, 12 'A rich man etc. ist theilweise benutzt in Esther Dudley,
Tw. T. T. II, 64. — NB. I, 78: 'A man tries' und p. 99 'Insincerity
sind mit aufgenommen in The Christmas Banquet, Mosses 11, 49. —
NB. I, 150 f. hat die anregung und einen theil des stoffes geliefert
ftir The Old Apple Dealer, Mosses II, 231. — NB. I, 168 gebraucht
in The Seven Vagabonds, Tw. T. T. II, 133 und in Little Annies
Ramble, Tw. T. T. I, 146. — Die schilderung des dressirten hundes
NB. I, 175 f. und des kahlkopfes I, 190 ff. ist wortlich in Ethan
Brand iibergegangen, Snow Im. 102. — NB. I, 200: 'A tombstone-
maker, whom Miss B—y knew, used to cut cherubs on the top of the
tombstones, and had the art of carving the cherub's faces in the likeness
of the deceased! Das ist benutzt in Chippings with a Chisel, Tw. T.
T. II. 201. — NB. n, 60: 'An association^ etc. gebraucht in ^A Select
Party , Mosses I, 67. — Ftir den aufsatz A Virtuoso's collection finden
sich tiberdies verschiedene materialien in den tagebiichem verstreut. —
In diesen angaben, betreflfend das verhaltniss von H.'s notiz-
bttchem zu den ersten schdpfungen seines genius, liegen auch zu-
gleich die besten zeugnisse fiir die entstehungsweise dieser kleinen
erzahlungen und skizzen. £s ist bei alien sttlcken, die etwas hand-
lung enthalteh, ein psychologisches problem, das in kiirzester fassung
vom autor fonnulirt, und dann, wenn es ihn hinlanglich anzieht, mit
ausserer gestalt bekleidet wird. Da ist es denn nattirlich , dass der
vorgang, das ereigniss, die scene, welche die phantasie des dichters
erfand, wenig realitiit haben, den abstracten satz, aus dem sie her-
vorgingen, noch gar deutlich durchscheinen lassen. Aber diese mitt-
lere stimmung zwischen wirklichkeit und phantasie, von der ich schon
frtiher sprach, ist in der feinsten und graziosesten weise zum aus-
druck gebracht. Nicht die willktir des traumens wiegt vor, tiberall
herrscht ktinstlerisches mass und geschmack in den arabesken, welche
die symbolik verwickelter psychischer vorgSnge umschlingen. Dass
man immer festen boden unter den fiissen hat, liegt eben in der
pracision der sinnlichen details, und diese beruhen auf exactem
studium des wirklichen lebens.
Die letzte gruppe der oben beigebrachten citate zeigt, wie die
tagebticher fUr den dichter ein repertorium solcher details waren.
Nattirlich konnten sie nur einen geringen theil des erforderlichen
ganzen ausmachen, das andere musste in einem treuen gedachtniss
ftir spateren gebrauch bewahrt werden. Was wir jedoch in den tage-
Digitized byLjOOQlC
Beitrilge zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 207
btichern*) finden, ist ftir das verstSndniss der arbeit Hawthorne's
ungemein lehrreich. Einen ansehnlichen raum nehmen ganz genaue
beschreibungen verschiedenartigster objecte ein, bei denen wir das
scharfe auge des dichters, aber auch die ungemeine anschaulichkeit
tmd gegenst^ndlichkeit des referates bewundem. Von selbst gruppiren
sich ihm die theile der schilderung zu einem bilde; er sieht das
pittoreske sofort an einem alten steinwall, der mine eines farmhauses,
den irischen bretterbuden, dem btlflfelkalb der Campagna. Leicht be-
kommt auch ein gegenstand fUr ihn symbolische, tiefere bedeutung,
wird der anfang einer reihe poetischer tiberlegungen, oder fUgt sich
in eine bereits vorhandene kette solcher ein. Besonders zahkeich
sind die Uberaus sorgf^tigen beobachtungen von menschen, die Haw-
thorne interessiren. Oft macht bios irgend ein kleiner aufifallender
tunstand sie augenblicklich anziehend, auch absonderlichkeiten , wun-
derliche zttge, wie sie dem aufmerksamen bald sichtbar werden.
Das alles gestaltet sich sofort, nmdet sich aus, fehlende linien werden
ergHnzt und es ist ein gebilde entstanden, welches zu einer grdsseren
composition verwendet werden kann. Ja, mitunter verrichtet die ein-
bildungskraft des dichters sofort noch ein stilckchen arbeit und es
findet sich aufgezeichnet, in welcher weise in einer leicht umrissenen
geschichte oder fUr ein bestimmtes problem ein solcher charakter zu
brauchen ware"). Oefters sind in der that die im vorbeigehen
skizzirten charaktere in kleine oder grossere erzShlungen (z. b. Moodie)
aufgenommen worden. — Sonst enthalten die tagebtlcher noch allerlei
curiosa notirt, meistens historische, einzelne vergleiche^ symbole, bis-
weilen recht barocke, dann kurze mittheilungen liber besuche von
freunden imd gesprache mit ihnen, kleine schilderungen aus Haw-
thorne's familienglUck, rein und tief empfunden , grtLbeleien , psycho-
logische phantasien, die er selbst hier und da humoristisch persifflirt. —
James wundert sich (iber die geringfUgigkeit vieler objecte, von denen
Hawthorne in's einzelnste und kleinste gehende beschreibungen auf-
gezeichnet hat, halt diese fur stiltlbungen tmd erklW sich durch
die exercitien den starken unterschied zwischen der sprache der
tmreifen jugendarbeit Fanshawe und den kleinen erzahlungen. Ich
will dies nicht ganz in abrede stellen, obschon innerhalb der Tw.
T. T, allein, deren einige gar nicht so lange nach Fanshawe ge-
schrieben sind 3), stetiger fortschritt im ausdruck und fluss der
x) Sie sind bei der heransgabe in etwas redigirt, manches, was zu person-
licfa schien, ist weggelassen worden.
a) Amer. NB. I 34 ff. Die gruppe von charakteren bei dem aufenthalte
in Maine I 63 f., 130 ff., 196, dann Engl. N3. I 84, 96, 138; II 50, 165, 168.
3) Oberon aus The Devil in Manuscript in den Tw. T. T., dann Fanshawe
Digitized byLjOOQlC
298
A. Sch6nbach
I
rede erkennbar ist. Doch der hauptzweck dieser notizen bleibt:
materialien zu sammeln fiir den kiinftigen poetischen gebrauch.
Was Fanshawe anlangt, so tragt auch diese erstlingsarbeit, welche
der autor sp^ter so strenge beurtheilte, dass er die vorhandenen
exemplare davon aufkaufte und sie so aus der welt zu schaffen trach-
tete, bereits die spuren der sp&teren methode. AUes darin lehnt sich
an pers6nlich erlebtes, die figuren sind dem erfahrungskreise des
jtinglings entnommen, aber eine gewisse tiefere, innere bedeutung,
oder, um mich mit James auszudriicken , 'dass sie noch mehr vor-
stellen sollen, als sie sind', etwas typisches, haben sie doch schon.
Das naive und unfertige liegt vorztiglich am hauptcharakter , in
welchem der erzUhler ein ideal verkl^rtes bild seiner selbst entwirft:
gelehrt, unglUcklich, brustkrank, interessant, tapfer, resignationsvoll —
kurz, aus knabenvorsteUungen zurechtgeschnitten. Und kindisch sind
auch die ereignisse erfimden : alte, abgebrauchte motive, in ziemlich un-
mogUcher art an einander geriickt. Ich sage wohl nicht zu viel, wenn
ich meine, dass die schwache von Hawthorne's erfindungsgabe hier
schon recht sichtbar ist.
Darum kcmnte ihm ein werk gut gelingen, wo ein altiiberlieferter
stoff zu modemisiren und zweckentsprechend umzugestalten war.
Die kritik misst in der regel Hawthorne's mythologischen erz&hlungen
fUr kinder, welche in Wonder-Book und den TangUwood Tales (diese
bezeichnung gebiihrte fast mehr dem ersten bande) zusammengestellt
sind, geringe bedeutung bei. Aber nicht nur ist durch sie Haw-
thorne ausserordentlich popular geworden, sondem die weise, in der
seine spielende phantasie anmuthigst die alten tragischen mythen in
den kinderhorizont rUckte und sie zu ^Eu-bigen heiteren mUrchen
umschuf , ohne doch ihren kern zu verletzen und ihre symbolik zu
tilgen, ist f(ir den dichter sehr bezeichnend. Merkur erscheint unter
dem namen 'Quecksilber' als eine art zauberer, spitzbilbisch , aber
doch gutmtithig, koboldhaft. Die Midasgeschichte ist etwas sentimental
ausgefallen. Dagegen ist das kinderparadies, in welchem Epimetheus
und Pandora leben, reizend geschildert, und die 'Sorgen' als stachel-
bewehrte dUmonen. Dass die allegorie eine dem dichter so gelHufige
vorstellungsform ist, kommt diesen erz^hlungen sehr zu statten, er
behandelt die stoffe mit einer ihnen congenialen freiheit. Bellerophon
ist ein bischen gar zu durchsichtig und kindem wohl nicht ganz
verstandlich. Aber des Theseus abenteuer werden sehr htibsch
erzahlt und mit gliicklichem schluss ausgestattet. Die geschichte von
und Fragments from the JoumaU of a Solitary Man, letzter band des werks
p. 83 fT. gehdren innerlicb und der zeit nach zusanunen.
Digitized byLjOOQlC
Beitrage zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 200
Antaus und den Pygmaen ist frei nach Gulliver's Travek bearbeitet,
auch Europe und Kirke'} sind allegorisch gewendet, die Argonauten.
fahrt ohne ihre diisteren folgen dargestdlt; Proserpina erscheint als
kind, unangenehm jedoch Phoebus, welcher ironisch behandelt wird
und einen schlechten versemacher bedeutet. Der erste band ist mit
dner reizenden kleinen rahmenerzUhlung ausgestattet. — Weniger
frei bewegt sich Hawthorne in den fUr kinder bestimmten erz&h-
lungen aus der geschichte Amerika's, denen noch biographische
skizzen angereiht sind. Hier merkt man ziemlich unverhohlen, dass
<^ arbeit eine aufgetragene, des erwerbes wegen untemommene war
und nicht mit frische und heiterkeit ausgefUhrt werden konnte.
Dass Grandfatker's chair spricht p. 252 ff., wird wohl aus The
Bagman's Story in den Pickwickiem stammen.
In einer schrift, welche vor neun jahren gearbeitet wurde und
erschienen ist'), habe ich die ansicht ausgesprochen , dass die be-
zeichnenden eigenthtimlichkeiten des modemen humorisdschen ro-
manes in England und Amerika auf gewisse den beiden litteraturen
inaehaftende allgemeine qualiUiten zurilckzufUhren seien. So viel ich
heute in dem bfichlein anders stellen und fassen, darin mehr und
weniger geben wtlrde als es enth^t, in diesen punkten bin ich noch
wesentHch desselben glaubens. Ich hob dort die neigung der engli-
schen poesie fUr die allegorie hervor und bezeichnete schttr&ten
realismus (damals kannte ich allerdings Zola noch nicht) als kena-
zeichen modemer amerikanischer erz^ler. Von Hawthorne lilsst
sich vielleicht nach der gegebenen darstellung behaupten, er ver-
einige in sich diese beiden eigenschaften oder tendenzen. Filr die
Mlter^ amerikanische poesie — das heisst in diesem falle die vor
1830 entstandene — ist auch der englische zug zur allegorie mass*
gebend, Hawthorne hat ihn mit Ubemommen. Sein studium engli-
scher litteratur traf frdlich in ihm schon mit einer ursprtinglichen
richtung seines geistes zusammen, unm6glich h^tte der knabe sonst
Bunyan's Pilgrim's Progress und Spenser's Fa^ry Queen zu seinen
lieblingsbfichem gemacht und ihnen, dem ersteren insbesondere, sein
ganzes leben hindurch so starken einfluss auf seine phantasie ge-
stattet^). Aber auch der sinn fUr klares schauen und erfassen des
■r
Amerikanische scenerie ist mit dem vogel pewee angedeutet p. i66f.
Ueber die homoristische prosa des XIX. jahrhunderts, Graz 1875.
3) In den Note-Books finden sich beziehungen auf The Pilgtim's Progress
sehr hfinfig: Amer. NB. I 25, 215; II 146. Our Old Home 166, 276, 329.
Engl. NB. I 60, 128. Ital. NB. I 91 , 289; in den werken sind sie (von stttcken
Digitized byLjOOQlC
4 00 ^' Schdnbach
gegenstandlichen war ihm von frtth auf eigen. Wenn die Earfy
Notes echt sind »), dann zeugen sie ftir ein ungewdhnlich entwickeites
auge und ein erstaunliches vermdgen, charakteristische zUge in ein
bild zusammenzufassen ; sind sie aber unecht, dann eriibrigt in
den vorhandenen knabenbriefen noch genug, um einen ^hnlichen
schluss Ziehen zu diirfen. Hawthorne hat diese fHhigkeit immer-
fort cultivirt, die tageblicher legen es selbst ftir die letzten jahre
seines lebens dar. Dieses gemisch von neigung und begabung wird
nun auf probleme hin in thiitigkeit gesetzt Alles, was tiber die
beschafifenheit der von Hawthorne gewUblten aufgaben die kleinen
erzahlungen und die voUendeten grdssem werke lehren, verbunden
mit dem, was tiber seine pULne und unerfUllten vorhaben aus den
notizbtichem zu erfahren ist, fUhrt uns darauf, dass den problemen
Hawthorne's in ihrer einfachsten formelhaften fixirung schon etwas
gemeinsames anhaftet. Sie befassen sich alle mit dem entstehen der
*schuld', des 'bosen, suchen die vielgestaltigen consequenzen , die
mannigfachen verhaltnisse , welche zwischen der 'schuld' tmd den
zustanden des modemen lebens sich entwickeki, auf den simpelsten
ausdruck gebracht, poetisch zu behandehi. Die streng religidse er-
ziehtmg , welche Hawthorne genossen hatte , und der streng religidse
geist in familie und gesellschaft — das Massachusetts vor 80 jahren
war noch durchaus beherrscht von der grundstimmung des alten
puritanerthums und bis auf heute schwebt sie wie ein leiser duft
tiber der Bostonbildung — diese tingiren nun die probleme von
Hawthorne's dichtungen: die 'schuld' ist die 'stinde*. Bis in die
letzten schlupfwinkel sptirt Hawthorne ihr nach, in den tauschendsten
verkleidungen erkennt er sie, ihre feinsten beztige zu alien herzens-
regungen deckt er auf. Er besitzt darin die spitzfindigkeit der alten
calvinistischen prediger der colonialzeit und etwas von dem genialen
combinationsvermogen Jonathan Edwards', des einzigen philosophen,
den der calvinismus hervorgebracht hat. Aus der stinde entsteht
das 'ungltick', es giebt kein unverschuldetes, wenn auch die 'schuld'
durch generationen herab unheilvoll wirkt. Hawthorne glaubte lange,
an den schicksalen seiner eigenen familie solche erbmacht der stinde
zu erkennen. Und doch ist Hawthorne wieder ganz modem. Denn
er selbst ist heiter, er steht ungetrtibten blickes unter dem mit schweren
dtisteren wolken behangenen himmel. Er waltet frei mit den dunklen
wie The Celestial Railroad ganz abgesehen) nicht minder oft nachweisbar. —
Ebenso steht es mit The Faery Queen, woraus The Cave of Despair noch in den
noten zu Dr. Grimshawe's Secret citirt wird. Diesem gedicht war auch der name
von Hawthorne's altester tochter Una entnommen.
x) Vgl. Lathrop, Study p. 82 und 333.
Digitized byLjOOQlC
BeitrSge zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's to I
stoffcB, seine anschauung von menschen und wdt wird ihm nicht
dtirch sie verkiimmert ; so tragisch seine probleme sind, so unheim-
lich schwermiithig er sie in scene setzt, er macht doch seinem leser
die welt nicht verhasst, die menschen nicht unlieb. £r steigert die
verzweiflung nicht zur hoffiiungslosigkeit , und am ende blickt durch
die risse der wolkenlasten von sUnde und trauer ein hdles, glUck-
verheissendes himmelsblau. Hawthorne ist durchaus kein pessimist.
Und er ist immer dichter, bleibt sich stets dessen bewusst, ist immer
herrscher tlber den stoff. So macht er ausgedehnten gebrauch von
geistem und gespenstem, oder, besser gesagt^ von dem glauben
daran und seinem einfluss, er interessirt sich fUr alle ghost-stories,
die in seinem kreise ihm zugetragen werden, mesmerismus und spi-
ritismus sind ihm sehr wichtig, er liest, spricht, correspondirt dariiber,
doch bleibt sein kopf stets klar und ruhig, er wahrt sich sein kriti-
sches urtheil selbst dort, wo er sich phantasien hingiebt, die im
aberglauben wurzeln, er bedarf ihrer eben in seiner arbeit. Wir
haben fUr dies in aUen tagebiichem reichliche zeugnisse und die
unltogst verQffentlichten mittheilungen , betreffend den verkehr mit
seinem freunde Pike, sowie der schdne brief Uber den spiritismus,
Idsen jeden zweifel'). — Und denselben gegensatz merken wir auch
im weiteren. Geme Ulsst Hawthorne seine erzl&hlungen hier und da
zwischen realitUt und irrealit&t schwanken^ er findet es ergdtzlich
flbr sich und den leser, dieses traumhafte gefUhl des schwebens —
man braucht jedoch nur den fuss auszustrecken imd ist wieder auf
fester erde^). Dadurch unterscheidet sich nun Hawthorne auf das
deutlichste von den deutschen imd franzdsischen dichtem, die man
bisweilen flir seine vorbilder gehalten hatte. Am ehesten r^ume ich
noch Balzac etwas einfluss auf Hawthorne ein, femer mag sein
liebling Walter Scott ihn ermuthigt haben, die geschichten aus der
colonialzeit zu schreiben, spjlter hat er noch von Dickens ein weniges
gewonnen. Aber, wie Poe glaubte^), und seither mit ausdauer nach-
geschrieben wird, dass Tieck Hawthorne's muster gewesen und von
ihm nachgebildet worden sei, das ist mir schon aus diesem inneren
grunde hdchst unwahrscheinlich. In Tieck's erzahlungen sind dar-
gestelltes und darsteller von derselben stimmung erftillt : wird das
reale an diner stelle verlassen, dann aber sofort auch an aUen und
i) Amer. NB. II 19 ff. , 71, 116, 199 ff. Engl. NB. II 386. Ital. NB.
II 56 if., 100, 117, 120, 138 f.; 140 f., 156. — Der brief in Harper's Monthly
vom juli 1 881 p. 261 f.
a) Mit ausnahme des Marble Faun, wo der dichter selbst in der geschilder-
ten scene nicht heimisch war und das irreale unglinstig Uberwiegt, s. oben.
3) Works ed. Ingram, IV 225 ff.
Digitized byLjOOQlC
toa ^* Sdidnbach
im ganzen. Ferner mangelt es Tieck gerade durchaus an der scharfe
und klarheit der realisdschen zeichnung des ^ussern, die bei Haw-
thorne so bedeutend ist, Tieck misst ihr keinen werth bei, die reden
und gedanken sind ihm alles, das costtim und die scene nichts.
Bei ihm geht es mehr oder minder (Iberall auf geistvoUe und sehr
sch6n geschriebene conversation hinaus. Auch seine allegorien sind
ganz anders entstanden als die Hawthorne's. So lehne ich es ent-
schieden ab, Tieck's einfluss auf den amerikanischen dichter anzu-
erkennen. Ich nehme dabei noch nicht rttcksicht auf die chrono-
logischen verhliltnisse. Hawthorne begann erst 1843 ^usserst m(ih-
sam Deutsch zu lemen, versuchte Biirger*s Lenore wortlich zu
tlbersetzen, Amer. NB. II, in, plagte sich dann lange zeit mit ein
paar novellen Tieck's, Amer. NB. II 112, 117, 119, 121 f., hat sehr
geringe fortschritte gemacht und wohl nie sich eine ordentliche
kenntniss angeeignet. Damals waren aber die Twice Told Tales
Ulngst erschienen, und auch der gr(>sste theil der erzahlungen, die
1846 in den Mosses from an Old Manse gesammelt publicirt wurden,
war bereits gearbeitet. Einzebie der novellen Tieck's wurden zwar
schon von 1825 an in's Engliche ttbersetzt, aber nur wenige und
keineswegs die besten. Man hat besonders Feqihertop ^ A Moralized
Legend y welches den schluss des ersten bandes der Mosses bildet,
mit Tieck's 'Vogelscheuche' in verbindung gebracht. Ganz un-
richtig, wie mir scheint. Dass Hawthorne den einfall, welcher darin
ausgefUhrt wird, in seinem tagebuche sich notirt hatte, erwiihnte ich
bereits oben p. 295. Tieck's erzahlung ist allerdings 1835 erschienen^
aber nur in dem Berliner Novellenkranz ftlr 183 s • einem buche von
beschrtokter verbreitung; dann bildete sie den 13. und 14. band
der Novellensammlung , welche aber erst 1842 publicirt wurden.
Zudem sind die beiden gestaltungen derselben idee so total ver-
schieden, dass man Hawthorne jedesfalls unrecht th^te, wenn man
ihm zuschriebe, er habe hier Tieck's erfindung ausgebeutet^).
Ich finde den bezeichnenden vorzug von Hawthorne's dichtungen
in der vereinigung defgehender, scharfer, psychologischer entwickelung
von charakterenx und problemen mit klarster objectivitfit und einem
lebensfreudigen modemen realismus'). So bildet sich auch gelegent-
lich ein feiner leichter humor, zuweilen nur in einem adjectivum oder
t) Lathrop, Study p. 207, meint sogar, Hawthorne habe erst auf Poe's be-
merkung hin die lectttre Tieck's begonnen, dem kann ich aber wegen chronolo-
gischen bedenken nicht zustimmen.
3) Das bestatigen Hawthorne's eigene reflexionen tlber sein wesen und seine
arbeit in den tagebtlchem. Amer. NB. I 215; H 16 und besonders 115: 'It is
this unvoluntary reserve, I suppose, that has given the objectivity to my writings' etc.
Digitized byLjOOQlC
Beitrige zur charakteristik Nathaniel Hawthorne's 303
einer kleinen phrase versteckt, der die trtibste situation mild und
bofihungsreich bdeuchtet Nicht zum geringsten rtihme ich den reiz der
sprache, ihre reinheit, ihre melodie, ihre grazidse beweglichkeit, den
reichthum des wortschatzes, die deganz, welche nur selten von der feile
etwas merken lilsst. Nach oder mit George Eliot ist Hawthorne der erste
englische prosaiker unsers jahrhunderts. Dabei hat er aber nichts
von seiner speciell amerikanischen qualit&t eingebilsst. Nicht nur,
wenn er wie kein anderer in die innersten tmd heimlichsten be-
wegungen des alten coloniallebens sich hineinempfindet und den
geist seiner vorv&ter mit einer kraft der intuition reproducirt, wie
kein geschichtswerk es verm(k:hte. In alien seinen andem arbeiten
yon der biographie des general Pierce bis zum Marble Faun zeigt
Hawthorne die frische tmd schllrfe, die priicision und klarheit, und
andere noch nicht genau zu definirende eigenschaften der amerika-
nischen litteratur. Er ist ihr hauptref)r£lsentant
Ich erwahne zum schlusse, dass ich die ofters citirte studie von
Lathrop Uber Hawthorne mit grossem nutzen gebraucht habe, sie bot
mir viel lehrreiches ; mit den darin vorgetragenen urtheilen konnte ich
freilich nicht immer ttbereinstimmen, allzugrosser enthusiasmus drilckt
sich in ihnen aus. Doch scheint mir dieser fast berechtigter als
James' ganz ktihle und unsympathische art in seinem buche Uber
Hawthorne. Es fehlt auch darin natUrlich nicht an geistreichen
und treffenden einf^en, wohl aber ganz an zusammenhtogender
tlberlegung, das buch ist ein rasch geschriebener essay und beruht
auf keinerlei studien. Dazu ist es einseitig und tendenzids, der
standpunkt des autors wird immer wieder von neuem markirt tmd
dem Hawthorne's entgegengesetzt Noch ist zwar diese manier nicht
so stark zur geltung gekommen wie in James' neuesten aufsiitzen,
die eigentiich bios durch kritische behandltmg anderer schriftsteller
James' eigene richtung tmd bedeutung in gUnstiges licht setzen soUen,
aber doch schon genug, um das urtheil Uber Hawthorne bisweilen
schief, bisweilen ganz tmgerecht werden zu lassen. — Von dem sohne
des dichters, von Julian Hawthorne, ist demnachst eine zweiblindige
biographie zu erwarten, die wohl Uber manches jetzt noch dtmkle
in leben tmd arbeit des grossten amerikanbchen erzahlers aufkl&rtmg
bieten wird.
Graz, im October 1883. Anton Schdnbach.
Digitized byLjOOQlC
304 C. Horstmann
INFORMACIO ALREDI ABBATIS MONASTERIJ DE
RffiUALLE AD SOROREM SUAM INCLUSAM:
TRANSLATA DE LATINO IN ANGLICUM PER
THOMAM N.
(Aus MS. Vernon fol. a— k.)
Einleitung. .
Die hier folgende schone prosaabhandlung ist einzig im MS. Vernon,
jenem gewaltigen MS. , welches die ganze auf das seelenheil (Soule-
hek) beziigliche damalige litteratur vereinigt, erhalten; sie steht hier
im anfang des MS. gleich nach dem index foL a — k, welche blatter in die
z^ung der folgenden 412 blatter nicht mit einbegri£fen sind. £s scheint
also, dass diese abhandlung nach vollendung des MS. demselben nach-
traglich vorgesetzt ist, vielleicht als eine art einleitung in dasselbe,
etwa weil MS. Vernon fiir ein nonnenkloster bestimmt oder angefertigt
gewesen sein mag. Ich habe diese abhandlung angezeigt in den Alt-
engl. leg. 1875 p. XIX note, woselbst auch der anfiang mitgetheilt
ist. — Sie ist eine wortHche tibersetzung der fsUschlich dem h. Au-
gustin zugeschriebenen, in der that aber von Ailred von Rievaux her-
rtihrenden, im I. bande der 0pp. S. Augustini, Appendix, Venedig
1729 y p. 844 ff. (ausserdem in Migne Patrol. Curs. XXXII col.
1 45 1 ff.) abgedruckten schrift De vita eremitica ad sororem liber (in
78 cap.), aber nur von cap. 21 an bis zum schluss; der letzte theil
dieser schrift von cap. 47 an findet sich ausserdem in den 0pp.
S. Anselmi, meditatio XV — ^XVII. Der herausgeber der 0pp. S. August,
bemerkt tiber diese schrift: Augustini non esse hunc librum cum ex
aliis multis argumentis tum ex eo liquet quod b. Benedicti regula in
14 et 19 Capite laudatur. Esse b. Aelredi Rhievallensis in Anglia
abbatis, qui nimirum medio saeculo duodecimo scribebat, certo se
scire ait Lucas Holstenius in codice Regularum, parte secimda. Et
revera in indice operum S. Aelredi, centuria 2 Scriptorum Britanniae
n. 99, recensetur sub hoc titulo : De institutione inclusarum lib. i :
Jam pluribus annis exigis a me (anf.). Habes ejusdemmet libri partem
circiter tertiam inter opera S. Anselmi nomine vulgata, scilicet medi-
tationes XV, XVI, XVIL Der titel der engl. tibersetzung liefert einen
neuen beweis fiir die autorschaft Ailred's; vielleicht dtirfte hier auch
der richtige titel der schrift erhalten sein. Leider ist der lat. text
Digitized by LjOOQIC
Infonnacio Alredi abbads Monasterij de Rietialle ad sororem suam etc. tox
h&ufig fehlerhaft tiberliefert ; ausserdem ist der ganze abschnitt De
presendum meditatione (engL cap. XVlll) bis auf den schhiss aus-
gefallen, wohl durch eine llltke in der hs., ohne dass dies den heraus-
gebem aufgefallen wliie ; der engl. text ersetzt diese lUcke. Die capitd-
eintheilung weicht im engl. texte von dem lat. vidfach ab, besondeis
im letzten theile, indem dort mehreie cap. in eins zusammengefasBt
sind, so dass der engl. text nur 19 statt der 78 cap. des lat. textes
zlihlt — Als iibersetzer wird im titel Thomas N. genannt, tlber den
sonst nichts bekannt bt. In wekher gegend die tlbersetzmig ange-
fertigt ist, wird sich bei der umkleidung der sprache in die des
schreibers und bei der abwesenheit v<m reimen kaum mehr genau em-
scheiden lassen.
Bemerkt sei noch, dass die sonst is (es?) bezeichnende schleife
hier mehrfach auch IfUr e gebraucht wird. Den strich an 1 in ell7 an
gdl'habe ich durch is (1. esf) aufgddst. Ob -on in deuodon u. ft.
durch -oMfi Oder -on^ aufzuldsen ist, ist mir zweifelhaft; ich habe,
wie iiblich, oxin gesetzt, doch wird auch -on^ (n mit schleife) ge-
schrieben, auch im plur. -ones gesetzt.
(Capitulum I.)
Nou let heere here and vnderstoifde ententyflyche myne wordes, what-enere
heo beo I>at haf) fursake pis wordle and ydiose solytaiye lyf , desyiyngge to ben
yhud & not yseye, and wyllyngge as a deed body to pis wordle wyp Crist to
be buryed in a caue. And in |>e begynnyng, why pu schalt preferre solitaiye
lyf befom lyvynge in felaschepe of men, bysOyche tak hede. | {>e apostd sei|> : 5
Virgo prudens cogitat que domini sunt &c. : A wys mayden stadep and f>enkel>
on pynges pat bep to godward, hou pat heo may plese god, pat heo be holi in
body and in sonle. | pys vertu, pat is to seye of maydenhood or chastite, hit is
a wylM sacryfyfe and an offiryngge to god vre and liberal, to pe whyche no
lawe dryfp, no nyede comtreynep, non heste bynt. And perfore Gist seip in 10
pe gospel: Qui potest capere capiat: Who pat may take pys verta, he seip, let
hym take. Lord, who may? Certayn, he alone to whom (god) hap inspired
schttch a wil and y^e power to p^orme. | I>erfore pu mayden, tofom alle
Cap. I vergl. lat. cap. 21 (die lat. capitdtlberschriften lasse ich aus): Sed
jam nunc audiat et intelligat verba mea, quaecumque abrenuntians mundo vitam
banc solitariam d^erit, abscond! desiderans, non videri, et quasi mortua saeculo
in spdunca Christo consepeliri. Primum* tibi solitudinem hominum debeas prae-
ferre consortio, diligenter attende. Virgo, inquit Apostolus, cogitat quae sunt DH,
quotnodo placeat Deo, ut sit sancta forpore ac spiritu (I cSr. 7, 34). Volun-
tarium hoc sacrifidum est, oblatio spontanea, ad quam non lex impdlit, non (Ed. sed)
necessitas cogit, non urget praeceptum. Unde Dominus in Evang. : Qui potest
capert capiat (Matih. 19, 12). Quis potest? Hie, certe, cui Dominus banc in-
. JE. Kdlbing, tngfache ttodicn. VO. s. ao
Digitized byLjOOQlC
3o6
C. Horstmaim
|>yng wyt> alle I>e deuociou» of I>yn herte comende py gode pf#rpos to hym {>at
15 hal> enspired hit to |>e, wyt most tenty preyere besechyngge pat pat whuche is in-
possible to {>e be kynde, be maad lyjt to (Jpe) {>orou his grace. | 6e-{>enk I>e hou
pr^ous a tresoor in hou free! a vessel I>u berst aboute, and what mede, what
blysse, what coroone chastyte , duelyche ikept , ministrel> ; and also viir[>ermore,
what peyne , what confusioiuy , what davipnadoiM hit brenkf) , ^if hit be lost. |
20 And what may be moor pr/dous panne pis tresour? wip pe whuche heuene is
ibou^t, angeles bet> delyted, of |>e whuche Crist is coueytous, and by I>e whyche
god is idrawe to loue, and also forto ^eue, what ^yflte? I dar seye bald^iche,
hym-self and al pat euere is his. | Wherfore pc swetnesse of I>y maydenhood,
al vp to heuene smytyngge is swete sauo^r, makp pat vre verrey kyng haf)
25 coueytise of py faymesse : and pat is pyn owne lord , almyti god. | Behold now
whuche a spouse pu hast ychose , whych/ a vrend pu hast ygete. Iwys , he is
fair in schap before alle pat euere were bom, fayrere pen pe sumie and passyngge
wit-outen mesure al faymesse of pe sterres. His brep is swettere pan eny hony,
and his heritage is aboue hony & al swetnesse. Longitudo dierum in dextera
3oe;^us, & in sinistra eius diuicie & gloria: Lengpe of euere-lastyngge dayes in his
ryjt hand, and in his left hand al rychesse and blisse. He hap ichose pe to his
wyf; but he nel not corowme pe, er pu be asaid. | pe boc seyp: Qui non est
temptatus, non est probatus: He pat is not itempted, he nys not asaid. Now
maydenhood is gold, py celle is a fiimays, pe blowere to melte pys gold is pe
35deuel, fuyr is temptadou/i ; a maydenef flesch/ is as hit where a vefTel off irpe
wherin gold is iput to ben asayd; wherfore, ^ pis vessel to-berste porou gret
fiiyr of te^taciou» , pe gold is ischad out , and schal neuer^ pis vessel of no
crafty man be maad ajeyn as hit was.
Capitulum 11.
pyfe bepenkyngge, an holy wormian loke hy kepe wt al diligence and
40 drede pilke pr^ous tresour of maydenhood, which so profitable is ihad and ilost
spiraverit voluntatem et praestiterit facultatem. Primum igitur ut virgo bonum
propositum tuum ipsi qui inspiravit, cum summa devotione cordis commenda, in-
tentissima oratione deposcens ut quod impossibile est per meritum, facile sentiat(ur)
per gratiam. Cogita semper quam pretiosum thesaumm in quam fragili vasculo
portes et quam mercedem, quam gloriam, quam coronam virginitas servata ministret ;
quam insuper poenam, quam confusionem, quam damnationem importet amissa,
(indesinenter animo revolve). Quid hoc pretiosius thesauro? quo coelum emitur,
quo angelus delectatur, cuius ipse Christus cupidus est, quo illicitur ad amandum,
et ad praestandum provocatut, quid? audeo dicere, seipsum et omnia sua. Itaque
nardus virginitatis tuae etiam in coelestibus dans odorem suum, fiacit ut concu-
piscat rex decorem tuum, et ipse est Dominus deus tuus. Vide qualem tibi spon-
sum elegeris, qualem tibi amicum attuleris. Ipse est speciosus forma prae filiis
hominum; speciosior etiam sole et super omnem stellarum pulcritudinem. Spiritus
ejus super mel dulcis, et haereditas ejus super mel et favum. Longitudo (dierum
fehlt) in dextera ejus, et in sinistra ejus divitiae et gloria. Ipse te jam elegit in
sponsam; sed non coronabit nisi probatam. Et dicit Scriptura: Qui non est ten-
tatus, non est probatus (Eccl. 34, 9). Virginitas aurum est, cella fomax, con-
ilator diabolus, ignis tentatio, caro virginis vas luteum in quo aurum reconditur,
nee vas ulterius a quolibet artifice reparatur.
Cap. II (=» 22) : Haec virgo jugiter cogitans pretiosissimum virginitatis the-
saiuiim, qui tarn utiliter possidetur, tarn irrecuparabiliter amittitur, summa diligentia.
Digitized byLjOOQlC
\
Infonnado Alredi abbatis Monasterij de Rieuallo td sororem suam etc. ^07
wt-oute TtcoiBLererx). \ Be-^enke heo heor/ co^tinuel^ to whos chaumbre hoo is
imaad gay, to whos deppyngge heo is agreyl>ed; poto heo tofom heor^ e^en |>e
lomb I>at heo scholde folwen, whydur-euere he walke ^ pat is Crist. | Loke J>at
sche be-hoolde blessede Marie wt pe tympane of chasttte ledyng as hit were I>e
dauiyce of holy virgynys & syngyngge pat swete song |»at noon may synge bote 45
dene maydenes, as wd men as wpmnen — off whom hit is iwryte: Hij sunt qui
com mulieribus non sunt coinquinati & secuntur agnum quocuMque ierit(l): I>ise
hit htp I>at be|> not defoyled wt wyrnmen, pyse bep done maydenes. | Bote
i say not pis, pat pu sdiuldest wene pat a man may not be defoyled wt-owte a
wyimnan, ne a wuimnan wt-oute a man ; vor in op^r wyse, moor curfed & abhomi- 50
nable, which schal not be fayd now ne ynemned, hope in man and woMman ofte
chastete is lost. | And ofte wit-owte flehflich doingge mayden-hood is corapt and
chastete is defoyled: Whan hit so is pat greet brennyngge tfinptadou« drawep to
hym fuul wyl ant rauefcep menbres to vud afent | Wherfore hit behouep gTetli<;he
pat an holy mayde be-penke heore ptf/ alle heor^ menbres bep' halwed to god, in- 55
corporat to Crist and dedyed to pe holy gost. And ywys, hit if vnsemly, pat pat is
Cristes, to taken hit to pe deud ; wherfore heo schulde haue 3) greet schame to gnuuyte
forto defoyle heore maydenlych body in eny-maner wyse. || So, perfore, let
heore ftrecche al heore herte to faue dennesse and chasttte, and per-aboute
spende al here pou^, pat sche, as it were beyngge anhungred aftur pe p^rfecdouw 60
of pis vertu, take hung^ as gret ddys, and pouerte as most rychesse. In mete
and drynk, in slep, in spekyngge, eueremoor sche moot drede apeyrryngge of
her^ chastete, an aunter pat, ^yf sche ^e moor pan is due to heore flehf, sche
zyue ftrengpe to heore aduersarie & nursche here enemy piyudy in here bosnm. |
Syttyngge at pe mete , loke sche tume aboute in here herte pe dennesse of here 65
diastete, and inwardliche H^^yngge to pe perfecdonn of pat v^rtu, let here saade
her^ mete & opur-while haue scorn of here drynke; ant pat pat neode dryfp
forto take, loke sche take hit ^ow wt sorwe now wit schame, and oper-whyle
wit bitt/r terys. | In caas scht ^ulle speke wt eny man , pat sche be alwey in
x) 1. recouere. ») MS. liane (so 6fter).
summo cum timore custodiat. Cogitet sine intermissione ad cuius ordinatur thala-
mum, ad cuius praeparatur amplexum; proponat sibl agnum quern seqm habet
quocumque ierit. Contempletur b. Marian praecedentem choros virginum et prae-
dnentem dulce illud cum virginitatis tympano canticum quod nemo potest canere
nisi utriusque sexus virgines — de quibus scriptum est : ^i sunt qui cum mulieri-
bus non sunt coinquinati, wrgines enim sunt (Apoc. 14, 4). Nee sic hoc dictum
aestimes quasi non vir sine muliere aut mulier sine viro .possit foedari; cum de-
testandum illud scdus quo vir in virum^ vel /emina in /eminam, omnibus flagitiis
damnabilius judicetur. Sed et absque alienae camis consortio virginitas plerumque
corrumpitur, castitas violatur. Si vehementior aestus carnem concutiens voluntatem sibi
subdiderit et rapuerit membra, cogitet virgo super (I. membra) omnia sua sanctificata
Deo, incorporata Christo, Spiritui sancto dedicata. Indignum judioet, quod Christi est
tradere satanae, et virginea eius membra erubescat vel simpUci motu maculari.
(Cap. 23). Itaque proinde in virginitatis suae custodiam totum animum tendat. Co-
gitationes expendat ut virtutis huius perfectionem esuriens, famem delidas putet,
diyitias paupertatem. In cibo, in potu, in somno, in sermone, semper timeat
dispendium castitatis, ne, si plus debito cami reddiderit, vires praebeat adversario
et occulto nutriat hostem. Sedens igitur ad mensam, decorem pudicitiae mente re-
volvat, et ad ejus perfectionem suspirans, dbos fastidiat, potum exhorreat; etiam
quod sumendum necessitas judicaverit aut ratio dictaverit, cum dolore aut pudore,
^quando cum lacrimis sumat. Si ei sermo fuerit cum aliquo, semper metuat ali-
20 •
Digitized byLjOOQlC
3o8
C. Horstmann
7o4ro40 to here eny I>grBg or to speke, |mi/ myjte make derk^ I>e brytnesse of here
^eaae»e ; for sche may drede pat here may be benomen special grace , $if sche
put forp a word fMi/ be a-^ens demiesse and honestete.
Capitulum in.
vvhan {>u lyst dou» in I>y bed, coMmende and bytak I>y clennesse to py
god| and I»anne , yarmed wit t>e signe of {>e cros, be-{>enk t>e hertyliche how ^u
75 hast ilened t>at day. And p£ in word or dede or |>ou5t I>u hast of&ndid pe
ta^ of |>y god, cry m^nry, si^e and smyt ^y brest; | ^f ^u hast be moor idd,
mor nedigent {nn {>u schnldest be, ^ also in mete or drynk {>u hast ipassed pe
botufdes of due neode — ^if {>u art gulty in eny of pis : 'pn most preye m^rcf
of I>y god ; and soo wit |>is euen-sacnfife let slep fynde |>e reconf iled to fy
80 spouse. — And in caas {)at, whan |>u wakest sodeynliche, whe|>ur it be of to
muche slep or tOJs of queyntyse of pe temptOMr, t>e hete of |>y flehs be styred
and I>yn cruel enemy wolde drawe |>e in to nyce fant&rye, to a-sayle |>e reste
of I>y chastete & clennesse; jif he styre pt to delites & wolde make |>e agast of
hardere lyf : anon let come in to I>y pou^ t>e blessede vyrgines |>at SMm-tpnt
85 where. | f>enk how |>ilke blessede Agnete gold & seluer, preaous clofes & virt-
uous stones & al t>e pompe off wordliche blisse despysede as styngynge dunge. |
whan sche was cleped to doom, sche voydede not; pe tyraunt glofede her^,
sche defyede hit; he pretnede here, sche low hym to skom, more dredyngge pat
he wolde sparen here f>an pat he wolde slen here for here loues sake. ] A blessed
90 mayden, {>at tumde an hoore-hows in to an oratoiie ; wt wham an angel entryngge
in to prysou»(I), tumede derknesse in to lijt and slow wt sodeyn de|> here pur-
suour of here maydenhood. | And perfore , and pu wyl preye & lelte vp pe
armes of biters terys ajens pe temptour of lecherie, wit-owte doute, holy angel^
nole noujt be fer fro py chaste bed, which pat entrede wt Agnete in to an hoore-
95 hows. And for sope, it was fill skylful pat*^ke/nal fuir my^ not brenne pis
quid audire quod vel modicum serenitatem castitatis obnubilet; deserendam se a
gratia non dubitet, si vel unum verbum contra hon^tatem proferat.
dp. Ill (ssK 24). Prostrata lectulo, pudicitiam tuam commenda Deo, et sic,
signo cruds armata, revolve animo quomodo die illo vixisti. Si verbo, si opere,
si afiectu Domini tui oculos offendisti ; si levior, si otiosior, si negligentior debito fuisti ;
si plus dbo crudior, potu dissolutior metas necessitatis excessisti: si subreptum tibi
aliquid horum deprehendis, suspira, pectus tunde; et hoc sacrifido vespertino tuo
recondliatam sponso somnus (Ed. sponsus) exdpiat. (Cap. 25.) Si vigilant! subito, aut
quiete soporis aut arte tentatoris calor corporis fuerit exdtatus et in somnum (1. insom-
nem) calUdus hostis invexerit diversisque cogitationibus quietem pudicitiae ii^estaverit
proposueritque delicias, vitae durioris horrorem incusserit: veniat tibi in mentem
b. virginis quae in tenera aeta^ tam crebro reportavit de impiissimo hoste triunl-
ghunu Cogita Agnem beatissimam a qua aurum, argentum, vestes pretiosissimae,
ipides pretiosi et tota saecularis gloriae pompa quasi quaedam stercora sunt re-
.putata: Vocata ad tribuntdr, non abfuit; blandiebatur judex, contempsit; minaba-
tnr, irri^t, magis metuens ne parceret <|Uam ne puniret. Foedumque lupanar
vertk in oratorium: quod cum virgine ingrediens angdus lucem infudit tenebris et
insectatorem pudicitiae morte mulctabat. Si igitur et tu oraveris et contra libidinls
incentorem lacrimarum tuarum anna levaveris, non certe angdus tuo casto deedt
cubiculo, qui prostibulo non defiiit. Merito b. Agnem ignis iste materialis nequivlt
adurere, cui camis flamma tepuerat, quam ignis succenderat caritatis. Quotiescun-
que nequam spiritus illidta quaedam suggesserit, vehementior incubuerit aestns:
Digitized byLjOOQlC
Infonnado Alredi abbatis Montsterij de Rienalle ad sororem saam etc. ma
lioT]r mayde , in wham |>e leem of lecherie w«b iqueynt and pe fmr of charil*
&adde iset afuyre. | As ofte as eny bramyngge teMptadoow coBiep Tpon ^; at
ofte as pe wyckede spyiyt put to t>e TBlififol lustas: wite it wel {Mil he is pmmt
pat afcherche}) entrayles of pyn herte, and what-so-enere pu do or I>aike, hit is
open bifom his ejen. | Haite also reu^fvnce of {>e gode angekx)^ whic ]Mi schalt lOO
not doute |>at is ipnt to pe, and to py temptowr answere in pis wyse: »I haae
to my louyere pe angd of god, po^ wt gret ielonfte kept my body.c And pf
such temptadouff dure, let heipe py partye stieyteie abetinewx — for, per pat
is muche abstinence idoo to pe fiehs, noon or lyte may be flehflich^ ddeetadouiv.
Capitultim IV.
N^oman glose hym-self , no man ne womman chape hym-self ne by-gyle i^S
hym-self; for, trewely, wit-oute gret contridou/i of herte and penau/N^ bodily ne
may not chastete be gete ne kept, & namely in {ungge; which pa/ ofte in syke
& oolde is greuously ipmfched. | For, alpou^ castete be a special pit of god,
& no body may be continent of his owne merytb bote onlyche of pe liberal jyft
of pe grace of god , napeles almyty god halt hem vnworpy pis ^ifte p^ nulle i lo
not bysylyche trauayle to come per-to , willyngge and wenyngge forto be chast
among delices, continent among delaueya) festes. To dwellen among nyce wommen
and nou^t be tempted, in glotonye and drunkefchipe be ful of stynkynde humotrrs
and nou^t be defoyled , to here lejrt of fuir in here bosum and noujt be brend :
Suster, pis is ryth hard; whoper it be inpossible or noon, avise pe! 115
Narracio vaide deuota contra temptadonem. (Capitultim V.)
I knew sum-tyme a monk/, whic in pe bygynnyngge of his comiersiou/t,
what porouj steryngge of naturd coMplexiou» , what for violence of vicious vs Sc
custum, what also porou^ suggestions of pe wyckede temptOMr he dredyngge
x) MS. angelfV. a) •» lavy liberal. MS. delaney?
Slum qui scrutatur corda et renes, sdto esse praesentem et sub ejus ocnlis esse qaid^
quid agis vd cogitas. Habe proinde rsverentiam Domino (L angelo) qnem tibi assistese
Qon dubites, et depraedatori responde: Angelnm habeo amatorem qui nindo selo^
custodit corpus meum. Adjuvet conatum tuum in tali necessitate discreta abstiBen-
tia; quia ubi multa camis afflictio, aut nulla aut panra aliqua potest esse de-
lectatio.
Cap. IV (■■ 26). Nemo se palpet, nemo blandiatur sibi, nemo se fidlat;
nunquam ab adolescentibus sine magna cordis contritione et camis afflictione castitas
conquiritur vel servatur, quae plerum<me a^ris vel senibus (Ed. sensibns) peri-
ditatur. Nam licet continentia donum Dei sit et nemo possit esse continens nisi
Deus det, nee ullis nostris mentis donum hoc sed ejus gratuitae sit gratiae ascri-
bendum, illos tamen tanto dono indignos judicat qui aliquid laboris pro eo subire
detrectant, volentes inter delidas casti esse, inter epulas continentes. Inter pueros
et puellas conversari et non tentari, in comessationibus et ebrietatibus foedis distendi
humoribus et non coinquinari, ligare visum (!) suum cum flammis et non exuri —
difficile hoc utrum aut impossibile, tu videris.
Cap. V («■ 27). Novi ego monachum, qui cum initio suae conversationis,
tarn natmalibus incentivis, tarn violentia vitiosae consuetudinis, tam suggestione callidi
hostis tentaretur, ut pudidtiam suam periditari timeret, erexit se contra se et ad«
Digitized byLjOOQlC
9XO ^- HorstmAnn
his clennesse be perfced and spild, areyfede hym-self kjens hym-self, and, coueytyngge x)
1 20 a wondur gret hate ajens his owne flehs, he coueytede no pyng more {>an {)at |>a/
my^te do his body turment and disese. | And |>erfore wit myfese he made his body
lene ; in so muche pat, forto refreyne vnlyfful mociou»s of flehs, swyche fynges as
were ryjtful and lyffiil to pe body, oferwyle he witdrow hem. | But afterward,
whan gret feblenesse compellede hym to take more hede of his body , anoon I>e
125 flehs gan wexe proud and gan to fl^te ajens I>e reste pat he hadde had a whyle
in damiesse. |. And what dude he panne bote sum-tyme caste kym-self in cold
firefyngge wat«' and so cheueryngge he cryde and preyde ajens his temptaciou«s ;
and operwyle he frotede his nakede body wit brymme brennyngge nedfs^ for pat
he wolde wt on maner brennyngge haue ouer-come pe brennyngge off flehslich
I3omocion/i to vnclenneffe. | But whan al pis no sufflfede not and neuere-pe-litttire
pe spirit of lecheiie asaylede hym: certes, po cowde he noon opur refut, bote
ful dou» longstreijt by-fore pe feet of Jh^ju Crist, preyingge, wepyngge, syj^yngge,
comury/rgge, besechyngge fat he wolde hele hym or ellw slen hym. | Pitously and
ofte he cryde, as pe booc seyd: | Non te dimittam nisi benedixeris michi:
135 I nel neuere go he«nys, I nel neuere haue reste, I nel neuere lete pe, er pu
haue i^eue me py blessynge. | And |>anne oj>erwyle as for a tyme he hadde
lyffe; bote soerte was deveyed*) hym. | A, swete god, what sorwe suffrede Pylke
wrecche, what turment hadde he, alwhat per was igrauMed hym so gret delytyngge
in chastete, pat alle pe lustes pat mowe be J>ou^t or spoken, ne scholde not
Hohaue^ moved hym! | Bote ^it, whanne pys wrecche hadde so gret temptaciou^,
he was hope syk and hoold ; and napeles he was vnsyker !
Capitulum VI,
I>erfore hit is gret schame of manye mamies woodfchype whyte, pat, whanne
pey haue lyued al here lyf in sty(n)kynde fulpe, pt in here oolde age pey nullep
not wt-drawe hem fro pe companye of suspekt p^rsones, bote seyn pat pey ben
145 siker 3mow of hem-self, for pat pey velep here body sumdel akeled ; ant perfore
«) 1. conceyuyngge. a) 1. deneyed.
versus suam camem gravissimum (Ed. : suavissimum) condpiens odium nihil magis
quam quod ad eam affectaret, expeteret(l). Itaque inedia macerabat corpus et quae
ei de se debebantur subtrahcns, etiam motus ejus simplices comprimebat Sed cum
iterum nimia debilitas sibi plus indulgere compelleret, ecce caro rursus caput erigens
acquisitam, ut putabatur, infestabat quietem. Plerisque (I) se frigidis aquis injidois,
tremens aliquandiu psallebat et orabat Saepe etiam illicitos sentiens motus urtids
fricabat corpus et nudae cami aperiens (1) incendium incendio superabat. Et cum
haec omnia non sufficerent, nihilominus eum spiritus fomicationis urgeret, tunc,
quod solum superfuit, prostratus ante pedes Jesu orat, plorat, suspirat, rogat, ad-
jurat, obtestatur, ut aut occidat vel sanet : damat crebro : Non abibo, non quiesco
nee te dimittam, nisi benedixeris mihi. Praestatur ad horam refrigerium, sed ne-
gatur securitas. (Quiescentibus enim paululum camis stimulis affectiones illidtae
pectus invadunt.) Deus mens, quas cruces, quae tormenta tunc pertulit miser ille^
donee tanta infusa est ei dilectio castitatis, ut omnes quae sentiri possunt vel cogi-
tari, quasvis rejiceret voluptates ; (et tunc quoque recessit ab eo). Sed usque ad
tempus et nunc senectuti morbus accessit, nee sic tamen se de securitate blanditur.
Cap. VI (■■ 28). Unde non parum pudet quorundam impudidtiae, qui cum
in sordibus senuerunt, nee sic suspectarum personarum volunt carere consortio;
cumque, quod dictu nefas est, eodem lectulo cubantes inter amplexus et oscula de sua
castitate se dicunt esse securos, quos frigescente corpore ad coelos (1. coitus) tepescen-
tia membra deficiant. Infelices isti et prae cunctis mortalibus miseri, quibus cum
Digitized byLjOOQlC
Informacio Alredi abbatis Monasterij de Rieualle ad sororem suam etc. 311
{>ey spare not to taken hem ny^t and day to occasiones of sumie. | Bote among
alle resonable creatures f>ise bep foles & acursed wrecches, in I>e wbyche « alI>oiij •
pat myjt lacke, ^t wyl and lust dure}) in hem of stench of synne ; and so fowl
desir ne reste{> not in hem , {>ey feblenesse of age denye power of dede , as |>ey
seyn. Bote auyse hem, what-fo |>ey euere be, whep^r |>ey seye sooJ> or eHis here 150
falsnesse lye openly in here face. | For, trywely, o]>erwyle |>o paX be|> ycome
in to here laste age, in so muche I>at here bodyes be}) half ded and half alyue,
Jit swhiche men smn-tyme bel> yskomed in here slep of |>e deuel by fantafies of
fowl lost, .'and bodyly difefed. | And perfore, sust^, i nel neuere be no wey
|>at t>u be to siker of |>y-self , bote euere be in drede and hold py freelte sus- 155
pekt, and as a dredfiil douve hauwte ryueres of cler water , wher |>u mijt isee
pe ymage of |>e raueynous hauk |>at flikt aboue pe, and be war. I>yse ryueres
bej> holy scriptures , fat welle}) out fro |>e welle of wysdom , pat is Crist , |)e
whyche wyl schewe I>e t>e schadue of pt deuebV suggestions, and wyt and
consayl to eschewen hem. | For |)er is nopyng pat so put awey W3rckede andi^
vndene I>oujtes, as doo}) good ocupadous in holy scripture; to |>e whyche a
good womman and specially a mayde schulde so vse al here herte and wit, I>at,
f>eij sche wolde, sche mowe not I>enke bote on godes lawe. | Let slep fynden
here ^enkynde on holy scnpture ; whan sche awakep of here slep , let renne to
here mende sum daufe of holy techyngge; and whil |>e slep is on her/, let 165
deue to here ribbes sum sentence of holy wrytynggyx, pat mowe moor surUche
kepe here menbrys and also bo|>e body and soule in here slep.
Capitulum VH.
Bote |>e more sorwe is: I>er htp manye |>at htp refreyned fro gostly ocn-
padon/ bi amaner fals drede, |>at is to seyn pat pey falle not in to gret syknetie
for gret wakyngge in godes semise or for gret abstinence; for panne pey dredefiiTO
f>at pey scholde be in charge to opere men and hem-self in sorwe. | Bote c/rtet,
pis is oure synlul excusadoufi. For, lord, how fewe htp pet now-aday pat habbef)
|>o x) gret feruour of holynesse t we haldep vs alle wyse, alle discret, alle auyie ;
«) JK) St. to.
desit sceleris perpetrandi facultas, adhuc manet in ipsa foeditate facultas. Non
quiesdt turpe desiderium, quamvis d frigiditas neget effectnm. Videat tamen
utrum Terum dicat, aut mentiatur iniquitas sibi, (et dum nititur vdare unum,
duplex in se prodat flagitium) : cum et fere decrepitos noctumum aliquando plasma
deludat et emortuam senectutem intestinum hoc malum saepius inquietet. (29) Te,
soror, nunquam volo esse securam, sed timere semperque tuam fragilitatem habere
suspectam, ad instar pavidae columbae frequentare rivos aquarum et quasi in spe-
culo acdpitris cemere supervolantis effigiem, et cavere. Riyi aquarum sententiae
sunt Scripturarum, quae de limpidissimo sapientiae fonte profluentes diabolicarum
suggestionum produnt imaginem et sensum quo caveantur et dudant(ur). ^^hil enim
magis cogitationes exdu<&t inutiles vd compesdt lasdvias quam meditatio verbi
Dei, quod sic ad animum suum virgo debet assuescere ut aliud nolens, non possit
aliud meditari. Cogitanti de Scripturis somnus obrepat, evigilanti primum aUquid
de Scripturis occurrat, dormientis somnia memoria aliqua de Scripturis sententia
condiat.
Cap. VII (■■ 30). Sed quidam a salutaribus excerdtiis retrahuntur timore,
ne videlicet propter nimiam abstinentiam vel vigilias immoderatas inddant in langu-
orem et ita efficiantur aliis oneri , sibi autem dolori. Haec excusatio nostra in
peccatis nostris. Quam paud simt hodie quos talis fervor ignivit 1 Omnes sapien-
tes sumus, omnes providi, omnes discreti ; procul oderamus bellum, et sic morbum
Digitized byLjOOQlC
JJ2 C. Horstmann
we smdUe}) a-ver a (aynt batayle and cartes, we dtede^ so moche ^knesse of
17s body Paf we dredef) to comywgge, paX siknesse of soule {m/ we fele|> present we
take noo» hede of; as I>ey it were more bettere to fuflfre breim3mgge of lacherie
^an a litol grucchynge of stomac ; as I>ey^ it nere not bettere be syknesse of f>e
body escbewe vndene wildenesse of t>e flebs {>aa be hool in body and ouercome,
as a |>ral, of flehflicb/ lustes. | Lord, what fors is it vrhoper be abstinence oI>er
1 80 be syknesse I>e proude carayne be halde a-doiw and chastete be kept I | Bote
vp an apz) I>u seist I>at a man mot be war pat be take not to litel hede of bis
body, an aont/r pat aiUr cbier and delicat kepyngge in syknesse which he my^te
£Ule in to of to muche abstinence, he be take wit fonle Imtis. \ I answers, pat
ccrteynly, jif {>e flesh be momyngge, syk and feble, p£ pe stomac be vnsaii^
185 and drye, alle pe delites pat pa mya^ schewen hym bep rapere to henynesse of
hym pan to fowl lust^.
Nanado bona. Capitulum VIII.
I saw ones a man which pat by euel roted custom ibotuvdena) and ouer-
comen in his ^onpe, myte not conteyne and be chaast; napeles at pe laste he
took hede of his owne pmlous stat and wax al rebuked and aschamed of hym-
190 self, in so muche pat in penkyngge of his foule synful lyf his herte gan brenne
wjrt-ynne hym as eny fuyr; and afturward, beyngge ynlyche wrop wt hym-self,
he Inl on to smjrte Hiost greuous batayl a^ens his owne body, so greuous pat pe
Pyng pat semede neeessarie to pe body, he witdrow hem. | per pat he hadde
be toforhand lyjt and nyce, he wax sad ; per he hadde ibe blaberynge & chaterynge,
195 he took hym to silence. | Noman say hym aft^ chape ne k^^e3), no man saw hjrm
jdeye, noman herde eny ydel or nyce word of his moup ; of alle wordlich^ solaces
9t deUtes in sleep, in mete, in drjmke, pat myjte seme swete to pe flehs, he
hadde skom and dispyt. Of pe poujtes of his herte to refreyne hem, he was so
btisy and so curious, pat it wolde haue semed to manye pat he hadde ipassed
200mesure. | Wyp so euy chiere, wip pe e^^en icast adou», he saat, he wente and
stood, pat tremlyngge and quakyngge hit semede pat he stood tofom his dredful
domesman at pe day of dome. | And what ? Certes wt swyche armes he gat hym
z) as upon hap, perhaps. 3) MS. ibou^dem. 3) MS. lo^^e?
corporis antequam sentiatur, formidamus, ut languorem animae, quem praesentem
sentimus, territi negligamus, quasi tolerabilius sit, flammam libidinis quam ventris
tolerare rugitum, aut (non) multo melius sit, continuo languore camis vitare lasciviam
quam sanum et incolumem in ejus redigi servitutem. Quid enim interest utrum
abstinentia an languore caro superbiens comprimatur, castitas conservetur^ Sed
remissio, inquis (Ed. inquit), cavenda est ne forte occasione infirmitatis incurramus
iUecebras voluptatis. Certe, si languet, si aegrotat, si torquentur viscera, si arescit
stomachus, quaelibet deliciae oneri magis erunt quam delectation!.
Cap. VIII (= 31). Vidi hominem qui, cum poenitentia(!) sua, vi consuetudinis
oppressus, continere non posset, tandem in se reversus supra modum erubuit: et
mox concaluit cor ejus intra eum et in meditatione ejus exarsit ignis. Deinde
salubriter irascens sibi, invectione gravissima irruit in se ipsum et bellum indicens
corpori, etiam el quae necessaria videbantur, ademit Successit gravitas levitati,
loquacitati silentium. Nemo eum postea vidit jocantem, ridentem nemo conspexit,
nemo ex ore ejus otiosum sermonem audivit. Temporales consolationes et quid-
quid cami suave putabatur, ita contempsit et exhorruit ut nuUam sibi requiem,
nullam in cibo vel potu consolationem indulgere ei pateretur. Q>gitationum suarum
ita sollicitus et scrupulosus erat, ut in hoc solo nimius videretur. Ita demisso vultu
oculisque dejectis stabat, sedebat, ut timens et tremens divinis tribunalibus videretur
L
Digitized byLjOOQlC
Informacio Alredi abbatis Monasterij de Rieualle ad sororem suam otc. «it
g^onons victorie of his enemys gostliche, & of his wickede tiraimt, his flehs. | For wt«
inae a while he iol in a gret and greuons siknesse of his stomac, and zStir long
silmesse whan |>e home cam of his laste slep, {>at he schulde be deed: wit giet205
spirit he sayde I>eose wordes: Snffire a while, su£&e; loo wher Jhesiu come]^ —
Sine inqtiid ; ecce, Jhesms venit | Na^eles i say not pis to wit-seie good discrectotM,
whic is moder and niirsche of vertus; bote I>at we schulde relteyne') or elles doon
awey I>e matyres of synne , |>at is to seyn glotonye , slep , to mnche reste , to
muche comrnnnyngge wt wommen or nyce men of here body; for wd ofte by 210
a fids name of discredotui we colonrep to excuse owre foule lustiV. | Hit is a
noble and a verrey difcr^oiM to pntte t>e soule tofore |>e body; and, I>er pat
pey bep hope in peril and wit-oute greuaivfce of p«/ on ^€tt oper may not be
saned, hit is fill skilful pat for profit of pe soule pe body be put by-hynde. t pyae
PyMges i sey to pe, sust/r, pat pu schuldest take ententyly heede how gret bysynesse pu 2 1 5
most haue to kepe pe chast and clene ; pe whic vertu of chastete maydenly, aipou^
it be ornament and flour of virtues, ^t witowte meknesse it wext al fiuid.
Capitulum IX.
pis vertu of meknesse is a sur fimdement of alle-maner vertues; whit-oute
which fu«deme«t, what-so-euere pu wylt gostly reyse vp, hit fallep dou;ii. | Inidum
omnis peccati superbia: B^^ynnyngge of alle synne is proude; which cast owteaio
an angel out of heuene, and man out of parad3rs. | And of pis cursede rote alpouj
per sprjmgge out manye venenous brau«ches, alle napeles ben departed in to two
spices : In to gostly and bodyly. Bodyly pruyde is, to be proud of bodyly ^ynges ; gostly
pruyde is, to be pruyd of gostly ^tes. | And forp^rmor bodyly pruyde is departed
in tweyen, pat is to sayn : In to bost and vanite. Vanite is, as ofte as pe hand- 22$
mayden of Crist hap a veyn-glorie in here herte pat sche is yeomen of gret blood
and noble, and perwit hap a flehfly delytyngge ^at sche hap forsake richease of
pe wordle & nobleye and take here to pou^rte, or ttlMs pat sche holde here-sdtf
x) 1. refreyne.
assistere. Talibus armis gloriosum retulit de tyranno triumphum. Nam gravisst-
mum stomachi incurrens incommodum post diutumum languorem, cum jam dormi-
tionis ejus hora instaret. Sine , inquit , ecce Jesus venit. (Cap. 32) Haec (non^
dico ut discretionem, quae omnium virtutum et mater et nutrix est, detegam; sed (ut)
vitiorum materias, gulam comprimamus, requiem corporis, feminarum et efieminatorum
familiaritatem atque convictum intra metas necessarias cohibeamus ; quia saepe fiilso
nomine discretionis palliamus negotium voluptatis. Vera enim discretio est animam
cami praeponere, et ubi periditatur utraque nee sine huiusmodi incommodo illi
potest salus consistere, pro illius utiUtate istam n^ligere. Haec diximus ut, quanta
tibi debeat in consideranda pudicitia esse sollicitudo, adverteres; quae, cum om-
nium virtutum flos sit et omamentum, sine humilitate tamen aret et marcesdt.
Cap. IX (as 33). Hoc est certum baud securum peccatorum omnium funda^
mentum (t), ex quo quidquid aedificas, ruinae patet. Initium omnis peccati superbia,
quae angelum de coelo, hominem de paradiso expulit. Huius pessimae (!) cum
multi sint rami, omnes tamen in duas species dividuntur, in carnalem sc. et spiri-
tualem. Camalis superbia est de camalibus, spiritualis est de spiritualibus superbire.
Camalis postea in duas subdividitur species, in jactantiam sc. et yanitatem. Vanitas
est, si andUa Christi intus in animo suo glorietur se nobilibus ortam natalibus,
si se divitiis paupertatem praetulisse pro Christo delectetur, si se pauperioribus in
ignobilioribus praeferre conetur (!), si se contempsisse divitum nuptias quasi aliquid
magnum admiretur. (34) Est etiam quaedam spades vanitatis in affectata aliqua
Digitized byLjOOQlC
^l^ C. Horstmann
wo/vdiirlich^ holy and to be commendept) p&t sche hap forsake grete and ryche
230 manages ofif wor|)y memies sones , pat sche my^te han be mailed to — al pis is
vanite. | Also hit is a spice of vanite , ^if pu coueyte to muche bodyly faimesse,
or pat pu delite pe to muche in gaynesse of py celle , in diuerse pe3mtyngge&
or celures or swyche opere tryfles — alle Pyse iapes pu most Hen as contrarie to-
py prdessiou/i. | Whit what vorheed my^t pu haue veyn-glorie of rychesse or of
235 noble blood, pat coue3rtest to be iseye his spouse pa/ for vs was mad rijt pou»«,
aipou^ he were verreyly ryche — pat is Crist 1 A por^ moder, a ^ouere mayde,.
a pou^re hows he chees hym : pe streytnesse of an oxe-stalle. | And, lord, wheper-
it seme a gret wou»do«r to pe in pe whiche pu schuldest haue a veyn-glorie:
pat pu hast forsake to wedde a momies sone for pe loue pat pu hast to be Criste&^
240 spouse? is hit a gret wou»doi#r pat pu hast forsake styngyngge lust of body for
pe swete sauo^r of mayde^hood ? demep hit a wxindur po/ pu hast ychawyged mature
of stench and of corupciou^ for euer-lastyng^a) delices and rychesse of heuene>
Schuldest pu haue a veyn-glorie, al-pey pu haue idoo pus? | Holy scWpture seyt:
Si gloriaris , in domino glorieris : Suster, jif pu be glad for pise pyngges , loke
245 Py ioye be in god, & seme hym in -parfit drede. | And vurpermor I nd not
be no wey pat as it where vndur colour of deuodown and holynesse pu delite pe
in veyne peyntyngges, kyttyngges and in grauyngges in Py celle, noper in dopys
gaylyche yweue ne fteyned wt bryddes or bestes or diu^rse trees or floures or
oper baboumye. Let hem haue swych aray pat noon or litul ioye hauyngge
2jowt-ynne, sechyp al here ioye wit-outel
Capitulum X.
Omnis gloria filie R^;is abintus: | As holy wryt seip: alle pe ioie of a
kynges dout^ schulde be wit-ynne. perfore, jif pu be pe kynges dout^ of
heuene, for as muche as pu hast ywedded his sone Cristas), loke pu Mere pe voys
of py fader which seip to pe pat al py ioye schulde be wyt-ynne pe I | Loke per-
255 fore pat al py gladnesse come of clene wytnesse of a good confcience wt-ynnel
Let per be fair peynture and grauynge of diuerse vertues ; let per frelTche coloures of
^oode pewes wit curious knott/j be knet to-gydere , fat pe faymesse of o verta
x) 1. commended. 3) MS. lastyngis. 3) MS. Crist/V.
pulcritudine, etiam intra cellulam delectari, parietes variis picturis et celaturis omaze^
oratorium pannorum et imaginum varietate decorare. Haec omnia quasi professioni
tnae contraria cave. (35) Qua enim fronte de divitiis vel natalibus gloriaris, quae
illius vis sponsa videri qui pauper Cactus est cum esset dives, pauperem matrem,
pauperem familiam, domum etiam pauperculam et praesepii vilitatem el^t? Itane
gloriandum tibi est quod Dei filium hominum filiis praetidisti, quod foedam camem
pro virginitatis decore sprevisti, quod aetemas coeli divitias atque delicias martyriis
sanctorum (1. materiis sordium) commutasti ? (36) Si gloriaris, in Domino (glorieris),
servias ei cum timore. Sed illam te nolo (Ed. noli) quasi sub spede devotionis
sequi gloriam in picturis vel sculpturis, in pannis avium vel bestiarum aut diver-
somm florum imaginibus variatis. Sint haec illorum qui nihil intus in quo
glorientur, habentes, exterius sibi comparant in quibus delectentur.
Cap. X. Omnis gloria filiae regis ab intus ^ (in fimbriis aureis circutnamicta
varietatiius) (Ps. 44, 14;. Si autem tu jam filia regis es, utpote filii regis sponsa, par
trisque vocem audisti d^centis (Audiy filia^ et vide et incUna aurem tuam) : sit tua
omnis gloria ab intus: vide ut gloria tua sit testimonium consdentiae tuae. Ibi
sit pulcherrima virtutum varietas ; ibi diversi colores sic conveniant et sic jungantur
sibi ut alterius pulchritudinem alter augeat, et, qui in sua natura minus lucet>
Digitized byLjOOQlC
Informacio Alredi abbatis Monasterij de Rieualle ad sororem suam etc. ^je
an opcr wel icoupled to hym mowe make pe mor brit in schynyngge I Let
meknesse be ioyned to chastete, and nopyng schal be bryjtere ; let also simplenesse •
be associod to good inward wysdom, and nopyng schal be clierere; let mercy 260
be coupled wit ryjtwisnesse, and no|>3mg is mor swete; and to alle pyse pamiel
put good temprure & good discreciou/» : & mor profitable peynture schalt I>u noon
fynde. In swich curiosite ocupye fyn ejen of pyn herte, swich vertuous diuersete
fourme in py soule wit al py wit, and perwit let enbroude py spiritual clopynge.
In fimbrijis aureis & c. : jif |>u wylt , as |>e book seif), adden goldene hemmys, 265
certes, penne I>u hast a gamement wel iweue adou/i to pi foot, in whiche |>yn
husbou/rde Crist wil haue gret lykyngge to fynde pe icloped in. | An hemme, as
pvL wost wel, is pe laste ende of a dol) ; and J)e ende wherto drawep al pe p^-
fecciou/» of godes lawe, is charyte, as t>e apostel seip: Finis precepti est caritas. |
pis chaiyte most pu nyede haue, louyngge god and f>yn euene-cnstene of clene270
herte wt good conscience and wt fey not feyned ne fayllynge.
Capitulum XI.
In swich ray, sust^r, haue lik3rngge and gladnesse, wt-ynne, and not wt-oute;
in verrey vertus and in verrey peyntnres (!) put py lust 1 | Let faire lynnene towayUf
ligge vppon pyn awt^, jif pu hast eny; t>^ whiche for here whitnesse and
dennesse mowe signefie and schewe to |)e I)e whitnesse of chastete and simple- 275
nesse. ] Be-|)enk fe wt ow muche trauayl and betyngge lynne or flex is ibroujt
out of |)e irl>ene colour pat it grew in, er hit were so wyth as hit is whan it
makep £ur pyn awt^ and Cdsles body is wrapped perin. | Ferst flex is bronjt
forp wt irpene colour : and so be (we) ybrout forp wt wickednesse and synne —
Quoniam ego in iniquitatibus conceptus sum & in peccatis concepit me mater 280
mea. | Afterward, whan flex is itake out of pe irpe, hit is least in to wat«r: and
ryjt so, whan we ben take out of owre oune moder wombe, we bep icast in to
pe wat^ of bapteme and per we bep ibyiyed wt Crist. And per aipou^ synne be
put awey, jit syknesse of synne durep. per we takep su/»what off whitnesse
in pe wafTchyngge awey of pe vielpe of synne , bot, certes , al pflHytly clene & 285
whith be we not imaad, for pe enclinauxice pat we habbep, as longe as we bep
alterius collatione luddior appareat. (37) Jungatur castitati humilitas, et nihil
erit splendidius; prudentiae societur simplidtas, et nihil erit luddius; copuletur
misericordia justitiae, et nihil erit suavius ; adde fortitudini modestiam, et nihil erit
utilius. In hac varietate tuae mentis oculos occupa ; hanc in anima tua omni studio
forma: Cui si fimbrias aureas addas, vestem polymitam, in qua te sponsus cum
summa dilectione conspidat, texuisti. Fimbria extrema pars, quasi finis est vesti-
menti ; Jims autem praecepti charitas est de corde puro et conscientia bona et fide
n(m fieta (Tim. i, 5).
Cap. XI («■ 38). In his glorieris, in his ddecteris; intus, non foris; in
veris virtutibus, non in picturis et imaginibus. Panni linei candidi tuum adoment
altare, qui castitatem suo candore commendent et simplicitatem praemonstrent
Cogita quo labore, quibus tonsionibus linum terrenum, in quo crevit, colorem
exuerit et ad talem candorem pervenerit ut ex eo ometur altare, Christi corpus
veletur. Cum terreno colore omnes nascimur, quoniam in iniquitatibus conceptus
sum et in peccatis concepit me mater mea (Ps. 50, 7). Primum igitur , carissima,
linum aquis immergitur : nos in aquis baptismatis Christo consepelimur. Ibi deletur
iniquitas, sed necdum sanatur infirmitas. Aliquid candoris recepimus in peccatorum
remissione, sed necdum plene terreno colore exuimur pro naturae, quae restat,
corruptione. Post aquas linum siccatur: (sic nos), quia necesse est, post aquas
Digitized byLjOOQlC
J'^
C. Hotstmaim
hi I>i8 woidle, to synne and to iivteochednesse. | ViirI>^finor flex afbr wat^ it
is dryed: and so we, aft«r {mi/ we bel> icnstned, it be-houef) ^af onre body by
•bstinenoe be ymaad diye fro stjrnkynde hnmores of yndennesse. | And ri^ as
290 afterward flex is ibete wt a betyl, to be I)e mor snple to werk: ritli so oiir^ flehs
is ibete and bonjd wit temptaciou» many and diners, to be I>e more obedie^ to
I>e spirit | 3|it ou^rmor |mi/ lynne or flex is ipurged wit grete yrene kombes, to
putte awey "pe grete sap^rfluites : and so mote we wt pe scharpe ^erd of discipline
putte awey alle sup^rfluites and holde pat is streyt nyede to vs. | And ry^t as
295afUrward I>isx) is iput to flex: a comb of smallere pry ekes, to dense it more
cnrionsiy : ryjt so we, whan we haue ouercome wt gret traoayle grete and wickede
temptadotMS and passiotufs of pe flehs , we schul be aboute to make vs clene of
cotid^ defautes by meke schryfte and due satisfiuxiotM. | Onermor aft^ pis
flex is ispuime a-long: and so we by long p^fseuerauwce mote dure in onre
300 goode. purpos. And at |>e laste , schort^y : ri^ as to lynnene , er it be porfytly
fair and whit, is iput boI)e wat^ and fuir: ri^t so we mote I>orou^ vier of tribu-
• ladou/r and wat^ of scharp contridou/r, er we come fully to pe refrefchyngge of
chastete and clennesse. — Swyche {>ynges let b3mge to I>yn myende pe oma-
mexrtes of pjn oratorye and not fulfylle pyn ejen wt mlyhum iaperyes a(n)d vanites.
305 I>e ymaginidus, \ And as touchyngge holy ymages, haue in I>yn awter {>e ymage
of |>e crucifix hangynge on {>e cros, which represente to pe I>e passiou» of Crist,
which {)u schalt folwe. Al to-gydere he is jrsprad abrood, to by-kleppe |>e in
his armes, in which |>u schalt haue gret ddectadon^; and hys tetjrs bef) alnaked
ischewd to |)e, to jyue pe melk of spiW/ual ddectaciou^ and confortadon^. |
310 And, jif it be lykynde to |)e, to coMmende pt grete excellence of rirginite, let
{>ilke Uessede mayden and moder in o syde and I>ilke diere deciple Jhon, a
mayde also, in pat oper syde of pe cros be ihad in here ymages, pat {>u mowe
|>enke her-by hou plesau^ to god is chastete bo|>e of man & yrommuoi , which
he halewode so predously in his moder and his lieue dedple sejmt Jhon ; and
315 perfore he couplede hem so tendrely to-gydere , hangynge on I>e roode, whan he
bytook to his moder I>e dedple to kepe, and a^enward pt maydenly dedple to
haue warde of |>e moder and mayde. | And a blessed testament was I>is to seynt
Jhon , to whom I>e faymesse of alle mankynde, hope of al I>e wordle , ioye of
heuene, refiit of wrecchen, solas of {>o I>at bef) in sorwe, cuxwfort of pou^re, and
x) tilge {>is?
baptismatis corpus per absdnentiam maceratum illidtis humoribus (Ed. honoribus)
yacuetur. Deinde linum malleis tunditur: et caro nostra multis tentationibus fati-
gatur. Post hoc linum ferrds aculeis discerpitur, ut deponat superflua: et nos dis-
dplinae ungulis rasi vix necessaria retinemus. Adhibetur post hoc lino suavior
stunulorum leviorque purgatio: et nos vicds cum magno labore pessimis passioni-
bus, a levioribus et quotidianis peccatis simplici confessione et satisfiM;tione mun-
damur. Jam tunc amentibus (!) linum in longum produdtur: et nos in anteriora
longanimitate extendimur. Porro ut d perfectior accedat perfectio et pulcritudo,
ignis adhibetur et aqua : et nobis transeundum est per ignem tribulationis et aquam
comptmctionis, ut perveniamus ad refrigeriimi castitatis. Haec tibi oratorii tui omamenta
repraesentent, non oculos tuos yarietatibus mentis (1. vanis) pascant. (39) Sufficiat
tibi in altari tuo Salvatoris in cruce pendentis imago, quae passionem suam tibi
repraesentet, quam imiteris. Expansis bracchiis ad suos te invitet amplexus in qui-
bus delecteris; nudatis uberibus lac suavitatis infundat quo consoleris. Et si hoc
placet, ad commendandam tibi virginitatis excellentiam , virgo mater in sua, et
yirgo disdpulus in sua juxta crucem curventur imagine, ut cogites quam grata sit
Clmsto utriusque sexus virginitas, quam in matre et prae ceteris sibi dilecto dis-
Digitized byLjOOQlC
Informado Alredi abbatis Monasterij de Kieualle ad sororem suam etc. jiy
at I>e la3te ladjr of al pe wordle , queen of heuene wt so gret anctorite was take 390
to kepe. IJ Sust^, let |>yse pynges styre pe to feruoor of parfit charite, and to
noo spectacle of vanite ; for |)orotq; f>78e alle it is necessarie pBt pn stee vp ooa
alone -^ for I)ilke on is only necessarie : Porro vnum est necessarium. | pis is fnlke
on |>at is not yfotuvde bote in oon, at oon and wt oon, in whom is noon vnsta-
bilite ne chatMgyngge ; and fat cleuef> to pjlke oon, he is oon in spirit wt hym^ 325
sJwey goynge in to I>ilke oon pat is euere-moore oon wt-outen eny mutadouM &.
whos ^eres ne tyme neuere ne fayle|> — Tu semper idem ipse es & anni non
deficioit. I |)is cleuyngge to I>is oon is charite, whic, as I seyde, is as it were
a goldene hem, finally to make fair py weddyng coote.
De caritate. Capitulum Xn.
jHs weddyng gameme^t, futtylly y-yeue wt diners y/rtus, it bihoue|> pat it 330
be be-goon aboute wt swiche goldene hemmes, pat is to seyn wt pt brijtnesse
of charite , I>e wyche mowen x) conteyne and bynde alle vertas in oon & make
oon of manye, dep^xrtyngge to alle her^ clemesse, and so cleuyngge to alle
y^us, pat as it wer^ |>ey alle bete not manye bote oon. Divisio Caritatis:
pis charite is departyd in two : in to |)e loue of god and in to pe loue of Pyn 335
emcristene. And yurp^rmor pe loue of |>3m emcmtene is departyd in two: in
to innocence & beneficience; pat is to seyn, I>at pu greue ne harme no man,
bote do good & profyt to as manye as |>u myjt — for pis is lawe of kynde: j
Quod tibi non yis fieri, alij ne feceris — and pis is innocence. And god seyd
in pe gospel : Omnia quecmtque yultis yt faciant yobis &c. : alle pynges pat ^e woolde 340
pat men dede to a;ouj, do ^e to hem a^enward — & pis is boufidewce. Now
tak good hede, suster, how pise two p^rteynep to pe. | pe ferste is pat pu schost
greue no man; and certayn, pat howte be lij;t inou^ to pe: for pu my^t greue
no body, pey pe >) woldest, bote pi pu smyte hym wit py touiyge. | And, for sope,
pe secimde fcal be lij;t inouj to pe , ^if pu take good heede to pi purpos and 345
x) 1. mowe. a) pe st. pu.
cipulo consecrayit ; unde eos pendens in cruce tanto foedere copulayit, ut illam dis-
dpulo matrem, ilium matri filium delegaret. O beatissimum hoc testamento Jo-
hannem, cui totius humani generis decus, opes mundi, gloria coeli, miserorum re-
fugium, affiictorum solatium, pauperum consolatio, desperatorum erectio, peccatorum
reconciliatio, postremo orbis domina, coeli regina testamenti auctoritate committitur.
Haec tibi praebeant incentiyum caritatis, non spectaculum yanitatis: his enim om-
nibus kd imum necesse est ut contendas: quoniam unum est necessarium, lUud
est unum quod non inyenitur nisi in imo, apud unum, cum imo, apud quern non
est transmutatio nee yicissitudinis obumbratio. Qui adhaeret ei, unus ciun eo spi-
ritus efficitur, transitus in illud imiun quod semper idem est et cuius anni non de-
ficiunt, Adhaesio ista caritatis quasi speciaUs est omatus finis et fimbria.
Cap. xn (=s 40). Vestis quippe nuptialis, ex yirtutum yarietate contexta,
oportet ut fimbriis aureis, i. e. caritatis splendoribus ambiatur, quae omnes yirtutes
condneat et constringat in unum, et suam singularem claritatem impertiens, de
multis unum faciat et ciun multis uni adhaereat, ut jam omnia non sint multa sed
unum. Caritas autem in duo diyiditur, in Dei sc. dilectionem et proximi. Porro
dilectio proximi in duo subdiyiditur, in innocentiam et beneficentiam, sc. ut nulli
noceas, benefacias quibus potueris: scriptum est quippe: Quod tibi non ins fieri^
alteri ne feceris (Tob. 4, 16): et haec innocentia. Et Dominus in Eyangelio:
Omma, inquit quaecumque vultis ut faciant vobis homines , et vos facite ilUs
(Matth. *jt 12) : haec beneficentia. Quantum ad te duo ista pertineant, diligenter
adyerte. Primum, ut nulli noceas; deinde, ut nulli yelis nocere. Primum illud
Digitized byLjOOQlC
3i8
C. Horstmann
pue pt nakede and bare pouerte p&t f>u hast take {w to. For t>er may be n6
matere of euel wil a^ens no man wher reignef) no coueytyse ne noI)3mg is iloued
pat may be doon awey. |)erfore wylne wel to alle men, and do good to as
manye as t>u mi^tl | Bote hier pu askest of me in what I>yng |>u mi^t do good
350 to eny mon, so^|>e z) pvL hast forsake alle wordliche godys and hast no-maner Pyngf
to 5yue to pe neody.
Capittilum XIII.
Sust^, know wel pe condicioiuf of |>y l3rf. I>er were two sustren, Marthe
and Marye: pat oon trauaylede, pat o{>er restyde; pat oon ^af, pat o{)er askede
and baad; Marthe ^af outward seniise, Marie nurschede ynward lone. | Marie
355 ne ran not hyder and Pyder, bisy to vnderfonge gyftes ; Marie was not diftract^
aboute husbondrye; Marie was not entendau/rt to pore meimes cryyngge; bote
sche saat meekely at Jhesu feet & herde deuoutly his word and his lore. | My
diere sist^, I>is is pj party: pu I>at art deed to pe wordle & yb3rried, pVL schsJt
be deef to hiere eny pyng of pe wordle , and dump forto speke it ; ne pn schalt
360 not be bysy ne distract aboute wordly ocupaciou/^s. Let Marthe alone wt {>at
partye, whos partye alI>ou^ it be noujt deneyed good, Maries p^irtye nal>eles is
y-seyd I>e bettere. | Lord, yifheper Marie hadde eny e»uye of Marthe) Nay,
dredeles; bote raf>er Marthe hadde enuye as it were of Maryes deel. And in t>e
same manere let hem pat bel> beste wommen il>e wordle, let hem, i seie, haue a
365 spiritvaal enuye to folwe Py lyuyngge ; bote not so pu to ' hemward. | To hem pal
be{> in t>e wordle longef> to ^yuen almesse, wich^ {>at hauef) wordliche possessiou/i,
and also to men of holychurche to whom is itake pe dispensacion^ of |>e godys
of holy churche. For |)eo I>3mges pat bep yjiue to holychirche Bysschopes,
prestes and clerkes, aft^* pat a) Jiey haue itake prof here nyede, pey scholde
370 parte to pe pore: for here gody^ bep pou^re memie godys, and wydue godes, &
fiiderles & moderles children godes, and also minystres of holy churche goodis —
for pey pat ministrep pe awt^r, it is skyleful pat pey lyue of pe awt^. To pyse
1) So MS. St. seppe. «) MS. pat pat.
facile tibi, cum nee id possis nisi forte lingua percusseris. Secundum illud non
erit difficile, si propositum attendas tuum, si professam dilexeris nuditatem. Non
enim poterit tibi erga aliquam esse malae voluntatis materia, ubi cupiditas nulla,
ubi nihil diligitur quod possit auferri, (nihil tollitur quod debeat amari). Demum
bene velis omnibus, prosis quibus possis. In quo) inquis, cum mihi non« liceat
vel modicum, quod egentibus tribuam, possidere.
Cap. XIII (=■ 41). Agnosce conditionem tuam, carissima. Duae sorores
erant, Martha et Maria; laborabat ilia, vacabat ista; ilia erogabat, ista petebat;
ilia praestabat obsequium , ista nutriebat affectum. Denique non ambulans vel
discurrens hue atque illuc, non de suscipiendis hospitibus soUicita, non cura rei
familiaris distenta, non pauperum clamoribus intenta, sedebat ad pedes Jesu et
audlebat verbum illius. Haec pars tua, carissima, quae saeculo mortua atque se-
pulta, surda debes esse ad omnia saeculi blandimenta audienda, ad loquendum
muta, nee debes distendi, sed extendi ; impleri, non exhauriri. Exsequatur partem
suam Martha : quae licet non negatur bona, Mariae tamen melior praedicatur. Num-
quid invidit Marthae Maria) ilia potius isti. Ita etiam quaequae optimae viden-
tur iu seculo, tuam vitam aemulentur, non illarum tu. Ad illos spectat eleemosy-
narum largitio, quorum est terrena possessio, vel quibus credita est rerum eccle-
siasticarum dispensatio. (42) Quae enim sacrosanctis ecclesiis a fidelibus collata
sunt, episcopi, sacerdotes et clerici dispensanda suscipiunt, et non recondendk ; non
possidenda, sed eroganda. Quidquid habent, pauperum est, viduarum et orphanorum
Digitized byLjOOQlC
Informacio Alredl abbatis Monasterij de Rieoalle ad sororem suam etc. jiq
|>oo |>at bej) benefjfed in holi churche, schulde in tyme of nyede dele here
:godes, and not coae3rtoasly close hem vtx) in heiv cofres. And also I>oo goodes
{>at be|> 7J;yue to holy monasteries in to pe vs of Cmtes seruauns , hit is reson^ 375
t>at I>ey (be) ministred by certayn p^rsones I>at bef) yordeyned I>er-to, so pat pat p$.t
is more I>an here brel>r3m han nyede to, be goodly y^iue to gyftes to pilgrnnes
& poremen, & not auaronsly iput vp in here purses. Bote, sust^, |>is pMyne{>
to hem to whom is itake Marthes office, not to hem I>at rtstep hem in holy-
nesse of co»teMplaciouiy , as I>u art. | For (kk) I>at be|> in doystre scholde no^38o
bysi hem to vnderfonge gyftes, ne I>ey schulde not be distract to ministre to pe
pou^re men; for I>ey bel> |>ilke pat schulde make no purvyau^ce fro o daj to
anoper ne haue no {>ou^ ne care of mete ne of drynke ; certayn, I>ey schulle be
okepied in swettere I>yngges & be fulfeld more profitably of spiritoBX delices. |
Let hem pat be|> more contemptible and rude to spiW/ualte , let hem bysie hem 385
wit |>e wordle, let hem deppe to hem carayne and dung — for I>ey be|> ^Hke
oxen pat pe book spekef) of: Quorum piger stercoribus lapidetur: among pt
whiche he pat is slow schal be stened to de^e wit stynkynde dung. | Bote I>er
be|> manye I>at be|> slow & vnlusty aboute spiritual pynggis, as were I>ilke slow;
and synneful poeple in desert I>at hadde skom and abhominadou^ of angel^390
mete — anima nostra nauseat super dbo Sec. | For swyche nyce foolys whan I>ey
be|> ydulled in here lifra), and I>ey see oI>ere yocupied in I>e wordle aboute tem-
poral godys, anoon I>ey haue|> envye, and grucchef), and bagbjrtef) here brel>eryn ;
and so for a lytul stynkynde yid|)e, in pe whiche oI)re bef) defoyled in pe
wordle, I>ey hem-sdf be|> ismjrte wt pryckes of enuye and bit^messe ; of I>e whidie 395
in caas I>ey falle ajen to pe wordle, to ant^rmete of wordly I>ynggiV , certes , it
may be sayd: Qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora. | And per-
for, sust^, se{>I>e pat pey pat bef) in holy monasteries ne schulle not ocnpien
hem ¥rit I>e wordle, bote I>ilke I>at be|> assigned I)er-to and to whom is itake
Marthes bisynesse, muche more I>u, pat hast forsake pe wordle, neper schalt haue 400
worldly goodes in dispensadouii neper see ne hiere matires of pe wordle. | I>u
pat hast al forsake, wherof schuldest pu ^yue almesse ? Na|>des, p£ pu hast a wya;t
of |>yn owne trauayle more I>an |>u dispendist py-sdf , pf almesse a godes alf,
and a;it not by pyn owne hand , bote by sum oI>er. | SoI>I>e pj lifuoode comef)
t) vt St. vp. *) MS. lifw?
et eorum qui altari deserviunt, ut de altari vivant. Sed ea quae in usus serrorum
Christi monasteriis conferuntur, a certis personis dispensari oportet, ut quod necessi-
tatibus superest fratrum , non includatur marsupib, sed hospitibus , peregrinis et
pauperibus erogetur. (43) Et hoc illorum interest quibus pars Marthae est com-
missa, non qui salutari otio vacant cum Maria. Ita daustraUbus nulla debet esse
pro pauperibus sollidtudo, nulla pro hospitibus susdpiendis distentio, quippe qui-
bus nulla debet esse de crastino cura, nidla dbi vd potus providentia; nutriantur
potius in croceis, spiritualibus pascantur. Altius(!) autem hi qui contemptibiles sunt
constituti ad judicandum, amplexantur stercora. Ipsi quippe sunt boves quorum
piger stercoribus lapidatur. (44) Sunt enim quidam qui circa spiritualia desides
et pigri instar populi peccatoris super manna codeste nauseant, videntesque alios
drca temporalia occupatos, invident, detrahunt, murmurant et pro stercoribus qui-
bus ipsi foedantur, zeli et amaritudhium stimulos ferunt: de quibus, si forte ali-
quam temporalium dispensationem fuerint adepti, convenienter did potest: Qui
nutriti erant in croceis, amplexati sunt stercora (Thren. 4, 5). Cum igitur nee
illis qui in coenobiis sunt, quibus in Martha non parva communio est, circa pluiima
occupari conceditur, quanto minus tibi, quae te totam de saeculo exuisti, cui non
soliun possidere, sed nee videre nee audire licet quae saeculi sunt (45) Si enim
nihil tibi quisquam det ad erogandum, unde habebb quod eroges? Si vero ex
Digitized byLjOOQlC
320
C. Horstmann
,405 Ik^ of o|>ere folk, wberto schalt |>u care to ^e almesse of of>^fie meme godes,
&>} namely s^p^ |>n schalt not vsurpe to pe bote ^y neode? | — What fmnne
almesfie or good schalt pa doo to pyn emcmten, as i sayde b3rfom, whan i
sptikf of benefidence? Sust^, an holy seynt 8ei|>: per is nopyng^ rychere pan
a good wyl: I»at ^ifl | What is more profitable pan deuout preyere? I>at ^I
410 what is more fnl of manhoode pan pite? pat spreed aboutel | And in pis
wise, sustfr, bynd al pis wordle to-gydere in py bosam wt o bond of pjrte and
of loue; and per by-hald alle peo pat ben goode, and panke god per-of»}
and be glaad; behald o fat oper side alle poo pa/ ben wickede & in dedly
symie, and wyep vp-on hem and be soryl | per tak heede of hem pat bep
415 oppressed poru^ greet mefchyef, and haue conpassioiuv of hem; let renne
per in py myende pe mifefe of pe pou^ye, pe whepyiigge of £ftdurles & mo-
dnrles children, pe desolacions of wydues, pe bit^re sijjyngge & weylyngge
of pat bep ouercome by greet sorwe, pe niede of pilgrymes, pe pmles of hem
pa/ bep in pe see, pe he^e of3) vowes of holy virgynes, pe temptadons of holy
420 men , pe bysynesse of pr^latys , pe trauayle of hem pat bep in wherre op^ m
oper-man^ ry^tfhl trauayle — | To alle pyse opene py brest, to pyse ^if pya
afanesse, to pyse departe py biUre terys, for pyse sched out py dene preyeres. {
For sope, sust^, pis almesse is more plesanM to god, more acceptyd of Crista
more competent to py pr<7fessiou/» , more fnictuons to hem pa/ pu ^ifftis hit to«
425 pan eny op^ bodyly j;ifte. | Swych-maner ^fte , pa/ is to seye gostly almesse*
spiritual benefidence, helpep py purpoos & not hyndrep it, also hit encrefep pe
lone of pyn emcmtene and not amenufep it ; hit kept pe quite of pyn herte
and let hit nouth. | And what schal i say more? Certayn, as seynt Gr^oiy
sayjt, I svmme tyme holy men, for pe more p/Hectiou», for pe loue of god ^
430 of here emcristene pe wolde no pyng of wordly richesse haue in pe wordle ne
nopyng coueyte forte haue. | Bote manye and to manye per bep pa/ dop euen
pe contrarie: for pey trouayled ny^t and day to haue wcwdly good; and pey
seyn, to doo charite & almesse, for pey wolde haue what forto ^e. Bote
certayn, pyse wd ofte foyled of pe he^e p^ecdoufi off charite.
») MS. a St. &. a) MS. wiederholt : and alle poo pat bep goode. 3) tilge of.
tuo aliquid habes labore, da non tua, sed alterius manu, si abunde tibi provenit
victus. Unde tibi aliena distribuere, cum nihil tibi supra necessarhim liceat usur-
pare? Quid ergo beneficii impendes proximo? Nihil ditius bona voluntate, ut
ait quidam sanctus: banc largire. Quid humanius pietate? banc impende. Quid
utilius oratione? banc largire. (46) Itaque totum mundum uno cUlectionis sinu
complectere, ubi simul omnes qui boni sunt, considera, congratulare ; ubi mali,
intnere et luge. Ibi occurrant animo miseria pauperum, orphanprum gemitus*
viduarum desolatio, tristium moestitudo, necessitates peregrinantium, pericula navi-
gantium, vota virginum, tentationes monachorum, pradatorum sollicitudo, labor
militantium. Omnibus pectus tuae dilectionis aperias: his tuas impende lacrymas^
pro his tuas preces fundas. Haec deemosyna Deo gratiosi<»r, Quristo acceptior>
tuae professioni aptior, his quibus impenditur, fructuosior. Huius munus beneficii
tuiun propositum adjuvat, non perturbat; dilectionem proximi auget, non minuit;
mentis quietem servat, non impedit (Quod nihil est appetendum, ut habeatur ad
largiendum, cum nihil habere sit perfectum.) Quid his plura dicamus? Cum
sancti, ut perfecte poss^it proximos diligere, studuerunt in hoc mundo nihil habere,
nihil yd sine appetitu possidere. Agnosds verba b. GregoriL Vide quam contra
muhi sapiunt: ut enim caritatis impleant legem, quaerunt ut habeant quod erogent ;
cum ejus perfectionem ipds adscribat qui mhil habendum, nihil vel sine appetitu
possidendum arbitzaatur.
Digitized byLjOOQlC
Infonnado Alredi abbatis Monasterij de Rieualle ad sororem suam etc. 321
Capitulum XIV.
After pat i haue itold sumwhaX of I>e loue of I)yn emcmtene, now schordy 435
i wyl telle I>e sum -party of pe loue of good. For, alpou^t poo sustren psX i
haue spoken of, louede boI>e (of) hem ggd and here emcnstene, ^it more specially
Marthe was okepyed aboute I>e seruyse of here emcnstene pan Marie , which |ki/
halyde to here co«tinually holy afFecciou» of pe euerlastyngge welle of loue. | To
I>yse loue of god perttynep two I>3aigges: clene affecciouxi of herte, and effects 440
of good deede. |>e affecciou^ moot be in tast^ of gostly swetnesse, ant I>e effects
of good deede moot be in excercife of vertus. pe which exc^rcise of vertus is in
a certayn god maner of l3ruyngge , in fast3aigge , in wak3mgge , in trauayl , in
redyngge, in preyeris, in pou^rte, and swych o|)ere ; and as to speken of affecciouM
gostly and bodyly , "pu most nursche hit wit holy and hoolsum meditaciouxi. 445
I De meditacione, Wherfore, dire sust^, J)at pt swete affecciou^ of loue of swete
Jhesxi mowe wexe in I)yn herte, pM most haue I)re maner meditaciou^: pat
is to seyn of pyngges pat ben apassed, of pinggis pat bep pr«ent, of p3aigges
pat bep comy«gge. And perfore, suster, when pyn herte is i-clensed fro al vielpe
and stenci) of foule pou^tes by pe exc^cife of holy vertus', cast pi cliere e^en45o
abak/ to pyngges pat bep apassyd : of pe whiche is i-maad miende in pe trewe
gospel. I And ferst goo in to py pryue chau/»bre wit oure lady Marie, wher
schee abood pe angel message: & per, sust^, abyd pe angel com3mgge, pat pu
mowe isee whanne he comep in & hou graciously he grette pilke gnzcious mayde ;
and soo pu, as it were, irauefched of al py wittes, whafine pe angel begynp is 45 5
salutaciou^ po^) pilke blessede mayde and modur, cry pu as lowde as pu my^
grede to py lady and sey: Aue Maria, gracia plena, dominus tecum, benedicta^
tu in mulieribus & benedictus fructus ventris tui Jhesus amen. And pis reher-
syngge ofte & many t3rme, bepenke pe how muche was pilke fulsumnesse of grace ^
in Marie, of whom al pis wordle borwede & beggede grace, whanne godys sone46o
was maad vizn ful of grace & soopfastnesse. || pamie, sust^, wundre gretly in
1) MS. stent. 2) po st to.
Cap. XIV (=• 47). His de proximi dilectione praemissis, de dilectione
Dei pauca subjungam. Nam licet utraque soror Deum proximumque dilexerit,
specialiter tamen circa obsequium proximorum occupabatur Martha, ex divinae
vero lectionis fonte hauriebat Maria. Ad Dei vero dilectionem duo per-
tinent: afFectus mentis et effectus operis. Et opus hoc in virtutum exercitio,
afFectus vero mentis in spiritualis gustus dulcedine. Exercitium virtutum in certo
Vivendi modo, in jejuniis, in vigiliis, in opere, in dilectione (I) in oratione, in pau-
pertate et ceteris huiusmodi commendatur; affectus salutari meditatione nutritur.
Itaque ut ille dulcissimus amor Jesu in tuo crescat affectu, triplici meditatione opus
habes: de praeteritis sc, praesentibus et futuris, i. e. de praeteritorum recordatione, .
de experientia praesentium, de consideratione futurorum. Cum igitur mens tua
fuerit ab omni cogitationum sorde virtutum exercitio purgata, jam oculos defaecatos
ad posteriora retorque. Ac primum cum b. Maria ingressa cubiculum, (libros quibus
Virginis partus cum Christi prophetatur adventu, evolve). Ibi adventum angeli
praestolare, ut videas intrantem, audias salutantem; et sicut repleta stupore et ex-
tasi dulcissimam dominam tuam cum Angelo salutante salutes, clama dicens Ave
gratia plena, dominus tecum, beneditta tu in mulieribus. Hoc plenius repetens,
quae sit haec gratiae plenitudo de qua totus mundus gratiam mutuavit, quoniam
Verbum caro factum est et habitavit in nobis plenum gratiae et veritatis (Joh. i,
14), contemplare, et admirare dominum qui terram implet et coelum, intra unius
E. Kdlbins, Englische studien. Vn. 3. 21
Digitized byLjOOQlC
91^2 ^ Horstmann
p3m heite how pUkt lord, I>at falfelt> bot>e euene and ert>e, was iclosed wit-ynne
{>e bowel3rs of a smal gentil mayden ; whom god pe fader halwede, god |>e sone
broo^te wit childe, god I>e holy gost fulfelde of grace. | A , swete blessyd lady,
4^ wit how muche swetnesse were {>u ivisited , wit how hoot breim3nige vier of loue
were {>u iset a-vier^^ whanne I>u vieledest in p3m herte and in |>y wombe I>e
presence of so greet a maieste, whanne {>%t Crist took flehs of t>y ^ehs , whanne
of 'py dfone maydenly blood he made h3rm blood , , whanne of py menbres he
made hym menbres, in {>e whyche was pe fulle godhede bodyly ! | And certayn,
490sust^, al I>is for |>e, pat art a mayde^ be-cause pat pn schuldest take good
htede of I>is mayde pat pu scholdest folwe , and of pis maydenef fone Crist to
whom pVL art i-wedded ! — | Now aft^ pis ftee vp wit t)y lady to pe hul wher
pat Elizabeth and blessede Marye wt swete kleppjrngge and kissyngge mette to-
gydere ; and hir tak heede, sust^, of pe maner of gret3mgge, in t>e whiche Jhon
475 Baptists in his moder wombe hoppyngge for ioye knew & faluede as a seruaiiff t
his lord, as a criour his v^rray Justyse, as a kni^t is verrey kyuge. | An<\ blessyd
were & bej) |k)0 wombes to-fore alle oI)re, of pe whiche sprang out^ hek of
alle pe wordle and was iprofec3red m^ff>e and Joye, a^ens derknesse of wo and
sorwe pat longe to-fore hadde reygned! | What dost J)u, sust^? I prey pe^
4Soren forth wt alle hast & among so muche ioye ant^rmete pe sumwhat, val adoun
bjF-foore pe feet of |)yse blessyd wymmen & in paX onys wowbe honoure pyn
bosbonde Crista, and in pat o|)r3rs wirfchipe his frend sein Jhon. | And &Her
{ns wayte whan Marie goI> to.Bethleem, and ren aft^ wt meek deuociou»; and
whan sche turned in to t>ilke povLcre ostage, to bem her^ child, pote I>e fbrj)
485 and doo what s^ruise pat pu canst/ ; and whanne pUke fair/ baby is ilappyd in
an oxe-stalle, berst out in to a vo3rs of gladnesse wt Ysaie & sey Paruulus natus
est nobis, filius datus est nobis. | And paime wt alle revLerence be-klep sum
party of t>ilke swete stall/ I>er f>y ^unge husbonde lyf) in, & aft/r let loue ouer-
come schame & driwe awey drede and baldely go forp & t>i^dft I>i lippen to
4^ {alke tendre feet of Crist, kiss3mgge hem wt al pyn herte ofte-t3rme, er pu reste. |
And whan I>is is doon, taak heede enterly in |>y sowle t>e walk3mggex) of pe
schep/fdys, behold pe oostes of angeles syngynge and wurschepynge , and to
i) 1. wakyngge.
puellae viscera claudi, quam Pater sanctificavit, Filius fecundavit, obumbravit Spi-
ritus sanctus. O dulcis domina, quanta inebriabaris dulcedine, quo amoris igne
succendebaris, cum sentires in mente et ventre tantae majestatis praesentiam ; cum
de tua came sibi camem assumeret et membra (in) quibus corporaliter omnis plenitudo
divinitatis habitaret, e tuis sibi membris aptaretl Haec omnia propter te, virgo,
ut Virginem quam imitari proposuisti, diligas et Virginis fructum, cui nupsisti.
Jam nunc cum dulcissima domina tua in montana conscende et sterilis et virginis
suavem intuere complexum, et salutationis ofBcium, in quo servulus dominum,
praeco judicem, vox verbimi intus anilia viscera conclusus in virginis utero clausimi
agnovit et indicibili gaudio salutavit. Beati ventres in quibus totius mundi salus exori-
tur pulsisque tenebris tristitiae sempitema laetitia prophetatur. Quid agis, o virgo ?
Accurre, quaeso, accurre et tantis gaudiis admiscere, prosteraere ad pedes utrius-
que et in^unius ventre sponsum tuum amplectere, amicum vero ejus in alterius
utero venerare. Hunc euntem in Bethleem cum omni devotione prosequere et in
hospitium divertens, cum ilia assiste, et obsequere parienti, locatoque in praesepib
parvulo, erumpe in vocem exsultationis, claraans cum Isaia: Parvulus natus est
nobis et filius datus est nobis Qs. 9, 6). Amplectere dulce illud praesepium.
Vincat verecundiam amor, timorem depellat afifectus, ut sacratissimis pedibus figas
labia et oscula gemines. Exinde pastorum excubias mente pertracta, angelorum
Digitized byLjOOQlC
laformacio Alredi abbatis Moaasterij de Rieualle ad sororem suam etc. m^
here melodye awttre pe to pote forf> pi voys and sey Gloria in excelsis deo &
in terra pax hominibus bone voluntatis.
Capitulum XV.
And in py meditaciou/i pn schalt noo^t for^ite t>e ofliyngge of I>re ksmges ; 495
and also , whan vrg lady for drede of Herowd flej) in to Egypte wt here child
in here lappe , let here not goon alone , bot go forp wit here , and haue on
opinion pat pis is sof) pat i schal now telle to pe, Narrado bona, Whanne
hur^ lady wente to Egipte-ward^ , sche was (take) of I>eues. & among hem pe
maist^-|)ef hadde a sone, whic sterte to yre lady & vndyde here lappe , and per 500
he fand here swete child liggynge. And per come swhiche lemes of lii;t & brit-
nesse out of his blessede fas , pat pis pef wyste wel in his herte pat pis child
was of grettere mageste pan an opur pur man; and for greet loue he kleppede
hjrm in his armes & kyst hym, seyinge deuoutly in pis wyfe: | »0 pu most
blessede babe among alle pat euere were ; heraftur whanne pu cumst to py grete 505
lordschipe, in caas pu see me euere at eny myscheef, help me and haue myende
of pis (yme I for i wyl kepe pe and py moder harmles.< | Sust^r, it is iseyd pat
pis was pilke pef pat hyng^ on QrSxis ri^t syde, wich/ vndemam pat oper pat
byng* on his left syde, seyingge to hym, as it is iwryten in pe gospel in pis
wyfe : | Neque tu times deum, quod in eadem dampnacione es. £t nos quidem 5 lO
iuste: nam digna factis recepimus; hie vero nichil mali gessit &c. | And poo
wt gret meknesse and contWciou» he ti/myde hym to Crist/ x) -. and seingge pe
same schynyngge and bri^tnesse pat he hadde longe byfore iseye in his face in
his moder lappe, wt alle pe veynes of his herte he cryede : Memento mei, domine,
dum veneris in regnum tuum, Pat is to sejni: Lord, haue mye»de of me, whan 515
pu comest in to py k3mdomI | And for sope, Crist format not is couenau/it, for
he answerede anoon & seyde : Amen dico tibi , hodie mecum eris in paradyso* |
Sust/r, to stire pe to more tendrenesse of loue, haue an opiniou/r pat pis tale is
sop! I And hit schal be non harm to pe, al-pou5 pu be-penke pe how py
^unge husbonde Crist , while he was child , childly & myryli pleyde hym among 520
oper children at Nazareth, and oper-whyle hou seruisable he was to his moder,
and anoper tyme how swete and grdccious he was to his nurfche.
x) MS. CristiV.
exercitum admirare, coelesti melodiae tuas interpone partes, corde simul et ore de-
canta: Gloria in excelsis Deo.
Cap. XV (bs 48). Noli in tua meditatione Magorum munera praeterire, nee
fugientem in Aegyptum incomitatum relinque. Opinare verum esse quod dicitur,
eum a latronibus deprehensum in via et adolescentuli cuiusdam beneficio ereptum.
Erat is, ut dicunt, principis latronum filius, qui praeda potitus, cum parvulum in
matris gremio comperisset, tanta ei in ejus speciosissimo vultu splendoris majestas
apparuit, ut eum supra hominem esse non ambigens, incalescens amore amplexatus
sit eum. Et o, inquit, beatissime parvulorum I si aliquando se tempus obtulerit
mihi miserendi, tunc memento mei et huius temporis noli oblivisci. Fenmt hunc
esse latronem qui ad Christi dexteram cnicifixus, cum alterum blasphemantem cor-
ripuisset, dicens: Neque tu times Deum, qui in eadem damnatione es? Et nos
quidem juste ^ nam digna damna factis recipimus, hie autem nihil mali fecit : con-
versus ad dominum, eum in ilia quae in parvulo apparuerat intuens majestate,
pacti sui non immemor: Memento, inquit, mei, cum veneris in regnum tuum
(Luc. 23, 40 — 2). Itaque ad incentivum amoris, non inutile arbitror hac uti
opinione, remota omni affirmandi temeritate. (49) Praeterea nihilne tibi suavitatis
aestimas accessurum, si eum apud Nazareth puerum inter pueros contempleris? si
obsequentem matri, si operanti nutritio assistentem intuearis?
Digitized byLjOOQlC
324
C. Horstmann
Capitulum XVI.
And, sust^, whanne aft^r paf he is twelf ^er old and gop to Jausalem
in to I>e temple wt his fadur & his moder &, hem ynwyt3mgge, leuef) in pe citee
525 pre dayes be-hynde , as pe gospel seyj) ; pi pu wilt bysyly feke h3rm pyse pre
dayes, gode sust^ , what sorwe schalt pvL haue ? how manye hit^re teres schuUe
renne out of 1)301 e^en, whamie pu by5enl)est/ x) of pe sorwe of his moder Marie
whanne sche hadde ilost/ so dire a child ; and aft^r whan sche hadde ifouxfde
hym, how p3^ously sche smot hym, as hit were, wt pis momfiil vndemymyngge : |
53^ Fili , quid fecisti nobis sic ? Ecce pater tuus et ego dolentes querebamus te. [
And vu(r)|)^fTnore ^if pu folwe pis blessed mayde whider-pat-euer sche goj), pVL
mi^th afcherche mor hey^er^ priuitees : and panne in flem Jordan J)u mii;t hier^
pe fadur in voys, pe sone in verray flehs, and see pe holy gost^a) in liknesse of
a douve. | And per, sust^, at pylke gostly breedale pu mi^t vnderfou«de 3) p)ai
535husbou»de i^jrue of pe fader, purgaciou^ of pe sone, and receyue pe bond of
loue of pe holygost. | Aftur pis many day py spouse Crist gop in to^desert,
5)ruyngge pe ensau/»ple to fle blast and host of pe wordle; per he fastyde
fourty dayes, & was tempted of pe deuel; techy«gge vs wrecchen what conflit
we mote haue and batayle a^ens vre gostly enemy. How pat pyse pynggis
540 were ido to pe & for pe, I prey pe tak good heede, pat pu mowe do per-aft^r. ||
Let renne also to py myende pilke wrecchede wywmen pat was itake in a-voutrye,
as pe gospel tellep, & be-penk pe entierly what Jhesus dude & wat he seyde
whanne he was pr^^id to ^yue po doom a^ens here. | Furst he wroot in pe
irpe — and in pat he schewede pat pey where irpely pat hadde acused heore ; and
545 pa^ne he seyde : Qui sine peccato est vestrum , primus in illam lapidem mittat.
Whan pis sentence hadde agast hem alle & dryuen hem out of pe temple , be-
penke pe how pytous and how godly e5en Crist cast vpon here, wit how softe
and swete voys he asoylede here ! Trowst pu not pat he si55yde, trowst pu not
pat he wiep wt is blessede e^en whan he seyde : | Nemo te condempnauit, mulier,
55*^ nee ego te condempnabo ? | And ^if i schal seye hit , iblessyd was pis wumman
i) St. by-penkest^. 2) MS. gosUs, 3) 1. vnderfounge.
Cap. XVI. Quid si duodennum cum parentibus Jerosolyman ascendentem
et illis redeuntibus et nescientibus in urbe remanetitem per triduum cum matre
quaesieris? O quanta copia fluent lacrymae, cum audieris matrem dulci quadam
increpatione filium verberantem: JFtttf quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego
dolentes quaerebamus te. (50) Si autem virginem vis sequi quocunque ierit, de-
lectet altiora ejus et secretiora scrutari: ut in Jordanis flumine audias in voce
Patrem, in came Filium, in columba videas Spiritum sanctum. Ibi tu ad spirituales
initiata nuptias sponsum suscipis datum a Patre, purgationem a Filio, pignus
amoris a Spiritu sancto. Exinde solitudinis tibi secreta ditavit, sanctificavit jejunium,
ibi subeundum docens cum calido hoste conflictum. Haec tibi facta et pro te
facta et quomodo facta, diligenter attendas. Dilige a quo facta sunt, et imitare
quae facta sunt. (51) Occurrit jam nunc memoriae mulier ilia deprehensa in
adulterio, et Jesus rogatus sententiam, quid egerit quidve dixerit, recordare. Cum
enim scribens in terra terrenos eos, non coelestes, prodidisset : Qui sine peccato est^
in quit, vestruin^ primum lapidem in illam mittat. Cum vero omnes sententia
tenuisset et expulisset de templo, imaginare quam pios oculos in illam levaverit,
quam dulcem sua voce sententiam absolutionis ejus protulerit Puta quod suspira-
verit, quod lacrymatus sit, cum diceret: Nemo te condemnavit^ mulier? Nee ego
Digitized byLjOOQlC
Informacio Alredi abbatis Monasterij de Rieualle ad sororem suam etc. 325
|mi/ was I)us fou/»den in swhich avoutrye, {>e which was asoyled of Crist of sennes
pat where apassed, & ymaad syker of tyme to com3mgge. | Gode Jh^iii, whanne
{)a seyst i nel not da^ne: ho is it {)at may dampne? whan god iustefyef), ho
may acuse? Bote navies, pat noman be to bold herfore, let I>e voys of
Crist be herd pat come{> aft^ — what is pat?: Vade & iam amplius noli peccare: 555
Ck) & loke pvL neu^fie haue wyl to doo no sy«ne. — | {>anne aft^ J)is go forp
in to Symons hows pe pharise, & au3rse pe wel how godly Crist syt I)er ate
mete; & pryuely stele foTp wit |>ilke blessede synnere, Marie Magdeleyn, and
i^hafch Cristes feet wt bote terys , wype hem wt pe herys of I)3m heed , ley to
softly I)yn e5en , and at pe laste anojmte hem wit spiW/ual 03mement. | Lord, 560
sust^) whoper pu haue no gostly smel in py sowle of pis precious liquowr? | Bote
in caas for pyn vnwurpynesse pyn husbonde Crist trawf) *) awey his feet and fouchep
not saaf pat pu kysse hem; stand stille, napeles, stedefastly & pray mekly,
sete pyn e^en on hym al for-smoteryd wyt terys, and wt depe si^^yngges and
pytous oyingge cacche of hym pat pu coueytest ! | wrastle imestly wt py god, 565
as Jacob dede — for feypfully, he wil be glaad pat pu ouercome hym. | For
happyly it schal seme pe at snm tyme pat he cast awey is e^en fro pe, pat he
<;losep is heren & wil not hiere pe, pat he hedip his feet for pu schuldest not
kysse hem; bote for al pis loke pu abyde stille & gredyly cry to h3rm wit-owte
cessyngge : Vsquequo auertis £siciem tuam a me ? vsquequo clamabo & non 5 70
«xaudies? Redde michi, bone Jhesu, leticiam salutaris tui; quia tibi dixit cor
meum : quesiui faciem tuam : faciem tuam, domine, requiram. | And hardely i dar
boldely seyn pat he wyl not denye his feet to pe, pat art a mayde, wan he
grau»tede hem to be kjrst of a sy^ful womman. — Loke also pat pu for^j^e not
pilke hows per pilke man ysmete wt pe palsye was lete adou» porou^ pe teylys 575
to-fore pe feet of Jh^ju; where pyte and power mette to-gydere. Fili, inquid^
remittuntur tibi peccata, | Sone, seyp Crist, py synnes bep for53rue pe. | A,
Jh^ju, py wundwrfiil P3rte, py m^rcy pat may not be told! pis s)mful wrecche
hadde remissions of his S3mnes pe whiche outwardly he ne askede nou^t ne duely
ne hadde not deseruyd ; he askede hele of body, and mercyful Crista graustede 580
hym hele bope of body & sowle I | Now iwis, good god, lyf a(n)d dep is in py
x) 1. drawp.
te condemnabo, Felix, ut ita dicam, haec quae in adulterio deprehensa mulier,
quae etiam de praeteritis absolvitur, secura efi&citur de futuris. Jesu bone, te di-
cente non condemnabo , quis condemnabit? deus qui justificat, quis est qui con-
demnet? Audiatur de cetero vox tua: Vade et jam amplius noli peccare (Joh. 8,
7). (52) Jam nimc domum ingredere Pharisaei, et recumbentem ibi Dominum
tuum attende. Accede cum ilia beatissima peccatrice ad pedes ejus, lava lacrymis,
terge capillis, demulce osculis et fove imguentis. Nonne jam sacri illius liquoris
odore perfunderis } Si tibi adhuc suos negat pedes, insta, ora, et gravidos lacrymis
oculos attolle imisque suspiriis et inenarrabilibus extorque quod petis. Luctare cum
Deo sicut Jacob, ut ipse se gaudeat superari. Videbitur tibi aliquando quod avertat
oculos, quod aures claudat, quod desideratos pedes abscondat. Tu nihilominus
insta opportune, importune, clama: Usquequo faciem tuam avertis a me? Usque'
quo clamabo et non exaudies? (Ps. 12, i)} Redde mihi, bone Jesu, laetitiam
salutaris tui, quia tibi dixit cor meum : Quaesivi /aciem tuam, faciem tuam requiram
(Ps. 26, 8). Certe, non negabit pedes suos virgini, quos osculandos praebuit
peccatrici. (53) Sed et domum illam non praeteribis ubi per tegulas paralyticus
ante pedes ejus submittitur, ubi pietas et potestas obviaverunt sibi. Ftli^ inquit,
remittuntur tibi peccata tua (Matth. 9, 2). O mira dementia; o indicibilis miseri-
cordial Accepit felix remissionem peccatorum, quam non praecesserat confessio,
Digitized byLjOOQlC
326
C. Horstmann
hondes ; ^if py wil be to saue me, may noman forbede hit ; ^if pu wilt fynalij
dampne me, noman may be so bold to aske I>e why dost I>u so. | ^if pe envyous
pharyse grucchep t>at Crist is so merciable to for^ue a S3mful man his S3mne8,
585 anoon Crist h3rm-self sm3rt h3nrn in pe face and sey{> : An oculus tuus nequam est,
quia ego bonus sum (!) — for certis, Crist wyl haue m^rcy of whom pat is wille is,
maugre I>e pharifes face. | And I>erfore, pat Cristes wyl be for to save vs and
haue mercy vppon vs, let vs wepen, cryen and preyen ; and pat oure preyere
mowe be pe vattere, let it be vnder-fet wyp gode dedys, and in J)at wyse let
590 oure deuodou/r be acrefyd & brenn3mgge loue isteryd to godward^. | In oure
preyeres let vs lefte vp vre clene handys pe wyche no blood of sy«ne haad
defoyled , noon vnclene touch3mgge haad a-fte3mt, noon auarice haad wt-drawe. |
Let also vr^ herte be left vp wit-oute wTSLppe, wt-oute stryf, pat tr^mquillite
faa^ put in reste , pees haad imaad fair , clennesse of conscience haad yquyked.
595 Bote noon of alle {>yse rede we pat t>is man hadde I>at was in pe palsye , pat
i spak of byfore; and neuere-|>e-lattere he gaat pleyn remissiou/r of his synnest
And c/rtes, pis is pe wondurful vertu of pe grete m^rcy of god. To pe whiche
m^fcy as it is a bit^r blasphemye to wil>-seyn, so it is a woodschipe to haue to
gret (hope) {>er-of . | For it is no doute : god may seye to whom hym euere lest, |>e
600 same pat he seyde to pis paltyk man: Sone, py symies be|> for^e I>e; bote
who pat euere abydef) |>at |>is be iseyd to hym: wt-outen his grete trauayle,
wt-oute verrey contriciouM, wt-oute open confessiou» & dene preyere wt-oute
ftiyle his synnes schulle neaere be forjjrue hym.
Capitulum XVU.
Bote, sust^r, let vs now gon hennys and gawe to Bethanye to pUke bles-
505 syde feste of Jh^su & Marthe, Marie & La^ar , wher blessyde bondes of loue &
frendschipe be I>e auctorite of Crist were )rsacryd. | pe gospd seyf): Diligebat
Jhesus Martham &c., Jhesus louede Marthe, Marie and Lajar — and pat |>is ne
was i-seyd for a greet priuilegie of special loue, noman is pat doutep. For
3rwis, Jh^ju louede hem feruently; pat witnessede wel pilke swete & tendre terys
^loptf/ he wepte wit hem for La^ar, whanne pat he was deed — pe wyche terys
non meruerat satisfactio, non exigebat contritio. Corporis salutem petebat, non
animae: et salutem recepit corporis et animae. Vere, domine, vita in voluntate
tua. Si decreveris salvare nos. non est qui audeat dicere cur ita fads ? Pharisaee,
a te quid murmuras? an oculus tuus nequam est, quia ipse bonus est? Certe
miseretur cui voluerit; ploremus et oremus ut velit. Bonis etiam operibus pin-
guescat oratio, augeatur devotio, dilectio excitetur. Leventur purae manus in ora-
tione, quas non sanguis immunditiae maculavit, tactus iUidtus non foedavit, non
exasperavit avaritia. Levetur et cor sine ira et disceptatione , quod tranquillitas
* sedavit, pax composuit, puritas consdentiae animavit. Sed nihil horum paralyticus
iste legitur praemisisse, qui tamen legitur remissionem peccatorum meruisse. Haec
est meiTabilis ejus misericordiae virtus, cui sicut blasphemum est derogare, ita et
hoc sibi praesumere stultissimum. Potest cuicumque vult hoc ipsum efficaciter dicere,
quod dixit illi paralytico: Dimittuntur tibi peccata tua. Sed quicumque sine sac
labore vel contritione vel confessione vel etiam oratione sibi hoc dicendum expectat,
nunquam ei remittentur peccata sua.
Cap. XVII (as 54). Sed exeundum est hinc et ad Bethaniam veniendum, ubi
sacratissima foedera amidtiae auctoritate domini consecrantur. Diligebat enim Jesos
Martham et Mariam et Lazarum, quod ad spedale amidtiae privilegium quo illi famili-
ariori adhaerebant affectu, dictum nemo qui ambigat. Testes sunt lacrymae illae dulces,
y Digitized by LjOOQIC
Infonnacio Alredi abbatis Monasterij de Rieualle ad sororem suam etc. 9^
al |>e poeple vnderstood wel ^ it was a gret signe of gret loue, whanne I>ey
seyde: Ecce qnomodo amabat eum &c. | Bote now, forto speke of pis feste I>at
{)yse {>re, as |>e gospel seip, made to Jhesu: Marthe seruyde, La^ar was oon of
hem {)at saat^ Marie Magdele3me took^ an alabaustr^ box of precious oyntmont
& alto-barst pe box and helde pt oyneme»t on Jh^^ heed. | Sust^, be ^ad,6i$
wt al {>3ai herte to be at pis feste, & tak good hied , i preye |>e,. of euery mamios
offys: For Marthe ministret>, Lajar syt, Marie anoynte{). Sust^, {ns laste is
pyn offys ; and |)erfore brek pe alabastre box of I)yn herte and al pat euere ^
hast or my^t haue of deuocioivii , of lone, off affecciou/» , of gostly desir , of eny
maner spm/ual swetnesse, alto-gydere scheed hit on py spouses heed, wiirsche-630
P3mgge verrey man in god and verrey god in man! | And pey^ Judas pe trey-
tour grynte wt his te{> & al|>ou^ he grucche, |)ou^ he be enuyous and skome
pe and seye pat pis oyneme»t of spiritual deuodou^ is not bote i-lost: haue |m
neuere fors — Vt quid, ait Judas, perdido hec: posset hoc vnguentum yenum-
dari multo & dari pauperibus — | and pis is {>e voys of manye men now-aday. || ^^
Bote what? I>e pharyfe grucchede, hau3mge e«uye of Marye verrey penau^;
Judas grucchef), hauyngge enuye of pe prions oyneme»t; nal)eles, trewely, be
pat was ry^tful and mercyful iugge , he acceptede not pis accusadou/» ; bote here
pat was accused, pat was Marie Magdeleyne, he asoylede and excus3rde — Sine
inquit illam , opus enim boniun operata est] in me : Suffre here doo , seyp Crist, 690
for sche hadx) ydoo a good dede in me. || Let Marthe I>erfore trauayle owtwardly
& mynystre in owtward ocupadouM, let here receyue pilgrymes, 53rue pe hungiy
meete, pe pursty dr3aike, dopyngge to pe nakede, and so forp of opre; bote
let Maryes partye suffise to me, and i wil be entendau/it to here. | Whoper
eny man woolde coffseyle me forsake pilke feet of Jh/m, pat Marie so swetly kyssede ? ^^
or pat i schulde tume awey myn e^en fro pat blessyde face so fair and frehs, pat
Marye so entierly be-hsJdep ? or elli> pat I schulde tume awey m3m erys fro p3^e
sauery talkyngge of Crist/, of pe whiche so fulsumly Marie is ived ? I suppose, nay. —
Bote now, sust^, let vs aryse and walke ennys. Whidiir, seyst pu? Certes,
pat pu mowe folwe py meke husbonde , h3rm pat is lord of heuene and irpe <^^
1) 1. has.
quibus lacrymatus est cum lacrymantibus, quas totus populus amoris interpretatur
indicium — Videte^ inquiunt, quomodo amabat eum. £t ecce ponunt ei coenam ibi
et Martha ministrabat. Lazarus autem erat imus ex discumbentibus. Maria autem
sumpsit alabastrum unguenti et fracto alabastro effudit super caput Jesu Qoh. 11, 36).
Gaude, quaeso, huic interesse convivio; sii^^ulorum distingue officia. Martha
ministrat, discumbit Lazarus, ungit Maria. Hoc ultimum tuum est Frange igitur
alabastrum cordis, et quidquid habes devotionis, quidquid amoris, quidquid desi-
derii, quidquid affectionis, to turn effunde super sponsi tui caput, adorans in Deo
hominem et in homine Deum. Si fremit, si murmurat , si invidet, si proditor per-
ditionem vocat devotionem, non sit tibi curae. Utquid, ait, perditio haec? posset
hoc unguentum venumdari multo et dari pauperibus, Pharisaeus murmurat, invidens
poenitenti, murmurat Judas, invidens efl^sioni unguenti. Sed judex accusationem
non recipit, accusatam absolvit. Sinite, inquit, illam, bonum enim opus operata
est in me, I.^aboret Martha, ministret, paret hospitium peregrino, esurienti dbum,
vestem algenti. Ego solus Mariae, et ilia mihi: totum praestet quod habet; a me
quidquid optat, expectet. Quid enim? Tunc Mariae consulis relinquendos pedes,
quos tam auldter osculatur? avertendos oculos ab ilia speciosissima facie quam
contemplatur? amovendum auditum ab ejus suavi sermone quorefidtur? (55) Sed
jam surgentes eamus hinc. Quo, inquis? Certe, ut insidentem asello coeUterrae-
que dominum comiteris, tanta fieri pro te obstupescens, puerorum laudibus tuas
Digitized byLjOOQlC
9 28 ^- Horstmann
sittynge so homly vp an asse; and bejmgge as hit were astonyed of |>e grete
honour and reuerence {>at is idoo to hym in (s)wliich aray, amang fte worschipyngge
of {)ilke deuoute children of Ebru , pote for{> {>at f>u canst doo , and cry :
Osanna filio Dauid, benedictus qui venit in nomine domini. | And {>anne walke
645fort> in to pat faire large halle frhesly istrowed and adi^t for Cristes soper a
schere{)ursday^ ant f>onke {>y god I>at I>u mowe come to swych a feste. Let
lone ouercome schome, let stedefast affecciotui exclude al drede and preye, paf
'pvL mowe, sum almesse of |)oo crvjnmes |>at ben o {xj/ blessyde boord; or ellw,
sust^, stond a-vier and as a por^ wrecche por3nigge on a gret lord, pote fotp
650 {)yn hand, I>at pu mowe suf^rwhat gete, and let bit^r terys mowe {>ilke pytous
lord to haue pyte of J)yn hunger. | And whanne Crist arjrft fro J)e soper, gur-
dyngge hym-self aboute wit a l3ninene clo{), and put wat^ in to a basyn : bepenk
how wo»d«rful was pat mageste of god pat wyfc^ and also wypede so ententily
synneful memies feet, and how gret a benignyte it was to handlen wit his holy
655handys pe feet of Judas, his cursede traytowr. | Abid hir-vpon, sust^, and
bepenk t>e wel , and ate laste of alle pote for{> deuoutly t>yi^ oune feet , to be
whafTchen as oI)re ben — for, certw , he pat is not i-whaffchen & )rmaad clene
of hym, he schal haue no partye wt h)rm in blisse. | Sust^r, haft pu eny haste
to hye hens-ward? abid a while, i prey pe ^ and taak good kep ho it is pat
660 lene{> hym so boldely to Cristes brest & slep{> so fauerly in his lappe. Iblessyd is
fat man, what-euere he bee. | A, now i haue aspyed; certayn and wt-owte
doute, Jhon it is name. | Now, goode seynt Jhon, what swetnesse, what grace,
what lijt, what deuocion, what goodnesse pn drawfW vp of t>2it euere-wellyngge
welle Crist/, I prey pe tel me, ^if hit be t)y wylle. Certayn, J)er bep alle pe
665tresores of whit and wysdom, I)er is welle of mercy ^ hows of p5^e, hony of
euere-lastyngge swetnesse. A a, swete and diere disciple, wher hast t>u geten al
pis? art pu he^^er/ pan Petre? holiere fan Andrew? more accepted pan alle
pe apostles ? | Trewely , pe grete prjruylegie of py chastete ha|) igete al pis
dignite , for pu were ichose a mayde of god , and perfore among alle opre pu
670 art most iloued. | Now, suster, pu art clene miayde, be glad and reu/rently
go nyer and chalange sum partye of alle pis swete wurpynesse. || And jif pu
inseras damans et dicens: Hosanna filio David, benedictus qui venit in nomine
Domini (Matth. 21, 9). Jam nunc ascende'cum eo in coenaculiun grande stratum
et salutaris coenae interesse deliciis gratulare. (56) Vincat verecundiam amor,
timorem excludat affectus: ut saltern de micis mensae illius eleemosynam praebeat
mendicanti. Vel a longe sta et quasi pauper intendens in divitem, ut aliquid
accipias, extende manum, famem lacrjrmis prode. Cum jam surgens a coena linteo
se praecinxit posuitque aquam in pelvim, cogita quae majestas, quae potestas ho-
minum pedes abluit et extergit: quae benignitas proditoris vestigia sacris manibus
tangit. Specta et exspecta, et ultima omnium tuos ei praebe abluendos — quia
quem ipse non lavit, non habebit partem cum eo. Quid modo festinas exire?
sustine paululum. Videsne quisnam ille est, rogo te, qui supra pectus ejus re-
cumbit et in sinu ejus caput reclinat? Felix quicumque ille. est. O ecce video,
Johannes est nomen ejus. O Johannes, quid ibi dulcedinis, quid gratiae et suavi-
tatis, quid luminis et devotionis ab illo hauriam (I) fonte, dicito. Ibi certe omnes
thesauri sapientiae et scientiae, ibi fons misericordiae, domicilium pietatis et favus
aetemae suavitatis. Unde tibi, o Johannes, omnia ista? Numquid tu sublimior
Petro, Andrea sanctior, caeteris omnibus apostolis gratior? Speciale hoc virgini-
tatis privilegium, quia virgo es electus a Domino, atque inter ceteros magis
dilectus. Jam misericordiae exsulta virgo , accede propius et aliquam tibi huius
dtdcedinis portionem vindicare non differas. Si ad potiora non potes, dimitte Jo-
hanni pectus, ubi eum vinum laetitiae in divinitatis cognitione inebriet: tu currens
Digitized byLjOOQlC
Informacio Alredi abbatis Monasterij dd Rieualle ad sororem suam etc. 320
darst auMre pe no fTirI)ere , let I)ilke pryue disciple Jhon slepe stille at CnsXis
brest and let hym drynke pe precious wyn of ioye in knowyngge of pt grete
godheede, and ren pu, sust^, to pe pappys of his manhede and I)erof suk out
melk^, pat pu. mowe gostly be fed in {>enkyngge what he dude for vs in vre flehs. | 675
And amang al pis whan Crist byfore his passions commendede his disciphV to
pe fader in pat holy orisons , whan he seyp Pater serua eos in nomine tuo :
mekely enclyne pyn heed, pat pu mowe hiere pe same orison 3rfeyd to pe fader
for pe. I I trowe, hit were ryth myrye for pe to abyde hir stille; bote certayn,
suster, ^ith pu most forp^re. || And perfore, whan Crist gop to- fore to pe mou/;t68o
of Oljruet in blody angu3rffche, to maken his preyere: folwe aft^, and pou^ he
take no mo wt hym bote Petre, James & Jhon, & wt hem gop in to a prjrue
place, ^it at pe Jiardeste be-hald a-ver how goode god took vp-on hym yre
wrecchidnesse ; tak heede how he pat is lord of alle, bygynp, aft^ pe manhoode,
to be agast and seyp : Tristis est anima mea ysque ad mortem. | My goode 685
lord god, what is pis? Hit semep pat pu hast so greet compassiou/» of me, pat
pu louest me so muche by-comyngge man for me, pat as hit were pu hast for-
5yte pat pu art verrey god ! pu falst adou/i long-streyt in py face and preyest
for me, and also for anguyssche pu swaft so grevously pat it semep dropes of
blood rennyngge dou« on pe irpe. || Wher-aboute standest pu, sust^r? Ren to, 690
for godys sake, and suk of pe swete blessyde dropes, pat pey be not spild,
and wyp py tounge likke awey pe dust of hijs feet ! ^if pu canst do nomor^,
loke pu slepe not, as Pet^ dede, anaunt^ pat pu hiere pilke momful vnder-
nymyngge pat Crist putte to Peter: Sic non potuisti vna hora vigilare mecum:
Mi^test pu not wake on houre wit me, seip Crista. — | And anoon aft^ pis 695
behald how Judas pe traytowr gep before and which a cursed co»ipaynye of
iewes comep aft^r ; and per at pe gylous cus of pis treccherous tra3rto«r tak heede
how pey settep handes on py lord & how fersly pey to-teryp hym and drawyp
hym forp as a pef, how cruelly pey streynep and byndep wit coordes poo swete
tendre handes. Alas, ho may suffre pis? || Sust^, i whot wel pat pyte okepyedyoo
now al pyn herte, sorwe and conpassiouxi hap set alle py boweles aviere. Bote
napeles, sust^, ^it suffire a while and let hym dey^e for pe, pat pus wyl deye!
Draw neper staf ne swerd, haue noon vnwys indignadou/i ! | For, alpou^ pu
ad ubera humanitatis, lac exprime quo nutriaris. Inter haec sacratissima ilia ora-
tione disdpulos commendans Patri dixerit Pater, serva eos in nomine tuo: inclina
caput tuum, ut et tu mercaris audire (Volo ut ubi sum ego, et ilU sint mecum)
(Joh. 17, II — 24). (57) Bonum est tibi hie esse. Sed exeundum est, praecedit
ipse ad montem Oliveti, tu sequere. Et licet assumpto Petro et duobus filiis Ze-
bedaei ad secreta secesserit, vel a longe intuere quomodo in se nostram transtulit
necessitatem ; vide quomodo ille, cuius sunt omnia, pavere incipit et taedere —
Tristis est anima mea^ inquiens, usque ad mortem, Unde hoc, Deusmeus? Com-
pateris mihi exhibens hominem, ut quodammodo videaris nescire quod Deus es:
prostratus in faciem oras, et factus est sudor tuus sicut guttae sanguinis decurrentis
in terram (Luc. 22, 44). Quid stas? accurre, et suavissimas illas guttas lambe et
pulverem pedum illius linge. Noli dormire cum Petro, ne merearis audire: Sic
non potuisti una hora vigilare mecum (Matth. 26, 40). (58) Sed ecce jam proditorem
praeeuntem impiorum turba subsequitur et osculum praebente Juda, manus injiciimt
in Dominum tuum, tenent, ligant, et illas dulces manus vinculis astringunt. Quis
ferat? Scio, occupat nunc cor tuum pietas, omnia viscera tua zelus inflammat.
Sine, rogo, patiatur qui pro te patitur. Quid optas gladium? quid irasceris? quid
indignaris ? Si instar Petri cuiuslibet aurem abscideris, si ferro brachium tuleris, si
pedem truncaveris, ipse restituet omnia ; qui etiam si quem occideris, absque dubio
Digitized byLjOOQlC
4 90 C Horstmann
woldest, as Peter dede, kitte of eny xnamies hiere, poxx^ "pn smyte of arm or
705 leg^: certisy Crist wil restore al |>ise, as he dede Malkes ere; ^e, and |>ou^ pu
woldest, forto avenge |)yn husbonde, slen eny man, wt-oute donate he wU are3rse
hym fro de|> to Ijrf. | Let be al {>is |)erfore, suster, and folwe hym forj) to "pe
prince of prestys halle |>at he was ydemed in, and {)at fayrest face pat euere was,
"pe whiche |>e cursede iewes defoylef) wt here foule spatel)nigge , pu whash hit
710 wit terys of {)yn e^en. | Be-|)enk |>e wt how pytous e^en and how goodly, how
mercyfully he lokede vp-on Pet^r whanne he hadde forsake h)n[n: and anon
tumede a^en to h)n[n-self and wepte bit^ly for his su/me. Oracio compilatoris,
Gode Jhesu, fowche-saaf pat {)y swete eje moote ones loke mercifully on me,
|>at ofte in a maner haue forsake |>e ^rou^ my corsyde |>owtys and wickede
7i5dedys ate cryinge of p^ wickede seruauM, my flehs. — | Bote now, sust^, for-
permore on {>e morwe {>y spouse Crist is itake treto^msly to Pilat. f>er he is
accuseed, and he halt his pees & as a schep pat is ilad to his de{), or as a
lomb x) p9X is on scheryngge , ri^t so he ne openede not is mou|>. | Avyse I)e
inwardly and tak tent how bonerly he stant bjrfore pe Jugge, wit is heed enclined,
720 wt his e^en icast a-dou/f, wt good chier^ and fiewe wurdes, al redy for pi sake
to disp3rsyngge, al redy to harde bet3mgg^a), I am siker, suster, pxa mi^t not longe
suffre pis^, pu mi^t not suffre his comely ryg be so to-torn wt fchurges, his
gracious face to be bonyd wt bofatt/V, his wurschipful heods) to be corouned
wt scharpe thomes to p^ bra)m, his ri^t hand, pat made heuen and irpe, be
725 dishonestly 4) wt a ryed; I wot wel pu mi5t not longe dure to see pis wt pyn
e5en. | Bote ^it napeles be-hald, aft^r al pis he is ibrout out al forbled and
beten , beryngge a coroune of pomes on his heed , and a purpre gamement on
his body , and panne seyt Pilat to pe iewes : Ecce homo : lo hir is pe man 1 |
Iwis, wrecche, a man he is, who doutep hit ? pe harde betyngge of ^ou^re scharpe
730^erdes, pe wa»nesse of pe wou«des, pe fdpe of jou^re stynkynde spatelyng*
witnessep wel pat he is a man. || Bote par caas pu seist to me : i am syker he
is a man , how may it be napeles pat in alle his i^iuries he nis not wrop as a
man, he takp not vengau«ce of his t^rmentours as a man? Wt-oute fayle, he
is more pa/me a man ; he is iproued now a man, suffryngge fals dom of curside
735schrewes, bote whanne he schal come hym-self to jyue rijtful dom ate day of
1) MS. bomb, a) 1. betyngg/j? 3) 1. heed. -♦) 1. dishonestyd.
suscitabit. (59) Sequere potius eum ad atrium principis sacerdotum et spedosissi-
mam ejus fadem quam ilU sputis illinunt, tu lacrymis lava. Intuere quam piis
oculis, quam misericorditer , quam efficadter tertio negantem respexit Petrum,
quando ille conversus et in se reversus flevit amare. Utinam, bone Jesu, tuus me
dulds respiciat oculus, qui te toties ad vocem ancillae procacis, camis meae pessi-
mis operibus affectibusque negavi. Sed jam mane facto traditur Pilato; ibi accu-
satur et tacet, quoniam tamquam ovis ad occisionem ducitur et sicut agnus coram
tondente se, sic non aperuit os suum (Isac. 53, 7; Act. 8, 32). Vide, attende,
quomodo stat ante praesidem, inclinato capite, demissis oculis, vultu pladdo, ser-
mone raro, paratus ad opprobria, promptus etiam ad verbera. Scio, non potes
ulterius susdnere nee dulcissimum dorsum ejus flagellis atteri nee faciem alapis
caedi nee venerandum illud caput spinis coronari, nee dexteram quae codum et
terram continet, arundine dehonestari, tuis oculis aspicere poteris. Ecce edudtur
flagellatus, portans spineam coronam et purpureum vestimentum. Et dicit H-
latus: Ecce homo — vere homo est, quis dubitet? Testes sunt plagae virgarum,
livor ulcerum, foeditas sputorum. Jam nunc cognosco, Zabule, quia est homo.
Vere homo est, inquis, sed quid est quod in tot injuriis non irasdtur ut
homo, non movetur ut homo, non suis tortoribus indignatur ut homo? EtrgP
Digitized byLjOOQlC
Informacio Alredi abbatis Monasterij de Rieualle ad sororem suam etc 4 9^
dome, I>anne he schal be knowe a verrey myjtful god. | Now, nat>eles, {>€ false
iugge Pilat sit soUennely in |>e Jugge-sege, Jhesu stant pou^rly to-fore hym, and
I>e sentence of de{) is ^yue a2;ens hym ; and so , beryngge pitously his owne
galewes, he is ilad to t>e del). I ^ wu/ydurful spectacle! sykst t>u not? By-hold,
sust^, wat a signe of princebood and wurschipe {>yn busboiUHle Crist ber]) VP740
his schuldre — as |>e book seyt: Ecce principatus super humerum eius; and
certeyn, {wit was pt 5erd off "py (!) ri^twisnesse and |>e sceptre of his kyngdom, as
holy scripture also speke{) of : Virga equitatis virga regni tui. || f>ey caste|> hym
out of his gamemens, and among knytes pey be{) departyd, saue his precious
cote I)at vre lady hadde iwroujt wit-oute seem : pat was nou^t to-kit , bote by j^^
lot it fel to oon al bool. I>anne among |>ieyes he was sprad abrood on f>e cros,
and his swete handes and feet were |>irlyd t>ou^r wit nayles ; t>eM) pr^frip hym drynke
corrupt wyn ymedlyd wt galle, and manye o|>re dispite^ do{) hym. | And so he, I>at
mediatour by-twyxe god and man, hyng in l>e myddul bytwene heuene and ir{)e, hryur
gyngge as hit were heuene and irl>e to-gydere. | Heuene is agast, t>^ irt>e wundryj), y^o
and what t>u, sust^? Certayn, it is no wunder ^if |>u be sory, sel>t>e pe sumie pat is
'vnresonable is sory. ^if I>e irpe tremble and quake : what wu/idur pey {>u tremble ?
^ harde flyntes alto-cleue]) : wat wou/tdur I>ou^ {>yn herte to-burste? se|>I>e
strauffge wu/»men stonde]) by-syde pe cros and wepe{): what merueyl pey pn
wepe for sorwe of so pytous dep? Bote among alle I)yse I>ynggi.r haue good 755
co^deradouM of I>ilke mylde herte of Crist: what pacience, what benignite,
what pyte it kepte alwey in his torment. He takp non heede of his imurie , he
mak{> no fors of his bit^re peynes, he ne charge|> not I>e vilanyes and pe disp3rt
I>at be|> doo to hym. He tak|> no reward of al {>is, bote he ha]) pite & com-
passiouM of hem pat do|> hym to h3rs passiou/i , he agreyl>ef> salue for hem pat 760
^yuen hym smarte wou/ides , and had procured hem l3rf pat bep aboute to revyn
hym t)e lyf & putte hym to t>e de{). | Wt how (gret) swetnesse of herte, trowest I>u,
wyp wat mildenesse of alle hisa) spirit, wt how gret fulsu/miesse of charyte
criej) he to pe fadur and seip : Pater ignosce illis : Fader , for^if hem ! — Oratio
campilataris. Benigne Jh^xu, lo me hir, a symple and deuout wurschipere of I>y765
z) MS. ptt, a) MS. of alle his of al spirit.
plus est quam homo. Sed quis cognosdt ilium? Cognosdtur certe homo im-
piorum judicia susdnens, sed cognoscetur Deus judicium faciens. (60) (Sero
animadvertisti, Zabule: Quid tibi per mulierem visum est agere, ut dimittatur?
Tarde locutus es.) Sedet pro tribunali judex, prolata est sententia; jam portat
propriam crucem, ducitur ad mortem. O spectaculumi Videsne? Ecce princi-
patus super humerum ejus (Js. 9, 6), Haec est virga aequitatis, virga regni sui,
Datur ei vinum felle mixtum. Exuitur vestimentis suis, et inter milites diyiduntur.
Tunica non scinditur, sed sorte transit ad unum. Dulces manus ejus et pedes
clavis perforantur et extensus in cruce inter latrones suspenditur. (61) Mediator
Dei et hominum inter coelum et terram medius pendens, ima superis imit et coe-
lestibus terrena conjungit. Stupet coelum et terra miratur — quid tu ? Non mimm
si sole contristato tu contristaris, si terra tremiscente tu contremiscis, si sdssis saxis
cor tuum scinditur, si flentibus juxta crucem mulieribus tu collacrymaris. (62) Verum
in his omnibus considera illud duldssimum pectus, quam tranquillitatem servaverit,
quam habuerit pietatem. Non suam attendit injuriam, non poenam reputat, non
sentit contumelias ; sed illis potius a quibus patitur, ille compatitur; a quibus
vulneratur, ille medetur; yitam procurat, a quibus occiditur. Cum qua mentis
dulcedine, cum qua spiritus devotione, in qua caritatis plenitudine damat Pater,
ignosce illis (Luc. 23, 34). (63) Ecce ego, Domine, tuae majestatis adorator,
non tui corporis interfector ; tuae mortis venerator, non tuae passionis irrisor ; tuae
Digitized byLjOOQlC
332
C. Horstmann
maieste & not fleere of |>y body, adorour of f)i spytous de{) & not skomere of
py passiou», a stedefast knowelecher^ of {>y grete m^rcy & not despisere of {>yn
infirmite I>at |)u hast itake of mankynde : and I)erfore i prey |>e fat py swete
blessyd manhoode mote preye for me & {>at py wu^derful pite mote commende
770 me to {)y fader. Swete Jh^ju, sey for me, pat wyp mek herte wurschipe ^ty passions
& py de{), "pat {>u seydest for hem fat putte fe to fy def. Merciful lord, sey
ones for me to "py fader Pater ignosce illi ! — | And pn , mayde , pat schuldest
haue mor ful trest on fis maydenes sone Cnst, wyfMiraw pe fro foo wu/^men
fat stondef aver , as fe gospel sayf , and wt Marie , mod^r & mayde , & seynt
775j^oii> also a clene mayde, go sadlyche to Crist/i' cros and byhold avysily how
filke face, pat angeles hauef del3rt to loke in, is by-come al dym and paal.
Cast also fyn e^e a-syde to Maries cher and loke how here fresche maydenly
visage is al to-bollen and forsmoteryd wt terys ! | Lord, sust^, whofer pu schuUe
stonde by-syde wt drie e^en, whanne pu sikst so manye salte t^ris laffche adou/r
780 so vnmesurably ouer her^ rodye chekes? Mi^t pu be wt-owte sobbyngge and
whep)mgge, whanne fu sikst a swerd of so scharp sorwe renne forouj her^ tendre
herte ? Mi^t fu heere wt - oute gret pite how straungely Crist (sayde) of seynt Jhon
to his moder : Wuwman, lo her fy sone, Mulier ecce filius tuus — as hoo se3rt : tak
to pe anof^ sone, for i go fro pe; and fanne he seyde to seynt Jhon: Ecce
785 mater tua ? Was not fis a momful fyng to Marie, whan he bitook^ so passaimtly
here fat was his moder to f e disciple , and beheet a f yef f e blisse of parad3rs,
fat he schulde be wt hym fryn fe same day? — After al fis oon of fe kn3rt^V
wt a spere p^rsyde his syde to his tendre herte : and f anne , as fe gospel seyf ,
fer cam out blood and wat^r. Hye fe, suster, hye fe & tarye fe not, foonde
79oforto gete fe sum of fyse precious liquo»rsI for blood is ytumed to fe in to
wyn, to do fe comfort, and wat^r in to melk^, to nursche fe gostly. | fer
bef ymaad to f e fay re freffche renn)mgge ryueres in a stoon, and fat bef Crist/j
reede wou/rdes in his bodyly menbris; and rijt as in culverhows bef ymaad holj^
in fe wal for to warfche fe culvren in, ryjt so in fe wal of Cristes flehs bef
795 ymaad nestes al hoot of blood, fat f u schuldest lotye in and bryngge forf gostly
bryddes. | Of fis blood, suster, fu scholdest fenke and speke so muche, pat f y
lippen schulde be as blood reed , as hit were a reed lifte, and f anne schulde f y
talkyngge be sau^ and swete to euery man fat spake wt f e — as f e book seyf :
Eloquium tuum dulce. | Bote now abid, what filke noble kny^t come, Joseph
800 abarimathie , & vnlacef Crist/V handes & feet, softly drawyngge out fe nayles.
misericordiae contemplator, non infirmitatis contemptor. Interpellet itaque pro me
tua dulcis humanitas, commendet me Patri tua ineffabilis pietas. Die ergo, dulcis
Domine: Pater, ignosce illi. At tu, virgo , cui major est apud Virginis Filium
confidentia quam mulieribus quae longe stant, cum matre virgine et cUscipulo vir-
gine accede ad crucem, et perfusum pallore vultum cominus intuere. Quid ergo?
Tu sine lacrymis amantissimae dominae lacrymas videbis ? Tu siccis oculis manes,
et ejus animam pertransiit gladius doloris? Tu sine singultu audies dicentem matri:
Mulier J ecce filius tuus; et Johanni: Ecce mater tua (Joh. 19, 26). Cum disci-
pulo matrem committeret, latroni paradisum promitteret? Tunc unus ex militibus
lancea latus ejus aperuit, et exivit sanguis et aqua. Festina ne tardaveris, comede
favum cum melle tuo; bibe vinum tuum cum lacte tuo. Sanguis tibi in vinum
vertitur, ut inebrieris ; in lac aqua mutatur, ut nutriaris. Facta sunt tibi in petra
flumina, in membris ejus vulnera, et in maceria corporis ejus cavema, in quibus
instar columbae latitas, et deoscularis singula. Ex sanguine ejus fiant sicut vitta
coccinea labia tua, et eloquium tuum dulce. (64) Sed adhuc exspecta donee
Digitized byLjOOQlC
Informacio Alredi abbatis Monasterij de Rieualle ad sororem suam etc. ^33
Byhald hou he byklippe|) wip his blessyde annes {>€ swete body of Crist and hou
faste he streynep it to is breste ! For sot>e, {>o mi^te I)is blessid man wel seye {mi/
{>at is i-wryte in holy wryt : Fasciculus mirre dilectus meus michi, inter vbera mea
commorabitur. | Go for|) aft^* |)is holy man, sust^, and folewe pilke precious
tresour of heuene & upe^ and ber vp hand, leg, or foot, !>«/ J)ey hange not 805
dou/i so pitously, os tUis gadere to-gydere wt al suttilte pilke holsum drop3rs of
blood |>at droppel) dou» of his wondes , and suk^ {>e dust of his blessyd feet 1 |
Behald fui^eremoi how swetly & dilige»tly pilke holy man Nichodeme treti{> wt his
gentil fyngres pe sacrede menbres of Crist & anoynte|> hem wit swete oynemens,
& wt holy Joseph how he lappe|> Crist/V body in a clene clo{) and lei|> hit in 810
I)e sepulcre. | And aft^ |)is loke pn forsake not pe felaschipe of Marie Magdeleyn,
bote, whan sche gop to Crist/j sepulcre wt here swete smylljmgge baaumes to
anoynte Cristes me»brys, loke |>u go aft^ i | A , lord^ sust^r , ^if |>u my^test be
wurpy to see wt py gostly e^e pat Marie sey^ wy^ here bodyly : now pe stoon
ytumed awey fro I>e dore of pat blessyd sepulcre & I)er-vppon an angel sitt3mgge> 815
now wi|>-inne pe sepulcre oon angel at pe heed, anoper ate feet, S3mgyngge &
wurschippyngge pe Joye & blisse of Cristes resurrexiou» ; now Jhesn lokyngge
wt a gladly e^e vp-on Marye Magdeleyn, pat was sory and wepyngge for Cristes
de|), and how swete a uoys it was to Marie Magdeleyne wha^ne he clepede here
wt here name , as pe gospel seyt , and seyde to here : Maria. | A , what was 820
swettere pan pis vo3rs, what was mor ioyeful or mor blisful, Maria 1 || Now,
Marie, let |)y wat^-veynes of {)yn heed alto-berste and terys renne a-dou», drawj;
vp sobbjoigg^ and si^^yngg^ fro pe deppeste ende of I>y bowel)rs, whanne Crist
clepij) : Maria. O blessyde Marie, what herte haddest pUj what spirit, what
strenk{)e, whanne |>u vylle adou/i longstreit to-fore Crist & grettest hym we- 825
pynggely and seydest Raby! || I pray pe^ wit wat afiecciou/f, wt what desir,
wt what brennyngge of |)3m herte, wt hou gret deuociou/r of al |)i soule crydest
pvLf whan pu answeredest |>y lord and seydest Rabi, Maister! — for mor my^test
pvL not speke for sobbyngge and for wepyngge; py grete loue I)at pu haddest
to JhfsxLy hadde rauefchid alle {>y wittes bo|>e of body and of soule. | Bote 830
nobilis ille decurio veniens, extractis clavis manus pedesque dissolvat. Vide quo-
modo felicissimis brachiis corpus complectitur ac suo astringit pectori. Tunc dicere
potuit vir ille sanctissimus : Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi , inter ubera
commorabitur (Cant, i, 12). Sequere tu pretiosissimum ilium coeli terraeque the-
saurum, vel pedes porta, vel manus brachiaque sustenta, vel certe defluentes minu-
tatim pretiosissimi sanguinis stillas curiosius collige et pedum illius pulverem linge.
Ceme praeterea quod dulciter beatissimus Nicodemus sacratissima ejus vulnera
tractavit dig^tis, fovit unguentis, et cum s. Joseph involvit sindone, coUocavit in
sepulcro. (65) Noli praeterea Magdalenae deserere comitatum, sed paratis aro-
matibus, cum ea Domini tui sepulcrum visitare memento. O si quod ilia oculis,
tu in spiritu cemere merearis, nunc super lapidem revolutum ab ostio monumenti
angelum residentem, nunc intra monumentum unum ad caput, alium ad pedes
resurrectionis gloriam praedicantes, nunc ipsum Jesum Mariam flentem et tristem
tam dulci respicientem oculo, tam suavi voce dicentem Maria, Quid hac voce
dulcius, quid suavius, quid jucundius, Maria? Rumpuntur ad banc vocem omnes
capitis cataractae, ab ipsis medullis eliciuntur lacrymae, singultus atque suspiria
ab imis trahuntur visceribus. Maria. O beata , quid tibi pro meritis fiiit , quid
animi, xum ad banc vocem te prostemeres et reddens vocem salutanti inclamares
Rabboni? Quo, rogo, affectu, quo desiderio mentisque ardore clamasti Rabboni ? Nam
plura dicere lacrymae prohibent, cum vocem occludat affectus, omnesque animae
corporisque sensus nimius ardor absorbeat. Sed, o dulcis Jesu, cur a sacratissimis
Digitized byLjOOQlC
9^A C. Horstmann
f«i, derewurthe lord, why pattest |>u awey fro |>e swych on as louede {« so
aniche and so bremiyngly, {>at sche most not come so ney^ |>e to kisse |>yn holy
snd blisM feet? Noli, inquit, me tangere: Touche me not, com not neij me,
sei|> Crist. I A, an hard word, an vnfuffrable word, a word "pat wolde to-breke
33Sf«y it wer^ a stony hertel Noli me tangere, Touche not! Why so, blisfiil lord ?
whi schal i not ney^^e {)e? why may i not touche {)ilke desiderable feet |>at
where ipirled for me wt nayles on pe cros, {>at where al by-schad for me wt blood ?
why mot i not handle hem, whi mot i not kysse hem? Gode Jh^^u, art |>u
byeome straunge and mor enemy, for |>i body is mor glorious? Now for sope, i
840 Bel not lete {)e, i nel not go fro I>e, i schal neuere cesse fro wepyngge, my brest
and herte schulle alto-breke for sobbyngge and sikyngge, bote i mote onys touche
py swete feet. And |>anne sey|> merciful Jhesu : Noli timere : ne be {)u not agast
ne disconforte pe nou^t, for |>at |>at |>u askest is not bynome |>e, bote it is iput
in delay; only do as i say pe : Goo & tel my brepryn paf i ham r3rse fro def)
^5 to lyve. I |>anne ren|) Marie forj), and certeyny sche ren|> wel |>o fastere, for
J>at sche wolde sone come ajeyn. | And whanne sche come|> a^en , sche comp
not alone, bote wy|> o{>re wu»nnen; a^ens pe whyche Jhesus hym-self gep &
wt benigne & glad gret3mgge he confortej) hem, {>at where ouercome wij) so
bit^ sorwe of his deep. | Sust^r, I pray |)e, tak good heede : for I)oo it was
850 ftdly igrau»ted to Marie Magdeleyn & here felawes {>at arst was put in desolaciou^ i) —
Accesserunt namque & tenuerunt pedey* eius, | as |>e gospel seyp : po pey wente
to & klepte Jhesu aboute his feet. | In pyse and swyche oI)ere, sust^r, abid &
of {>yse haue studefast meditacion^ ; In swyche {)ynggij haue py deljrt, pe whyche
no f leep ne smyte of 9) noon outward boosttV ne ocupaciow? lette ! | Bote for as
855 muche as in {)is wrecchede Ijrf is nopyng stable, noI)yng certaynly is abydyngge,
and a man dwelle|> not ne durep noon whyle in oon stat : f>erfore it is nyedful
fat oure soule be ved wt a-maner diu^rsyte of chau»gyngge. | Wherfore we
schulle goo fro I>yngg/j pat bej) apassed, to be-f)enke vs on pynggis pat bep
present: of pe whiche we mo we be steryd pe mor parfytly to louen vre god.
De presencium meditacione. Capitulum XVIII.
860 "^^ halde it not a litel ^yfU of god, ^if pu vse wel and take good con-
sideraciown of men f)at haue|> ibe tofore vs and hou we be{) i-kept of manye
i) 1. delay, a) of st. or.
ac desideratissimis pedibus tuis sic arces amantem ? O verbum durum I JVolt^ inquit,
me tangere (Joh. 20, 16). Utquid, Domine? Quare non tangam desiderata ilia
vestigia tua pro me perforata clavis, perfusa sanguine? Non tangam, non deoscu-
labor? An inimicior es eo quia gloriosior? Ecce, non dimittam te, non recedam
a te, non parcam lacrymis, pectus singultibus suspiriisque rumpetur, nisi tangam.
Et ille: (Noli me tangere.) Noli timere; non aufertur tibi bonum hoc, sed differ-
tur: vade tamen et nuntia fratribus meis quia surrexi. Currit cito volens redire,
redit cum aliis mulieribus. Quibus Jesus occurrens blanda salutatione dejectas sic
erigit, tristes consolatur. Adverte. Tunc est datum quod ante fuit dilatum.
Accesserunt enim et tenuerunt pedes ejus. Hie quamdiu potes, virgo, morare;
non has delicias tuus somnus interpolet, nuUus exterior tumultus impediat. {fi(^
Verum quia in hac misera vita nihil stabile, nihil aetemum est, nunquam in eodem
statu permanet homo : necesse est ut anima nostra, dum vivimus, quadam varietate
pascatur. Unde a praeteritorum recordatione ad experientiam praesentium transea-
mus, ut ex his quoque, quantum a nobis sit Deus diligendus, pmnes intelligere
valeamus.
Cap. XVIII. Dies cap, fehlt im lat. texte bet Migne , bis auf das ende :
Digitized byLjOOQlC
Informacio Alredi abbatis Monasterij de Rieualle ad sororem suam etc. jjj
myscheues pat ^y were in; how god made vs of I>e same matere |>at he maade
hem , and zit be ha^ departid vs fro hem : somme |>at were yeast out of here
moder wombe al deed , and somme |mi/ in here moder wombe were astrangled,
|>e whiche, as it semep, were ra|>er ybore to peyne |>anne to lyf. | And what, ;ifg65
we bepenke vs hou god had ymad vs hole me^bres and soumle, and not jrsufired
vs be bore in meselrye or palsye or ellfV croked or lame, or so fotp of opie,
pat we schulde haue ibe in sorwe to vs-self, and to o|>re to disp3rt and schame. |
Bote of hou gret goodnesse of god was it and is pat he orde3mede so for vs
pat we be]) ibore among swyche folk by pe whiche we mowe come to pe know- 870
yngge of god and to vre byleue — for |>is ^ifte to many a {>ou8and hef> be
denyed, which pat rytfuUy be{) ydampned for euere; and |>is ^ift^ is frely y5eue
to vs , pat only of his goodnesse hep ichose |>orou^ his grace ; and ^t nal>eles
alle we were of on condiciou» and of on mankende. | Gowe fuiperc & let vs be-
hoolde what a benefys it is of god pat we were ynursched , whanne whe cowde 875
no mor good |>an a best, of oure fader & moder, and ikept so pat whe nere
not ybrend in J>e fuyr, as many an oper ha|> ibe, not idreynt in wat^, not wood
& trauayled of J>e deuel , not ysmyte ne venymed of no foul wurm , not yfalle
and broke vre necke; pat we hep to couenable age itau^t in hool fey and in
sacramens of holy churche. | Sust^, of I)3rse let vs bet>enke vs ryjt wel — for in 880
alle {)is benef)rs we bej) parteners ilyk , as we bep of oon condiciou/f , of oon
fftder begete and oon moder wombe cast out in to pis wordle ; & pyse bene£s
god ha{> doo to vs as to I)e body. | Bot au3rse pe inwardly what god haf> ido
to |>e graciously to py soule — for in pat partye (he) hap departyd betwixe pe and
me as muche as is bytwyxe li^t and derknesse; pe hap ikept to hym euere in 885
dennesse, bote me hap ilete alone to my-self. | My m^rcyful god, wher am i
bycome, whider am i went? Whid^ was i aschaped, wyder was i ruime awey
fro py fece ? I was icast out fro py blessede chiere as Caym was ; I made my
dwell3mgg^ vppon pe irpe, pat is to se)m, caste m)m vnclene loue on irpely
pynggis ; i was wandryngge aboute wt Caym acursed — Et quicunque inuenerit me 890
occidet me: and who pat euere mete wt me, haad power to sle me. And no
wonder : for what scholde a wrecche creature doo, forsaken of his creatour ? |
whedur schulde an errauxrt scheep gon or were scholde he lotye, whan he is
destitut of his scheperde? A, sust^, haue pite of me — for Fera pessima deuo-
rauit fratrem tuum : pe most wickede best of alle, pat is pe deuel, hap deuoured 895
py broper. | And perfore, sust^*, in me behald how muche py god hap do for
pe, pat hap kept & saued pe fro pat wickede best! | How wrecched was i poo,
whanne I foylede me-self and loste my clennesse? how blessyd were pu, whos
clennesse and chastete only pe grace of god defendede & kepte? How ofte
asayled, itempted and steryd was py maydenhood & clennesse kept & saued of 900
god, whan i wilfully fil in to many & greuous synnes and gadryde to me on
an heep matere of fti3rr (in) pe whiche I scholde be brend , matyre of stench
porou^ pe wyche I scholde be deed, matere of wormes of pe wyche I scholde
be gnawen in helle , nere pe mercy of god. | Gode sust^r, bypenk pe of pe
vielpys — for pe weptest vppon me suwtyme & vndemome me, whan pu were bote 905
Haec omnia revolve animo, ut in eum totus tuus resolvatur affectus. Vilescat tibi
mundus, omnis amor camalis sordescat. Nescias te esse in hoc mundo, quae ad
illos qui in coelis sunt et Deo vivunt, tuum amorem transtulisti. Ubi est thesaurus
tuus, ibi est cor tuum. Noli cum argenteis simulacris vili marsupio tuum includere
Digitized byLjOOQlC
336 C. Horstmann
a Jung mayde — bote cartes, holy wryt fayle|) not pat seyt : Nemo potest corrigere
quern deus despexit : No man may amende x) pat god ha|> despised — pat is to
seye wt*owte gret repentaOnce of man & special grace of god. | A, how muche
outest I>u loue |>y gode god, pe wyche, whan he despisede me, a drow pe to
^10 hym ; and ajens we were of on fader and moder ybore , jit me he hatede & pe
he louede ! | Bepenk f>e, as i seyde, of my foule corupcions, whanne pe cloudes
of vncle»nesse smokede vp in me of pe \ipi and st3mkynde concupiscence of
flehs and of owtrage styr3aige of childhood, & no man was to defende me ne
saue me of suche myscheues; spekyngge and styryngge of wycked companye
^i^hadde hard 3rwrout vppon me, I>e wyche in swete drynke of flehfly loue Jaue
me pujrsouM of fowl vnclennesse; and so met3mgge to-gydere bit^r swetnesse of
chamel affecciou/r and vncle«nesse of flehfly concupiscence, I)ey rau3rffchede me,
syk^ and feble (in) age of childhood, in to manye foule vices & dreynte my wrecchede
soule in pe st3mkynde flood of S3mne. | My m^rcyable god , |)yn indignaciou/t
92o<uid {>y wra|>{>e was fallen vppon me & i felyd it noujt; I was flowe fer awey
fro pe and al pn suflredest; I was cast & possyd in to alle-maner full)e ant pu
lete me alone. | Lo, sust^r, lo, diligently, i prey pe tak heede 1 for in to alle
suche full>es and adhominiaciou/rs pat my cursede wyl caste me in, wite it wel psX
pVL mijtest haue falle in pe same, nadde pe mercy of Crist ikepte (pe). \\ Bote
925 i seye nat I>is, grucchynge ajens god, as f>ey he nadde do me no gret goodnesse
' — for, wt-oute alle |>e benefis pat i rehersede befom which^ were ijeue to vs
in commune, as wel to me as to pe, pe pacience and pe benignite of god was
wwtrdurfully yschewed to me in |>at |>at, whil i was in dedly S3mnes, pe eort>e
openede not and swolewode me in. I am bou»dy(n) hugely to my god pat pe
930 heuene smot me not adoun wt |>ou/fder or wt lytnyngge ; pat i was not dre)mt
in pe watery or deed sode)nily on o|)er orrible dee{) — for ow scholde eny crea-
ture suffre I>e hydouse wrong {)at i hadde doon to here creatour, bote he hadde
refreyned hem pat made hem alle of noujt, pe wyche whyle ne coueytyf not pe
deep or dampnaciou/r of a synneful wrecche bote pat he tume hym fro his
935 wickednesse and Hue in l)rf of grace? | And of (h)owa) gret grace, m^rcy & good-
nesse of my god was it pat^ wan i ran awey fro hym, he pursuede aft^, to
drawe me ajen ? per pat i was agast of euere-lastyng dampnaciou/y, he confortede
me and byheet me lyf ; whan i was cast a-dou« in to dispeyr, he areysede me
vp ajen in to p^rfyt hoope; whanne i was most vnk3nide, he auau/ifede me
940 wt his gret benefys, to styre me to tume ajen to hym; || and {)er I was
custuf«mablely alto-gydere yvsed to vnclennesse, he drow me awey pens porouj
saxiour and tast of inwards gostly swetnesse & to-barst pe harde chaynes and
bondes of cursede custum. || And also aft^r, whan i was drawen out of pe wordl,
benignely he rece3ruede me to his grace. || I halde my pees of many wuwdurful
945 and grete benefys of his mercy , an aunter pat eny partye of wurschipe , pat is
al-to-gydere his, i were y-feye take to me-ward. | For aft^r mannes estimacioun
ful ofte pe grace and pe goodnesse of pe jyvere and pe pr^pmte of pe recejniour
clevej) so neyj to-gydere, pat he is not only worschiped pat only oujte to be
worschiped and preysed , not only to hym pat jift al, is ijoue blisse and pank,
950 bote to h3rm pat receyvep : & pat is wrongs . || What hap eny wrecche of eny
1) MS. amendo. a) h tlberschr.
animum, qui nunquam cum nummorum pondere potent transvolare ad coelumr
puta te quotidie moriturum, et de crastino non cogitabis. Non te futuri temporis-
Digitized byLjOOQlC
Informacio Alredi abbatis Monasterij de Rlieualle ad sororem suam etc. ^^y
goodnesse bote {)at I>at he ha]) receyued of god } pthe hap freoly, he hal> it of godes
^iftis — why I)anne scholde he be wurschiped, as p&f it were of his owne merytes? ||
And |>erfore, my deoreworthe lord, my blisful lord, to pe alone be blisse, to f>e be
ioye, to |>e be worschipe, to {)€ be {)ankyngge of al oure herte; to me, synM
wrecche, noI>3mg bote confusiou/i of my face, which I>at haue i-doo wyckenesses 955
& so manye goodnesses haue receyued. | Bote |>u askest me par caas what i
haue lasse |>an {)u of godes ^iftes. || A, sust^, where is he mor fortnnat ^at
wt esy & softe wedur brynkt^ his schip saaf & soufid to |)e hauene, ful of mar-
chau/rdise and of richesse, or elles he pat in wylde wawes & in greet tempest
alto-breket his vessel & vnnepe naked and quakynge affchapep to lond alyre ? 1 960
Suster, pu myjt be glad and blipe for |>e grete gostly rychesses pat pe grace of
god hap ikept to pe wyp-oute tempest of dedly temptaciou» ; bote certes to me
byhouep gret b)rsynesse and eke trauayle, for to make hool pat was to-broke,
for to gete ajen pat i hadde ilost, forto cloute ajen pat was in tempest of temp-
tacioufi al to-rend. | And napeles, sooply, suster, wite it wel pa/ hit ou^te 1)6965
amaner schame to pe, ^if pat I aft^ so manye 'abhominable vnclexmesses be
yfou«de euene wt pe in l3rf pa/ is to comen. || And jit wel ofte hit fallep so
pat manye diu^rse vices benemyp pe meryt & pe blysse of maydenhood; & on
pat oper syde, pat chau«g3mge of euole maneres, .& vertues comyngge in after
vices, wipep awey pe vilanows schame of oold vnclene conuersaciou/f . Bote now, g>jo
suster, behald entierly pe grete jjrft of pe goodnesse of god pat pu wost wel pu
hast rece3rued ; wip how murye chiere he jyde ajens pe as it were , whanne pu
forsoke pe wordl and come to hym ; wt how (grete) deli^es he vedde pe, whamie pu
were anhungred aftur hyia; what richesse of his m^rcy he profrede, what holy
desires he inspirede, of how swete drynke of charyte he jaf pe drjmke. For^yj
jif god , only of his gret m^rcyful benignite , hap not ylete me al wyp outen
expmence of his wundurfol & gostly confortes wych ne am bote a fiigitif and a
rebel wrecche, what swetnesse may (I) trowQ pat he jyue to pe pat art and euere
were a clene mayde ? For jif pu hast be in temptacioiui, he hap defended pe ;
jif pu hast be in peryl, he hap kept (pe) saaf; jif pu hast be in sorwe, he hap^go
conforted pe; jif pu were dowtjmgge or flecch3aigge, he hap co»fermed pe in
good purpos. I How ofte , suster , whan pu hast be asadded & dul or wery of
py lyff , hap he be a pjrtous confortour to pe ; jif pu longynge ») in brennyngge
loue aft^r h3rm, hap i-lept in to pyn herte; jif pu hast yrad. or ystotid on holy
scripture , hap ylijted py soule wti lijt of spiritual vnderstondynge ? | How ofte, ^85
whanne pu hast be in py preyeres, hap he yrauyffched pe in to so heij desir,
pat pu canst not telle hit? | How ofte hap he wt-drawe pjm herte fro wordly
pynges to delices of heuene & to pe murpes of paradys? | AUe pyse bepenk pe
of inwardly in pjm herte, pat al pyn affecciou« & al py loue mowe be turned to
hym alone ! | Haue bote skom of al pe wordl, let al flehsly loue seme sty(n)kynde gqo
to pe ; and pu pat hast iset al py purpos on god & on poo pat bep in (h)euene
and lyuep pere wit god , penk as peij pu nere not in pe wordle — | Vbi est
thesaurus tuus, ibi & cor tuum erit : per pat is py tresour, let per be pyn herte .
And loke pat pu schette not py soule in no fowl bagge or purs ful of seluer or
gold or wordliche rychesse — for, trewely, py soule may neuere wip pe heuyg95
1) 1. longyd?
sterilitas terreat, non futurae famis timor tuam mentem dejiciat. Sed ex ipso tota
fiducia tua pendeat qui aves pascit et lilia vestit. Ipse sit horreum tuum, ipse
E. Kdlbing, Englisebe studien. VII. 8. 23
Digitized byLjOOQlC
xxS C» Horstmann
peys of pe peny flen vp lijt to J>e blisse of heuene. | Suppose euery day fat
t>u scholdest be deed, & certayn, I>u schalt not care ne bysye f>e for pe morwen. |
Let no wordly aduersite of t3rme fat is to comene make pe agast; let no drede
of hungo«r fat is to comene disese fyn herte, bote on hym let al fy trust &
loooal fy stedefast^ hope bangen fat fedef fe bryddes on fe eyr & clofef fe lylyes
& floures in f e feld fayrere fan euere was Salomon in al his blisse. | Let hym
be fy stoorhous, let hym be fy tresourhows, let hym be fy gold purs, let hym
be fy rychesse & al f y del3rs, let h3rm be to fe alle fyng in alle-maner nyede
qui sit benedictus in secula seculorum. Amen. Et hec de meditacione presencium
1005 ad presens sufficiant.
De meditacione futurorum. Capitulum XIX.
lie fat grau»tef so gret benefys to his seruau»s in wordle fat now is, hou
grete ^iftes kepf he for hem in lyf fa/ is to comene! | fe principle and fe
by-ky»ny»g of fynges "pat bcf to comene, and fe final ende of fynges fa/ now
bef present, fat is deed. Of fe whyche deed what nature is hit fat haf not
loiohorrour frof? what herte is hit fat dredef hit nou^t? For bestes and bryddes
wt rennyngge and lotyngge and many an ofer f ousand-man^r slekfe efchewef
deef and defendef here lyf. | Bote 5it, sust^, ente«tyfly auyse fe in fyn owne
herte, wat fyn owne conscience answerf to fe in f is matere, what f y fe3rt is bold
on imd what f y parfyt hope by-hoot fe and f y desyr couejrtef . For certayn, and
ioi5fy lyf be to heu)messe and fu be saad & haue despyt of fe wordle and fyn
owne flehs be to fe to sorwe, certes, fanne coueytest fu deef wit gret des3T;
for deef put awey heu3messe of f ys lyf and makef an ende of saadnesse of f is
wordle and delyueref fe body out of muche sorwe. | And feyf fully, i schal sey
fe on pyng fat is mor worthy fan alle fe delis, al fe rychesse & al fox) wur-
1020 schipe of f is wordle, and fat fyng is : jif fat f u for gret clennesse of conscience,
for p^rfyt stedefastnesse of feyt and for clier sourtee of verrey hope, ne drede
not bodyly deef. | And fis pojmt forow fe ^iftes of god he may at sum t3rme
haue experience of, fat aft^r sykyngge and momynge for wrecched seruitute of
fis wordle, is so ileft vp in to hei^ clennesse of conscience and holy co»tem-
1025 placiou« fat he haf in a maner for55rten al fis wordle. | And iwis, sust^r, fise
bef fe holsum erris & fe ioyeful begynnynggw of euere-last3mge blisse pat is to
comene, whamie at fe comyngge & at fe asaylyngge of deef parfyt feyt ouer-
i) MS. fo St. fe.
apotheca, ipse marsupium, ipse divitiae tuae, ipse solus sit tibi omnia in omnibus.
Et haec interim de praesentibus satis sint.
Cap. XIX (= 67). Qui autem tanta suis praestat in praesenti, quanta iUis
servat in futuro. Principium futurorum et finis praesentium mors. Hanc cuius
natura non horret; cuius non expavescit affectus? Nam bestiae fuga, latibulis
et aliis mille modis mortem cavent et vitam tenent. Jam nunc diligenter attende
quid tua tibi respondeat conscientia, quid praesumat fides tua, quid spes promittat,
quid exspectet affectus. Si vita tua tibi oneri est, si mundus fastidio, si caro do-
lori: profecto desiderio mors est tibi, quae jugum huius oneris deponit, toUit fasti-
dium, corporeos dolores absumit. Hoc unum dico omnibus mundi huius praestare
deliciis, honoribus atque divitiis, si ob conscientiae serenitatem, fidei firmitatem,
spei certitudinem , mortem non timeas. Quod ille maxime poterit experiri qui
aliquo tempore sub hac servitute suspirans, in liberioris conscientiae auras evasit.
Haec sunt futurae beatitudinis tuae primitiae salutares, ut morte superveniente na-
Digitized byLjOOQlC
Informacio Alredi abbatis Monasterij de Rieualle ad sororem suain etc. 9 9q
come his natural horrour, hope tempre hit, & surtee of clene co^iscience put awey
al drede. | Loke now, sust^, how dee{) is bygynnyngge of teste and of blisse,
ende of trauayl , and fleere of vices and of wrecchidnesse ; as {>e book seyf) : 1030
Beati mortui qui in domino moriuntur; amodo iam dicit spiritus ut requiescant a
laboribus suis. | Wberfore |>e pr^^phete discryvyngge \>e dee|) of godes derlyngges
fro |>e deep of I)oo pat hep acursed and schulle be dampned, seip on pis wyse :
Omnes reges dormierunt in gloria : | Alle, he seyp, gloriouse kyngges hauep be
deed in ioye. For pey deyep in gret ioye and gladnesse, whos deep commendep 1035
parfyt & clene coxrscience; pe whiche deep is ful prisons ipe si^te of god, as
pe book seyp : Preciosa est in conspectu domini mors sanctorum eius. | And certes,
he is a glorious kyng & deyep in ioye, what-so-euere he be, to whos deep bep
angeles present, to whos lafte slep holy halwen hi^etp to & ^yy3mgge help as to
here cytefeyn of heuene and mynystryngge hertly confort, fi^tep for h3rm a^ens 104D
his enem3rs, castep adou» his wipstonderes & scharply conuictep his accuso^rs,
br3mgyngge his soule euene to Abrahames bosum & to pe si^t of god, per pat
he schal abyden in reste, pees & li^t | Bote non sic impij, non sic — nopyng so
of god3rs curfljmges; for of ech of hem seip pe same pr<»phete in pe same place
pat i feyde nekst: Tu autem proiectus es de sepulcro tuo quasi stirps inutilis 1045
poUutus &c, : pu, he seip, art icast out of py sepulcre — pat is py foule body —
pu art icast out, i seye, as a foul and vnprjrfty drye stycke, pat is not wurp
bote to pe fuir. Fur i) iwis, godjrs cursl3mggiV in heere deep beep idrawe of wickede
spirites out of here body as out of a st3mkynde put, al defoyled wt lecherye , al
i-wrapped aboute wyp cursede coueytise , & so wip instrumens of helle pey bep 1050
idrawe to be brend in fuyr, itake to be gnawe of v/urmes and iput to be
astrangled of eu^rlastyngge stench. | Now soply and trewely it is seyd: Expectacio
iustorum leticia , spes autem impiorum peribit : pe abydynge & pe hope of rytful
men is ioye and blisse, pe hope of wickede men schal perysche and fayle. |
Bote for sope, what reste, what pees, what murpe and li^t is be-hoote and is 1055
abide of pe blessede spirites pat now restep in Abrahames bosum: for experience
hap not jit itaujt vs, perfftre- noon of vre penne or poyntel may owtly wr3rten it
as it is. I Bote pey abidep in blisse, alwhat pe nouwbre of here brepryn be
fulfeld, and pat schal ben at pe day of pe laste resurrexiou/if at pe day of dome,
1) st for.
turalem horrorem fides superet, spes temperet, conscientia secura repellat. (68) Et
vide quomodo mors beatitudinis principium est, laborum meta, peremptoria vitiorum.
Sic enim scriptum est: Beati mortui qui in Domino moriuntur; amodo enim Jam
dicit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis (Apoc. 14, 13). Unde propheta
reproborum ab electorum morte discemens : Omnes, inquit, reges dormient (!) in gloria
in domo sua ■ tu autem projectus es de sepulcro tuo quasi stirps inutilis, pollutus
et obvolutus (Js. 14, 18). (69) Dormiunt quippe in gloria quorum mortem bona
commendat conscientia. Quoniam pretiosa est in conspectu Domini mors sanctorum
ejus. Dormit sane in gloria, cuius dormitioni assistunt angeli, occurrunt sancti et
concives, suum praebentes auxilium et impertientes solatium, hostibus se opponunt,
obsistentes repellunt, refellunt accusantes; et sic usque ad sinum Abrahae sanctam
animam comitantes in loco pacis coUocant et quietis. Non sic impii, quos de
corpore quasi de foetenti sepulcro pessimi spiritus cum instrumentis infemalibus
extrahentes pollutos libidine , obvolutos cupiditate , injiciunt ignibus exurendos,
tradunt vermibus lacerandos, aetemis foetoribus deputant suffocandos. Vere ex*
spectatio justorum laetitia; spes autem impiorum peribit (Prov. 10, 28). (70) Sane
qualis sit ilia requies, quae pax ilia, quae jucunditas de sinu Abrahae, quae illic
quiescentibus promittitur et exspectatur, quia experientia non docuit, stilus explicare
Digitized byLjOOQlC
'lAO C. Horstmann
1060 whanne I>ey be{) clot>ed in duble stole , |>at is to seyn in ioye of body and soule
to-gydere in euere-lastyng bli$se. | Of "pis day of dome, sust^r, i preye |>e pat
{)u byholde 'pe horrour & "pe drede: whanne pe angelbV of heaene schulle ben
as it were astonyed , pe elemens schul ben dissolued for heete of fu3rr , helle-
^ates schulle ben al open, and al |>at is now priue and hud, schal ben openly
1065 knowen. | From aboue schal come pe Jugge fers and wrop , his wra{){)e schal
brenne as eny fiiyr, his chaar psX i) be terrible as eny tempest, for to take veniau^ce
in gret ire & to destruye his enem3rs in leytjoigge fuyr. Now certes, Beatus qui
paratus est occurrere illi : | yblessed is he paf is redy to. meete wt hym at I>at
our. I What sorwe schal be panne to cursede wrecchen, whom now lecherye
1070 defoyled , cursede coueytise al disturbed , Luciferes pruyde areyse{) an hei^ ! ||
Angeles schulle gon and departe pe wickede fro pe goode, puttyngge ri^tful men
on godes ri^t syde, & on his left syde {)oo pat schulle be dampned. {| Sust^*,
byl)enk pe now in I)yn owne herte as I)ey p\x wer^ euene by-twyx I)yse tweye
companyes before pe Jugge-sege of god & not iputte outerly to on party ne to
i075o{)er: cast {>a/me pyn e^en asyde to I>e left syde of ph ri^ttul Jugge Crist & by-
hald pat cursed wrecchid & weepful co»ipanye. A, sust^, wat stench is tir a) per,
what horrour, what drede, what sorwe! | A-cursede coniones standep I)er gryn-
tyngge wt tee|>, al naked to here bare brest, orrible in sijt, deformed in face, al
irebuked in confusions and schame for nakednesse & fowlnesse of here body.
1080 I>ey wolde fayn lotye & huyden hem, bote pey schul not mowe ; |>ey wolde renne
awey, bote pey schulle not be suffred. ^if I)ey lyfte vp here e^en , |>e wra{)I)e of
here domesman is above here heed; 5if |)ey loke|> dou»ward, I>e orrour of pe
put of helle is a^ens hers face. | {>ey schulle fynde noon excusaciou/» of here
synne, ne I)ey schulle not apele fro eny vnrytful dom — for what-euere schal
1085 paxme be demyd, here owne conscience schal knowen it & deme it sop. | Be-penk
») St. schal. 2) tilge tir.
non poterit. Exspectant felices, donee impleatur numerus fratrum suorum, ut in
die resurrectionis duplici stola induti, corporis pariter et animae perpetua felicitate
fruantur. (71) Jam nunc intuere diei illius terrorem, quando virtutes coelonmi
movebuntur, elementa ignis calore solventur, patebunt inferi, occulta omnia nuda-
buntur. Veniet desuper judex iratus, ardens furor ejus, et ut tempestas currus
ejus, ut reddat in ira vindictam et vastationem in flamma ignis. Beatus qui paratus
est occurrere illi. Quid tunc miseris animis erit? quam tunc miseri erunt, quos
nunc luxuria foedat, avaritia dissipat, extollit superbia. Exibunt angeli et separa-
bunt malos de medio justorum, istos a dextris, alios a sinistris statuentes. Cogita
nunc te ante tribunal inter utramque hanc societatem assistere et necdum in par-
tem alteram separatam. Deflecte nunc oculos ad sinistram Judicis et miseram illam
multitudinen specta. (72) Qualis ibi horror, quis timor, quis foetor, quis dolor?
Stant miseri et infelices stridentes dentibus, nudo latere palpitantes, aspectu horri-
biles, vultu deformes, dejecti prae pudore; prae corporis turpitudine et nuditate
confusi latere volunt, et non datur ; fugere tentant et non permittuntur. Si levant
oculos, desuper judicis imminet furor ; si deponunt, infemalis putei eis ingeritur horror.
Non suppetit criminum excusatio, nee de iniquo judicio aliqua poterit esse causatio :
cum quidquid decretimi fuerit, justum esse ipsam eorum conscientiam non latebit.
(73) Ceme nunc quam amandus sit qui te ab hac damnata societate praedestinando
discemit, vocando separavit, justificando purgavit. Retorque nunc ad dexteram
oculos, et quibus te glorificando sit inserturus, adverte. (74) Quis ibi decor, quis
honor, quae felicitas, quae securi as ? Alii die judiciaria sede sublimes, alii martyrii
corona splendentes, alii virginitatis flore candidi, alii eleemosynarum largitione fe-
cimdi, alii doctrina et eruditione praeclari, uno caritatis foedere copulantur. Lucet
iis vultus Jesu Christi non terribilis, sed amabilis; non amarus, sed dulcis; non
terrens, sed blandiens. (75) Sta nunc in medio, nesciens quibus te judicis sententia
Digitized byLjOOQlC
Informacio Alredi abbatis Monasterij de Rieualle ad sororem suam etc. j^.i
{>e now , sust^ , how muche |>u owest to louen hym of al |>y my^ , {mi/ hap
departyd |>e fro |>ilke grete vnsau^ multitude "pat schal be dampned, & yclep3rd
{>e to his grace & ipurgyd pe & iustefyed |)e to his blisse. || And ]>erfore cast
I>yn e^en to t>e ry^t syde and by-hold to how blisful a cumpanye (he) ha|> coupled
|>e. I A, Jh^ju, what faymesse is in hem, what honour, what felicite, what ioye, 1090
what surtee ! Summe bep put an hei^ to be domesmen wt Crist , suwme bej) al
bri^t schynynge wt coroune of martirdom, su/vme hep whjrt as |>e lylye of virginite,
summe ben fructuous poTou^ 5yu3^gge of almesse, su/vme ben clier & excellent
|>orou^ holsum doctrme of godes lawe; and alle |>yse bef) knet and coupled
to-gydere in o bond of blisful loue and euere-lastyngge charyte. | pe swete face 1095
of Jh^ju schjmef) to hem not terrible and gastly as it doj) to Cristes curf lynges,
but ful amyable & blisful, not bit^* bote ful swete, not gast3mgge bote gladyngge
& confortyngge. | Now, sust^r, ^if I)u woldest stonde in |>e myddul of I)3rse two
companyes, not wetjrngge as it were to wyche partye pe sentence of pe domes-
man wyle put pe too : Lord , how hard schulde |>is ahydyng be to {)e ! f>anne 1 100
for sope myjtest pu wel say: Timor & tremor venerunt super me & contexerunt
me tenebre. | For ^yf he putte pe on pe Ijrft syde, pn schalt not mowe seye
pat he is vnri^tful ; ^if he ha ordeynef) J)e o I)e ri^t syde, it is only of his grace,
and not to be put to {)yn owne merytes. | Now iwis , lord god, lif and dee|) is
in J)y wyl & in {)y power alone. | Sykst pu now, sust^, how muche al |>yn HOS
herte and |>y soule schulde be set only in his loue, pe wyche, al[>ou^ hax) myjte
ry^tfully tiime |>e same sentence of dee|> to pe pat he sm3rt on hem pat schulle
be dampned, ^ita) of his goodnesse ha|) leuere to putte pe on his ri^t syde and
associe pe to his blisful derl)mg? | And |)erfore now a godeshalf ymagyne as
|)ey pxx were io)aied to pat ioyful and holy felauschip , heryngge pilke precious 1 1 10
decree of his swete vo3rs: Venite benedicti patris mei, percipite regnum quod
yobis paratum est ab origine mundi : G^mep ^e iblessid of my fadur, receyuep |>e
kyngdoom pat was agreyped to 50W er pebygynnynge of pe world. And panne schulle
pilke wyepful wrecchyn heere pilke harde and vnsufTrable word fill of wrappe, fill of
sorwe, ful of indignaciou/i : Discedite a me maledicti in ignem etemum: Departep mS
firo me ^e curslyngges in to eu^lastjrngg^ fujrr. And panne schul pe goon in to
p^rpetuel turment, & ri^twyse men in to blisse wip-outen eende. [ A a, an hard
departyngge, a wrecchyd and wiepful condiciou/r to pilke acursede caytyfsi | And
x) MS. ha St. he. a) MS. *5if.
deputabit. O dura exspectatio I Timor et tremor venerunt super me et contexerunt
me tenebrae (Ps. 54, 6). Si me sinistris sociaverit, non causabor injustum ; si dextris
adscripserit , gratiae ejus hoc, non meis mentis est imputandum. Vere, Domine,
vita in voluntate tua. Vides ergo quantum in amore ejus tuus extendi debeat
animus, qui cum juste posset in impios prolatam, in te quoque retorquere senten-
tiam, justis te maluit ac salvandis inserere. Jam te puta sanctae illi societati con-
junctam vocis illius audire decretum : Venite, benedicti Patris mei, percipite regnum
quod vobis paratum est a6 origine mundi, Miseris audientibus verbum durum,
plenum irae et fiiroris : Discedite a me, maledicti, in ignem aetemum. Tunc ibunt
hi in supplidum aetemum, justi autem in vitam aetemam (Matth. 25, 34). O dura
separatio, o miserabilis conditio i (76) Sublatis vero impiis ne videant gloriam
Dei, justis quoque singulis secundum gradum suum et meritum angelicis ordinibus
insertis, fiet ilia gloriosa processio, Christo praecedente capite nostro, omnibus
membris suis sequentibus ; et tradetur regnum Deo et Patri, ut ipse regnet in ipsis
et ipsi res^nent cum eo, illud percipientes regnum quod paratum est illis ab origine
mundi. (77) Cuius regni status nee cogitari quidem potest a nobis, multo minus
Digitized byLjOOQlC
XA2 C- Horstmann
whan |)ey be{) itake awey & departid ott^iyche fro l>e blisse of god, and ri^twyse
1 1 20 men aft^r heere degree & heere meryt be|) iput in among ^e ordres of holy
angeles: I)anne I)annys let {)ilke gloriouse processioiM go for{) in to l>e heje
Jerusalem , |>e cite euerlastyngge of heuene ,' Crist h)rm-self as oure verrey heed
goynge before and alle his blisful me/ibres folw3rnge aft/r. | |>anne schal {>ilke
glorious kyng regne in hem, and f>ey in h3an, vndurfonggyngge to here heritage
1 1 25 pilke real kyngdom of blisse |)at was ordeyned for hem er ^e wordle were. | pe
staat of |)at realme may not hiere be fully povL^ty and muche more noper seyd
ne wryten in book; | bote pis wot i wel and daar booldely sa3m pat |>u schalt
lakke no|>yng^ pat {>u woldest haue, ne pu schalt haue no|>3mg pat pu woldest
lacke. I per schal be no wepyng^ ne «) weylyngge, no sorwe, no drede, no discord,
1 130 noon envye, no tribulaciou/ii ne te»»ptaciou» , no chaufigynge of pe eyr, no cor-
rupciouff ne wicked suspecioufi, non ambidou/i, non adulaciou», no detracciouM,
no siknesse of old age, no dep, no pouerte, no derknesse , noon hungur ne
purst^, no nyede ne wer3messe ne no-man^ fayl3mgge. | per pat noon of alle
pyse pynges bep, what may per be bote parfyt ioye, p^Hit murpe, parfit tran-
Ii35quillite, parfit surtee, most parfit loue and charite, parfit rychesse, parfit faymesse,
parfit reste, parfit strencthe, parfit hele, and parfit si5t of pe face of god ? And
in pyse euere-lastyngge abyd)mgge and euere-durynge Ijrf, | what wolde je more ?
whanne oure creatour god pat a) be clierly yseyen, iknowen and iloued. He schal
be seyen in hym-self blifful, he schal be seyen in his creatures, gouemyngge alle
Ii40pyng wt-oute trauayl or bisynesse, susteynn3mgge alle pyng wt-outen eny wery-
nesse, ^ynynge hym-self to alle creatures after here capacite wt - oute eny lafk3aigge
or diuisiou/i of his godhede? | panne schal be seyn pilke swete am3rable and
desiderable face of god pat angeles coueyten to loke in ; of whos faymasse , of
whos cliemesse, of whos swetnesse hoo may au^t se3m worthyly? | per schal
1 145 be seye panne pe fader in pe sone, pe sone in pe fader, and pe holy gost in
x) MS. no? a) pat st. schal.
dici vel scribi. Hoc sciendum quod omnino nihil aberit quod veils adesse, nee quid-
qoam aderit quod veils abesse. Nullus igitur ibi luctus, fietus nullus, non timor, non
dolor, non diffidentia, non invidia, non tribulatio, non tentatio, non aeris mutatio
vd corruptio, non suspido, non ambitio, non adulatio, non detractio, non aegritudo,
non senectus, non mors, non paupertas, neque tenebrae, non edendi vel bibendi
vel dormiendi ulla necessitas, nulla fatigatio, defectio nulla. Quid ergo boni ibi
est? Ubi nee luctus nee fietus nee dolor est neque tristitia, quid protest esse nisi
perfecta laetitia; ubi nulla tribulatio, nulla tentatio, nulla temporum mutatio, vd
aeris corruptio, aestus vehementior nee hiems asperior, quid potest esse nisi summa
quaedam rerum temperies, et mentis et camis vera ac summa tranquillitas ? ubi
nihil est quod timeas, quid potest esse nisi summa securitas? ubi nulla discordia,
nulla invidia, nulla suspicio, nulla ambitio, nulla adulatio, detrectatio nulla, quid
potest esse nisi summa et vera dilectio? ubi nulla paupertas, nulla cupiditas, quid
potest esse nisi bonorum omnium plenitudo? ubi nulla deformitas, quid potest esse
nisi vera pulcritudo? ubi nullus labor vel defectio, quid erit nisi requies summa
et fortitudo? ubi nihil est quod gravet vel oneret, quid est nisi summa facilitas?
ubi nee senectus exspectatur, nee morbus timetur, quid potest esse nisi vera sanitas ?
ubi neque nox neque tenebrae, quid erit nisi lux perfecta? ubi mors et mortalitas
omnis absorpta, quid erit nisi vita aetema? Quid est ultra quod quaeramus?
Certe, quod his omnibus excellit, id est visio, cognitio et dilectio creatoris. Vide-
bitur in se, videbitur in creaturis suis, regens omnia sine sollidtudine , sustinens
omnia sine labore, impertiens se et quodam modo dispertiens singulis pro sua
capacitate, sine sui diminutione vel divisione. Videbitur ille vultus amabilis et
desiderabilis, in quem desiderant angeli prospicere; de cuius plenitudine, de cuius
Digitized byLjOOQlC
Informacio Alredi abbatis Monasterij de Rieualle ad sororem suam etc. 9a9
hem hoipe, pet god vre creatour schal be seye not in a myrour or in derknesse,
bote face to face, as pe gospel seyj). | "per god schal be seye as he is, whanne
I)at by-heste schal be ful-feld pat hym-self saij) in pe gospel : Qui diligit me, dili-
getur a patre meo & ego diligam eum & manifestabo ei meipsum: | Who pat
loueI> me, seij) Crist, he schal be loued of my fader and i schal louen h3rm and uco
schewen hym myn owne self. | Of {)is cliere si5t come{) {)at blisfiil knowynge pat
Crist hym-self spek{) of in pe gospel : | Hec est vita etema, vt cognoscant te vnmn
& vermn demn & quem misisti, Jhesum Christum. Of I))rse sprynkt out so muche
loue, is igendret so greet feruo«r of blisful desir, so muche plentevoiisnesse of
lykyngge, so muche swetnesse of charite, {)at non oI)erx) fulsuwnesse of blisi5eii55
by-neme{) pe bliflul desir and appetit, noper I)at blisful desir faylep of parfit and
plentevous fiilsu/fmesse. | And wat is al |)is, forto seyn hit in fiewe wordes? |
Certes, suster: Quod oculus non vidit nee auris audiuit, que preparauit deus
diligentibus se. — Recapitulacio, Now, sust^, I haue wr3rte to p^ in schorte
wordes of t>e moynde of Crist/x benefices |>at ben apassed, of I>e experience of 1160
Jk) pat be|) present, and of pt abydyngge hope of JK) a) pat bep to comene : of pe
whiche mor plentevous fruyt of pe loue of god mowe spr3aige out of pyn herte. |
So pat pis pre-maner meditaciou» mowe styrye py gostly affecciou/i, and pyn
affecciou/i mowe gendre brenn3mgge desir, and py desir mowe br3aige pe in to
momyngge and eke in to wepyngge vSttr pe loue of pi husbouwie Crist, alwhatii65
pu be brou^t in to his owne sijt and be iklept in his blessede armes, so pat pu
mowe seye to py singuler loue pat pu hast ichose b3rfore alle opre, pat pat is
iwryte in pe book of loue in holy wryt : Dilectus mens michi & ego illi. — |
And now hast pu, sust^, pat pu coueytist & pat pu askedist ; for pu hast bodyly
informadouxis aft/r pe whiche pu schalt rule and goueme pe owtward man; and 1 170
also i haue itake pe a maner forme by pe whiche pu mi^t p^rge pe inward
man fro vices and maken hym hyi in vertu ; | pu hast in pre maner of medi«
taciouif how pu schalt nursche pe and feruently excite pe in to pe loue of god. |
And in caas pat eny deuout creature profite in pe redynge of pis litul book^ in
x) 1. noper. a) MS. pe?
lumine, de cuius suavitate quid dicetur ? Videbitur Pater in Filio, Filius in Patre,
Spiritus sanctus in utroque. Videbitur non per speculum et in aenigmate, sed
fade ad fadem. Videbitur enim sicuti est, impleta ilia promissione qua didt:
Qui diligit me^ diligetur a Patre meoy et ego diligam eum, et manifestabo ei meip-
sum (Joh. 14, 21). £x hac visione ilia procedit cognitio de qua ipse ait: Haec
est vita aetema ut cognoscant te unum Deum et quem misisti Jesum Christum
(Jd. 17, 3). £x his tanta nascitur dilectio, tantus ardor pii amoris, tanta dnl-
cedo caritatis, tanta fruendi copia, tanta desiderii vehementia, ut nee satietas de-
siderium minuat nee desideriom satietatem impediat. Quid est hoc? Certe qucd
oculus non vidit, nee auris audivit nee in cor hominis adscendit, quae praeparavit
Deus diligentibus se, *
Epilogus operis (c. 78). Haec tibi, sorer, de beneficiorum praeteritorum Christi
memoria, de praesentium experientia, de exspectatione futurorum quaedam medita-
tionum spiritualium semina praeseminare curavi, ex quibus divini amoris fiructus
uberior oriatur et crescat : ut meditatio affectum exerceat, affectus desiderium pariat,
lacrymas desiderium exdtet (ut sint lacrymae tuae panes die ac nocte), donee
appareas in conspectu ejus et susdpiaris ab amplexibus ejus dicasque illud quod
in Canticis scriptum est : Dilectus meus mihi et ego illi (Cant, i, 1 2). Habes nunc
sicut petisti, corporales constitutiones quibus indusa exterioris homiiiis mores com-
ponas ; habes forman praescriptam qua interiorem hominem vel purges a vitiis vel
virtutibus omes; habes in triplici meditatione quomodo in te dUectionem excites,
nutrias et accendas.
Digitized byLjOOQlC
J 44 ^- Kolbing
Ii75eny gostly profit, i preye hjon paf he wyl jyue me |>is to my meede: pat to
my SAYyour {>at i abide, and to my domesman {ki/ i drede, he wylle deuoutly
preye for my m3rsdedes, {wit he and i mowe come to pat blisse pat i vnworpyly
hatie spoken of. Quod nobis misericorditer concedat qui viuit & regnat in secula
X 1 79 *seculorum . Amen.
(Versus notabiles: Dulcia sunt animae solatia, quae tibi mando.
Nam prosunt minime, nisi serves haec operando.)
^ Si quis igitur in huius libelli lectione profecerit, hanc hibori meo vel studio vicem
impendat, ut apud Salyatorem meum quern diligo , apud remuneratorem meum
quem exspecto, apud judicem meum quem timeo, pro peccatis meis intercedat.
Berlin, oct. 1883. C. Horstmann.
COLLATIONEN.
V.x)
Torrent of Portugal. An English Metrical Romance. Now first
published fi*om an unique manuscript of the fifteenth century, pre-
served in the Chetam Library at Manchester. Edited by James
Orchard Halliwell. London 1842.
Eine beschreibung der hs., MS. 8009 der Chetam Library, habe
ich o. p. 19s ff. gegeben. Es folgen hier die resultate meiner ver-
gleichung von HalUwell's text mit derselben; da Halliwell tibrigens
ausser seiner abschrift noch eine von Frederic Madden gefertigte zur
verfUgung stand (vgl. p. XII), so ist die zahl der falschen lesungen
keine grosse. Um so dringender ware aber der vom abschreiber
schmahlich entstellte text einer philologischen behandlung bedtlrftig,
denn HalUwell's ausgabe hat nur den werth eines handschriftenab-
drucks fiir sich zu beanspruchen ; stdrend ist auch, dass p. 73 die vers-
z^hlung von 1720 auf 1820 springt.
I God] beginnt mit grosser initiale. 49 mot] mvt (!). 59 here]
her. 61 Marrd] Marry, y mit blasserer tinte in e corrigirt. 63 dowghttyr.
65 ago] urspr. agone; ne ist durchgestrichen. 75 contwunce,
was jedenfalls nicht ohne weiteres durch contenaunce wiedergegeben
werden kann. 76 ere] sp^ter hinzugefUgt. 85 Terrent] beginnt mit
grosser initiale. 88 Pericula more be-dew[n]e]. Diese stelle liefert
ein htibsches beispiel daflir, was sich bei einigem missgeschick durch
1) Vgl. bd. VI p. 442—459.
Digitized byLjOOQlC
Collationen ^AK
falsche auflosung von abkiirzungen aus einer ganz richtig iiberKefer-
ten lesart machen lasst; die hs. bietet nlimlich statt dieser ganz un-
verstandlichen, halb lateinischen wendung (der herausgeber schemt
an periculum in mora gedacht zu haben 1) : p la more de dewe = p<3fr
Tamore de dewe (= dieu). 92 Ase. loi Be gon mese. 104 hym.
107 than] gan. 117 Jeshu] Jhu = Jesu; ebenso 134, 171 u. 6. 123
seke] ches, ausgestrichen und seke mit hellerer tinte iibergeschrieben.
136 lyght] Oder syght? uber der zeile geschr. Mare] mare, m mit
blasserer tinte nachgetr. 175 to hym tl. d. z. geschr. 199 Thorrow]
dahinter of, ausradirt. 202 feyere] feyer, r schliesst mit einem
schwunge, was ich erwahne , weil Hall, diesen schwung sonst
nicht zu berttcksichtigen pflegt. 213 wyn] danach d, ausradirt. 214
to ti. d. z. geschr. Zu 215 bemerkt der herausgeber: This line and
the preceding one are repeated twice in the manuscript, which is
evidently a mere clerical error. Die zweite fassung weicht aber doch
etwas von der ersten ab; sie lautet: Now ys ther non other say of
hyme to wynne the fyld ^at day. 219 to se U. d. z. geschr. 225 alle
thow. 236 Crystyn. 241 beginnt mit grosser initiale. 242 prayd.
244 whalle] mit blasserer tinte aus whyle corrigirt. 245 syghyng,
mit bl. t. aus syngyng corr. 248 dowghttyr. 267 Thes. 271 the]
aus thow corr. imd radirt. 274 yef. 275 hyd, d aus de corr. 277 thy]
urspr. my, ausradirt und von derselben hand thy tlbergeschr. 283 thy]
corr. aus my. gentre] re corr. aus ry oder umgekehrt. 286 gan/^e. 287
hyme. 293 ow»r. 294 will. 300 only. 305 pvense, was nicht durch
prevense aufzulosen ist. 398 wird pvyns dagegen durch Provyns
wiedergegeben, 415 wieder durch Pervynse; 421 bietet die hs. per-
vense. 323 or longe] spater mit blasserer tinte hinzugefiigt. 325 chyl-
dyryn] danach v, ausgestr. 335 wonddes. 337 Lorddes] beginnt mit
grosser initiale. wol, danach be, mit bl. t. ausgestr. 344 Elyoner'.
346 Torren. 347 A nother. 354 trusse, mit bl. t. corr. aus truste.
358 wote] mit bl. t. corr. aus what. 359 byn] by ausradirt. gyant]
t corr. aus d. be levand, 361 gan, danach 11 outhe, durchgestr.
366 keys, e mit bl. t, ti. d. z. nachgetr. 369 hym] corr. aus? they]
corr. aus that. 371 thei, i ti. d. z. nachgetr. 373 wer] ther, aus-
gestr. und wer' tibergeschr. 376 stood] corr. aus stond. , 390 ner'.
396 ladys. 406 wer'. 409 Gales] mit bl. t. aus calles corr. yede]
mit bl. t. corr. aus went. 415 pvyse, ~ mit bl. t. nachgetr. 418 gales]
g mit bl. t. corr. aus c. 421 pervese, ' mitbl. t. nachgetr. 429 am
rande nachgetr. 437 mayne let, mit bl. t. in maynylet (?) corr.
446 jeentylle man. 451 who ys. 452 mvt. 454 trovylld. 468 wel]
Digitized byLjOOQlC
346 E- Kolbing
wet. 504 a noth^r. 506 Torrent] beginnt mit grosser initiale. 513 nere
hand. 520 For sothe u. s. o. 523 Be syd. 528 hys. 534 nevuyr. far*.
544 Undyr nethe. colwd] 1 scheint aus d corr. ; dann folgt o oder
V, keinesfalls w. 551 me] ne. 569 hym. 573 svme. 583 rayst^r.
589 shyld. 606 apys. 631 wot] danach w, nicht ausgestr. 641
asttyt. 651 myght. 652 svm. 656 gard. 659 rond. 660 powne.
665 hyme. 668 ageyn. 669 the] pe the. 692 hys. 698 II gyan
tys II. 706 far'. 717 Mownpolyardnwj. 728 Than. 734 therat.
740 trow, sybbe] ich lese eher sylke. 748 mvt. 749 Fulles, tiber
u o geschr. 753 hem] hd. 754 Myhelle] my her', r* mit bl. t. in
11 corr. 760 ase. 762 hyme. 775 momyng. 776 The f quene to
the t kyng to the quene gan sey. 780 goveme. 782 aseke(!)
785 Torent. 787 sayd. 800 be syd. 831 Ryght. 834 breke her
welle. 841 sey. 844 mvt. 854 — 858 eingertickt; am rande steht
ein kl. a. 858 gret. 869 pvys. 882 his] ys. 886 he] ye. 898 the.
910 will. 920 sokor. 929 a nother jentylle man. 938 godes,
953 Loo] Soo. 957 eyllythe. 963 lothly] lovely. 964 Ther. ans-
werd. 967 slaylne (!). 969 knyghthod. 981 fyfty. 988 all] ale.
990 Undjrr nethe. loio Therfore. loii sayd] ti. d. z, geschr.
1 01 3 Hether. 1018 creke (1). 1020 wer\ 1024 the] danach f.
1032 rore. 1040 pe. could] covd. 1045 hym. 105 1 mvt. 1054 to]
danach Rede, durchgestr. ; lede rait bl. t. nachgetragen. 1057 hun-
derd. 1062 coraaundid. 1074 be side. 1081 pat. 1090 riche.
1095 pvens. 1 1 03 a Ray. iiii doughter. iii4ofif. 1121 Liston-
yth. 1123 lett] bett? 1126 His. 1134 I telle. 1138 Wors.
1 1 82 barr'. 12 12 and] danach ky, ausgestr. 121 7 sword. 11 29 the]
be. 1255 Yf Gate slow torent. 1279 To] beginnt mit grosser ini-
tiale. Torent] danach yode, ausgestr. 1290 to lajm. 1294 Torent.
1299 faste. 1322 pvens. 1323, thre zwei mal, das erste mal verklext
1327 Aragon. 1328 Cargon. 1340 A man*. 1344 yode? 1393 Syr]
beginnt mit grosser initiale. 1396 siemay. 141 1 nev«r. 1417 droffe.
1433 t>e syde. 1437 Torrent. 1463 beestis. 1479 ^^^^1 danach by,
ausgestr. 1480 Allemyjt. 1535 welle. 1539 squiers. 1568 There
of. 1578 that] thou. 1589 bore. 1592 flfote. 1663 weraumt (1) 1^73
beside. 1677 Me thought. 1712 lenger. 1863 thou] you. 1866 kyng-
dome. 1877 hatt (!). 1888 Steryng. 1902 harood. 1909 delyu^rd.
1 91 6 mut. 1943 weders. 1944 I)at. 1961 fifre. 1962 she. 1977
fifoule. 1979 rough. 1980 inough. 1984 John. 2017 Add] And.
2019 ffouind (!). 2025 namyd. 2040 aboute. 2063 hym. 2066
yate. 2096 yave hym. 2102 fight. 2103 yeve. 2 116 blis, 2 121
Digitized byLjOOQlC
Collationen
347
lordis. 2133 hertfj. 2140 answejid. 2 141 This. 2i43fFulle. 2175 ware.
2207 lenger. 2213 pvyns. Cababer (1). 2222 yode. 2228 ordenyd.
2232 comlond? 2240 John. 2262 the] ye. 2270 OS] beginnt mit
grosser initiale. see. 2 2 7 8 p (= par) aventure som. 2 2 80 both. 2286
yave. 2292 comaundid. 2301 be syde. 2308 contre. 2315 soule.
2331 be syde. 2335 off. 2351 yave. 2355 betwene. 2357 lenger.
2379 shalte. 2382 hym. 2383 And and (I). 2399 sflee] flee. 2405 son.
2419 knee. 2421 lieth. 2428 hym. 2441 knyght. 2472 delyu^rd.
2480 yave. to] ora. ms. 2513 knyght. 2535 fFyz. 2545 semlond.
2548 than. 2549 Whan. 2558 rosjm. 2576 Antony flfygryflfon.
2585 Torrent. 2622 flfeire. 2631 over alle. 2632 curtesye. 2659
John. 2661 youre. 2676 fifree. 2710 armed. 2760 wyde, 2767
hus. 2769 blis.
Zum Appendix, welcher sechs fragmente aus einem alten druck
der romanze in der Douce collection der Bodleiana enth^t, ist noch
folgendes zu bemerken. I p. 114 3 v. u.: ne] Ein kleines
sttickchen papier zu anfang der zeile ist ausgerissen, doch fehlt sicher
nicht mehr als alo. p. 115 's let] set. II p. 115*®: [the] kyn[g] Das
fehlende ist weggerissen. p. 116^ bestys. p. 116"^ depe. in Am
anfang sind drei unvoUstandig tiberlieferte verse tlbersprungen . . .
... est hym vp | . . . . chent be for to fle | . . . ly wyll he gone,
p. 117^ Dyssonell. V p. 119^ sayd. VI p. 120" [<iaye]] d[aye].
p. 120^ V. u. answ[ere]] answe[re]. Unter der schlusszeile steht
Torente. Zu diesen sechs fragmenten kommt nun noch ein siebentes,
welches rechts von IV steht, und wohl nur desshalb von HaU. ganz
unerwahnt gelassen worden ist, weil sSmmtliche verse am anfang de-
fect sind. £s lautet:
all the wrynge
lynge
thou the
he toke
bare a croke 5
te longe and thre
euer so longe were
had no fere
yd darste thou come nere
nte nolengre a byde 10
nte wolde he ryde
ghte
one eye but one
neuer none
nor by nyght 15
Digitized byLjOOQlC
348 E. KSlbing. CoUationen
Ipe of god of heuen
herin euen
gan to rore
the cyte wore
...... ay 20
es eyen were oute
boute
I all] a nur halb erh. 9 yd] y fraglich. 22 boute] nur halb trK
VI.
Das fragment von The Assumption of Our Lady in MS. Gg. 4. 27.
2 der University Library in Cambridge, abgedruckt in: King Horn
etc. Edited^ with notes and glossary by J. Rawson Lumby. Lon-
don 1866, p. 44flf.O
3 [and]] & auf rasur. 5 fram. 10 vnderstonde. 12 vre. 21 Nach
honden etwas (& ?) ausradirt. [bup red] ] auf rasur. 30 t^es] t**res.
33 h tl. d. z. nachgetr. 44 vpon. 49 vre. 52 Jxrt. vnri5te. 56 s^rui.
7 1 wakede] de (i. d. z. nachgetr. 74 heuene] Das zweite e tl. d. z. nachgetr.
75 him self. 100 worlde] wordle. 103 of ti. d. z. nachgetr. 109 senden]
d mit dunklerer tinte aus d corr. 112 leste] s corr. aus t. 114 heuene]
ne ti. d. z. nachgetr. 115 vre. 123 him] hym, y corr. aus u. 129
m«rye. 130 |)inke[|)] ] pinket, t auf rasur. 131 vre. 138 fent]
sent. 147 In to. 149 batere mit der note: This word is an error
of the scribe for hatere = clothing] MS. deutlich hatere. 154 aboue]
a bone. 162 vnri5t- 164 me] fne; vgl. Engl. st. Ill, p. 93. 195
in to. 200 wi|) oute«. 202 vs. 204 vs. 205 vre. lefdy] y corr.
aus i. 214 Nach wule eine rasur i — 2 buchst. 217 him self. 218
vpon. 225 vre. 226 heo] o ti. d. z. nachgetr. 235 Vre 240 ca/«.
x) Ich theile diese coUation mit, obgleich eine neue ausgabe des gedichtes
in aussicht steht, weil ich an einem beispiele zeigen mochte, dass trotz ihrer im
allgemeinen mit voUen rechte gertlhmten genauigkeit in der wiedergabe der hand-
schriftlichen tlberlieferung auch bei den ausgaben der E.E.T.S. eine nachcoUation
zuweilen nicht ganz tlberfittssig ist.
Breslau, dec. 1883. E. K5lbing.
Digitized byLjOOQlC
LITTERATUR.
Fritz Vetter: La l^gende de Tristran d'apr^ le po^me fran^ais de Thomas et
les versions principales qui s'y rattachent (Marburger doctordissertation.)
Marburg 1882. VI und 56 seiten octav.
Ed. Rottiger: Der Tristan des Thomas, ein beitrag zur kritik und sprache
desselben. (Gottinger doctordissertation.) Gottingen 1883. 56 seiten octav.
Die erste dieser beiden arbeiten, welche sich unmittelbar an die einleitung
zu meiner ausgabe der Tristrams saga anschliesst, ist vor der verdfTentlichung
meines Sir Tristrem erschienen ; wenn der verfasser die freundlichkeit gehabt hlltte,
mir ein exemplar zu schicken, so wtlrde ich dieselbe natttrlich neben der recension
Heinzel's in dem litterarhistorischen theile meiner einleitung zum englischen
gedichte bertlcksichtigt haben; so ist mir dieselbe leider erst spHter bekannt ge-
worden , und ich fUhle mich hier um so niehr veranlasst, das versHumte nachzu*
holen, als Vetter's abhandlung bisher von der kritik unbeachtet geblieben zu sein
scheint. Was die zu zweit genannte monographie betrifit, so erschien sie nach
meinem Sir Tristrem, den der verfasser wiederholt citirt. Fiir diese zeitschrift
kann nur p. 3 — 15 in betracht kommen, da der rest der arbeit sich mit sprache
und metrik des franz. gedichtes beschafdgt.
Nach einer kurzen tibersicht fiber die verschiedenen versionen der sage
handelt Vetter p. 4 — 19 ilber das franz. gedicht des Thomas, und sucht gegen
Heinzel zu beweisen, dass die von ihm aufgezahlten fragmente alle ein und dem-
selben gedichte angehoren. Das ist nun genau dieselbe tendenz, die ich in meiner
ofters citirten abhandlung verfolgt habe; nur ist Vetter an ein paar stellen in der
polemik gegen Heinzel noch weiter gegangen wie ich. Es handelt sich zimachst
um folgenden fall. Nach Douce v. 344 nahm Heinzel p. 359 f. eine Itlcke an,
iweil das gesprach Brengien's mit dem konig in striktem widerspruch stehe zu
hrer Ysolt gegentiber gerade vorher ausgesprochenen drohung, sie werde ihr
verhaltniss zu Tristran dem konig verrathen: »Es wird ein absatz, vielleicht ein
monolog Branganens ausgefallen sein, einer der haufigen seelenkampfe Thomas, c
Den inhalt eines solchen monologs glaubte ich in dem kurzen berichte der saga
p. 103, 36 f: ^En po vildi Bringvet ei hropa hanafyrir konunginum um Tristram,
wiederzufinden und erblickte darin eine bestatigung von Heinzel's vermuthung,
trotzdem nachher das gesprlU:h Brengien's mit dem konig in S ausgefallen ist.
Ich halte heute diese erklarung nicht mehr fllr zwingend; die worte von S
Digitized byLjOOQlC
1
ocQ Litteratur
konnen sehr wohl bios eine freie wiedergabe von F v. 349 f. : Parole al rei
tut a celee, De grant engin s'est purpensee^ sein , wfihrend alles folgende mit den
worten: ok stod petta enn svd n^kkura Arid, abgemacht wird; Vetter sucht nun
p. 6 das verhalten Brengien's psychologisch zu motiviren ; er sagt da u. a. :
Dans sa dispute avec Ysolt Brengain avait bien pu menacer la reine de r^v61er
ses entretiens secrets avec Tristran, mais la reflexion froide lui ^tant revenue, elle
savait bien qu'elle ne pouvait risquer une chose pareille sans mettre en grand
danger sa propre personne puisqu'elle avait toujours aid^ ces relations. Vetter
h&tte zur unterstiitzung seiner auffassung noch darauf hinweisen konnen, dass im
franz&sischen texte Ysolt ihre zofe selbst auf diese gefahr aufinerksam gemacht
jhatte; vgl. v. 333 ff. : E se li rets venjance prent^ De vus le prenge primerement,
Emvers lui Favez deservi. Jedoch ist ihm zunfichst entgegenzuhalten ^ dass die
voraussetzung einer kaltbltttigen tlberlegung den worten des franzosischen textes
V. 345 f. : En cete curuz e en cete ire Vait Brengien sun buen al rei dire,
direct widerspricht Femer aber hat Rdttiger p. 7f. ganz mit recht darauf hin-
gewiesen, dass Vetter 's begrttndung gegen Heinzel's annahme nichts beweist ; H. h^t
diese motivirung nicht fUr unm5glich, er will sie nur in einem monologe Brengien's
auch dem leser vorgeflihrt wissen , damit derselbe nicht in denselben errur ver-
falle , wie Marc. Dem gegenttber hat nun Rottiger geltend gemacht , dass der
dichter die leser schon durch v. 380 und durch manche ihrer dann folgenden
halben andeutungen darauf aufinerksam macht, dass Br. es auf eine tiiuschung
des konigs abgesehen hat Gegen den ausfall eines monologs spricht tlbrigens
auch — was bisher noch nicht hervorgehoben wurde — dass v. 345: En cete
curuz e en cete ire, immittelbar anknttpft an v. 343 f. : Par mal s'en part atant
d^ Ysolt y Jure qualrei dire le volt. So k6nnte der dichter sich nicht ausdrttcken,
wenn zwischen beiden s&tzen der vermisste .seelenkampf Brengien's eingeschoben
gewesen w&re. Daraus folgt aber unmittelbar, dass nach des dichters auffassung
ein solcher tiberhaupt gamicht stattgefunden haben kann, dass also Brengien's
handlungsweise zu ihrem frilheren verhalten nicht in widerspruch stehen darf.
Und ich glaube auch nach wiederholter erwagimg der stelle nicht mehr, dass
das der fall ist. Brengien ist gegen Ysolt aufgebracht und mochte sich ftlr die
frtther ihr angethane unbilde, die ihr jetzt erst wieder in's ged^chtniss gekommen
ist, rachen, ohne ihr doch dadurch emstlich schaden zu woUen; diesen zweck
kann sie nicht besser erreichen, als durch die nicht emst gemeinte, aber durch
einen schwur bekrSftigte drohung, sie werde Ysolt' s einverstfindniss mit Tristran
dem kdnig verrathen; denn dass Ysolt nichts so sehr fUrchtet, als eine solche
entdeckung , erhellt aus ihrer angstlichen bitte v. 336 ff. : Nequident jo vus cri
merci Que le cunseil ne descovrez E vostre ire moi pardonez! Und Br. macht
ihre drohung scheinbar sofort wahr, indem sie wirklich zum konig geht. Aber
damit ist der voile sinn von v. 345 noch nicht erschopft Wir rattssen uns daran
erinnem, dass, wie aus S. cap. LXXXVIII f. deutlich wird, Brengien's vorwttrfe
gegen Ysolt in der hauptsache bios ein ausfiuss des argers sind, den Cariado ihr
durch seine spottreden tiber die feigheit Kaherdin's verursacht hat; vgl. S. p. 103,
7 ff. : Bringvet skildi, at kann kendi skiqld hans ok merki , hest ok hei^ladi, ok
angrast hun /«, ok gekk reid fra hdnum, ok fann pvi noest Isond drottning, fru
sina^ [er sat sorgfull sakir Tristrams ==» franz. v. i], ok malti til hennar i angri
ok reidi. Auch auf diesen bezieht sich also cete curuz und cete ire^ und ihm
schadet sie ja auch durch ihre schlaue denunciation am meisten. Bei dieser auf-
Digitized byLjOOQlC
F. Vetter, La 16gende de Tristran, Ed. Rottiger, Der Tristan des Thomas 351
fassung kann aber von einem widerspruch oder einer stoning des zusammenhanges
nicht mehr die rede sein.
Ueber die von Vetter zu zweit besprochene stelle, franz. v. 1044 fT., hat
Rottiger p. 11 richtig genrtheilt; besonders ist auch die anmerkung tiber ses zu
billigen.
Es kommen dann einige stellen an die reihe, welche nach Heinzel p. 36^ ff.
den verlauf einer vemtlnftigen und wahrscheinlichen darstellung unterbrechen.
Brengien macht ihrer herrin zum vorwurf, sie habe sie an einen feigling ver-
kuppelt, und droht, desshalb an ihr rache nehmen zu wollen, v. 27 — 69. Ysolt
halt sich in ihrer nun folgenden rede zunachst nur an 6ine thatsache, die ihr aus
Brengien' s rede sicher hervorzugehen scheint, niunlich dass diese, ihre busen-
^undin und nachste vertraute, fUr sie verloren ist, und daran knttpft sich die
nahe liegende vorstellung, dass diese entfremdung durch den einfiuss anderer
▼erschuldet ist; dieser allgemeine eindruck ist so machtig, dass sie auf die ein-
zelnen punkte von Brengien's anklage bios mit halbem ohre gehort hat; andrer-
seits ist sie schon seit dem gesprliche mit Cariodo , in welchem ihr dieser mit
hohnischen worten die vermahlung Tristran' s mit Ysolt as blanches mains mitge-
theilt hat, gegen letzteren erbittert (vgl. franz. v. i : Qui pur Tristran es cuer
se dolt), Ist es nun unter diesen umstanden nicht sehr begreifiich, dass sie, wie
das friiher ihr zugestossene , so dieses neue missgeschick auf ihn schiebt und sogar
•die sonderbare vermuthung aufstellt: Vus Id vulez a vus mener, Ysolt as blanchts
mains garder. Pur co que leele la savez^ Entur li aveir la vulez? Dies him-
gespinnst ist offenbar nichts wie eine ausgeburt der eifersucht, welche die treue
freundin der verhassten nebenbuhlerin nicht gonnen will. Erst von nun ab
(v. 118 ff.) richtet sie ihre worte an Brengien, und beschwort diese, sie nicht zu
verlassen; ihrer vereinigung mit dem geliebten will sie jedoch nicht im wege
stehen. Diese tendenz Ysolt's, alle schuld auf Tristran zu schieben, reizt Brengien
zum widerspruch; hatte sie ihn gleich frtlher (v. 10) in bezug auf den raub
ihrer jungfrauschaft und die daran geknttpften versprechungen parjuri genannt,
so glaubt sie doch seine schuld an dieser zweiten schadigimg ihrer ehre abstreiten
zu soUen; in der that giebt nach der darstellung in S Ysolt die veranlassimg
dazu, dass Brengien sich Kaherdin hingiebt, nachdem sie ihn zweimal mit dem
2auberkissen geafft hat; vgl. p. loi , 37 ff. : Hina pridju nott vildi Isond ei
vegna Kardins , at hann vmri blektr lengr^ ok var samgangr peirra med godum
fqgnudi. An v. 128 f. kntlpft sich dann die frage, warum, wenn sie sie ver-
heirathen woUe, sie sie nicht lieber einem ritterlichen manne gebe, wie einem
feigling. Die wiederholung dieses gedankens lag imi so niher, als Ysolt vor-
hin auf diesen vorwurf gar nicht eingegangen war. Ich stimme also mit Vetter' s
ansicht tiber v. 82 — 117: Mais peut-^tre faut il y voir moins la r^ponse de la
reine, que I'expression de son propre malheur. , vollstandig tiberein. Weniger
kann ich die folgaide begrtindung des umstandes, dass Ysolt auf den gegen
Kaherdin erhobenen vorwurf der feigheit zuerst nicht eingeht, gelten lassen;
Vetter sagt namlich in bezug darauf p. 8 : On se rappellera que la reine n'a
encore eu aucune connaissance de la pr^tendue fuite de Kaherdin devant Cariado,
par cons^quant elle ne comprend qu'^ moiti^ cette vive colore de Brengain,
qu'elle cherche alors en m6me temps k d^toumer sur Tristran. Es zeigt sich
namlich im verlaufe des gespraches deutlich, dass Ysolt tiber die Kaherdin schuld
gegebene flucht vor Cariodo genau orientirt ist und auch die quelle dieser ver-
Digitized byLjOOQlC
352
Litteratur
llumdung kennt. Brengien hat darUber bios gesagt v. 47 ff. : Al tneliur del
mund le tenites: E ^est or le plus recraant , Ki unc portast escu ne brant.
Quant pur Kariado sen fuit, Ysolt erwidert darauf spater v. 164 ff. : Kaherdins
est bans chevalers , Riches dux e seus guerrers. Ne quidez pas quil sen alast
Fur Kariado qu'il dutast; Einz le dient pur lur envie ; Car pur lui ne sen alad
mie, Zum flberfluss erfahren wir noch aus S , dass Cariodo wirklich die gfinstige
gelegenheit nicht versaumt hat, nach der rttckkehr von der verfolgung der ver-
meintlichen ritter auch Ysolt ihretwegen zum besten zu haben; vgl. p. 102, 18 ff. :
En er peir vildu nu ei lengr reka pa , snua peir pa aptr at deila vid drottning
ok Bringvet, fylgiskonu hennar; ok er peir hqfdu lengi svivirt peer i ordum sinutn
sakir Tristrams ok Kardins Trotzdem ist nach unserer obigen darlegung
des zusamraenhanges wohl alles in ordnung.
In bezug auf franz. v. 261 f. im verhaltniss zu v. 282 ff. stimme ich Vetter
(p. 8 f.) gegen Heinzel (p. 366, cf) unbedingt bei. Ebenso hat er gegen H.'s i)
im wesentlichen recht. Nur die folgende bemerkung ist etwas zu modificiren:
»Fallait il absolument bannir Cariado pour I'^loigner d' Ysolt? II suffisait de lui
intredire la chambre de la reine ou il avait pu entrer librement jusqu'alors; dans
ce cas c'^tait la mSme mesure qui avait ^t^ prise autrefois contre Tristranc.
Tristran war doch s. z. wirklich aus dem gefolge des konigs entfemt worden ; vgl. S.
p. 68, II f. : Her eptir vill konungr^ at Tristram si ei innan hirdar lengr ,
ok kefir hann nu vandliga skilit pau^ ok byr nu Tsistram i bee nqkkurum undir
kastalanum =» E v. 2047: Tristrem was in toun, Dieselbe massregel wird der.
konig hier gegen Cariodo ergriffen haben, vgl. E v. 3204 f. : After him he sent
an hei^eing ^ Fram court he dede him be, Es war also nicht damit abgethan,
dass ihm der personliche verkehr mit der konigin untersagt wurde; aber auch so
stimmen franz. v. 470 und v. 487 ff. sehr gut zusammen.
Bei V. 729 ff. ist es mir leider auch nicht gelungen, ftlr die von Vetter und
Rottiger (p. 9 ff.) notirten widersprtiche eine plausible losung zu finden; man
kann nur sagen , dass die hier von Tr. ganz freiwillig vor seiner gattin abgelegte
beichte betreffs seiner liebe zu seiner tante, die er ihr friiher so angstlich ver-
borgen hatte, durchaus unmotivirt und abgeschmackt erscheint und sicherlich Thomas
ebenso wenig angehort wie die geschichte von dem harenen hemde, die ich schon
p. CXXXVI als interpolirt bezeichnet habe. Dass Vetter auf dies letztere motiv
nicht eingegangen ist, hat ihm Rottiger mit recht zum vorwurfe gemacht.
Ueber Heinzel's r\) &) 1) hat Vetter ebenfalls richtig geurtheilt, so dass
nun auch alle aus den vorhergehenden erorterungen gezogenen schltisse des ersteren
(p. 368 ff.) hinfallig werden.
Es kommt nun das zweite Strassburger fragment an die reihe, welches von
der begegnung Tristan's und Kaherdin's mit der gesellschaft , in der sich die
konigin und ihre zofe befinden, handelt. Ich hatte p. CXXIX f. Heinzel darin
zugestimmt , dass franz. v. 20 ff. dem gedicht des Thomas nicht urspriinglich
angehdrt hatten (er hatte freilich das ganze bruchstiick ftir nicht-thomasisch er--
klart), gesttitzt darauf, dass nach der auffassung des Thomas Kaherdin, der die
naturgetreuen statuen der beiden damen bereits in der vom riesen erbauten halle
gesehen hatte, hier nicht wohl mehr die wascherinnen und kanmiermadchen mit
ihnen verwechseln konnte. Vetter wundert sich (p. 15), dies argument bei mir
wiederzufinden ; er wird sich wahrscheinlich noch mehr wund^m, wenn er liest,.
dass ich auch nach erwILgung seiner beweisgrtlnde ftlr die achtheit der stelle an.
Digitized byLjOOQlC
F. Vetter, La l^gende de Tristran, Ed. Rdttiger, Der Tristan des Thomas 353
meiner behauptung festhalte. Zwar, wenn er p. 16 i) auf die ttbereinstimmung
zwischen S und E wenig gewicht l«gen will, weil beide ofters kttrzoi, so habe
ich p. CXXX bereits ebenfalls darauf hingewiesen; auch das burleske element
in dieser episode, auf welches Vetter p. 17 mit recbt aufinerksam gemacht hat,
ist nicht entscheidend. Sehr bedenklich aber erschdnt mir der p. 15 angeAihite
hauptgrund: >Mais il est peu probable que les images aient ^t^ faites d'apr^
la nature, la reine Ysolt et Brengain n'auront pas fait le voyage d'Angleterre
en Bretagne pour y poser au sculpteur des images. II est au contraire tr^ pos-
sible, que Kaherdin, quoiqu'il eiit vu les images, ne reconnaissait pas la reine
et Brengain, ou du moins qu'avant de les avoir vues en vie, il prenait d'autres
belles femmes pour elle.c Das ist unstreitig sehr verstiindig, sehr ntlchtem und
sehr modem, aber gerade desshalb sehr unpoetisch gedacht. Erst^is hdsst es
S p. 93, 15 if. : pessi likneskja var at skqpun^ figrd ok mikilleik svd lik Isond
drotiningu , svd sent hun vari par sjdlf standandi; ebenso heisst es von der
statue der Bringvet p. 94, 5 f. : Hun var vel skqpud eptir fegrd sitmi; in beiden
fallen scheint der ausdruck des sagaschreibers auch auf dne ahnlichkeit der ztlge
hinzuweisen. Aber selbst abgesehen davon: ist es denkbar, dass die illusion bei
Tristran so weit gehen konnte, dass er diese beiden frauengestalten , so oft er in
das gewolbe kommt, ktisst und ae in seine arme nimmt und umhalst, und ihnen
manches zSrtliche wort zufltlstert (vgl. S p. 94, 37 ff. und p. 99, I2ff.), wenn
dieselben ihren originalen gar nicht ahnlich s&hen? Welchen sinn hatte es, dass
Tristran Kaherdin beztiglich Brengi^i's fragt, ob sie nicht schoner sei als seine
^hwester Isond, wenn das abbild nicht naturgetreu wSre? Wie kann Kaherdin
zu Tristran sagen : *Ef pu synir mir pter skepnur , sent slikar eru sem pessar
Ukneskjur at yfirsyn ok frldleika , pa ertu sannr at pinum Mttum^ ok pd tnd ek
trua pinum ordum^ ok pd vil ek, at pu gefir mir meyna, sem pu gaft mir liknesk-
juna<y wenn original und statue sich bios in bezug auf wuchs und gewand
glichoi ? Dazu kommt noch , dass wie Kaherdin hier sofort sich Brengien zur
geliebten wUnscht, nachdem er sie im bilde gesehen, so auch diese, wenigstens
nach der auffassung des sagaschreibers, gleich im ersten augenblick wohlgefallen
an ihm findet ; vgl. p. 100, 34 f. : En Bringvet var med mikilli elsku til JCardins
sjdndi, Kurz, die ganze poetische wirknng des gew5lbes mit seinen figuren ist
verpufft, wenn es nicht moglich war, nach den statuen die frauen wiederzuerkennen.
Die frage, wo der bildhauer das modell fiir ihre ztlge her bekommen hat, ist
einer mittelalterlichen dichtung g^enttber von vom herein nicht ahgebracht;
Hbrigens diirfte auch der fall nicht allein stehen, dass ein verliebter die ziige
seiner erwahlten, die ihm vor dem geistigen auge stets gegenwSrtig sind, mit
dem pinsel oder aus thon wiederzugeben vermag, ohne dass sie ihm in person zu
dem bilde ,sitzt' . Endlich soil es ja gewiss nicht geleugnet werden, dass jemand,
selbst wenn er vorher ein gutes bild von einer personlichkeit gesehen hat, beim
anblick mehrerer , ahnlich gekleideter gestalten , sich zu der frage veranlasst sehen
kann, welche derselben mit dem bilde idendsch sei; aber durch die handgreif-
liche tibertreibung, welche darin liegt, dass Kaherdin die wascherinnen und
schleusserxnnen — ihre zahl wird nicht angegeben — ftlr die konigin und ilare
vertraute hSlt, wird selbst diese erklarung der stelle hinfiUlig. Ich halte also auch
heute noch v. 23 ff. des Strassburger fragments fttr die arbeit eines interpolators;
ob derselbe diesen zug aus der vorlage Eilhart's oder einer anderen dieser ver-
wandten fassung entlehnt hat, was ich niemals bestimmt behauptet habe, oder
E. Kolbing, Englische studien. VII. a. 23
Digitized byLjOOQlC
354
Litteratur
ihn nur hinzugefligt hat, um dem leser einen hdheren begrilT von der pracht and
schonheit der beiden damen zu geben, wird sich schwer ausmachen lassen; jeden-
falls sieht'er einem m&rchenmotiy nicht un&hnlich und passt sehr schlecht in
den rahmen dieses epos hinein. Es erinnert einigermassen an den ,Eisemen Karl'
(Deutsche sagen. Herausgegeben von den brttdem Grimm. Zweiter band.
Zweite aufl. p. 102 f.).
p. 17 f. weist Vetter nach, dass das Cambridger fragment weder, wie
Villemarqu^ annahm, zu dem gedichte .Tristran als narr' noch zu der Berol'schen
version gehoren kann, sondem vielmehr zu dem gedichte des Thomas zu rechnen
ist. Den neuesten einwand Heinzel's gegen die letztere behauptung glaube ich
Sir Tristrem p. XX widerlegt zu haben.
In dem zweiten haupttheile seiner abhandlung bespricht Vetter die beiden
franzosischen versionen der episode: Tristan als narr. Die im ms. Douce er-
haltene (Michel II p. 87 — 137) schliesst sich seinem nachweis zufolge an die
Thomas' sche fassung an.
Ich vermisse nun bei seinen ausftlhrungen ttber Tristan als narr D zweierlei ;
erstens ein genaueres eingehen auf mehrere bedenken Heinzel's, von welchen
auch auf p. 28 nicht die rede ist, und zweitens eine erortenmg der frage, welcher
von den drei uns vorliegenden tlbertragungen des Thomas 'schen werkes der ver-
fasser in den wichtigeren episoden am nUchsten steht, eine frage, die doch schon
Heinzel, soweit es sein material gestattete, behandelt hatte.
Um zu beweisen, wie nachlassig das gedicht gearbeitet sei, fUhrt H. an,
V. 782 wtU'den die spane wie ein zum ersten male vorkommender umstand er-'
wUhnt, wahrend sie der leser doch schon aus 523 kenne. Ich bestreite entschieden,
dass dies argument treffend ist. An der ersteren stelle zUhlt der narr im aUge>
meinen auf, was fUr geschicklichkeiten er besitze, und sagt da u. a. : Od cultel
sat doler cospels , Je un les puis par ces rusels; an der zweiten stelle berichtet
Tristran , wie er , von Ysolt getrennt , spane geschnitten habe , um sie damit zu
dem rendez-vous im baumgarten aufzufordem; es heisst da: Desus un espin el
umbre sis , J^e mun cnivet les cospels fis , ICerent enseignes entre nus, Quant me
plaiseit venir a vus, Darauf , dass von den spSnen vorher noch nicht die rede
gewesen sei, lasst sich doch in diesen versen kein wort deuten.
p. 394 o. will H. stellen auffahren , wo unser gedicht sich naher an Sir
Tristrem anscUiesse als an Gottfr. ; er erwiihnt da unter c) die gegentlberstellimg
von harfe und rotte, wUhrend er p. 396 dieselbe stelle unter den sehr nahen
tlbereinstimmungen zwischen Gottfr. und Tristan als narr D nennt. Darin liegt
ein widerspruch.
Unter den punkten, in welchen Trist. als narr D von Sir Tristrem abweiche,
steht a) , dass Tristran von der abgehauenen zunge sage v. 419 : Dedenz ma
chauce le botai, Sir Tr. v. i486 : In his hose next pe hide, Worin da der unter-
schied liegen soil, ist mir unerfindlich. — /J) v. 445 rettet die konigin Tristan
vor der erztlmten tochter : Sir Tr. v. 1594 f. ist es mittelbar der konig. So
Heinzel. Ich vermag indessen aus v. 445 f. : La raine en innt al cri, Kar ele
vus aveit ben oi, nicht mehr herauslesen, als was in E v. 1580 ff. steht. Von
einer rettung Tristan's durch die konigin ist darin nicht die rede. — ^ v. 825 flf. :
Suef a la terre chaistes E voz quissettes me auveristes^ E m'i laissai chair dedenz^
im verhiiltniss zu Sir Tristr. v. 225 1 f . : And on pe quen fel he Next her naked
side, Ich kann auch in diesen zwei fassungen keinen wesentlichen unterschied
Digitized byLjOOQlC
F. Vetter, La l^ende de Tristran, Ed. Rdttiger, Der Tristan des Thomas 3 j<
erblicken. — x) Nach w. i. 32. 82 will Tristran von seinem lande nach England
nnd der Bretagne gehen; nach Sir Trist v. 2641 ist er in der Bretagne ver-
heirathet. H. legt auf diesen punkt besonderes gewicht; dieser und i), die von
Vetter p. 34 f. befnedigend erklSrte frage Tristrem's ttber den verbleib des hundes
Heudan scheint ihm sogar zu beweisen, >dass das im ganzen der vorlage des Sir
Tristrem so Shnliche gedicht, welches der ver&sser von Tristan als narr D vor
augen haben konnte, nicht wie jene den schluss mit dem Thomas' schen werke
machte«. Aber dieser scheinbare widerspruch Idst sich sehr einfetch. Rdttiger
bat p. 14 f. mit recht gegen G. Paris behauptet, dass Bretaigne und Bretons bei
Thomas und somit auch in E die franzosische Bretagne und ihre bewohner be-
zeichnen, nicht die englische Bretagne. Dort kann nun auch unserem gedichte
zufolge sehr wohl Tristan's residenz liegen; dieselbe wird nicht genannt und
somit als bekannt vorausgesetzt ; von da aus llisst er sich ja zu schiff nach Eng-
land mitnehmen. Er fragt den schifier v. 77 : En quel part en irezy deu tote?
Darauf heisst es v. 78 ff. : »En Engleterrel* funt cil a joie, Tristran respunt al
notiner: A Joie i pussez vus aler! Sennurs^ kar me portez od vus: En Bretaine
aler volum nusl Vgl. femer v. 99 ff. : Tiltagel esteit un chastely Ki mult par
ert [e] fort e bel, Ne cremout asalt ne engin ki vaile, Sur la mer en Comuaile,
V. 113 f.: La gurvimout Marces ^ li rets, Od Bretuns e od Comwaleis. Aus
diesen stellen folgt unmittelbar, dass in diesem gedichte unter Bretaine das cel-
tische England verstanden werden soil. Der widerspruch ist also beseitigt.
Ich komme nun zu der oben zu zweit aufgeworfenen frage, und m6chte da
folgende momente geltend machen. Bei der vergleichung des Cambridger frag-
mentes mit Tristan als narr D konnte bemerkt werden, dass beide franz. texte
mit S und E die nennimg des zwerges geraeinsam haben, von dem in G nicht
die rede ist. Vgl. jedoch Vetter p. 31. — Die erste reise nach Irland ist in dieser
£ASsung eine fahrt nach wftne, wie in S und E; vgl. v. 341 ff . ; En mer me
mis f la voil murir. Tant me par nuat le languir, Li venz levat^ turmente
grant , E chacat ma nef en Irlant, — p. 22 bespricht V. die episode von dem
liebestrank, den Tristran und Ysolt vor ihrer ankunft bei Mark geniessen, und
sagt, das einzige dabei bemerkenswerthe moment sei, dass in S wie in Tristan
als narr esein diener sei, welcher das gefiss mit dem verhlingnissvollen weine
bringe, nach Eilhart dagegen eine dienerin; doch sei diese ttbereinstinmiung
bedeutungslos , da andrerseits auch bei Gottfried em juncfrouweHn diesen dienst
leiste. Er hat dabei aber eine nicht unwichtige tibereinstimmung mit S flber-
gangen (vgl. Engl. st. II p. 533). In Trist f. wird auf dies verhangnissvolle
ereigniss zweimal angespielt ; es heisst i) v. 465 g. : Quant en haute mer nus
meimesy Ben vus dirrai quai nus feimes, Li jur fu beus e fesait chaut E nus
fumes ben en haut. Pur la chalur eustes set, 2) v. 641 ff. : Quant venimes en
haute mer , Li tans se prist a eschaufer, ye avez vestu un blialt, Tressue fu,
si oi chault; Je oi sai^ si a baivre demandai. Heinzel hat bereits (p. 393) auf
den widerspruch zwischen diesen beiden darstellungen aufinerksam gemacht, dass
nach der ersten Ysolt die durstige ist, nach der zweiten Tristran. Allerdings
wird auch hier spater Ysolt' s durst erwfihnt, v. 653 f. Der widerspn^ch erklart
sich ausserdem auch wohl dadurch, dass das erste mal Ysolt angeredet und in
erster linie an ihren damaligen durst erinnert wird, das zweite mal Brengien,
▼or der Tr. die ganze scene ausftlhrlicher erkllirt, weshalb auch die reihen-
folge des trinkens die umgekehrte ist; beztiglich dieses punktes stimmt der letz-
23 •
Digitized byLjOOQlC
jj6 Litteratur
tore bericht zu S, beeUglich der veranlassung des durstes, der grossen hitze, voft
dmr keine der anderen fassungen etwas weiss, beide; vgl. S p. 56, 27: N4
iiglir Tristram ^ ok var fagrt vedr, ok of pvl at ylrtnn var heitr, fyrsti hafim
mjqk ok krafSti hann pd vim at drtkka. Vgl. femer TVist f. v. 647 fF. : Vh
valet y H a mes p€z sist^ Levat e k costerel prist; En hanap dt argent versut
La baivre ke il denz tumat, Puist me assist le hanap al poing, E je en but d
eel bosuing; La matte ofri a Ysolt^ ki sai aveit e baivre volt, mit S p. 56, 28 ff. :
ok krafdi hann pd vins at drekka, ok hljop pegarr upp Hnn pjSnustusveinm
Tristams ok fyldi kerit of legli peim , er drottning fekk Bringvet at varitveita^
ok er Tristram hafdi vid tekit kerinu, pd drakk hann til hdl/s , ok pd let han^
meyna drekka pat sem eptir var i kerinu. Em fltichtiger blick lehrt, wie genam
beide texte zusammenstimmen i) ; unter diesen umstanden gewinnt auch die von
Vetter als werthlos bezeichnete gleichheit in der angabe tlber die person, die den
trank kredenzt , an bedeutung , und es ergiebt sich , dass wenigstens in bezug
auf diese episode der st^aschreiber und S genau derselben vorlage gefolgt sind*
Beztiglich des rendez-vous im baumgarten ist nur zu bemerken, dass v. 811:
U il mes guages aquitast ausser zu Berol von den fassung^ der Thomas' schen
version nur zu E v. 21 13 stimmt; vgl. Heinzel p. 395 ; Zur tlberl. p. XCVIf. —
In der aderlass-episode folgt unser gedicht darin G und S, dass der zwerg da6
mehl streut; wenn in E Meriadok daftir eingesetzt ist, so beruht das auf emer
verwecbselung des englischen dichters und ist sicherlich nickt auf seine quelitt
zurflckzuftlhren, vgl. H. p. 394 unter «) und p. 439 unter /9).
An einer stelle widerspricht unser dichter direct der auffassung des Thomas,
V, 417: La teste la severai des cars, widerspricht E und S direct, wo das viel*
mehr der truchsesse thut; vgl. Zur tlberl. p. LXX; tlber die sich selbst wider*
^prechende darstellung in G vgl. ebendas.
Ganz frei erfunden vom dichter scheint folgende stelle zu sein; Tristan
sagt zu Brengien v. 629 ff . ? La raine, quant a mei Tfint E par la destre main
vus tint. Si me baillat vus par la main, Membrer vus doit, bele Brengien, Ysolt.
e vus me cumandat. Mult me requist, bel me priat, K'en ma guarde 7ms receusst,
Guaidasse al melz ke Je pusse,
p. 26 ff. weist Vetter nach, dass Tristan ah nan in der Bemer hs. in alien
wesentlichen punkten auf Berol b^niht, wobei nicht au^eschlossen ist, dass dor
verfasser des gedichtes auch die andere fassung gekannt hat. Einzelne stellen in
beiden gedichten stimmen auffallig zusammen, ohne dass sich mit sicherheit aus«
machen liesse, welcher dichter vom anderen entlehnt hat.
Der dritte abschnitt der Vetter* schen abhandlung beschafdgt sich erstens
nut den drei tlbertragungen G, E und S in ihrem verhaltniss zu den erhaltenen
fragmenten des Thomas' schen werkes, zweitens mit denselben tlbertragungen als.
reprJisentanten einer und derselben version der sage im gegensatz zu der Berol'*
schen. Da dieser theil der arbeit ausgesprodiener massen meinen au^tz ,Zur
tlbarliefenmg' &c. als grundlage annimmt, imd dessen resultate nur durch herbei-*
ziehung des Berol complettiren will, so habe ich im folgenden zu seinen aus*
Alhmngen nur einige wenige bemerkungen zu machen. p. 30 hebt Vetter
hervor, dass der mdnch Robert um so weniger v^ranlassung gehabt habe, d«a
») Diese tlbereinstimmung zeigt auch, wie sehr rich tig ich p. LXXVlT,
Heinzel gegentlber, fiber die coupe in E. v. 1662 und 1720 geurtheilt habe.
Digitized byLjOOQlC
F. Vetter, La Wgende de Tristraa, Ed. R5ttiger, Der Tristan des Thomas 35^
franxosischen dichter zu nennen und seine kritisdien erdrterungen zu reproducireni
als er nirgends ausgesprochen habe, dass der roman nicht sein werk, sondcm die
iibersetzung eines firanzosischen gedichtes sei. Es Ifige bei dieser aufiEassimg nahe,
den tlbersetzer eines Utterarischen diebstahls zu beschuldigen. An ein absicht*
lichies verschweigen ist indessen sicheriich nicht zu denken. Dersdbe verfuser
sagt in seiner tlbersetzung der Elis saga ok Rosamundu offen, dass es sich um
eine tlbersetzung handle (vgl. meine ausgabe p. 116, 7 if.). Aber auch in den
anfangsworten der Tristrams saga (p. 5, i ff.) deutet die ausdrucksweise darauf hin.
p. 34 f. spricht Vetter tlber die von mir ausgesprochene ansicht, dass der
verfasser des englischen gedichtes aus der erinnerung gearbeitet habe, und bemerkt
dazu: Quelque s^doisante que cette hypoth^ puisse 6tre, parce qu'elle offire
une explication facile pour tous les passages o^ le ,Sir Tristrem' n'est pas d*ac-
€ord avec la version fran^aise, il faut pourtant la repousser peut-^tre, parce qu'il
y a trop de passages, ou la traduction anglaise correspond presque mot k mot
an po^e fran^ais ou k la Saga qui r^pr^nte nn ms. franyais. Das letztere
factum lasst sich gewiss nicht leugnen, aber ich denke, dass namentlich zu einer
zeit, wo es noch keine btlcher gab, einzelne verse und versgruppen sehr wohl xm
gedachtniss haften bleiben konnten, wahrend an anderen stdlen die erinnerung
an den zusammenhaog verloren ging, wov<m umstellungen ganzer abschnitte und
selbstandige zudichtungen die nothwendige folge waren.
Bei der erorterung der ersten fahrt Tristram's wundere ich mich, das von
mir, Zur fiberl. p. LIV ff., ausftlhrHch erortarte verhaltniss zwischen G, £ und Si
welches die stellung des Thomas zu Berol-Eilhart so nahe angeht, ganz unerwSlmt
gelassen zu sehen.
p. 38 : D'apr^ la Saga et Sir Tristrem Br^igain ofifre aux nouveaux mari^
4e ce philtre bien connu, le roi Marc en boit, mais la reiae s'en abstient.
Aber in E steht kein wort davon, dass der konig zu trinken verlangt habe.
Dageg^d ist die idee Vetter 's an^rechend , und sovid ich weiss, neu, dass ge-
rade aus dem genuss dieses trankes sich die schwiiche des konigs gegenttber dor
mit mehr oder weniger sicharheit nachgewiesenen untreue seiner gemahlin er-
kliren lasse.
Zu p. 49, 4 ff., wo tlber die waffe gesprochm wird, durch welche Tr. todUich
verwundet wird, vgl. RottigM* p. 12 f., der mit seiner erkllirung von fs^ wk
und Vetter gegenttber gewiss recht hat.
p. 52 freue ich mich die schon von mir ftlr einen theil der erz&hlung be-
hauptete grossere einheitlichkeit und geschlossenheit in d^ version des Thomas
g^ailiber Berol und Eilhart auf 's neue betont zu sehen.
Auf die zuletzt (p. 53 ff.) von Vetter hervorgehoben^i tlbereinstimmuiigea
zwischen einer franzosischen prosa und Eilhart gehe ich nicht weiter dn, da dieae
frage mdnen studien femer liegt.
Von kleinen nachl&ssigkdten im fiusseren der Vetter'schen arbeit habe ich
bemerkt p. 5, 13 /yrtr, konungmwn] Das komma ist zu stieichen. p. 1 1
i) 7 : ktmka] L hauka. p. 20 peut-Stre] 1. pent 6tre. p. 22, i f. la reine et
Ysolt] 1. Tristran et Ysolt. p. 49, 2: Ac an aruwe he bare Oway] I. Ac an arwwe
oway he bare,
Trotz der mancherlei einwendungen , die ich gegen einzelne behauptungea
Vetter 's zu erheben hatte, ist mir seine abhandlung als eine erg&nzung und -—
wenigstens meist -» bestiltigung meiner resultate sehr willkommen geweaen. Auch
Digitized byLjOOQlC
358
Litteratur
RSttiger liat durch eine anzahl treffender bemerkungen die schwierige untersuchung
an einigen stellen gefordert.
Die unzuganglichkeit des MicheFschen textes hat gewiss bis jetzt manchen
fachgenossen abgehalten, den in unseren arbeiten behandelten fragen naher zu
treten. Mochte also Vetter's ausgabe der franzosischen fragmente beider versionen
der sage nicht mehr lange auf sich warten lassen !
Breslau, dec. 1883. E. Kolbing.
F. Kluge: Etymologisches worterbuch der deutschen sprache. Strassburg, Karl
J. Triibner. 1883. Pr. 10,50 mk.
A well-known American writer, D' Wendell Holmes, has said in one of his
early magazine articles : 'When I feel inclined to read poetry I take down my dic-
tionary. The poetry of words is quite as beautiful as that of sentences. The
author may arrange the gems effectively, but their shape and lustre have been
given by the attrition of ages. Bring me the finest simile from the whole range
of imaginative writing, and I will show you a single word which conveys a more
profound, a more accurate, and a more eloquent analogy'. No student of language
who has sought however feebly to penetrate the form of words and reach* their
spirit and essence, who has traced out in the case of even a few the gra-
dual growth and development of meaning, will be inclined to dissent from the
view here expressed, or to deny the possibility of the greatest intellectual pleasure
being derived from the study of a dictionary. Yet he will probably add a certain
qualification to his assent; he will contend that, in order to enjoy this pleasure,
it is necessary either that the dictionary should be an exceptionally good one, or
that the student should come to its perusal already possessing a considerable stock
of knowledge. It is not given to all instinctively to feel the hidden poetry of words ;
for most men help is needed, if they are to picture to themselves the word in
the various stages of its existence, to detect it under its manifold disguises , and
to trace out the various modifications it has undergone in course of time. Such
a help is now provided in D' Fr. Kluge' s Etymolog^isches wSrterbuch, which in
the comparatively small compass of 393 pages (excluding appended lists of Greek,
Latin, Italian, French and English words discussed in the work) gives an astonish-
ing amount of trustworthy and varied information.
Dr Kluge is particularly helpftil and suggestive with regard to development
of meaning in words. lie shows, by many examples, how circumstances originally
accidental are incorporated into the essential signification of words, and how
another and entirely distinct meaning first grows up by the side of the original
signification of a term and finally supplants it altogether. In treating words like
beizen, messe^ art, rappe, vweck etc. he gives examples of the counter-movements
of generalisation and specialisation, of the meaning changing from the obvious and
'sensible' to the more abstruse. In illustrating these processes he does not confine
himself to German words only, but takes into consideration also their English or
Romance equivalents ; e. g. hund and hound, beizen and to bait a horse (to this
might be added to bait a bear i. e. to make the dogs bite him), rauben and to
rob and robe from the French (cf. O. N. gripr «» kostbarkeit and greifen) Instances
of this kind might easily be multiplied : as bet in gebet and E. bead, orig. prayer,
•A
Digitized byLjOOQlC
F. Kluge, Etymologisches worterbuch der deutschen sprache 350
now a perforated ball, so called because used for counting prayers (to tell one's
beads), sometimes loosely used for anjrthing round, as beads of perspiration; or
satt and sad, glatt and glad, selig and silly, deftig and provinc. daft (in the
slang sense of soft) ; for such changes of meaning in malam partem see albem^
list, schlecht etc Dr Kluge notices likewise the change of meaning brought about
by a word being connected in the popular mind with another, with which it has
really nothing to do, see schwierig^ sucht^ wahnsinn (cf. A. S. wan; E. wanton,
to wane) etc.
But not in this respect alone is the dictionary before us deserving of all
praise. Dr Kluge proves himself throughout a sound and careftd etjrmologist, both
when he discusses etymol(^es suggested by others and when he brings forward
his own. In connexion with each word he states whether it is Indo-Europ., Teut.,
peculiar to the western' branch of Teut. speech, or specially High G. (I should
like to suggest that, for convenience of reference, this should be indicated in
ftiture editions by letters in brackets immediately after the word) ; if it is a loan-
word, it is traced to its source, and wherever it is possible, the time is deter-
mined, at which it was borrowed, and it is likewise mentioned whether by it a
Teut. word was displaced (see: butter, kurz, pfeil etc.). D' Kluge claims as
Teut. many a word which has hitherto been looked upon as borrowed, e. g.
bbhnhase, eichhom, falsch, kohold, hurtig (add. E. rath, in Milt Lye. 142 the
rathe primrose, and rather), rad, sauber, wally wanne, wust, tart, zoll, E. kiln
(Prof. Skeat «« culina) etc. Whilst Prof. Curtius looks upon xawafiis as borrow-
ed from the East and its Teut. equivalent as a loanword from Lat., Kluge,
basing his conclusions on the shifted consonants, maintains that Lat cannot be
the source whence, the Teut word was taken, but that the Teutons during their
migration took it from the Sc]rthians and the South-Europeans borrowed it inde-
pendently from the same source. Dr Kluge claims leine as a Teut. derivative
from Iht, another instance of what he calls kulturwanderzvorte, whilst Prof. Skeat
maintains the Lat origin of the E. equivalent 'line' (Lat. linea does not mean
richtschnur only, cf. Varro R. R. I, 23, 6 nectere lineas restes frmes). Dr Kluge
sees in burg (E. also -bury, as in Canterbury, Bury) a Teut. word, belonging to
the same root as bergen or berg, whilst Prof. Fick (Bezzenberger's beitr. i , 60)
compares nvqyog (for tpygyo Hesych.) and quotes Od. 6, 262 to show, that it
meant not merely tower, but fortification in a wider sense (cf. also Eur. Hec.
1209), and points to firmus for firg-mus. Dr Kluge objects to the identification
of P/alz and palatium on account of the » in the Ohg. pfalanza and connects it with
Mlat. palantium 'mums, fastigium' ; yet W. Wackemagel (Kl. schrift. iii, 302)
gives several instances of n showing itself before z in loanwords from Lat., Jisch-
enze (piscatio) , fochanza (focacia), astrenza (aristolochia). Dr Kluge takes note
also of the words which have passed from German into the Romance languages;
(the number of German words borrowed by E. is small, Prof. Skeat gives besides
scientific terms : ftigleman [flUgelmann]^ maulstick [malerstock] , plunder , poodle,
swindler, waltz). There are everywhere instructive hints about the formation of
words, e. g. of adjectives from old participles, see laut etc., of feminine singulars
from plural forms of nouns, see schldfe, thrdne, tucke^ zdhre (do not lefze Qabra —
Ih/re), binse^ zwecke belong to the same class?'
Besides the carefully worked-out et3m(iologies which are so invaluable to the
student, Dr Kluge provides plenty of information of a less special kind for the
Digitized byLjOOQlC
^fio Litteratur
general reader. Scattered troughout the work are numerous interesting and sug-
gestrre remarks bearing on the history of ciTilization, and in the preface (XI pp.).
Dr Kluge gives a sketch of the growth of the G^erm. language, particularly in
prehistoric times. A mention of a few of the chiefpoints may serve Co prove its
general interest. He enumerates the words in Germ, which have survived from
the Indo-Eur. period — the numerals up to a hundred, names for the degrees of
relationship, for parts of the human body, for some of the domestic animab as
well as one or two others (maus, wol/)^ and for a few trees and birds. The
primitive Aiyan seems to have taken heed of but few of the phenomena of nature,
nackt, manat and sommer are the only words of their class to which we can assign
an Indo-£ur. origin. His terminology too for moral notions is very limited
(freund, feind, bitten, triigm etc.) ; it was only for the simplest and most natural
activities and needs of man that words were coined {essen^ decken^ nackt^ neu,
voU, durr etc.). Dr Kluge traces then by the aid of language the gradual growth
of civilization during the second period, i. e. after the breaking up of the Aryan
nation and the migration of the Teutons from their original home (he still looks
for this rather in Asia than in the Eastern parts of Europe) , when the develop-
ment of the Teut language proper begins. He shows how the language was ex-
panded to express the new ideas that were growing up, how in some cases new
roots were coined, whilst in others old roots acquired new shades of meaning,
e. g. Indo-Eur. root mor wm to die, cf. mors, ^qowog, acquired the meaning to
murder (sterben «■ A. S. steorfan, peculiar to the western branch in this sense,
o^me into use in its stead, to be replaced in mod. E. by to die, to starve meaning
now to suffer extreme hunger, or to kill with hunger and cold), or they disappear
altogether or were continued only in isolated words, e. g. root gfw and queck,
keck. From such words as hanf Dr Kluge draws conclusions as to the course
taken by the Teutons in their wanderings and as to the influence exercised on
tbem by the strange races with whom they came into contact. He shows too
£Eom words like ndhm^ sUen, mahlen, mdhen, which he looks upon as borrowed
by the Teutons from other Aryans, that there was still some intercourse between
the various branches of the Aryan stock which had settled in Europe , cf. also
rekh. The relation of Slaves to Teutcms is here only touched upon, as Dr Kluge
treats it folly under: aar, barte (i), eibe, enkel (2), esche^ lacks , lende, Uute,
quc^e^ rippe, strahl, stukl, wecke (E. wedge and {Mrovinc. wig »» a kind of
cake), witdel etc. After alluding to the breaking up of Teutonic speech into a
WQBtem and an eastern branch and giving some of the words peculiar to the
western branch, Dr Kluge draws a picture of the early influence exercised by Ro-
man culture on the German tribes, as evinced by the large number of Latin words
which must have found their way into German before the second shifting of con-
sonants took place; these prove that the intercourse across the border must have
been brisk, and that the trade was not only an import but also an export trade
(see flaum, kissen, pfukl; esp. setfe cf. Mart. 8, 32; 14, 26. 27). Finally
jyt Kluge sketches the ^read of Christianity among the Germans; it came to'
them through the Goths, and with it such words of Greek origin as kircke, Pfaffe,
and probably engel, pfingsten, teufel; Gothic influence is also shown in such words
as heide and taufen, and such Ohg. terms as vAh dtum for which was substituted
keilag getsty probably as Raumer suggests through Anglosaxon missionaries (cf. also
Heiland), All the terms introduced through missionaries of the Roman church
Digitized byLjOOQlC
F. Kluge, Etymologisches wdrterbuch der deutschen sprache 361
belong to a later period, i. e. to a time after the second shifting of consonants.
We could have wished in this connexion that Dr Kluge had been more explidt
about the et3rmology of the word Germanen: the preponderance of opinion is in
&yoiir of its being a Celtic word, but whether it means 'howlers' or 'neighbours'
or as Prof. Sievers states in the Encycl. Brit vol. X p. 515 'according to Tac.
Germ. 2 it was originally the name of a Celtic tribe from which l^ some strange
error of the Roman and Greek historians it has been transferred to tiie non-Celtic
inhabitants of Germany' (a construction which the passage quoted does not seem
to me to bear) is still an undecided question.
Before concluding I should like to mention a few slight misprints and
omissions, which I have noticed: E. angel for angle (p. 8), Christmass f. Oirist*
mas (p. 223), thank f. thanks (46), to snor f. to snore (301), wether f. whether
(372), hweel f. wheel (262), werewolf f. werwolf (371). The following E. words
might have been referred to: yellow-hammer (h through folk etymology) s. v.
ammer, brief cs a writ s. v. Mtf^ drugs s. v. droge, to fret (showing the same
s3nicope of the vowel in the prefix) s. v. fressen^ luck s. v. gliick^ grifiin s. v. greif^
gruesome s. v. grausam, smooth s. v. geschmeidigy canister oo a case, a box s. v.
knaster, lich in lichgate s. v. leiche, lunt s. v. lunte^ palfrey s. v. pferd, scum s. v.
schaum, sherd, shard s. v. scharte, to tread s. v. treten^ vetch s. v. wicke. Buxom does
not mean lustem ; it means healthy, brisk, comely, applied to a woman ; chapman now
mm pedlar or higgler, damp »■ moisture, nick »■ the devil (in the phrase Old Nick) ;
groom is not *jungling\ but servant, esp. used of men employed about horses; harvest
means emU and is only sometimes used in the sense of autumn (for which the
provinc. term is 'the fall'), just as Schiller uses herbst in the sense of emte.
To throw s=» drehm is still used as a technical term in silk manufacture; larum
is short for alarum, cf. also alarm; it ought to be M. E. tarien instead of to
tarry ^rdun ; in lime-tree Prof. Skeat sees a corruption of the earlier spelling line,
which is itself a com^>tion for the older name lind; Prof. Skeat derives worm-
wood for ware-mood (A. S. wenn6d) from werian and mod 'mind-preserver', the
name pointing in his opinion to some primitive belief as to the curative proper-
ties of the plant in mental affections. Dr Kluge says s. v. org: A. S. earg (not
in £.); is it not arch? for the meaning the Finnic arka ■» pavidus, cautus might
b? referred to (W. Thomsen , iibers, v, Sievers p. 131 ; likewise for arm s. v.
iarmhrrsig Finn, armas *«■ gratus, carus which in Prof. Leo Meyer's opinion
devdoped from Goth, arms »■ iXi€hv6f) We have not found redUch in Kluge.
Pr<^. Skeat looks upon freak as the same word as A. S. free, turned into a noun,
cf. and add sheen, orig. =3 schdn^ now a noun; s. v. bifefUm add M. £. felen
*ta hide' , still used provinc. (feal in Halliwell) and E. to filch «:» to steal.
Dr Sprenger gives an instance of nuss (2) from Mhg. (Bezzenberger's beitr. i,
51) the Welsh equivalents coed^ caled for heide^ kalt are interesting on account of
their meaning: wood — hard. Dr Kluge terms some words Engl, which are
either obsolete, such as arbalist, drake «=s dragon (I cannot find drake-fly or
woosy ; Jamieson gives^to weese, to wooze 'to distill' and Wright has woos 'v^>our'),
to hip, therf, youngling — or occur only in dialects, such as to bay («= to
bend in Cumberland, Wright and in Westmoreland, Halliwell), crump (in Bums
crummock ;« a cow with crooked horns), hindberries or hineberries, lief, stang,
.to tine (in Lancashire tin th'dur as shut the door, in Cumberland *«■ to shut up a
pasture field till the grass grows again, Cumberl. Gl. E. D. S.), to tind (to teend.
Digitized byLjOOQlC
362
Litteratur
Lancashire Gl. E. D. S.). I mention this not as if the fact of their occurring in
dialect only could in the least impair the value of his comparison ; a number of^
G. words have still their equivalents in E. dialects (erist =« erst ; to clem = to pinch
with hunger, klemmen we have not found in Kluge; fang; in Bums: keek ««
kucken, lowe (also M. E.) ^ lohe, melder 'the quantity of meal ground at the mill
at one time' oo malter^ raize 'to madden, inflame' s=s s. v. rasen^ scrimp 'scanty'
s. V. schrumpfen^ sicker = sicker, souter =* Schuster^ wale = wakly wdhlen
waukit 'thickened as fullers do cloth' s. v. walken^ yell (so in the pronunc. of
Dumfr. etc. for yeld = gelt) ; sometimes the dialect alone has preserved the word
in its wider sense, e. g. to warp »» to cast, to bend, to lay eggs ; callow is now
usually restricted to unfledged birds, but a Sussex man can apply callow to the
woods when they are just beginning to bud out etc. cf. Morris, On the Survival of
Early E. words in our present Dialects (E. D. S.). Yet all these are but trifling
points, which, if the author thinks fit, can easily be remedied in future editions.
A work so full of learning, written in so pleasant a style and published at so reasonable
a price, cannot fail to be appreciated by all who take interest in the study of German.
Manchester, dec. 1883. Herman Hager.
PROGRAMMSCHAU.
Kortegarn, director dr., Bemerkungen ttber den fremdsprachlichen unterrichtim
realgymnasium. 39 ss. Programm der Wohlerschule, Frankfurt a/M. 1883.
Zunachst eine vorfrage: 1st es ftberhaupt angemessen, in schulprogrammen
piidagogische fragen zu erdrtem ? Nach der meinung des ref . : nein 1 Besteht
doch in jedem wohlgeordneten hauswesen als gute sitte, dass die kinder hinaus-
geschickt werden, wenn vater und mutter sich einmal eingehend ttber deren er-
ziehung aussprechen woUen. Und so sollten es auch die lehrer, nach dem
erachten des ref., mit der ihrer leitung anvertrauten schuljugend machen, d. h. da
sie dieselben nicht wohl aus den eigens an sie vertheilten programmen femhalten
kOnnen, so mogen sie selbst mit den der erziehung ihrer schfiler gewidmeten
er5rterungen anderswohin gehn, also wohl in die diesem gegenstande gewidmeten
zeitschriften ; mindestens sollten derartige abhandlungen besonders geheftet und
den schtilem nicht in die h^de gegeben werden. Wenn dagegen die schfiler in
den amtiichen programmen feierlich verbrieft und bestatigt finden, dass sie ttber-
lastet sind , so dttrfte dies weder die sittiiche energie ihres strebens verstSrken,
noch das drttckende gefiihl der ihnen auferlegten last mildem — im gegentheill
Und andrerseits liegt die gefahr nahe, dass schfilem, die durch ihr programm
kenntniss erhalten, wie sich die gesammte lehrerwelt unsHgliche mtthe giebt, ihnen
den unterricht leicht, angenehm und erspriesslich zu machen, dadurch das bewusst-
sein der kategorischen pflicht getrttbt wird, vor allem in erster linie ihrerseits
dem lehrer durch aussersten fleiss und aufinerksamkeit seine aufgabe zu erleichtem*
Auch die vorstehend genannte programmabhandlung constatirt in einleitung
(p. 3—5) und schlusswort (p. 38 — 39) ihren schtilem, dass allerdings veranlassung
zu der tiberbflrdungsklage vorliege, dass man aber von alien seiten bestrebt sei,
derselben gerecht zu werden, und dass es insonderheit dem director und lehrer-
collegium der Wohlerschule gelungen sei, »den kampf gegen die ttberbtirdung
unserer jugend siegreich dufchzufUhrenc , sowie dass >die gefahren einer ttber-
btirdung mit arbeitsstoff unsem schtilem gSnzlich fem gehalten worden sindc
Digitized byLjOOQlC
Programmschau ^63
Kein wunder, dass verf. danach erklSren kann, tdass die WShlerschtUer , wie
frischer und lebendiger auf dem spielplatz, so auch frohlicher und lemeifriger in
der classe sind!« Und das mittel, mit hilfe dessen man zu Frankfurt das glllck-
liche ziel erreicht hat, dem unsere ganze generation im schweisse ihres antlitzes,
wenn auch noch mit geringem erfolge, zustrebt? Es ist einfach genug: ein-
fiihrung yon Perthes' methode und hilfebtlchem ftir den lateinischen , und Pl5tz'
Elementargrammatik, Syntax und Formenlehre, und NouYelle grammaire fran^se
bas^ sur le latin, fUr den franzosischen unterricht!
In der that, so leicht hUtten wir uns denn doch die sache nicht vor-
gestellt! Vielleicht dilrfte aber verf. doch die fort und fort bestehende un-
gltlckliche neigung der deutschen auf moglichst gehauftes examenwissen in
ihren verhlingnissvoUen consequenzen nicht emst genug gewtlrdigt, und mit
bezug auf die erfolge der WShlerschule , die ref. gar nicht in zweifel zu ziehn
gedenkt, noch ein paar unbedeutende momente ttbersehen haben: erstens das den
ganzen schulorganismus mit frischem leben durchdringende beispiel eines fllr das
wohl seiner anstalt und der schule tiberhaupt begeisterten directors, der, seine
lehrer zu gleichem streben mit sich fortreissend, sein ganzes k5nnen und leisten
an eine neue methode setzt, und andrerseits den wunderbar belebenden und
mit jugendlicher spannkraft erfUllenden einfluss, den eine solche fundamental
neue methode auf alle diejenigen ausilbt, die, der alten llberdrtlssig , sich ihr mit
hoffiiung und zuversicht zugewendet haben — und sich nun auch, nebenbei
gesagt, nicht gem mit ihr blamiren wollen! Unter solchem director und solchen
lehrem wird der unterricht von ganz allein frischer und frohlicher. Aber die auf-
gabe, unsere schuljugend so beilHuiig um etwa die halfte des ihr bis jetzt ein-
gezwungenen wissens zu erleichtem, halt ref. auch durch die W5hlerschnle zu
Frankfurt a/M. noch nicht gelost. Selbst die beste neue methode kann hier nur
palliativ wirken, dem tibel aber an die wurzel zu gehen, ist lediglich regierung
und parlament, untersttltzt von der offentlichen meinung, im stande. Indessen
scheint es damit noch gute wege zu haben , da kommt vielleicht noch eher die
gehaltserhohung !
Was nun die disposition der vorliegenden abhandlung betrifit, so giebt diese
zunachst, auf p. 5 — 13, einen kurzen rtlckblick auf die geschichte des sprach-
unterrichts am realgymnasium, besonders wie sich derselbe unter einfluss der unter-
richts- und prflfungsordnung von 1859 und der neuen lehrplane von 1882 gestaltet
hat, vergleicht den lehrplan des gymnasiums, und stellt die ziele des lateinischen
unterrichts am realgymnasium sowie die in diesem vorhandenen schUden fest.
Ein zweiter theil, p. 13—18, skizzirt die Perthes'sche methode, ein dritter,
p. 18 — 31, enthalt die berichte mehrerer lehrer der anstalt ttber ihre auf letztere
beztiglichen erfahrungen. Endlich der schlussabschnitt , p. 31 — 38, besch&fdgt
sich mit dem franzosischen unterricht, besonders der unteren classen, nach Pl5tz'
lehrbftchem.
Man sieht also, das Englische geht leer aus in diesem programm. Gleichwohl
hat aber der herausgeber dieser zeitschrift kaum unrecht gethan, dem unterzeichneten
ein referat tiber dasselbe zu tibertragen. Denn wenn Perthes und Pl5tz wirklich in dem
grade, wie es dem verf. scheint, das heil des lateinischen und des franzosischen unter-
richts bedeuten, so wird der englische unterricht keinen moment zaudem diirfen, seine
methode jener nachzubilden ; der sprachunterricht ist eine einheit, und verschiedene
methoden innerhalb desselben sind nicht haltbar. UngefSUir dahin zielt auch eine aus-
Digitized byLjOOQlC
3^4
Lltteratur
lussung des yerf. auf p. 9, wo er sagt : »Sobald der innere zusammenhang, welcher auf
diesem gebiete besteht, erkannt ist, kann es nicht mehr zweifelhaft sein, dass dieser
sprachunterricht in seiner totaliUlt das verlangte centrale fach ist. 127 stunden
unter 285, und nun gar 135 unter 280, sind, wenn einheidich gestaltet, im stande,
fllr die gesammte geisdge entwicklung der schttler ein festes centrum abzugeben,
um welches sich alle tlbrigen flU:her, je nach classe oder altersstufe gruppiren.«
Sehr schon I eigentlich. zu schon ! i) Denn wenn auch noch so unbestritten die
methode des unterrichts in den drei sprachen ein und dieselbe sein muss, fUr den
schtQer repr&entirt doch immer eine jede derselben ein besonderes fach; fUr s^in
bewusstsein bilden alle drei ganz sicher keine einheit, und demzufolge kann man
sie nicht so einfach im handumdrehen zum centralen fach des realgymnasiums
construiren 1 Wenn nun aber auch weiterhin, p. 31, verf. denselben gedanken
wiederholt) indem er sagt : »Es ist schon oben darauf hingewiesen worden , dass
der gesammte sprachunterricht in der schule eine einheit bildet und einheitlich zu
organisiren istc, so tiberrascht es als mehr wie sonderbar, dass ebenderselbe diese
einheit durch eine combination von Perthes und Plotz sichem will ! Die me-
thoden beider manner beiinden sich ja in diametralem gegensatze zu einander:
Perthes verlangt vemtlnftiger weise erst anschauung, dann regel; Plotz dagegen
h£lt hochst sorgfaltig darauf, dass ja nicht eine anschauung gegeben werde, die
nicht durch die entsprechende regel vorher analysirt und beleuchtet ist, u. a. m.
Wenn nun der gegensatz zwischen Perthes und Plotz in der that dies^i
charakter tragt , so kann es nicht ttberraschend sein , dass ref. die Plotz' sche
methode als rein dogmatisch durchaus verwirft, dagegen sich der grundidee der
Perthes' schen reformvorschlage und unterrichtsbtlcher rtickhaltlos anschliesst, und
das studium der letzteren alien seinen fachgenossen auf das angeleg«atlichste
empfiehlt. Und zwar wird der zweite theil des Kortegam' schen programms
x) Dasselbe mochte ref. auch von einer nicht minder klangvollen stelle auf
p. II sagen: »Alles soUte hinzugenommen werden [zum lat. unterricht], was dem
schiUer die damalige zeit und cultur anschaulich macht; landkarten, plline, modelle,
photographien, g^nge in die alterthumsmuseen , besuch der orte, wo sich reste
)ener zeit vorfinden, zeichnen von schlachtplSnen nach dem lateinischen text werden
das verst&ndniss fordem und ungemeines interesse erregen Bei gebtihren-
der hervorhebung der realen elemente wird es mdglich sein , bei der lectilre der fiir
secunda und prima angesetzten lateinischen autoren den schtUem eine einsicht in
r5misches volks- und staatsleben, romische kunst und architektur, romische prosa
imd poesie zu geben. Finden sich doch auch links und rechts hilfen und sttltzen
dazu ; im deutschen, im franzosischen, englischen, geschichtlichen imd im zeichen-
unterricht. Und umgekehrt, welch' eine erleichterung und vertiefung bietet sich
auch ftir die franzosische und englische lecttire , wenn die schttler schon in der
tertia das militaiische alterthum, in der secunda das romische haus, das gericht,
den senat; in der prima das theater und das h&usliche leben der Romer kennen
gelernt haben. Wird dabei viel gelesen, werden abschnitte als ganzes iibersehen,
so lebt der schtiler sich in seinen autor hinein, er gewinnt ihn lieb und wird ihn
kUnftig noch lesen.« — Ref. meint, solche von den realen verh^tnissen ktihn ab-
geloste stilranken sind nicht geeignet, die klarheit des blicks ftlr die nSchsten
ziele des unterrichts zu erhdhen. Die ntlchteme prosa unserer neuen lebrplane
scheint ihm ungleich fruchtbarer, und er scheut sich keineswegs, ftlr seine person
einzugestehen, dass er seinen unterricht vor allem mit rucksicht auf versetzung und
abiturientenprtifung ertheilt. Damit gentigt er seiner pflicht, und das ideale moment
findet dabei immer noch eine stUtte, sobald nur der lehrer die erforderliche sitt-
liche, wissenschaftliche und empfindungsvolle personlichkeit ist.
Digitized byLjOOQlC
Programmscliau ^gt
(p. 13 — 18) als erste einfahrung in die Perthes'schen idoen mn so Tortrefflidiere
dioiste leisten, als die lecttire der betreffenden abhandlungen Ton Pertiies selbst
wirklich keine leichte arbeit ist; sie wird dem leser aber leichter werden, wenn
er sich scbon vorher auf anderem wege mit den leitenden gedanken vertrant gt*
macht hat. Dagegen die im dritten theile des vorliegenden programmes (p. 18 — 29)
entbaltenen berichte der betreffenden fachlehrer liber ifare erfahrangen bei der an-
wendung der Perthes'schen methode, dtirften am fruchtbarsten von solchen geles^i
w^den, die bereits mit den bezttglichen ideen vertrant sind. Und zwar mdchte
ref. die aufmerksamkeit dieser vor allem auf den bericht des lehrers Butzer
(p. 21^-36) lenken; denn nirgends bat er eine so klare, eingehende und prak-
tische wfirdigung aller dem Perthes'schen systeme eigenen vorziigex) und mfingel
geiunden; selbst die in dem sonst so vortrefflichen programm des Jenaischen
gymnasdums (1881) enthaltenen berichte haben ihn nicht in gleicher weise an-
gesprocfaen.
Indess, es ist die allerhochste zeit, dass wir auf das specielle gebiet dieser
zeitschrift einlenken imd mit kurzen ztlgen zu schildem versuchen, wie sich der
englische unterricht zu gestalten haben wttrde, wenn er sich mit den grundideen
der reformvorschllige von Perthes in dnklang bringen woUte. Da ref. selbst seit
ostem d. j. seinen englischen an£mgsunterricht in tertia B durchaus nach diesen
prindpien eingerichtet hat, so dtlrfte seine schildeiimg wenigstens einigen anspruch
auf beachtung haben.
Die wesentlichsten punkte der Perthes'schen grundsatze sind nun diese:
a) nicht pripariren, sondem repetiren; b) aufhahme des lemstofFes nicht allein
mit dem auge, sondem auch mit dem ohre ; c) vorbereitung, nicht der anschauung
durch die regel, sondem der regel durch die anschauung ; d) nicht erstickung des
inhalts der lecttire durch die grammatische tlberwucherung, sondem sttttzung der
grammatischen betrachtung durch den lebensfrisch behandelten inhalt. — Also
a) nicht prSpariren, sondem repetiren. Im verfolg dieses gmndsatzes
hat ref. von dem tage ab, wo er, nnmittelbar nach abschluss der ersten lautphysio*
logischen erorterungen und ttbungen, die lecttire einer der zahlreichen anekdoten
begann, die sich in Gesenius' Elementargrammatik befinden, das verfahren be-
obachtet, dass er jeden neuen abschnitt zun&chst laut und sorgfaltig in der classe
vorlas und ihn dann ebenso von den schttlem (zuerst mehrmals, spHter nur ein-
mal) wiederholen liess. Darauf erst erfolgte die vortibersetzung, welcher auf seiten
der schtiler sich, gleichfalls unmittelbar darauf, die nachtibersetzung anschloss. Zu
i) Ref. kann es nicht unterlassen, bei dieser gelegenheit auf eine etwas selt-
same beweisfUhnmg des directors K. fiir die vorztlglichkeit der Perthes'schen bticher
hinzuweisen. Derselbe sagt p. 13 : »Nach den bestehenden vorschriften ist die
ersetzung eines schulbuches durch ein anderes mit ziemlich viel umstanden ver-
bunden ; es muss namlich zuerst in conferenzmassiger berathung festgestellt werden
etc. etc Es kann also ein neues schulbuch nicht ohne die sorgfaltigste,
bis in die hochste spitze der unterrichtsverwaltung hineinreichende untersuchung
seines werthes in irgend eine schule eingeftihrt werden: die einftihrung allein
ist demnach schon dieanerkennung, dass esbrauchbar und zweck-
massig ist.« Die Perthes'schen bticher sind eingefilhrt, also ! — Ich
denke, wir decken lieber nicht die masse zwar »eingefahrter«, aber trotzdem sehr
imtauglicher bticher mit der flagge der ministeriellen bestatigung! Perthes aber
spricht fUr sich selbst, und in zweiter linie sprechen laut genug fttr ihn berichte
wie die des dir. Richter und dir. Kort^^am.
Digitized byLjOOQlC
J 66 Litteratur
haase repetiren die schUler die lesung und ttbersetzung und wiederholen beide in
der niichsten stunde yor dem lehrer. — b) Aufnahme des lernstoffes nicht
allein mit dem auge, sondern auch mit dem ohre. Um dieses ziel zu
erreichen, lese ich in jeder stunde (ausser wenn dictat geschrieben wird) aus der
frOheren, den schtUem bereits vertrauten lectttre einen abschnitt vor. Dass sie da-
bei mit gespanntester aufmerksamkeit folgen, liegt in ihrem eigenen interesse, da
ich jede woche ein englisches dictat schreiben lasse und sie sich daher moglichst
darauf vorbereiten mttssen, das gesprochene englische wort zu verstehen . Ausser-
dem controllire ich aber auch die zuhorenden schtller, indem ich mir bald die
deutsche tlbersetzung des eben gesagten, bald dieses selbst wiederholen lasse. Im
anfange tlberwiegt jene tlbung, spaterhin diese: jetzt, im november sind meine
schiiler bereits im stande, i — ii/» zeile des vorgesprochenen englischen textes
fliessend zu wiederholen. Selbstverstandlich trage ich die betreffende erzsihlung
so ziemlich frei vor, mit stark aufgesetztem wort- und satzton, und die einzelnen
worte in tlbersichtliche gruppen zusammenfassend — alles dinge, die das unmittel-
bare verstfindniss befordem und beleben. — c) Vorbereitung, nicht der
anschauung durch die regel, sondern der regel durch die an-
schauung. Dies ist nun ein von Perthes besonders betonter grundsatz, dem ich
meinerseits ganz und voll beistimme. DemgemSss setzte ich mir zur ersten aufgabe,
ein paar der anekdoten unserer grammatik mit den schtQem zu lesen. Aus diesen
ergab sich, wie spielend, zunachst das nothigste tiber bestimmten und unbestimmten
artikel, pluralbildung, behandlung der adjectiva, rection der prapositionen, die formen
bezw. die formlosigkeit des verbums, die formen von to be, u. a. m. All das
wurde ohne mtthe und ohne viel worte unmittelbar aus der betrachtung des mehr-
fach getibten und den schtllem gelaufig gewordenen textes erschlossen. Darauf
wurden in der sub a) geschilderten weise noch einige weitere anekdoten gelesen
und die gewonnenen grammatischen kenntnisse an ihnen consolidirt; gleichzeitig
konnten aber auch an der hand- dieser lectttre schon die hauptsachen ttber den
gebrauch der pronomina festgestellt werden. Hiemach schienen mir die schtller
bereits reif fUr grossere lesestttcke, und wir nahmen aus Gesenius' Elementar-
grammatik zuerst The Two Brothers (fast 31/1 s.), dann Sing. Inst, of Generosity
(2X/4 s.) , endlich Rolnn Hood (reichlich 5 s.) durch. Dabei wurden die verba
anomala getibt, accus. c. inf., gerundium, wortstellung u. a. Jetzt, in der zweiten
woche des november, habe ich nun wieder einmal halt gemacht, um alle beson-
derheiten in der bildung der verbalformen (und die meist analogen eigenthtlm-
lichkeiten in der pluralbildung des substantivums und in der comparation des ad-
jectivs cf. Victor, Schulgramm. § 14) an der hand bekannter und gelaufiger bei-
spiele nun dauemd und fest einzupragen , iiber das ganze schema des verbums
eine tibersicht zu geben , und tiber infinitiv ohne to^ ace. c. inf. und gerundium
jetzt feste, natttrlich wieder an die zahlreich vorgekommenen beispiele angeschlossene
regeln zu fixiren. Hiemach, was etwa i — 2 wochen beanspruchen wird, gedenke
ich die lectttre wieder aufzunehmen, und zwar hoffe ich die 9 seiten der Story of
Macbeth bis weibnachten zu beenden. Wahrend dieser zeit werden wir ein be-
sonderes auge auf die pronomina richten und nach den ferien alle hierauf bezttg-
lichen regeln zusammenstellen. Die zaMworte sind schon gelegentlich gettbt worden,
und anderes wird noch dazu gelemt werden : fiir jene benutzt man natttrlich gleich-
falls die lectttre gem als anlass^ um dem gegenstande aufmerksamkeit zu widmen,
man wird aber selbstverstandlich die einttbung des voUstandigen zahlenschemas
Digitized byLjOOQlC
Programmschau 967
nicht verschieben, bis slimmtliche zahlen in der lecture vorgekommen sind. Auf
diese weise — die sog. unvollstfindigen hilfszeitworte kommen natttrlich auch noch
2ur besprechung — werden meine schtQer am schluss des ersten jahres den gram-
matischen gesichtskreis von Gesenius' Elementarbuch in der hauptsache inne haben ;
und mehr soUen sie nicht lemen an eigentlichem grammatischen wissen. Was sie
aber dayon gelemt haben, haben sie leicht und frisch aufgenommen , unendlich
freudiger als wenn sie, in grammatischer manier gedrillt, nach dogmatisch vor-
getragenen r^^n^ an bunt zusammengewtirfeltem deutschen s&tzchenmosaik mfih-
selig die englische sprache nacherfinden mtlssten. Und dass, wenn nun der unter-
richt gleichzeitig den grundsatz »repetiren, nicht praparirenc beobachtet, auch die
hSusliche arbeit nicht nur weit angenehmer wird, sondem auch eine erhebliche
minderung erfahrt, dtirfte von selbst klar sein, auch ohne dass ich dies ausdrilck-
lich bestfitige. — d) Nicht erstickung des inhalts der lecttlre durch
die grammatische tlberwucherung, sondem stiltzung dergramma-
tischen beobachtung durch den lebensfrisch behandelten inhalt.
Nicht nur nimmt die nach Perthes' weise behandelte lecttlre den weitaus grossten
theil meines unterrichts ein, sondem ich bin auch jederzeit bestrebt , den inhalt
des gelesenen in der vorstellung meiner schtller moglichst zu beleben. Indess be-
darf es dabei kaum grosser anstrengung auf seiten des lehrers: denn dem schtller
ist eine in fremder sprache abgefasste erzahlung, die ihm nur um ihrer selbst
willen (nicht als phantom zur eintlbung grammatischer regeln und formen) vor-
gelegt wird, eine art rathsel, dessen losung ihn anzieht und fesselt; seine phan-
tasie belebt sich dabei von selbst mehr als bei einer fltlchtigen deutschen lectttre
desselben stofTes. Grammatische bemerkungen fallen bei mir manche stunden
ganz aus, haben vielfach als nachsten zweck nur das verstandmss der lectttre;
und auch wenn ich in grosseren abstHnden einmal mehr zeit auf grammatik ver-
wende, so geschieht das immer nur so, dass der schttler empfindet, es ist darauf
abgesehen, ihm immer klarere einsicht in die gelesenen englischen texte zu ver-
schaffen. Und er hat auch recht; denn wenn es uns mit hilfe unserer methode
vielleicht gelingen soUte, schon im letzten quartal der untertertia eine zusammen-
hSngende lecttlre, wie etwa Marryat^ The Settlers of Canada vorzunehmen, so
wtlrde ich diesen erfolg als das hauptresultat unserer gemeinschaftlichen arbeit
ansehen. —
Hiermit endigt ref. diese kurze skizze Perthes' scher auf das Englische ttber-
tragener ideen. Ist dieselbe auch nicht entfemt voUstandig, und hat auch re£^,
in anbetracht des beschrSnkten raumes, jede erorterung solcher von P. aufgestell-
ter grundsHtze vermieden, denen er selbst nicht beipflichten kann, so wird das
gesagte doch vielleicht dazu dienen, einige der fachgenossen zum studium der
reformvorschlSge dieses ausgezeichneten pSdagogen anzuregen: die beschliftigung
mit den z. th. weitergehenden reformem wie Vietor, Quousque tandem, Ktihn,
Pfeil u. a. wird sich dann leicht anschliessen. Herm director Kortegam aber ge*
btlhrt der dank des sprachlichen unterrichtswesens, nicht nur dafttr, dass er mit so
viel hingebung und aufbpferung die Perthes' schen ideen in die praxis seiner an-*
stalt eingefiihrt hat, sondem auch dafttr, dass er nach dem vorgange von director
Richter in Jena (Progr. von ost. 1881, vgl. ebendas. progr. von ost. 1883) seine
imd der betrefFenden lehrer erfahmngen so eingehend der interessirten lehrerwelt
mitgetheUt hat.
Digitized byLjOOQlC
368 Litteratur
Nader: Datrv und Instrumental im Be6wulf. Programm der Wiener communal-
oberrealschule im ersten gemdndebezirke flir das schuljahr 1882 — 1883. Wien^
20 ss, 8«>.
Verf. hat in den programmen der staats-oberrealscbule zu BrUnn aos den
jahren 1879, 1880 nnd 1882 bereits den nominatiy, accusativ und genitiv im Be6-
wolf beliandelt, und ref. nahm schon bd. VI p. 288 dieser zeitscfaiift gelegenheit,
der letzten dieser arbeiten seine anerkennung zu zoUen. Jetzt hat nun verf. den
kreis seiner casuslefare zu B. mit vorstehend genannter abhandlimg tlber den da-
tiv und instrumental abgeschlossen. Dieselbe theilt, wie zu erwarten stand, die
a. a. o. an ihrer vorgiingerin gerfihmten ttlchtigen eigenscbaften , und ref. kann
nicht umfain, im interesse der sache an den herm verf. die bitte zu richten , er
m5ge seine abhandlungen vereinigen und in einer neuausgabe den betheiligtsn
kreisen durch den buchhandel bequemer zuganglich machen. Filr den foil, dass
ref., wie zu hoffen, keine fehlbitte thut, kntlpft er hieran den weiteren wunsch,
verf. m5ge dann veranlassen, dass grundsatzlich jede ags. stelle wie jedes einzelne
ags. wort durch den druck von dem begleitenden texte abgeboben werde, wo-^
neben nattlrlich fUr die den einzelnen absEtzen vorangestellten leitworte noch be->
sondere lettem zu verwenden sind : die darstellung wird sich dann ungleich fltlssiger
lesen, als wenn, wie jetzt, die ags. citate und worte in unterschiedslosem druck
mit der sie betreflfenden erorterung verschwimmen. Und weiterhin macht ref. dem
herm verf. noch den praktischen vorschlag, er moge am schluss der einzelnen casus
die interessantesten eigenthtlmlichkeiten eines jeden kurz hervorheben. Das soil
aber nicht heissen, verf. moge sich die zeitraubende mtthe machen, festzustellen,
was for besonderheiten der sprachgebrauch des B. einerseits gegenfiber den spateren
entwicklungsstufen des engi., andrerseits gegenttber den verwandten dialecten auf-
Weist. Es gentigrt, ftlr solche leser, die dem gegenstande nicht specielies interese
entg^enbringen , sich jedoch gem im allgemeinen ttber den casusgebrauch des
B. unterrichten mochten, das in dieser hinsicht wichtigste zusammenzustellen ; verf.
kann zwanglos den standpunkt eines einnehmen, der flir die belehrung einer
lebenden sprache praktische anweisungen fiber die hervorragendsten abweichungen
derselben von der heimischen bezw. von andem giebt. Die syntaktische wissen-
schalt muss sich allmUhlich bestreben, ihre resultate in weitere kreise zu tragen; bis
jetzt besteht das positive wissen, welches studirende in ihre berufsthatigkeit mit
hintibemehmen, wesentlich nur in formenlehre: die syntax hat die gleichen rechtel
Man kann aber ihre verbreitung auf dem angegebenen wege leicht unterstUtzen. — •
Die correctur des drackes ist eine sehr sorgfaltige gewesen, doch wtlrde immerhin ftlr
eine neue herausgabe eine superrevision nicht ganz tlberfltlssig sein. So hat ref.
zufallig bemerkt, dass p. 7 unter unnan die versangaben der zweiten zeile 2874
und 1225 zu tilgen sind; p. 10 1. dgangtn st. dgangBn (im citat zu &gangan)\
p. 16 § 20 1. 177 St. 176, und me helpe gefremede st. me helpe gefremman; p. 18
zu drincan 1. 742 st. 743 und p. 23 z. 2 Zacher VI, 1 23 st. VIII, 123. — Der
genaue anschluss an Erdmann, dem verf. paragraph filr paragraph folgt, konnte
an sich seiner untersuchung nur zum vortheil gereichen, untersttltzt aber zugleidi
die ausntitzung derselben auf das willkommenste, indem man so schritt ftlr schritt
die vergleichung des ahd. sprachgebrauchs in bequ«nster wdse vomehmen kann. —
Indem ich mich nun einer kurzen besprechung einzelner kapitel imd puncte
zuwende, bemerke ich, dass das erste, >Der dativ bei verben« , dem allgemeinea
interesse am wenigsten bietet; denn weitaus die meisten der dort aufgezUhlten
L
Digitized byLjOOQlC
Programmschau ^50
verba, resp. ihre vertreter in derselben bedeutung, werden noch heute im Gemuuu
mit dem dativ verbunden, soweit derselbe tiberhaupt noch erhalten ist Nur fBn
(he pom fratvum feng 2989) ist aus doppeltem gmnde hervorzuheben, einmal weil
im Ahd. die construction mit dem accusativ gegentlbersteht, andrerseits aber weil
die in spaterer zeit, bes. aber in der Chron. so beliebte verbindung desselben ver-
bums mit to recht schon die sinnliche bedeutung des alten dativs wiederaufleben
lUsst: dd feng Alfred to dam rice; auch htinan weicht vom Ahd. ab, scheint sich
aber vor seinem verschwinden gleichfalls mehr dem accus. zuzuneigen. Am meisten
beachtung jedoch diirfte der § 12 dieses capitels verdienen, wo verf. die verba
aufzfihlt, die sich in keine der vorher aufgestellten kategorien stecken lassen. Doch
sind einerseits die verba geds^tan und onwendan sicher nach § 20 (»Der dativ tritt
in freierer weise zum satze« oder, besser gesagt, zum verbum) zu verweisen, so-
wie standan und sweorwan nach § 19 (»der dativ, verwendet zur bezeichnung
der person, von welcher ein theil oder ein besitz als subject, als object oder als
ortsbestimmung im satze erwahnt wirdt): unmittelbar verlangen diese verba keinen
dativ zur erganzung. Andrerseits hatte verf. die prapositionen, mit denen einige der
dort aufgeftihrten composita gebildet sind, wohl nicht so ganz ausser betracht lassen
soUen: wenn wir verba wie for standan »durch (davol')stehn vertheidigen gegenc
\m6. forswerian »durch beschworung sich sichem gegenc (§ 12) — wozu vergl.
forgnpan >durch greifen* , forgrindan »durch zerreiben , zerstoren* , fomiman
»durch nehmen jemandem untergang bereiten* (§ 3) — mit dem dativ verbunden
finden, so hat sicher der erste compositionsthe^ nicht eine durchaus nebensSchliche
rolle dabei gespielt. Auch kann man tlber die frage nicht einfach mit der er-
wagung hinwegkommen, dass die dem verbum vorgesetzte proposition lediglich
die aufgabe habe, eine bereits im simplex enthaltene bedeutung nur noch deut-
licher hervortreten zu lassen ; dass also diese letztere nicht sowohl eine wesent-
liche anderung als vielmehr nur eine scharfere beleuchtung erfahre, mithin die
construction des verbums eigentlich nur durch dieses selbst, nicht zugleich mit
durch den hinzugetretenen prapositionellen bestandtheil bedingt sei. Diese auf-
fassung trifft gewiss in einer grossen anzahl falle zu, in andem aber muss man
sagen: die immer rege triebkraft des menschlichen geistes arbeitet alle tage neue
bedeutungsniiancen aus, welche auf sprachlichen ausdruck drangen, und die sprache,
um diesem bedtirfhiss gerecht zu werden, verwendet ihr material, wie sie es findet,
und bringt durch combination neuschopfungen hervor, deren eigentlicher kemge-
halt vorher weder in dem einen, noch in dem andem ihrer bestandtheile vorhanden
war. Und so ist referent tlberzeugt, dass weder standan noch swerian jemals, mit
dem dativ verbunden, eine der oben ftlr die composita angegebenen ahnliche be-
deutung gehabt haben. Dann ist aber for ftir bedeutung und construction dieser
composita von wesentlichem und gleichem einflusse gewesen, und dieselben sind
daher zusammen zu gruppiren, womSglich aber auch die besondere art dieses ein-
flusses festzustellen. Vielleicht dtlrften unter diesem gesichtspunkte auch belucan
und bewerian u. a. zusammenzustellen sein. Jedenfalls mochte aber ref. den herm
verf. auffordem, dem prapositionellen bestandtheil der composita grossere beach-
tung zuzuwenden; das gilt von diesem capitel wie von anderen (vgl. bes. § 23).
Unter der rubrik ^reflexive verba* wtlrde ref. bloss solche verba verzeichnen,
die, wie leornan (him feoden wrccce leomode 2335) langian (him after deorum
men langad beam 1879) gefingan^ tredan^ gewttan^ sonst nicht mit einem dativ
verbunden werden: nur hier entsteht ein wirklich medialer sinn. Aber wie bei-
E. Kolbing, Englische studien. VII. 2. 24
Digitized byLjOOQlC
2^0 Litteratur
spHfeweise der fall: ic me mid Hrunttnge ddm gewyrce (1490) von etnem: ic him
mid Hr. dtm gewyrce Tenchieden scin soU^ yeniu^ ref. nicht einzusehn. — »Siib-
jecdos gebraacbte yerba« (^ 14) kann nan wohl nur solche nennen, denen aach
das allgemeinc subject Mt (cf. swa hit itgangen weard e&rla manegum 1235) oder
em subjectsatz (cf. him gerymed weard fat hie waists wealdan mSston 2983)
fi^t. -^ Interessant, und gerade fUr den B. besonders charakteristisch sind die
§ 19 zusommengestellten fHlle eines dem possessiven genitiv nahverwandten datrrs,
z, b. hire on ha/elan hringmil dg$l 1 521, him of edgum stdd leSht unfceger 726,
oder f& was dag scacen wyrme on wyllan 2307. — Noch bemerkenswerthor aber
sind die im B. noch sehr zahlreich erhaltenen fmie solcher prapositionsloser da-
tive, welche unzweifelhaft auf frfiheren localise ablativus oder instrument
talis zurtlckgehn. Welcher dieser drei ansgestorbenen formen ein jedes beispiel
angehdrt, ist freilich mit g^ringerer sicherheit zu entscbeiden. Ref. i/nll darum anch
a<f diese frage nicbt eingehen und den herm verf. nur darauf aufmerksam machen,
daes er die drei verba atspringan, atferian^ atmndan »entspnngen, entftthren, ent-
konimen ausc unmdglich auf verschiedene gruppen verthetlen und die ersten zwei
dem ablativus (§ 23), das letztere aber dem eigentlichen dativus (§ 12) zuweisen
kann: alle drei gehoren in gleicber weise entweder dem einen oder dem andem
kreise an. Im ttbrigen sind ja jedem auch nur entfemteren kenner des B. die
hiiufigen fSlle bekannt, wo in diesem gedicht der dativ locale (no he wiht fram
me flddydum feor fleotan meahte 542), ablativische (he blbd idrum dranc
742; ic heafde forcearf Grendeles mddor 2138) und instrumentale (cwehte
magenwudu mundum 236, und sociativ: cwom faran flotherege on Fresna
land 2915) function ausiibt AUein fOr keinen von ihnen dtlrfte eine vollstandige
zusammenstellung und gruppirung aller bezttglichen flQle, wie sie Nader gibt,
des werthes entbehren.
Reichenbach i. Schl. Klinghardt.
G. Zinsser: Der kampf Beowulfs mit Grendel; als probe einer metrischen tlber-
setzung des angelsiichsischen epos >Beowulfc. Programm der realschule zu
Forbach. Saarbrtlcken, 1881. 18 seiten 4°. (Progr. no. 448.)
Der verfasser hat, wie er in der einleitung (seite 4) bemerkt, >ein scharflein
zum weiteren bekanntwerdenc des Beowulftiedes , »dieses altehrwttrdigen erzeug-
ntsses germanischen geistes*, beitragen woUen. — Die absicht ist an sich loblich,
und dass fllr diesen zweck der interessanteste und zugleich alteste theil des ge-
dichtes »Beowulfe kampf mit Grendel* gewahlt worden ist, verdient in gleicher
weise billigimg ; nur dlirfte es zweifelhaft sein, ob durch eine programmarbeit,
zumal wenn dieselbe nicht besonders im buchhandel erscheint, ein solches ziel
erreicht werden kann. Als metrische form liegt der tibersetzung der fUnffits^ge
jambus zu g^nde. Auf die alHtteration ist kein besonderer werth gelegt worden.
Nach der titelbemerkung des verfassers soil die arbeit als »probe<r einer derartigen
•metrischen . tibersetzung* dienen. Doch lag, wie mieh dtinkt , ein bedttrfnis» zu
einer s<^chen probe kaum vor, nachdem bereits Heyne durch seine im jahre 1863
zu Paderbom bei Schoningh zu dem masstgen preise von 1,35 mk. erschienene, in
die namliche form gekleidete version dem j»grosseren publikumc das verstSnd-
Bdss des ganzen gedichtes zu erschliessen versucht hatte, und seine arbeit von
Digitized byLjOOQlC
Programmscbau jyi
keinem geringeren als Grein (Beow.-ausg. s. 184) fUr eine »tttchtige fibersetzong*
•rklfirt worden ¥rar, »bei der nur leider die wahl des metrums eine hochst ver-
feblte genannt werden mttsste« . Wir woUen ttber die wahl des metrams hier nicht
weiter rechten; doch wird man sich mit der durchgehenden amphibrachiscbiMi
messimg des wortes ^Geatenc (y^ -L ^J) nicht einverstanden erkl&ren konnen. Ich
glanbe, die fonn «Gaatenc wflrde bessere dienste geleistet haben (Heyne ilber-
setzt >Gothen«). H5chst bedenklich ist auch die rhy thmisinmg : o~ w -^ bei dem
namen Ongentheow (v. 66 Zinsser. — Vgl. dagegen Heyne: - w - y. 67).
Die vorliegende (Ibersetzung liest sich stellenweise angenehmer als die ron
Heyne: so wirkt z. b. gleich der smfiEmg: *Flirwahr, den ruhm der alten Diuien-
herrscher, | der lenker speerbewehrter kriegerscharen, | vemahmen wirl Die ko-
niglichen helden 1 | wie manche tapfre that voUbrachten siel« kriftiger, als wenn
es bei Heyne heisst : » Was haben wir doch aus der vorzeit tagen | der kriegerischen
DSnenkon'ge ruhm | erz^en horen! Welche heldenthaten | voUbrachten nicht
^ hehrenU — »Und Hrodgar sprach, des Skildingvolkes hort* (Zinsser y. 355)
verdient. oflfenbar den vorzug vor: »Es sprach der Scyldinge beschtltzer Hrodgar
(Heyne v. 370). — Nicht tlbel liest sich abschnitt 3. — Aber diese wirkimg wird
doch fast durchweg nur erreicht auf kosten der wortlichen genauigkeit: Zinssers
ttbersetzung ist durchaus zu frei. £r gestattet sich linderungen, umstellungen, zu-
s&tze, auslassungen : woher es auch kommt, dass die yerszilhlung der tlbersetznng
imd die des originals sich nicht decken. Ich greife einige stellen heraus: Die
verse 382 — 84 weisen die form einer directen rede auf: *Nur einige«, gebot der
kluge, »bleiben | als wiichter bei den wafTen hier zurttck; | die andren folgen
mir zum herrensaall* — w&hrend sie im original sich als . erz&hlung darstellen:
sume pser bidon, | headoreaf heoldon, swa him se hearda bebead. | Snyredon
setsomne etc. (v. 400 ff.). — Ebenso wenig berechtigt ist die oratio recta v. 6iof.
(617 f.), V. 621 — 624 (625 fF.). — Umgekehrt, ihrer redefonn entkleidet worden
ist die bemerkung Hrodgars: ^Nsefre ic senegum men aer alyfde, | siddan ic hond
and rond hebbaa mihte, | prydaem Dena buton pe nu pa* (v. 655 ff.). Sie
lautet in der tlbersetzung : Und Hrodgar sprach » indem er Beowulf | die halle
ttbergab, die nie zuvor | er einem andren hatte anvertraut (v. 648 ff.). — Der
gedanke, »dass gott dem treiben Grendels einhalt thun konnec (v. 487 f.), steht
im gedicht vor der bemerkung, »dass bereits ofter die Diinenmannen, vom biere
trunken, den kampf mit Grendel aufzunehmen gelobt, aber ihrer viele den unter-
gang gefunden hatten* , in der ttbersetzung h inter derselben. Ebenso gehort
die erwahnung von »Beowulfs grossem leid« fiber das auflreten Grendels (v. 732),
wenn dunit v. 736 f. »{>rydswyd beheold i mseg Higelaces* wiedergegeben werden
soil, an eine frtthere stelle. — Die vier worte »he me adas swor« (v. 472) sind
zu zwei gsmzen versen erweitert: «zum dank fiir diese sfihne schwur dein vater |
den eid der treu' and heeresiblge mir« (v. 471 f.). Die drei verse 309 — 311 sind
zu ftlnf versen (294—298), die viertehalb zellen 794 ^ — 797 zu sieben zeilen
(786—792) angeschwollen. — In abschmtt 9 hat Brecas vater Beanstan keine er-
wiUmung gefunden, in abschnitt 12 die worte ^hu se maascada | under faergripum
gefaran wolde. | Ne pset se aglseca yldan pohtec (v. 737 ff.) keine berttcksicbtigung
er&hren. — Matt und zum theil unvollsUbidig ist die ttbersetzung jener prSch^^en
▼erse 530— 534 (535--537)» womit Beowulf gelegentlich eines wortstreites mit Un-
ferd (Hunferd) seine rede einleitet: »Hwaet pu worn fela, wine min Unferd, |
beore (kuncen ymb Brecan sprsece, | saegdest from his side ! Sod ic talige, | pset
24*
Digitized byLjOOQlC
2^2 Litteratur
ic merestrengo maran ahte | earfedo on ydum, ponne aenig oder man;« man ver-
gleiche damit die ttbersetzung: tO Hunferd, freund, du machst, vom methe trun-
ken, I ein allzu gross gered von Brecas that, | und hast doch falsch den wett-»
kampf dargestellt.ff — Die einsetzung der namensform Beow statt Beowulf in v. 23
und 57 ist nicht zu billigen. Wenn der verfasser noch besonders einer verwech-
selung der beiden Beowulf, des Skylding und des Geaten, vorbeugen zu mtlssen
glaubte, so hStte fttr diesen zweck eine entsprechende note vollkommen ausgereicht.
In den beigegebenen bemerkungen auf seite 3, 4, 15 — 18 ist, wie dies na-
ttirlich war, auf Zeuss, Grimm, Simrock, Grein, MfUlenhoff, ten Brink u. a. zu-
rtlckgegangen worden; namentlich aber scheint Dederichs schrift »Historische und
geographische studien zum ags. Beowulfliede ; K51n 1877* als quelle gedient zu
haben. Bei benutzung des letztgenannten' buches hStten jedoch auch die ausfUhr-
lichen und lebrreichen besprechungen, die dasselbe durch Komer in dieser ztschr.
I, 481—495 und durch Mttllenhoff in Ztschr. fttr deutsch. alterthum XXI, anz. Ill,
172 — 182 bereits i. j. 1877, also lange vor erscheinen des vorliegenden programms,
erfahren, wohl verdient, in erwilgung gezogen zu werden.
Bromberg. Th. Krttger.
Stern, Ueber das personliche geschlecht unpersonlicher substantiva bei Shakespeare.
Programmabhandlung ftlr das Vitzthum'sche gymnasium zu Dresden, 1881 . (Progr.
no. 464.)
>Pers6nliches geschlecht* nennt der herr verfasser das masculinum und femi-
ninum im gegensatz zum neutrum und uDpersonliche substantiva »die benennungen*
der unbelebten concreta und abstracta im gegensatz zu den eigennamen. Als ein-
leitung giebt er eine kurze tibersicht ttber die entwickelung des genus auf den
verschiedenen vorstufen des Neuenglischen (seite i und 2); dann zahlt er die
verschiedenen mittel auf, welche bei Shakespeare das erkennen eines personlichen
geschlechts ermoglichen : die form der substantiva, der personalia und possessiva, die
attributiven bestimmungen, die beigelegten eigenschaften etc. (seite 3 — 11). So-
dann folgt die eigentliche arbeit, n^mlich die angabe des geschlechts der ver-
schiedenen substantiva mit alien zugehorigen belegstellen (von seite 12 — 57). Nach
dem vorgange von Matzner und Koch zerlegt Stem die betreffenden substantiva
in acht gruppen: i) die welt und ihre einzelnen theile, 2) licht, luft, wind und
erscheinungen im dunstkreise, 3) baum, pflanze, mineralien, 4) der animalische
korper und seine theile, 5) menschliche werke und werkzeuge, 6) fabelwesen,
7) zeit, jahres- und tageszeit, jugend , alter und 8) abstracta, a) mSnnliche,
b) weibliche, c) doppelgeschlechtige.
Hierauf legt der herr verfasser im zusammenhange dar , worauf das person-
liche geschlecht zurtickzuflihren ist (seite 57 — 62). Dabei kommt er zu dem re-
sultate, dass Shakespeare bei der personification beeinflusst worden ist: a) vom
Angelsachsischen, b) vom Franzosischen (ungefahr die halfte der entsprechenden
worter zeigt dasselbe geschlecht wie im Angelsachsischen und Franzosischen), c) von
der mythologischen anschauung der alten, namentlich der Romer, d) von dem
unmittelbaren eindruck, den die form, die eigenschaften und thatigkeiten der natur
und ihrer theile auf den geist des dichters gemacht haben (das befruchtende, grosse,
gewaltige, feste, emste, schreckliche , beherzte und edelmtlthige wird mlinnlich,
das hervorbringende , schone, zarte, schwache, zerbrechliche, furchtsame, zankische
Digitized byLjOOQlC
Programmschau x'jt
und rachslichtige wird weiblich personificirt). Abweichend von andem dich-
tem sind demnach von Shakespeare als mannlich aufgefasst: affection, air
fashion, hope, ignorance, imagination, law, luxury, necessity, prosperity, rebellion,
repentance, saying, sin, reason, treason, femer heart, heaven, jealousy, life, light,
murder, ocean, spirit, star, vice; als weiblich: envy, mind, year; alsdoppel-
geschlechtig: love und morning.
»Diese zusammenstellung zeigt deutlich, dass Shakespeare in hervorragender
weise das mSnnliche geschlecht bevorzugt, und es ist damit wohl die art der
personification als ein neuer beweis fUr die kraftvolle und selbstbewusste indivi-
dualitat des dichters anzusehen.c
Diese ergebnisse dilrften wohl kaum anzuzweifeln sein, da sie aus solider,
wissenschaftlicher forschung hervorgegangen sind. Ueberhaupt zeugt die arbeit von
grossem fleiss, ttichtiger gelehrsamkeit und guter darstellungsgabe von seiten des
herm verfassers, so dass wir sie unsem fachgenossen zum studium bestens empfehlen
k5nnen.
Zwickau. C. Deutschbein.
Synchronistische zusammmenstellung der wichtigsten notizen tlber Shakespeare's
leben und werke. Mit einer stammtafel Shakespeare's. Von dr. Karl Meurer.
Wissenschaftliche beilage zum programm des konigl. Friedrich-Wilhelms-gymna-
siums zu Koln 1882. 30 seiten 4°. K5ln. (Progr. no. 382.)
Selbst wenn es noch moglich sein sollte, neues fiber Shakespeare zu bringen,
so wilrde man dies nicht von einer arbeit verlangen, die der autor selber eine
*S3mchronistische zusammenstellung c nennt. Es kann hierbei nur die frage aufge-
worfen werden, ob eine solche tabellenartige aufz^hlung ohne beigabe kritischer
erlSuterungen von wirklich praktischem werthe ist, eine frage, die ich geme be-
jahe. Wenigstens in Deutschland ist eine solche zusammenstellung bisher im
drucke nicht veroffentlicht worden und Meurer hat durch seine fleissige arbeit dem
Shakespeare-philologen ein recht handliches, der bequemlichkeit dienendes hilfe-
mittel darzubieten versucht. Meurer stellt drei rubriken auf: begebenheiten in
Shakespeare's leben ; urkundliche mittheilungen tlber Shakespeare; gleichzeitige er-
eignisse der politischen und allgemeinen geschichte. Mit dem jahre 1593 tritt
dann als vierte rubrik noch die der »quartausgaben< hinzu. Die allgemein ge-
schichtlichen daten hStten sparsamer gegeben werden dtlrfen und dafdr wichtige,
imter Elisabeth erlassene gesetze, sowohl auf die religi5sen verhiiltnisse wie auf
das theater bezttgliche, angefUhrt werden sollen. Den hauptfehler aber begeht
Meurer, indem er in den »urkundlichen mittheilungen tlber Shakespeare < das wort
vurkundec nicht in seiner strengen bedeutung wahrt. Kritik, wenigstens eingehende,
mit grtlnden belegende kritik ist von einem tabellenwerke freilich nicht zu fordem.
Eine unterscheidung zwischen wirklichen urkundlichen zeugnissen wie den auf-
zeichnungen des Stratforder kirchenbuches, dem testamente Shakespeare's u. s. w.
einerseits, den auf vagen ttberlieferungen und hdrensagen gegrtlndeten erzShlungen
von Aubrey, Dowdall u. s. w. andrerseits, musste aber auch in einem tabellenwerke bei-
behalten werden. Die synchronistische zusammenstellung hat diese letzteren notizen
nicht in Shakespeare's jugendjahre, sondem in die jahre 1693, 1709 u. s. w. ein-
zureihen; wir werden dann flbersichtlich verfolgen k5nnen, wie die schwankende
Digitized byLjOOQlC
374
Litteratur
tradition sich allmJihlich zur sage ausbildet. Die urkundlichen mittheilungen
schrumpfen bei diesem verfahren freilich arg zusammen; Meurer hatte dann es
aber auch gewiss nicht unterlassen, die urkundlichen, »notizen, welche uns den
dichter oder seinen vater als bei an- oder verkaufen betheiligt, llberhaupt in ge-
schafUichen angelegenheiten oder in okonomischer hinsicht zeigen« mitzutheilen,
eine absichtliche unterlassung, durch welche jetzt der werth der ganzen arbeit sehr
geschmlUert wird. Die mitgetheilten documente und notizen sind durchgXngig aus
Delius entnonimen. Die berichte tiber aufftlhrungen Shakespeare 'scher dramen bei hofe
werden ebenfalls unter den urkundlichen mittheilungen erw&hnt. Obwohl 1613
der brand des Globustheaters unter den begebenheiten in Shakespeare's leben ver»
zeichnet ist, wird der dabei stattfindenden aufftthrung Heinrich's VIII. nicht ge-
dacht. Ebenso vermisse ich f^ 1602 die notiz aus Manningham's Tagebuch be-
treffend die auffUhrung von Twelfth-Night. Ein eigenthtlmliches versehen ist das
fehlen von R. Greene's bekanntem angriffe auf den only Shakespeare in the country,
wahrend doch Chettle's entschuldigung der veroflfentlichung dieses pamphlets in
den 'urkundlichen mittheilungen* abgedruckt ist. Aehnliche versehen liessen sich
freilich noch mehrere zum theU auch schlimmere nachtragen, ohne dass wir jedoch
desshalb die immerhin tiichtige arbeit allzu hart anklagen mochten.
Uebersetzungen aus Goldsmith. Von dir. dr. M. Krummacher. Achter be-
richt der stSdtischen hoheren tochterschule zu Kassel. 24 seiten 4°. Kassel
1883. (Progr. no. 50. 2.)
Von den litterarischen beitrSgen, welche den schulnachrichten vorangestellt
sind, besteht der eine in >Fllnf fabeln von dem maler imd zeichenlehrer Karl Finck ;
probe aus einer ungedruckten sammlungc . Da dieser theil des programmes nichts
mit englischer sprache und litteratur zu thun hat, entziehen sich die fabeln selbst,
wie die vielleicht aufzuwerfende frage: «Sind 114 jahre nach Gellert's tode fabelo
noch eine zeitgemSsse dichtungsart?* einer besprechung in den Engl, studien. Wohl
aber verdient der zweite, von director Krummacher selbst gelieferte beitrag rttck^^
haltslose anerkennung, der wir niu: den einen tadel beifflgen mtlssen, dass b^
solcher meisterschaft im iibersetzen es unrecht ist, nur kurze proben statt einer ab-
geschlossenen arbeit zu geben. Der » Wanderer* wie *Das verlassene dorfc Gold*
smith's sind im vorigen und in diesem jahrhundert des 5fteren tibersetzt worden ;
unter den tlbersetzem des Deserted village ist sogar Goethe zu nennen, desseii
arbeit jedoch leider nie verofFentlicht wurde (Dichtung und wahrheit 12. buch),
Der neueste tlbersetzer hat theile seiner arbeit nun in E. Engel's Geschichte d«p
engl. litteratur weiteren kreisen des lesenden publikums zuganglich gemacht und
wird sich durch die aufnahme seiner tlbersetzung hoffentlich veranlasst sehen, die
beiden umfassenden gedichte Goldsmith's bald auch unverkfirzt erscheinen zn
lassen. Die tlbersetzung schliesst sich den reimpaaren des originals treu an, ohn«
je sklavisch abhangig zu werden. Die reime sind diurchg&igig ungezwungen, di#
sprache gewahlt und fliessend. Nur im vorletzten abschnitte des Wanderers mtissen
wir gegen die form »han« statt »haben« (>Matronen wohlbetagt Han in d««
reigens irrgang sich gewagt«) verwahrung einlegen. Wer wie Krummacher zu
Iibersetzen versteht, darf sich eines solchen unerlaubten hilfsmittels auch nicht em
einzigesmal ungerligt bedienen. Dagegen mochten wir vor allem auf Krununacher't
versban als nachahmungswtirdig verwiesen haben. Mit ungemeinem geschick und
grosser sorgfalt weiss er die casur zu handhaben und durch sie dem dwtr
schen verse die leichtigkeit und grazie des originals zu wahren.
Digitized byLjOOQlC
Programmschau ^j^
Englische gedichte in's Deutsche tibertragen und ein essay: Gefangene von Chillon
von H. Kirschstein, gymnasialoberlehrer. Programmabhandlung des kdnigL
gymnasiums zu Marienburg. Marienburg i88i. 19 seiten 4°. (Progr. no. 25.)
Die libersetzungen bestehen aus zwei langeren gedichten, > Rolands thurm von
Laetitia Elisabeth, London*, und » Jacqueline von Samuel Rogers* , denen sieben
kleinere »lieder und romanzen« aus Thomas Moore's vAbenden in Griechenlandc
vorangehen. Am wenigsten gelungen erscheinen des tlbersetzers blancverse in
•Rolands thurm*, wahrend den vierftissigen gereimten (abab) zeilen der Jacqueline
anmuth und leichtigkeit nicht abzusprechen sind. In beiden gedichten ist es das
emjambement, bei dessen anwendung der tlbersetzer in sehr viel fEIlen des richtigen
gefiihles ermangelt. Der poetische werth beider werke lasst tlbrigens schwer errathen,
welche griinde Kirschstein bewogen haben, aus dem reichhaltigen schatze der
engl. poesie gerade diese auswahl zu treffen. Wir miissen seinen stofHichen miss-
griff um so mehr bedauem, da gerade die libersetzungen von Moore's stimmungs-
vollen poesien dem deutschen bearbeiter ungleich besser gelungen sind. In ihnen
begeht Kirschstein nur ein einzigesmal (Abendlied v. 7) den in den beiden andem
gedichten hKufig vorkommenden fe hi er, dass der jambische versgang durch einen
trochaus auf dem ersten fusse der verszeile gestort wird. Sparsam angewendet kann
diese einfUhrung trochSischer anfllnge eine glUckliche wirkung ausiiben, so z. b.
s. II absatz 2 (*Schweigen noch all um^iingen hfilt«) ; fehlerhaft werden aber in
einem in strengen jamben geschriebenen gedichte verse wie folgende auf seite 9:
iTrttber gedanken zogen viel
Ueber des alten bleich gesicht*
Das sind fehler im deutschen verse; fehler im tibersetzen, d. h. undeutscbe
redewendungen finden sich nur wenige, so seite 7:
•Da fasste ihn verzweiflung : Isabella
HStte vergessen ihn«,
und die ungleich schlimmere, ohne den englischen text tlberhaupt kaum verstSnd-
liche seite 8:
>Sie war der grosste stolz St. Pierre's,
Selbst Bayard hatt' gewtlnscht, er w5r*s.«
Diese einzelnen aussetzungen sollen tlbrigens kein allgemein tadelndes urtheil
gegen Kirschstein's iibersetzung zur folge haben. Im gegentheil dtlrfen diese tlber-
tragungen im ganzen und grossen als gelungen bezeichnet werden ; sie zeigen vom
talent, wenn auch nicht von einer besonders eifrigen feile des bearbeiters.
Der aufsatz « Gefangene von Chillon* ist ein gut geschriebener auszug aus
Vulliemin's »^tude historique« (Lausanne 185 1). Der inhalt entspricht nicht ganz
dem titel, denn neben Byron's helden Bonivard kann nur Karl's des grossen vetter
graf Wala, nicht der savoyische graf Peter, der gliickliche besitzer von Chillon,
ein gefangener von Chillon genannt werden.
Marburg i. H. Max Koch.
Blume, Rud., Die sprache der Paston Letters. Programmabhandlung der real«
schule beim Doventhor. — Bremen 1882. (Progr. no. 638.)
Ein sehr werthvoUer beitrag zur geschichte der engl. sprache !
Digitized byLjOOQlC
ty6 Litteratur
Die Paston Letters sind eine sammlung von briefen, die innerhalb der jahre
1422 — 1509 zwischen angehorigen der in Norfolk ansfissigen familie Paston ge-
wechselt sind, vielfach die zeitverhliltnisse streifen und besonders fUr die cultur-
geschichte vom allergrossten werth sind. »The artless writers of these letters here
communicate their private affairs or relate the reports of the da> ; they tell their
tale in the plain and uncouth phrase of the time ; they aim not at shining by art
or eloquence and bespeak credit by total carelessness of correction and ornament c
(Fenn). Die originalcorrespondenz hat eigenthtlmliche schicksale gehabt ; der erste
abdruck, welchen John Fenn im letzten drittel des vorigen jahrhunderts besorgte,
brachte die briefe nur in auswahl imd in 5 bUnden , welche 8 guineas kosteten I
Erst durch den von J. Gairdner besorgten Arber'schen Reprint, welcher mdglichst
vollstandig und mdglichst nach den originalen gedruckt ist, ist die sammlung in
3 handlichen, durch einleitungen , historische notizen und sorgfaltigen index be-
reicherten bUnden weiteren kreisen zugSnglich geworden.
Dieser Reprint bildet auch die gnmdlage der Blume'schen untersuchung,
welche tlbrigens lediglich die sprachliche seite in's auge fasst. Die briefe fallen
zum iiberwiegenden theil in die zeit, wo sich die umbildung des Altengl. zum
Neuengl. am entschiedensten und schnellsten vollzog. Da sie aber auch sonst
des sprachlich interessanten eine reiche fiille enthalten, und weder von Stratmann
noch von MStzner haben berttcksichtigt werden konnen, so dttrfte den lesem der
Engl. stud, ein ausfiihrlicheres referat um so willkommener sein, als einmal auch
der Reprint immerhin noch theuer genug x) und die programmform fiir viele wenig
anziehend ist.
Ich theile also im folgenden die resultate mit und kntlpfe, wo es mir passend
und ndthig scheint, eigene bemerkungen an.
Substantiva. a) Plural. Im allgemeinen wird die regel, dass es den
w5rtem germanischer, s denen romanischer herkunft zukommt, beobachtet. Bei
letzteren findet sich noch roman. z nach harten consonanten, welches z zuweilen
noch an auslautendes e tritt und dann haufig als pluralendimg (neben ez) iz oder
. yz geschrieben wird.
In der verschiedensten form erscheint der plural von Mother und child; horse
ist imverlmdert, doch kommt horses bereits vor; years nur vereinzelt statt year
(yeer, yere, yer), — Ebenso Tvinter,
Worter wie pound, mark^ mile haben in verbindung mit zahlbegriffen , den
(angels.) unbezeichneten plural, und fathom (fadam), obgleich nicht angels,
neutrum.
eyene a» eyes hat sich noch erhalten.
people und folk (folks) im wesentlichen bereits wie heute. —
tidings als sing, und plur. ; damages 9) und victuals vereinzelt als sing.
b) Von der casuslehre wird nur der genitiv besprochen, dessen endungen
es (tSf ys) und s ohne unterschied gebraucht werden.
k
i) Selbst ftir die meisten deutschen universit&tsbibliotheken ! ! — Die samm-
lung der Arber'schen Reprints scheint keine deutsche universitfit vollstfindig zu be-
sitzen I Ref .
a) Vgl. tlbrigens Dick. Pickw. Pap. ch. 33 : Damages, gentlemen — heavy
damages is the oidy punishment whith wich you can punish him ; the only recom-
pence you can award to my client.
Digitized byLjOOQlC
Programmschau ^fj
Ein unbezeichneter genitiv erscheint nur bei personen- und eigennamen
(z. b. to th* erll sone = to the earVs son)y einmal sogar prfidicativisch.
Sehr Mufig wird das besitzverhliltniss noch durch das dem besitzer nach-
gestdlte pronomen his (abgek. is und ys) bezeichnet.
Missbrfiuchlich findet his sich auch auf ein femininum bezogen ; doch nicht
so selten wie verf. anzunehmen scheint. Vgl. II, 364: for my moder ys sake and
myn; und I, 314: of my Lady Felbrig is sustre,
Der verf. entscheidet die auch von Matzner (III, 237) offen gelassene frage
nicht, neigt indess zu der annahme, dass ys hier genitivzeichen ist, tibertragen
auf die feminina durch eine falsche analogie. Nach meiner ansicht ist diese ana-
logie nicht ohne einfluss gewesen ; aber die pleonastische verwendung des possessiv-
pronomens, allerdings auch der entsprechenden weiblichen form, ist bei Shakespeare
(conf. Abbot 217) und seinen zeitgenossen nichts ungewohnliches, bei Bacon ver-
einzelt, und im familiEren Englisch unserer tage so verbreitet, dass eine miss-
brUuchKche anwendung des fiir modemes his und its stehenden his auch auf die
femininform sehr erkllirlich scheint. His (ys, is) wurde eben durch seine haufige
anwendung t3rpisch fiir besitzverhUltnisse tlberhaupt, etwa wie ouon^ und im brief-
styl ohne bedenken verwerthet.
Adjectiva. a) Declination. Der einzige rest angels, flexion zeigt sich in
dem gebrauch von alder vor superlativen ; der schwankende gebrauch des flexi-
vischen e iKsst ein princip nicht mehr erkennen.
In den frttheren briefen zeigen viele roman. adjectiva noch s bei pluralischen
substantiven.
In der comparation tritt der umlaut noch hervor bei long imd strong;
in der bedeutung sind older und elder noch nicht geschieden; more und most
treten vielfach zu bereits auf deutsche art comparirten adjectiven hinzu.
Pronomina. a) Personalia. Anrede ausschliesslich 2. pers. plur. ; ^^ und
you streng getrennt ; erst in den spSteren briefen kommt you fUr ye vor , umge-
kehrt hSchst selten. — Ganz vereinzelt findet sich / statt accus. me (III, 92 : ffor
the Bysshop and I), Ich bemerke hierzu, dass for you and I oder between you
and I im modemen Englisch vielfach vorkommt und sogar von engl. gramma-
tikem vertheidigt wird.
he zuweilen abgeschwacht zu a. (HinzufUgen will ich, dass das vulgiire the
Bishop he vereinzelt erscheint, z. b. I, 364.)
In 3. plur. sind die angels, hie^ hig, ht sehr selten und von they, thei, theei,
th(^^ dey verdringt; von jenen haben sich indessen die obliquen casus hem,
ham neben den jtlngeren behauptet, zuweilen in demselben satze.
b) Possessiva. my neben myn^ das nicht bloss vor vocalisch anlautenden
wortem steht. his im plur. mit e, doch ist e schwankend wie sonst in der flexion. —
their gleichberechtigt neben (angels, hira, heora) her und Hr, oft in demselben
brief e.
Das substantiv. poss. steht noch hSufig ohne s; a friend of yours schon ge-
l&ufig und yours stehend in briefunterschriften.
c) Reflexiva. Zu ihrer bildung bedient man sich bereits — neben dem ein-
fachen personale, der zusammensetzung mit self. Dieses wird fiir i. und 2. sing,
und phir. mit dem possessiv pron., fdr die 3. sing, und plur. mit dem personal-
pron. verbunden. Nur einmal (II, 365) kommt his self vor. (Doch ist zu be-
Digitized byLjOOQlC
37«
litteratur
denken, dass and his wife folgt, sicb also das erste his durch eine art attraction
erklSren lasst.)
itself kommt noch nicht vor, statt dessen zweimal the self,
Der sonstige gebrauch der reflexiva entspricht dem modemen; spedell
kommen sie auch als subject vor.
d) Relativa. Am haufigsten und ohne unterschied steht that (oft auch nach
sucK); neutrales that =■ that which f= what) — welches tibrigens noch bei Bacon
vorkommt; what nur vereinzelt.
that that haufig zusammen, statt des zweiten steht at. (NB. verf. nennt das
zweite that «partikel«. Sollte es nicht vielmehr als relativ aufzufassen sein statt
which und das erste that als determinativ ?) —
who, whose, whom im wesentlichen bereits wie heute.
Die satzverknUpfung durch die interrogativen relativa ist noch eine sehr
lockere ; zu den letzteren wird sehr oft noch das entsprechende personalpron. hin-
zugesetzt. (NB. auch bei Bacon noch !) ; which wird eben als selbstandiger satz-
theil (subj. und obj.) noch nicht vollig anerkannt.
Die auslassung von that findet statt als nominativ, nach there is^ there
are^ ja selbst als pradicatsnomen. (Die begdindung dieser erscheinung ist gar zu.
knapp gefasst!)
Conjugation. Auch hier neben den volleren fonnen modeme flexions-
armuth ; in alien zeiten und personen schwankt der gebrauch des schluss-^. Ueber-
gang der starken in die schwache conj. Plur. endung noch eth, yth neben en%
das schon oft abgeworfen wird. 3. sing, neben ith^ yth, eth — is und es. PrS-
fix-/ vor part, perfect, selten.
Part. prUs. gewohnlich ing (yng, eng), daneben auf ynd, ja and und, in
franzSs. wortem, ant.
Das prfiteritum der starken verba zeigt noch oft den doppelten ablaut, to have
und to be mannigfach verkiirzt, jenes selbst zu a (a^) und in dieser form mit dem
part. perf. zusammengeschrieben, z. b. asold (have sold).
Das »A dropped* spielt schon eine grosse rolle, z. b. The Helder (I, 325)
(bekanntlich selbst noch bei Bacon, wo sich preheminence und -abhominable finden).
Unter dem gesichtspunkt der satzverktlrzung behandelt der verf. znm
schluss und mit besonderer griindlichkeit infinitiv, participium und gerun*
dium, soweit deren verwendung den ganzen engl. satzbau sein charakteristisches
geprUge giebt. In bezug auf den accussativ mit dem infinitiv kommtveif.
zu dem gentigend belegten resultat (s. 43), dass derselbe mit dem aus ihm her*
vorgegangenen nomin. mit dem infin. im 15. jahrhundert schon in derfreiesten
weise verwendet wurde, und zwar wohl beeinflusst durch das Lateinische , tber
unabhilngig vom Romanischen.
Participium. Zur absoluten partic. constr. verwenden die Ledev
bereits den nominativ und nur vereinzelt noch den (im Angels. gebrilttcUi<^«A)
dativ. — Das part. perf. als pradicatsverb zu einem von einer praposition ftb*
hiagigen snbstantiv ist in den Letters nichts ungewohnlicbes mebr , z. b. after
which plaint affirmed^ and tofore any plea upon the said plaint pUadtd (I, 13)
(NB. ergSnzung M&tzner's, welcher (III, 88) diese construction bloss bis Shake-
speigre aufw&ts nachweisen kann).
Hamburg. G. Wendt.
Digitized byLjOOQlC
Programmschau 3 7 0 i
Dr. Fried r. Ohlsen: Dryden as a Dramatist and Critic. Programm des real-
gymnasiums und der realschule zu Altona. 1883. (Progr. no. 263.)
Wenn der herr verfasser zu anfang seiner abhandlung auf die enge des ihm
zugemessenen raumes hinweist, so thut er es sicher in dem richtigen gefiihle, dass
sein thema innerhalb der ihm auferlegten grenzen nicht wohl zu erschopfen war.
Der ansicht des referenten nach thut man gut, in diesem falle streng zwischen
dem theoretiker (Critic) und dem dichter (Dramatist) zu scheiden, weil Dryden's
theorie und seine praxis von verschiedenen, ja zum theil einander widersprechen-
den hlstorischen bedingungen abhangig sind. Ich habe diese ansicht in meiner
abhandlung >Zu John Dryden. I. Dryden's theorie des dramas* in Kolbing's
Engl. stud. bd. IV, s. 373 ff. zu begrtlnden versucht; ob der herr verfasser mir
ganz b^gestimmt haben wtlrde, kann ich nicht entscheiden, da ich bei ihm meine
arbeit nicht erwahnt finde. Da ich in derselben mich in hinsicht auf das, was
Dryden >mit Shakespeare gemacht hat«, mit Delius (Jahrbuch der deut-
schen Sh.-ges. IV 1869 »Dryden und Shakespeare*) ganz einverstanden erklart
habe, versteht sich von selbst, dass Dryden bei herm dr. Ohlsen nach meiner
auffassung zu gut wegkommt, sowohl Uberhaupt als besonders in der besprechung
von All for Love. Hatte herr dr. Ohlsen die anklageacte, welche der grosse
Shakespeare-kenner dort gegen Dryden zusammenstellt , grfindlich zu rathe ge-
zogen, so ware das nicht in seinem, wohl aber in Dryden's interesse zu bedauem
gewesen.
Dass der herr verfasser die wandlungen in Dryden's entwickelung als drama-
tiker bemerkt imd im ganzen rich tig aufgefasst hat, ist anzuerkennen. Vielleicht
findet er zeit und gelegenheit, die resultate seiner studien ausfiihrlicher darzulegen
und auf die eigentlichen schwierigkeiten der sache tiefer einzugehen. Ueber ein-
zelne punkte behalte ich mir eine meinungsausserung vor, bis ich selbst musse
haben werde, meine arbeit tlber den dichter, in dessen laufbahn und thfitigkeit ebenso
viele probleme liegen wie traurige partien und peinliche wahrheiten, fortzusetzen.
Grobedinkel: Pope' s Essay on Criticism . Sein verhfiltniss zu Horaz und Boileau.
Programm der realschule und des progymntsiums zu Ohrdruf. 1882. (Progr.
no. 260.)
An der, wie unbedingt anzuerkennen ist, nicht ohne geschick und sorgfalt
verfassten kleinen arbeit habe ich eigentlich nur eins auszusetzen, dass ich sie
nSmlich zwei jahre vor herm Grobedinkel gemacht habe. Sie steht in Kolbing's
Engl. stud. Ill, 43 ff. Da der herr verfasser die »AngHa« kennt, in welcher ihrer
zeit meine abhandlung >Zu Pope's Essay on Criticism* vielleicht ausftthrlicher und
wohlwoUender besprochen worden ist, als sie es verdiente, ist um so mehr zu
verwundem, dass ihm dieselbe ganzlich entgangen.
Knaake: >Le Lutrin« de Boileau et >the Rape of the Lock* de Pope. Pro-
gramm des realgymnasiums zu Nordhausen. 1883. (Progr. no. 243.)
Dieses thema habe ich sehr viel ausfubrlicher , als es in der vorli^enden
arbeit geschieht, — ob grtindlicher, m<^en andere entscheiden — in Kolbing's
Engl. stud. (I, 456 ff. und II, 204 ff.) behandelt. Da ein zu schlechten witzen
aufgelegtes factum drei meiner verehrten coUegen und mir komische streiche ge-
^ielt hat, zeige ich zur wamung an, dass ich in derselben zeitschrift I, 317 ff«
auch tlber Henry Fielding geschrieben habe.
Breslau, december 1883. Felix Bobertag.
Digitized byLjOOQlC
3B0 Litteratur
Henry Wadsworth Longfellow und seine stellung in der nordamerikanischen
litteratur, vom oberlehrer £. Paetsch. 29. jahresbericht des realgymnasiums
zu Potsdam. 1883.
Der verfasser der vorliegenden arbeit untemimmt es, eine llbersicht von
Longfellow's lebensgang zu liefem und seine dichtungen dabei charakterisirend
zu besprechen. Er wtlnscht augenscheinlich, seinen schfllem, denen Longfellow
aus einigen gedichten im lesebuche bekannt sein wird, etwas mehr tlber den dichter
mitzutheilen, als die knapp bemessene unterrichtszeit gestattet. Diesen zweck wird
der angenehm geschriebene aufsatz erreichen. Dass auf scharfere analyse der werke
Longfellow's verzichtet wird, ist begreiflich. Ich habe nur auszusetzen, dass in
den referaten liber einzelne dichtungen ungleichmSssig vorgegangen wird, so sind
z. b. die prosaromane entschieden bevorzugt. Wundem muss ich mich, dass
manche grossere arbeiten Longfellow's unerwShnt blieben: The Spanish Student,
Judas Maccabaeus, The Masque of Pandora etc. Das letzte von L. geschriebene
gedicht sind nicht The Bells of San Bias p. 3, sondem das im Atlantic Monthly
vom mai 1882 p. 596 verofFentlichte Mad River, in the White Mountains^ oder
auch im juniheft desselben jahres p. 807 : Decoration Day, Der philosoph des
Calvinismus heisst Jonathan Edwards, nicht John p. 19, vgl. tlber ihn den aus-
fUhrlichen abschnitt in Moses Coit Tyler's History of American Literature II,
p. 177 ff. — p. 21 den letzten theil des nach Longfellow's tode publicirten dra-
ma's Michel Angelo (Atlantic Monthly , March 1883) konnte herr Paetsch noch
nicht benutzen. Vielleicht darf ich anfUhren, dass ein kritischer essay des unter-
zeichneten tlber Longfellow's dramatische dichtungen in der litterarischen bei-
lage zur Wiener Montags-Revue vom 7. und 14. mai 1883 erschienen ist.
Graz, 29. October 1883. Anton Schonbach.
Wilken: »An historical and metrical Introduction into the Study of Shake-
speare's Works, with particular Regard to his Julius Caesar*. Osterprogramm
des konigl. realgymnasiums zu Biedenkopf. 1883. 15 s. 40, (Progr, no. 379.)
Der verfasser will ein beispiel geben, in welcher weise die schtQer der se-
cunda in die lecture Shakespeare's eingeftlhrt werden soUen. Ich hoffe , dass ein
solch oberflachliches verfahren, wie es in dr. Wilken 's programm zu tage tritt, fUr den
unterricht an unsern realschulen nicht als nachahmungswtlrdiges beispiel angesehen
werden wird. Gleich an die einleitenden worte Wilken 's liesse sich eine grossere
zahl von fragen und einwtlrfen ankntlpfen. So ist schon die bezeichnung des 16.,
17. und 18. jahrhunderts als die der fi-anzosischen revolution vorangehenden zeiten
eigenthUmlich. Das i6. jahrhimdert wenigstens ist doch noch von keinem histo-
riker als vorbereitungszeit aufgefasst worden. Wenn Wilken sagt, diese jahr-
hunderte wie die gegenwart konnten nicht ohne kenntniss der griechischen und
romischen litteratur verstanden werden, so sind wir unsererseits mit diesem aus-
spruche herzlich einverstanden. Wie aber dann im selben abschnitte gesagt wer-
den kann, um ein verstMndniss jener zeiten zu fordem, seien realgymnasia gegrUn-
det worden, an denen doch bekanntlich wenig Latein und kein Griechisch gelehrt
wird, diesem logischen schlusse des verfassers vermogen wir nicht zu folgen. Die
einleitung in das studium Shakespeare's ist im wesentlichen nur ein auszug aus
Digitized byLjOOQlC
Programmschau ^ g |
A. Skottowe >The life of Shakespeare*. Diese abhangigkeit , die Wilken ofTen
eingesteht, kann man ihm ja im allgemeinen nicht zum vorwurf machen, wohl
aber fUr folgende punkte ihn als verantwortlich bezeichnen. In den notizen liber
Shakespeare's leben ist vieles wahrscheinliche oder vermuthete als unzweifelhafte
gewissheit hingestellt, so die wilderersage und die autorschaft der schmShverse >a
parliament member«. Auch wissen wir nicht, ob Shakespeare nicht gleich im
beginne seines Londoner aufenthaltes als autor auftrat. Bei besprechung der hof-
masken h&tte doch nothwendig hervorgehoben werden mfissen, dass mitglieder
der hofgesellschaft in den meisten fallen die darsteller waren. Von der entwick-
lung des englischen dramas erfahrt der schtller schlechterdings gar nichts, nicht
einmal der gegensatz des volksthtimlichen und classicistischen dramas (Shakespeare
und Ben Jonson) wird erwShnt. Die paar angefdhrten namen sind vollig werth-
los. Zuschauer auf der btlhne wurden auch in den public theatres zugelassen,
diese unterscheidung fUr die private theatres ist nicht richtig. Unter den ver-
dienstvollen ausgaben hatte die von Singer nicht erwShnt werden brauchen, wohl aber
die grossartige amerikanische von Fumess und die Globe-edition, nach der iiberall
citirt wird. Unter den deutschen Shakespearellbersetzem durfte doch wenigstens
Eschenburg nicht fehlen ; Gildemeister und Hertzberg zu nennen wSre nothwendiger
gewesen als die erwEhnung Ortlepp's. Neben den ausgaben hStten auch einige
hilfsmittel, zum mindesten Al. Schmidt's Shakespearelexikon angefUhrt werden mtissen.
Wenn tlber die chronologic der dramen gesprochen wurde, so durfte man sich
nicht mit der blossen anftthrung von Malone's aufstellungen begniigen. Fiir Julius
Casar zwar erwahnt Wilken, dass Malone's datirung (1607) angefochten werde,
lasst aber in zweifel, ob er nicht doch Malone beipflichtet. Die epischen dichtungen
und sonette damit zu charakterisiren, sie seien alle hochst wichtige documente ftlr
des dichters inneres leben, das ist doch zu nichtssagend und theilweise auch ge-
radezu falsch. Viel schlimmer jedoch ist, dass Wilken Tycho Mommsen's kritische
ausgabe von Romeo und Julia zwar erwShnt, aber zugleich auch verrath, dass er
die prolegomena derselben nicht gelesen hat. Einem seltsamen irrthum verfallt
Wilken bei dem versuche, einen irrthum Shakespeare's aufzuklaren. Statt Decius
Brutus sollte es historisch richtig allerdings Decimus Brutus heissen; aber dass
dieser und nicht Marcus Brutus Casar's liebling gewesen sei, ist eine vollig irrige
behauptung (vgl. L. Ranke, Weltgeschichte II, 2, 327). Unter den schriften tlber
Shakespeare's metrik vermisst man die anftthrung von Sidney Walker's arbeiten.
Das citat aus Be6wulf war hochst ttberflttssig. Sachlich k5nnen wir Wilken 's
arbeit auch nicht den geringsten werth beilegen, dagegen darf lobend hervor-
gehoben werden, dass sie, in fehlerfreiem , elegatftem Englisch 'geschrieben , von
der sprachlichen ajisbildung des verfassers gutes zeugniss ablegt.
Marburg i. H. Max Koch.
Beitrage zur hbtorischen grammatik der englischen sprache von prof. Emil Eisen-
lohr. Beigabe zum programm des grossh. pro- und realgymnasiums Durlach
fiir das schuljahr 1 881— 1882. Durlach 1882. (Progr. no. 546.)
Auf 20 quartseiten ist die entwickelung der declination der hauptworter und
der starken conjugation der zeitworter durch die fiinf perioden »der englischen
litteraturgeschichte« von der altesten zeit bis auf die gegenwart verfolgt ; auf ver-
haltnissmassig geringem raume mit merkwtirdiger geschicklichkeit eine betrachtliche
Digitized byLjOOQlC
332
Litteratur
zakl von imgenauigkeiten , schiefheiten imd unrichtigkeiten zosammengedrS>.
Kuxze, abgerissene, zwischen den paradigmen eingestreute bemerkungen, wdche
wahrscheinlich dazu dienen sollen, dieselben verstilBdlich zu machen, in wirklicb-
keit aber eher das gegentbeil erreichen, geben zeugniss von immethodiscber und
Yinverdauter lecture einiger grammatischer werke.
Eine kurze probe wird genilgen, den werth der arbeit zu k«nnzeichnen :
(p. 4.) *II. Feminina der a-declination.
Hier muss man w5rter mit langer und kurzer stammsilbe unterscbeiden. Die
w5rter mit langer stammsilbe verlieren im nom. sing, die endung.
Singular:
Nom.
b6t Be(owulf)
lufu E(lene)
Nom.
gifa K(6mer)
gife K(6mer)
Sing. nom.
Sing. gen.
Gen.
Dat.
Ace.
cw6n-e (!) E(lene) Hr-e E(lene)
sacce Be(owulf) sScc-e Be(owulf) wrac-e Be(owulf)
Plural:
Gen.
gifa Be(owulf)
Dat. Ace.
geof-um Be(owulf) gif-a K(6mer)
u-umlaut
Ur-ena Be(owulf)
gif-e K(omer)
Die grundform (?) endigt auf 6. Das s ist abgefallen (?).
Dem gothischen giba entspricht lufu (!).
Grundform * siicc-6s (!). Damit vergleiche (!) gothisch gib6s.
Dem gothischen 6 entspricht westgermanisch a (!).
Das s iallt ab. "^ sacca wird zu sUcce. SchwUchung des a.
Grundform * sScc-di (I). Damit vergleiche die gothische form.
Hat die grundform mit der endung on. Das n fElIt ab.c
Sing, dat
Sing. ace.
etc. etc.
Eines weiteren conmientars als des in klammern hinzugefUgten bedarf es
wohl nicht. —
Herm prof, Eisenlohr's Beitrage zur historischen grammatik der englischen
isprache mogen als programmarbeit ihren zweck erfiillt haben. FUr den gelehrten
sind sie werthlos, fiir den lemenden unbrauchbar.
Marburg i« H.
G. Sarrazin.
Digitized byLjOOQlC
MISCELLEN.
THEODOR WISSMANN.
Am 7. juli d. j. erlag im sommeraufenthalte am sttdende des Westerwaldes
dr. Theodor Wissmann. Geboren war er am 23. november 1853 zu Wied-Selters
im vormaligen herzogthum Nassau. Sein vater, heute landgerichtsrath und mit-
glied des preussischen abgeordnetenhauses, war ausser in Wied-Selters nacheinander
ttts nassauischer beamter thStig in DiUenburg, Hochst a./M. , Hadamar , und lebt
seit dem jahre 1867 in Wiesbaden.
Th. W. besuchte die hSheren schulen dieser orte und bestand ostem 1872
mit auszeichnung das maturitHtsexamen in Wiesbaden. Anfangs dem kaufmanns-
stande sich zuwendend, erkannte er bald, dass er wahre befriedigung nur in wissen-
schaftlicher thatigkeit finden kdnne. So begab er sich mit der zustimmung seiner
eltem von Bremen nach Jena. Mit eifer widmete er sich der philologie, besonders
gei^vUhrte ihm, als er spSter in Tubingen und in Strassburg studirte, die be-
schiftigfung mit der german|schen und romanischen philologie hohe und vollste
befriedigung. Im herbste 1875 erwarb er sich den doctortitel ; dann nahm er eine
hauslehrerstelle an , in der ihm die lange ersehnte gelegenheit geboten wurde,
Frankreich und England zu besuchen. Trotz geschwachter gesundheit unterzog
er sich in Strassburg dem examen pro facultate, das er trefflich bestand, und trat
ostem 1877 ^^^ dortigen lycemn als hilfslehrer ein, in welcher eigenschaft er zu-
gleich die alumnen des intemats zu beaufsichtigen hatte. Solch doppelter auf-
gabe war sein schwacher korper jedoch nicht gewachsen. Ein herbstaufenthalt in
Appenzell brachte nur vortibergehende erholung, und als das erste jahr seiner lehr-
thStigkeit um war, waren seine kr^e derart erschopft, dass er dieselbe niederlegen
musste, um sie nie wieder aufzunehmen. Wenn irgend wo, so ist hier die quelle
ztt seinem lungenleiden zu suchen, fUr das eine andere erklSrung fehlt, da in der
£unilie niemals Shnliche leiden aufgetreten sind. Trotz mehrmaligen winteraufent-
ludts in Davos, ungeachtet der hingebenden pflege der treuesten mutter, der lieben-
den braut nahm sein leiden stetig zu, bis es in diesem frtlhjahre acut wurde • und
ihn rasch dahinraffte.
Nicht gewdhnliche anlagen, eine nie zu stillende arbeitslust, die ihn selbst
in den schwersten leidenszeiten nicht ruhen liess, haben ihm trotz der kurzen
lebensspanne reiche frttchte getragen. Sein name wird aus den annalen der eng-
fischcn philologie sobald nicht getilgt werden und vielen noch wird — so liussert
sich sem lieblmgslehrer und treuester berarther, B. ten Brink, ttber ihn — zu gtite
Digitized byLjOOQlC
384 Miscellen
kommeii) was er in seinen kranken stunden ersann und erforschte. Auch in der
dichtkunst nnd der joumalistik hat er sich mil gltick versucht, und seine feder
rastete nicht, bis der tod sie ihm aus der hand rang. Noch im friihjahre brachte
z. b. die >Gegenwart< (no. 17, s. 261) einen ISngeren artikel: Die erste kunst-
mKssige englische tragodie (The tragedie of Forrex and Porrex 1570). Seine ar-
beiten sind in verschiedenen zeitschriften und zeitungen zerstreut; in besonders
regem verkehre stand er mit dem Litteraturblatt fUr gennanische und romanische
philologie und mit der Anglia.
Wenn so unter dem drucke der vemichtenden krankheit sein geist nicht
erlag, sondem sich sogar zu so ttlchtigen productiven leistungen aufschwang, so
lag wohl den trauemden an dem grabe an der kirchhofmauer des stillen dorf-
chens die wehmttthige erwfigung nahe, wie viel er der wissenschaft hStte ntltzen
kdnnen, wenn die vorsehung ihn sein leben krafdg bis zu den normalen grenzen
hStte fUhren lassen. Zu reichem troste aber ist den seinen geworden die herzliche
theilnahme seiner lehrer und freunde, sowie der berufensten vertreter seiner wissen-
schaft. —
Diese mittheilungen Uber das leben unseres so frtlh dahingeschiedenen fach-
genossen verdanke ich seinem bruder, herm K. Wissmann, gymnasiallehrer in
Weissenburg i./E., dessen darstellung ich meist wortlich wiedergegeben habe.
Bekanntlich war die thatigkeit Wissmann's in erster linie dem liede von King
Horn gewidmet ; seine darauf beztiglichen leistimgen :
King Horn. Untersuchungen zur mittelenglischen sprach- und litteraturge-
schichte. Strassburg und London 1S76.
Das lied von King Horn. Mit einleitung^ anmerkungen und glossar heraus-
gegeben. Strassburg und London 1S81.
legen ein riihmliches zeugniss ab sowohl fUr seine eigene hohe befUhigung fOr
philologische arbeiten wie fiXr die vortreffliche schule, aus der er hervorgegangen,
und wirken auch da, wo man seinen ansichten nicht beizustimmen vermag, an-
regend und fordemd.
Breslau, dec. 1883. E. Kolbing.
ERWIDERUNG.
Zu herm prof. Thum's besprechung meiner ausgabe von Campbell's Pleasures
of Hope, o. p. 171, erlaube ich mir folgende gegenbemerkungen :
i) gebe ich zu, dass die parenthese blankverse auf p. 2 ungeschickt ist; es
ist aber nicht daraus zu schliessen, dass mir die eigenschaft dieses verses, »unge-
reimt zu sein» unbekannt ware; Webster's erklarung Any verse without rhyme
ist nicht richtig; das neueste mir zu gebote stehende buch: Rev. H. Percy Smith:
Glossary of Terms and Phrases (1883) erklart: Blank verse. The unrimed heroic
verse of five feet, or ten syllables, each foot being in general either an Jambus
or Spondee; imd auf diese eigenschaft des Campbell' schen verses bezieht sich die
klammer. Dass ich wusste, was blank verse ist, bezeugt meine note im 2. heft
meiner Specimens of English Literature, Eisenach, Bacmeister 1874, auf s. 15; da
nicht jedem leser das buch zur hand sein dUrfte, ftlhre ich sie im auszug an : »Der
blank vers, dessen sich Shakespeare in alien seinen dramen bedient, ist seit Lessing
der deutsche dramatische vers. In England gebrauchte ihn zuerst der Earl of
Digitized byLjOOQlC
C. Balzer, Erwiderung ^35
Surrey (15 17— 1547) in seiner tibersetzung des II. u. IV. buches von Virgil's Aeneide.
Die anregung zu dieser neuenmg empfing Surrey in Italien, wo Trissino 1528 in
reimlosen versen Italia Liberata di Goti verofFentlichte. Im drama wird
der blank verse zuerst im Gorboduc, von Thomas Sackville 1 561 gedichtet, an-
gewandt.« Uebrigens reimen auch manchmal die blankverse der dramatischen
dichter bei actschltissen und sonst an wichtigen stellen.
2) Bei der auffassung von virtue p. 6 kann man verschiedener meinung sein.
Der zusammenhang scheint mir mehr fUr die meinige zu sprechen.
3) hand maid arts, p. 14 kann unter keinen umstanden die handwerke be-
zeichnen; wie soUten die forschungsreisen machen? E^ sind die dienenden ktlnste
of Improvement.
4) Eben da kann ich nicht umhin tigers, dread Indian und fiends fUr das-
selbe bedeutend zu halten. The American tiger is found from Brazil to Texas;
Webster s. v. Jaguar, und hier ist von Erie's banks die rede.
5) to chain the deep p. 17 geht doch wohl nur auf Xerxes, vergleiche
auch die anrede Tyrants v. 429.
6) the three Rs sind Reading, Writing, 'Rithmetic, cf. Ogilvie's Imperial
Dictionary, artikel R. und darin liegt gerade the fun of the saying, dass eigent-
lich nur ein wort mit R. beginnt. — »to reckon c wird jetzt selten ftir rechnen im
elementaren oder kaufmannischen sinne gebraucht. Die volksschule lehrt diese
drei Rs und nimmt sie so ; vor mir liegt ein buch : Mental Arithmetic for Ele-
mentary Schools by Charles Montford B. A. ; einem lehrer am Westminster Training
College; in einem buche iiber den Now Code 1875, ^^^^ erweiterung der Ele-
mentary Education Acts von 1870 und 1873, kommt fttr rechnen nur der ausdruck
Arithmetic vor; cf. die zusammenstellung der 6 standards p. 66if. .
7) Mr. Lambert p. 48 ist scrivener, ein jetzt ganz veralteter titel und wird
p. 52 auch attorney genannt. Das erste wort erklart Ogilvie : » formerly a writer ;
one whose occupation was to draw contracts or other writings.* Attorney ist ur-
sprtinglich vertreter im allgemeinen sinne^ dann »one who is put in the place or
turn of another to manage his affairs. Attorneys were formerly distinguished from
solicitors who were attached to the Court of Chancery and from proctors who
practised in the ecclesiastical courts*. Albany de Foublanque: »How we are
governed*, p. 166. Sie prakticirten an den Courts of Common Law; heute, seit
der reorganisation des gerichtswesens (1875), ist nur noch Solicitor ftlr alle drei im
officiellen gebrauch, and they may practice in any branch of the Supreme Court
ibid. Sie sind nicht rechtsanwalte ; sie sprechen nie vor gericht, und ihre ganze
thatigkeit entspricht der des notars, wie ihn der Code Napoleon, resp. die Rhein-
lande, und auch das neue deutsche recht kennt. Ich kann nicht recht einsehen,
warum der rec. an meiner knappen erklarung anstoss nimmt. Ich hatte sonst einen
excurs von grosser lange einfUgen mtlssen.
8) to profess heisst nach Ogilvie:
1. to make open declaration of; to avow or acknowledge; to own
freely; to affirm,
2. to acknowledge or own publicly to be; to lay claim openly to the
character of.
3. to affirm faith or allegiance to,
4. (erst) to make show of; to pretend.
£. Kolbing, Englische studien. VII. 2. 25
Digitized byLjOOQlC
386
Miscellen
Fttr I. und 2. diirfte die deutsche tlbersetzung »bezeugen« rich tig sein; 3. ist be-
kennen; und 4. erst vorgeben.
Webster hat bei professed: » Openly declared, avowed or acknowledged <.
Nach Webster s. v. authentic wtlrde beglaubigt hier wohl genuine heissen
mtlssen.
Eisenach. C. Balzer.
ZU: ENGLISCHE STUDIEN VII, p. no und 124.
i) p. no, zu V. lyof. Perre ist wohl nicht a dish etc., sondem, wie aus
dem zusammenhange hervorgeht, ein getrank, und es ist hier gewiss an das neu-
engl. perry =■ bimenmost^ zu denken.
2) p. 124, zu V. 39. Statt pe ftlr me einzusetzen, wie der herausgeber vor-
schlagt, mochte ich an stelle von fott fro lesen, welche form auch vv. 264, 336,
382 vorkommt.
Amsterdam. C. St off el.
NACHTRAGE UND BESSERUNGEN.
Zu bd. VI, p. 257, 5. Die erklarung des wortes locofoco ergiebt sich aus
Webster's Dictionary : 'eigentlich eine art ztlndholzer, dann eine extreme politische
partei in Amerika', was mir entgangen war. M. Krummacher.
Bd. VI, p. 458, I epraier^] 1. praier^.
Bd. VII, p. 105 V. 169. Statt des punktes hinter bicep ist ein comma zu
setzen.
Das. p. 108 zu V. 34. Aus den hier angefUhrten parallelstellen zu browes
bent ergiebt sich, dass Ritson in The squyr of lowe degre v. 714 unrecht daran
gethan hat, beni in brent zu andem, trotzdem, wie aus seiner anmerkung zu der
stelle (Ancient Engleish Metrical Romances III, p. 351) hervorgeht, auch brent
brcnv ein beliebter ausdruck ist.
Das p. 228, z. 26 keine grammatik der englischen sprache] 1. keine prak-
tische grammatik der englischen sprache. E. K.
Picrer'sche Hofbuchdruckcrci. Stephan Geibel A Co. in Altenburg.
Digitized byLjOOQlC
ANMERKUNGEN
ZU TOM BROWN'S SCHOOLDAYS.
(Mit einem schlusswort tlber englische schullecttire.)
II.
Capitel I, p. 147"). It is needless, and would be impertinent
to tell how the two young boys were received in that drawing-
room. 28) ^imperUnent, Uuilos; officious, aufdringlich ; rude, roh.«
— Bei der erklarung eines wortes wie impertinent ist von der grund-
bedeutung desselben auszugehen, weil sie den begriffsUbergang
veranschaulicht. Bietet doch hier das Deutsche^ eine ganz analoge
schattirung der wortbedeutung. Die verdeutschung i^ungehdrig^ nicht
am platze€ ist ganz im sinne des obigen impertinent. Die erklarung
des s3monymen rude ist in dieser zusammenstellung nicht zutreffend.
Es schliesst den begrifF der unhoflichkeit, grobheit ein.
p. 148. Tom holding forth about a prodigious pony he had
been riding out hunting. 34) »to hold forth about, erzShlen von.«
Wird der kleine scherz, der in einem worte liegt, unberticksichtigt
gelassen, so wird die erklarung unrichtig, weil ungenau. Tom h^lt
vortrage Uber jenen wunderpony. Zum mindesten mtlsste to hold
forth about mit i^sich ergehen Uber^ verdeutscht sein.
p. 149. whether the eleven would be a good one. Hier thut
ein hinweis auf die geheimnisse und kunstausdriicke des cricketspiels
noth. Dem uneingeweihten liegt in dem zusammenhang der stelle
der gedanke an die s. g. out-partei feme. — Auch ware bei Calde-
cott's Spinney die angabe erwtinscht : spinney oder spinny, busch. In
vielen worterbtichem sucht man das wort vergeblich, welches auf
spine, dom zurUckzuHihren sein mag.
x) Die ausgabe von dr. PfefFer, Berlin 1878, ist zu grunde gelegt Vgl. Eng-
lische studien, VI. band, seite 333.
Digitized byLjOOQlC
388 O. Kares
p. 153. calling him a snivelling young shaver, 50) » shaver
(slang), a sharp fellow, ein schlauer bursche. To shave a customer,
einen kunden betriigen, d. h. ihm mehr geld abnehmen. Wie unser:
jemanden iiber den lofFel barbiren. Dann ist shaver jeder junge
bursche. « Die beiden species von shavers, der cunning shaver und
der young oder little shaver sind auseinander zu halten. Der erstere
muss hier ganz aus dem spiele bleiben. The young shaver ist viel-
mehr der mUchbart (der junge mensch, der die zeit nicht abwarten
kann, wo er sich barbiren muss). Grieb ftihrt young shaver auch
als ausdruck des matrosenslang auf; wie er sich aber zu der her-
leitung des wortes aus der zigeunersprache (tschabe) versteigen kann,
ist unerfindlich.
p. 153. A few years later, when Arnold's manly piety had
begun to leaven the school, the tables turned. 51) »to leaven, spr.
le'wn = to raise, heben.« Der schone ausdruck ist durch die er-
klarung nur abgeschwacht. Denn to leaven heisst ja: wie ein sauer-
teig durchdringen. Das wort ist dem frommen verfasser durch die
erinnerung an das gleichniss vom sauerteige eingegeben. Freilich ist
ja die wirkung jenes durchdringens eine hebung, wie ja auch unser
hefe von heben, levamen (levain, leaven) von levare stammen.
p. 154.. 57) »to cheer, aufheitem. Von gr. ^&qa^ kopf, ge-
sicht.« Lieber keine etymologische notizen als solche unvollstandige
und missverstandliche bemerkungen. Cheer stammt vom altfranzo-
sischen chere, chi^re, welches mit dem italienischen cera, ciera, dem
spanischen cara auf jenes griechische wort zuriickgefUhrt wird. Auch
musste ein wink (iber die interessante entwicklung der bedeutung
gegeben werden. Nebenbei bemerkt gebraucht Wiclif noch cheer in
dem alten sinne: angesicht. Gen. 3, 19. In swoot of thi cheer thou
schalt ete thi breed, till thou turne ayen in to the erthe of which
thou art takun. Gen. 4 , 5 . And Cayn was wrooth greetli , and
his cheer felde doun.
p. 154. he felt that he could not afford to let one chance
slip. 59) »he could not afford to let . . . er dtlrfte keine gelegen-
heit vortibergehen lassen.« Wirklich verstanden wird die phrase
nur auf grund des ursprunglichen sinnes von to afford : liefern, leisten
(erschwingen). Er konnte es nicht liber sich bringen oder gewinnen
eine gelegenheit vortibergehen zu lassen.
p. 154- 60) » Square-toes = i. gramlicher, altmodischer
herr; 2. ungewohnlich emster, junger mensch. Es kommt von
square - toed , mit breiten spitzen (sic !) an den schuhen , wie
Digitized byLjOOQlC
Anmerkungen zu Tom Brown's Schooldays ^gn
sie alte herren der bequemlichkeit wegen zu tragen pflegen.« Fttr
die tibersetzung mochte ich: griesgram^ pedant vorschlagen.
Zu notiren w^ren noch zwei idiotismen, p. 148: The young
ones got on fast and well. To get on ist hier ganz wie unser »zu-
rechtkommenc (d. i. sich verstehen) gebraucht. p. 156 in several
other rooms the poor little fellows tried it on. Die im buche dfters
vorkommende phrase to try a thing on, die dem schulslang eigen-
thUmlich ist, entspricht etwa unserem »probiren« (»versuchen, ob
man bei jemand mit etwas durchkommtc , Hoppe). Hier liegt die
beziehung zu der aufsicht des prapostors vor.
Capitel II, p. 157. I can t make him out a bit. 14) »= je-
mand zustutzenc. Besser: ich kann ihm gar mchi beikommen, Vgl, :
I cannot make out the sense, ich kann den sinn nicht herauskriegen.
p. 158- he seems all over nerves. 15) »im h5chsten grade nervds
sein.« Der englische ausdruck ist viel drastischer: er scheint ganz
und gar nerven, d. h. aus nerven zu bestehen.
p. 158. 19) » pluck will washy der muth allein ist echt, auf ihn
kann man sich allein verlassen. It won't wash, wird keine unter-
suchung aushalten (slang.). « Der sinn der letzteren phrase ist viel-
mehr einfach: damit kommt man nicht durch. Hierbei ist zu er-
innem an deutsche wendungen wie: farbe halten; das hat sich ge-
waschen !
p. 158. 21) »to be in a blue funk (slang), in einer argen auf-
regung sein.« A blue funk heisst in dem Jargon von Eton: eine
ttlchtige angst. Die derbheit der begrifFsUbertragung, welche tibrigens
von der unter deutschen studenten gebrauchlichen bezeichnung der
angst noch tiberboten wird, hindert nicht, dass funk in dem ange-
gebenen sinne den neueren novelUsten gelaufig ist und selbst von
schriftstellerinnen, wie z. b. Rhoda Broughton (in Cometh up as a
flower) angewendet wird. Vgl. auch funky, angstlich bei W. Collins,
Warren u. a.
p. 162b you must come about with me, and not mope your-
self. 41) »not mope yourself, dich nicht traurig stimmen lassen.«
Genauer: du musst dich nicht in trauriges brUten, in dumpfes tr^u-
men versenken, oder im ton des contextes: lass die flUgel nicht
hangen 1 Mope, verwandt mit dem deutschen mops (mhd. muff, mupf,
das verziehen des mundes), entstammt einer germanischen wurzel mup,
das gesicht verzerren, fratzen machen. Ein mittelenglisches moppe,
narr ist bezeugt. Seelenstimmung und geistesarmuth Ijisst sich von
den gesichtszUgen ablesen. Vgl. im Deutschen: einen schiefen mund
Digitized byLjOOQlC
39^
O. Kares
Ziehen; die augen verdrehen. Der beachtenswerthe begriffswandel
des wortes bietet ein seitenstUck zu wrath, zom (neben to writhe,
drehen) zu unserm zorn (neben zerren), Dagegen halte man die
innere geschichte des wortes glad (alts^chsisch gladm&d, frohmiithig;
angelsftchsisch glaed, glllnzend, frdhlich).
p. 162. Arthur launched into his home history. 42) »fing an,
die geschichte seiner familie zu erz&hlen.c Warum sollte man das
englische bild nicht beibehalten : er Hess seine familiengeschichte vom
stapel? Vgl. im Deutschen: sich verbreiten fiber, sich ergehen, in
slhnlichem sinne.
p. 165. 57) »off-hand, ohne weiteres.c Dem Englischen
liegt niUier: kurzer hand. Hoppe erinnert mit recht an die redens-
art: fnsch von der hand weg arbeiten. Kommt doch die deutsche
sprache auch von hand auf behende.
Berticksichtigung h^tten noch einige stellen des capitels verdient.
So p. 161 : as to passing it on with interest in der bedeutung unseres:
es weitergeben, es zurUckgeben. p. 164: well got-up young women,
tUchtig aufgeputzte (aufgedonnerte) junge damen. p. 164: every one
who was false or unjust in the district, were he master or man.
Diese specialisirung des wortes man, die sonst das possessivpronomen
erfordert, wird hier verstandlich durch die allitterirende zusammen-
stellung mit master, denn diese erinnert sofort an das alte sprich-
wort: like master, like man: wie der herr, so der diener. Endlich
p. 165: many subjects which boys in general never come across till
they are many years older. Dinge, auf welche knaben nie stossen,
Oder, wie wir sagen: dinge, welche den knaben nie aufstossen. So
sagt man: I have not come across the book yet, das buch ist mir
noch nicht zu gesicht gekommen. When we come across such ex-
pressions, wenn wir auf solche ausdrttcke stossen.
Capitel III, p. 168. 3) T^rum (deutsch rummel) things, sonder>
bare dinge. < Dieses wortgebilde des cant darf sicherlich nicht mit
dem deutschen rummel^ (gerumpel) zusammengestellt werden, das auf
dem niederlandischen rommelen, rasseln, tosen (rumpeln) beruht.
Nach Wedgwood bedeutete rome oder rum in dem cant der spitz-
buben: trefflich, gut. Wenn wir auch nicht seiner erklarung des
wortes aus der zigeunersprache folgen k6nnen, so verdient doch be-
achtung, dass sich roome schon in dem ersten Canting Dictionary^
in Harman's A Caveat for Common Cursetors (1566) in der bedeu-
tung: ausgezeichnet vorfindet (roome goode). Der weg von vortreff-
lich zu seltsam, wunderUch ist derselbe, den auch das englische rare.
Digitized byLjOOQlC
Anmerkungen zu Tom Brown's Schooldays jqi
freilich in umgekehrter richtung, durchgemacht hat, wie denn rar im
Danischen trefflich, im Norwegischen wunderlich heisst. Vgl. Storm's
Englische philotbgie I, s. i6o.
p. 168. Ah, poor old Madman, he's always losing his books,
said Tom, and getting called up and floored because he has'nt got
them. 4) »to get floored, im examen abfallen.« Hier ist aber nicht
entfemt von einem examen die rede, ebenso wenig wie p. 1S3 : you'll
be called up and floored, when the master sees what a state you're
in. Die schulstrafe getting floored hat ofienbar ihren namen von dem
bei ringkslmpfen Ublichen ausdruck erhalten und meint also eigent-
lich: auf den boden gesetzt, d. h. abgefUhrt, abgefertigt, »herunter-
gemacht« werden.
p. 168. 5) »to kkk up, Oder stir stinks, Ublen geruch Terursachen.«
Die wiedergabe ist zu schwach. Eher ist erregen am platze, was
auch zu to kick up a dust, a riot, a row passt Zuweilen ist to
kick up mit »in gang setzen« zu verdeutschen, wie z. b. bei Mayhew,
London Labour and the London Poor, 2. ed. p. 51: I has to kick
up all the games I can.
p. 169. you're a nuisance to the whole passage. 1 1) »nuisance,
verderb, beschadigung, schaden.< Eins so wenig entsprechend wie
das andere, denn das wort gilt von dingen, die dem publikum zur
last werden, zum anstoss gereichen. Du bist fUr den ganzen corri-
dor ein argemiss, ein stein des anstosses, eine plage.
p. 171. East and his chum had an answer for every move of
the adversary. 27) »begegneten jeder bewegung.^ Move hat eine
begriffsfarbung angenommen, die nicht iibersehen werden darf. Es
bezeichnet: einen schachzug, einen kumtgriff (also in milit^lrischem
sinne: eine kriegslist). Vgl. Dickens, Christmas Carol III: Gent-
lemen of the free-and-easy sort, who plume themselves on being
acquainted with a move or two.
p. 172. in vain did the enemy himself invest in a pea-shooter.
a 8) »to invest in, aufstellen.c Dann miisste a pea-shooter object
sein, wlUirend doch invest absolut gebraucht ist. To invest in ist
der handelssprache entlehnt und heisst: eine geklanlage machen in
(to make an investment in). So to invest in stocks, geld in staats-
papieren anlegen. Hier scherzhaft von dem taschengelde der schtller :
vergebens verwandte der feind selbst eine summe auf beschaflung
eines blasrohres, d. h. vergebens legte er sich auch ein blasrohr zu,
schaflte es sich an.
p. 173. There was no attempt at carpet or curtain. 34) »at-
Digitized byLjOOQlC
392
O. Kares
tempt at, hier = kein stUck von, keine idee von einem teppich.*
Was das englische attempt at meint, ist damit nicht vollstslndig klar
gemacht. Dem ausdrucke liegt der gedanke zu grunde, dass kein
auch nur schwacher versuch gemacht worden war, einen teppich an-
zubringen. Also gleichsam kein ansatz zu einem teppiche.
p. 173. Martin's ingenuity was therefore for ever on the rack
to supply himself with a light. 27) »to be on the rack, auf der
marter, folter sein.« Diese vage bemerkung verhilft nicht zu einer
guten (ibersetzung. Auch musste auf redensarten verwiesen sein wie
to put one's brains on the rack, to rack onis brains, one's wits, sich
den kopf zerbrechen. Hier: sein scharfsinn qualte sich ab.
p. 173. 38) *to loaf about, sich umherbewegen.« Hier wie
auch sonst oft mit dem nebenbegrifF des unsteten ; also : herumstrei-
chen, herumlungem. Das von unserem mundartlichen lofm stammende
wort gehort zu den Amerikanismen, die sich in England rasch ein-
gebtirgert haben.
p. 174. Tom and Arthur started on their feet. 39) »standen
auf.« Dem englischen ausdrucke wird man durchaus nicht gerecht,
wenn man nicht hinzufiigt: plotzlich und hastig.
p. 174. the centre and turning-point of his school-life, that
which was to make him or mar him. 44) »to make him or mar
him, etwas aus ihm machen oder ihn verderben.« Mit dem letzteren
ausdrucke lasst sich hier nichts anfangen. Der sinn ist ofifenbar:
das, wovon es abhing, dass fiber haupt etwas aus ihm wilrde. Mar
steht in der voraussetzung , dass nichts aus ihm wurde, wenn er
diese in rede stehende aufgabe seines schuUebens nicht loste. Durch
den haufigen gebrauch nehmcn solche sprichwortliche , allitterirende
redensarten eine gewisse dehnbarkeit an, welche ein wort wie mar
nicht mehr im eigentlichen verstande zu nehmen erlaubt. That which
was to make him or mar him will dann zuletzt nicht viel mehr
sagen als: das, wovon fUr ihn alles abhing.
p. 175. it's very hard of the Doctor to have saddled me with
Arthur. 50) »to saddle one with . . . jem. einem beigesellen, mit
ihm zusammenspannen (fig.)« Die bildliche wendung geht von
einem anderen gesichtspunkte aus. Es ist tlbersehen, dass to saddle
with ganz gebrauchlich ist im sinne von belasten, beschweren mit.
Also: dass er mir Arthur auf den hals geladen hat.
p. 177. if you'll come and behave yourself we'll have a stunn-
ing climb. 70) »to behave one's self, sich gut auffiihren. Auch
nur to behave well.« Wunderlich ist hier der gebrauch des wortes
k.
Digitized byLjOOQlC
Anmerkungen zu Tom Brown's Schooldays ^gx
nur. Denn wer der lectttre eines fiir ausUlnder so schwierigen buches
wic Tom Brown gewachsen ist, muss wenigstens 20 bis 30 verba
aufFtlhren konnen, die der Engljlnder abweichend vom Deutschen
ohne reflexivpronomen gebraucht. Umgekehrt ware nur am platze
bei to behave one's self. Man fragt sich, warum das zeitwort ohne
weiteres in bonam partem genommen werden kann. Die erklHrung
giebt uns der alte gebrauch von to behave im sinne von to manage
or govern in point of behavior; to discipline. Bei Shakespeare
heisst das wort noch: beherrschen, zurtickhalten : He did behave his
anger ere't was spent. To behave one's self entspricht also dem
deutschen: sich zusammennehmen ; etwas analoges bietet unsere um-
gangssprache in den wendungen : der schUler halt sich^ macht skh,
p, 180. He carefully produced two large vulgus-books , and
began diving into them, and picking out a line here, and an ending
there (tags as they were vulgarly called)^ till he had gotten all that
he thought he could make fit. 81) »tags abgerissene, unzusammen-
lUlngende stticke von versen. Verwandt mit tack, deutsch zacke.« Die
eselsbrilcken , welche tags genannt werden, sind doch mit einem
namen wiederzugeben. To tag ist: am ende beschlagen (mit einem
stift). Das nomen tag, das sonst wohl der stift (etwa am ende einer
schniu:, eines btindels) heisst, ist sehr passend gerade auf solche vers-
schltisse tlbertragen, die von den faulen schtUem gestohlen werden,
um ihren hexametem den rechten halt und abschluss zu geben.
Wird doch tag auch von demjenigen ende der rede eines schau-
spielers gebraucht, das als stichwort dient. Ftir die tibersetzung von
tags as they were called eignet sich gerade: stichworter. — Aus der
grundbedeutung von tag erkUrt sich auch der gebrauch des wortes
fUr den bekannten kinderscherz , das s. g. letzten-geben. — Das
verhiiltniss von tag zu tack bedarf noch naherer feststellung. Im
Altnordischen begegnet uns ein tdg, weidenzweig. Das schwedische
tagg, dan. tag, griff, handhabe steht neben tak, takke, zacke, zahn.
(Vgl. das wahrscheinlich urverwandte Joxrfg, balken.)
p. 180. The second method pursued by Martin may be called
the dogged, or prosaic method. 86) >dogged, hartnSckig, entschlossen.«
Besser ware: hartnackig entschlossen. Denn doggedness heisst nicht
jede entschlossenheit, sondem nur eine mit trotz verbundene. Ftir
dogged mochte ich vorschlagen: verhissen (namlich auf das ziel).
£s handelt sich um eine methode, die, koste es, was es wolle, ihr
ziel erreichen will.
p. 180. that the artistic method pays the best both in marks
Digitized byLjOOQlC
394 ^- K^^es
and odier ways. 91) >to -pay, intr. lohnend, dntrttglich sem.« Fttr
eme scfaolaasgabe witre hutructhrer die beiaerkung: s$cA beztMt
machtn,
Zur o-gttiiziiag m<k:lite ich noch bdl^^eii: pneciocis, slasgardg
wie unser famas, farmos; predoa^ we stared p. i63; kx>kuig pre-
cious scared p. 169. Femer spmsA als nomen in dem sinne der
redensart all to smash : ruin, verfidl ; the door pands were in a nor-
mal state of smash p. 173, in dem regelrechten trUmmerhaften zu-
stand. Dem missverstitodnisse mochte auch ausgesetzt sein die phrase
to €aUk the eye oi z, praepostor p. 174, das ange dnes pr. auf sich
sn lenken, \(m einem pr. gesehen zu werden. — an easy-going
fellow wird p. 174 erklUrt: 41) >nachsicht!ger , gef^illiger bursche.€
Charakterisdscher and treffender ist: ein gemUthUcher bursche. — to
set vom aufgeien der schularbeiten ; finish their copies the first day
they're set 1^. 175. — Beachtung ytt^atnt practical ]6\Le& ^ handgreif-
Uche scherze p« 177. fiezdchnend ist endlich der name des schtilers
Fogey ^ auf dessen bedeutung >dummer alter, alter kerl (philister,
knasterbart)« verwiesen sein soUte. Der Fogy, urspriinglich : invalide,
gilt jetzt in England fHir einen langweiligen alten, der nach der uhr
lebt, einen herzensverwandten des oben besprochenen Square-toes,
in Amerika fUr einen stockconservativen, der nicht mit der zeit fort-
schrdtet »).
Capitel IV J p. 182. Tom wouldn't be pleased, and only
looked out for something to find fault with, — 2) »to find fault
with, sein^i iixger an etwas auslassen.f Nur verwirrung kann es
anrichten, w^in so wie hier «ine sachliche bemerkung in der
dgenschaft einer sprachlichen auftrttt. To find fault with a
thing hdsst einfach wie sonst: etwas an einem dinge auszusetzen
haben. £r sah sich nach einem gegenstande um, an dem er etwas
auszusetzen hUtte. (Er woUte nUmlich allerdings seinen lirger an
etwas auslassen.)
p. 183. glueing them carefully on to bits of ccu'd hoard. Da
wdrterbiicher wie die von Grieb und Fltigel das letztere wort nur in
der bedeutung :»kr£lmpelbrett, krampelbank« auflflihren, so bedarf es
dner glosse: (steifes) kartenpapier.
p. 184. having dodged such praepostors as are on the look-
out for fegs at cricket, the four set off. 11) »to dodge somebody,
x) Als dnickfehler ist zu notiren: p. 181. It may be called the vicarious
method, obtained etc. ftir: method; it obtained etc.
Digitized byLjOOQlC
Anmerkungen zu Tom Brown's Schooldays toc
jem. anfUhren, ein schnippchen schlagen.c To dodge one heisst
aber : jem. geschickt ausweichen, aus dem wege gehen, das zusamm^i-
treffen mit einer person durch zickzackbewegungen vermeiden. The
master dodges his class mitsste nach unserem herausgeber heissen:
der lehrer schlfigt seiner dasse ein schnippchen, w^hrend es doch
besagt: er folgt bei dem abfragen der classe keiner bestimmten
reihenfolge, er fragt bald hier einen, bald dort einen. Schon Milton
gebraucht das wort von pl5tzlichen^ ruckweisen seitenbewegungen.
p. 184. what's the good of grinding on at this rate. i6) ito
grind on, vorwarts gehen,<i^ Man vergegenw^lrtige sich die moglichen
folgen einer solchen ungenauen anmerkung. Ein jtlnger der eng-
lischen phiiologie prUgt sich die obige phrase ein und sagt spater im
Hyde Park zu d^i ihn begleitenden damen und herren : Let us grind
on 1 — £s ist kaum nothig zu bemerken, dass Tom sagt : Was kann
es niitzen, dass wir tms in dieser weise (in diesem tempo) weiter
abplacken, abjagen? — Von angestrengtem arbeiten (ochsen oder
btiffeln) ist bei studenten der ausdruck to grind gebr&uchlich. Im
munde der arbeiter ist grinding: abrackem. Man vgl. bei Milton
grinding courts, hdfe, die das volk schinden und placken.
p. 186. 22) »the tug of war, der augenbhck des heissesten
kampfes.« Aufmerksamkeit verdient die begrif&entwicklung : tug,
das Starke ziehen, zerren, zausen, das schwere ringen^ die enischeidende
ansirtf^ungf die kraftprobe, Vgl. he had a hard tug of it, es hat
ihm viel schweiss gekostet Wahrscheinlich verhalt sich tug zu to
tuck, Ziehen, raffen wie das obige tag zu tack. Jedenfalls entstammt
das wort der germanischen verbalwurzel tuh (tug), die wir im angel*
stichsischen te6n (p. tugon), in unserem ziehen , zug^ zucken, ziicJken
(lat. duco) finden. (HinsichtHch des consonantismus vgl. auch unser
diegm, bUcken; wiegen^ wackeln.)
p* 186. the tnmk was too large at the bottom to ht swarmed,
23) >umfasst zu werden.« Die erklarung muss lauten: durch um-
fassen erklommen oder erklettert zu werden. Vgl. to swarm up, hin-
aufklettem. Das transitive zeitwort in der angegebenen bedeutung
notiren weder Grieb, Fltigel, noch Webster. Mit dem zeitwort to
swarm, schwarmen hat es zunachst nichts zu thun. Man stellt es
neben to swerve (mundartlich to swarve), schweifen, biegen, klettem,
mhd. swerben ; (vielleicht ebenso wie schwarmen eine sprossform von
schwirren),
p. 193. 67) »to improve the occasion, aus dem stegreife bei
einer gegebenen gelegenheit eine rede halten.« Die phrase ist dem
Digitized byLjOOQlC
396 O, Kares
sprachgebrauche der nonconformisten entlehnt. Dabei liegt in to im-
prove der begriff: ergiebig machen, ausntitzen, gleichsam cultiviren,
wie man auch sagt: to improve an acquaintance, eine bekanntschaft
cultiviren. Zugleich klingt der ausdruck an ^ improvise^ extemporiren
an. Anlehnungen dieser art, welche auf die lautlich-begriflflicbe at-
traction in der volkssprache zurtickzuftlhren sind, findet man haufig
im englischen wortschatze.
p« 194. 72) »hairbrained , sorglos, leichtsinnig.c Sorglos er-
scheint nicht ganz adaquat. Man muss wohl ausgehen von der
grundbedeutung: /*^^/(f, unstet, an die sich der begriff der imbe-
sonnenheit, wildheit anschliesst. Die prioritat darf die schreibung
^^r^-brained beanspruchen, wobei als tertium comparationis wohl die
flUchtigkeit gefasst wurde, wie wir von einem springinsfeld reden.
Oder soil man zur erklarung des begriffes unstet auch den seltsamen,
noch bei Beaumont und Fletcher bezeugten volksglauben heranziehen,
der base andere jedes jahr sein natiirliches geschlecht? Jedenfalls
fUhrte, als man die beziehung des wortes zu dem leichtfUssigen hasen
nicht mehr empfand oder verstand, eine volksetymologische umdeu-
tung zu der schreibung ^«/r-brained, wobei man vielleicht an die
figUrliche bedeutung unseres kraus (wirr) als etwaigem ausgangspunkte
der vorstellung erinnem darf.
Nachzutragen ware noch: jar in der seltenen bedeutung: er-
schiitterung, riiitelnde bewegung: spluttering and spitting out the rem^s
of the great egg, which had broken by the jar of his fall p. 187.
Femer head him! p. 188, auf ihn losi (to head one, jem. feindlich
entgegengehen). — Auffallend erscheint das adverb about in der
stelle we can't afford to be roasting ducks about p. 189. Ich mochte
erkl^ren : wir konnen es nicht darauf ankommen lassen, uns mit dem
braten von enten abzugeben, oder : uns in dem hause herumzutreiben
und enten zu braten. Es liegt beziehung vor zu dem gerede im
hause, in das sie zu kommen furchten. — Das deutsche analogon
ausreissen illustrirt das seite 190 unter 51) aufgefuhne to tear, sich
eiligst davon machen, weglaufen. Ebendaselbst ist die redensart for
dear life, auf tod und kben zu erwahnen : they are all at it for dear
life, up and down the hedge in full cry. Endlich noch p. 194 to
take to a persony sich an jemand anschliessen. Arthur took to him
so kindly that Tom couldn't resist slight fits of jealousy.
Capitel Vj p. 195. 2) »^ set-to, ein kampf^s. Etwas zu
vomehm, weil das wort meist von einem streite gebraucht wird,
der mit boxen oder auch mit heissen worten abgemacht wird. Auch
Digitized byLjOOQlC
Anmerkungen zu Tom Brown's Schooldays 9g*r
mill ist unter 4) zu allgemein mit kampf wiedergegeben. To mill
heisst ja walketiy und dem Deutschen ist dieselbe iibertragung ge-
Uufig (abwalken, durchwalken). Also a hearty mill: ein herzhaftes
walken, ein herzhafter faustkampf.
p* 197. 17) >to strike work, die arbeit aufhdnn,^ Der Deut-
sche sagt entweder : aufhoren zu arbeiten, oder : die arbeit einstellen.
Die folgenden worte: I am not doing to look out any more words
sind durch einen druckfehler entstellt. Lies going fUr doing.
p. 197. 22) >/b carry ist ein parlamentarischer ausdruck fllr
»durchgehen« von einem antrage.« — Durchgehen heisst aber viel-
mehr: to be carried, wShrend to carry unserem ^durchbringen^, ent-
spricht.
p. 197. 24) -ihard lines ^ ungemach. Lines bedeutete frtiher
so viel als lot, loos.« Wie kommt es zu dieser bedeutimg? Es soUte
hinzugefUgt sein, dass sich dieser sprachgebrauch auf gnmd einer
bibelstelle entwickelte (Psalm 16, 6): The lines are fallen unto me in
pleasant places, welche man im sinne Luther's verstand: Das loos
ist mir gefallen aufs liebliche.
p. 198. Arthur is the head of the form and sure to be able
to construe, and that will tide on safely till the hour strikes. 28) »to
tide on, fortgehen, dauem.c Besser: von statten gehen. Denn to
tide ist: mit dem strome treiben, mit der fluth fahren. Deshalb ist
auch to tide over sehr gebrauchlich in der bedeutung : glttcklich hin-
wegkommen tiber (schwierigkeiten), sie tiberwinden.
p. 199. Arthur breaks down altogether. 31) >kann gar nicht
mehr weiter.« Warum nicht wortlich: Arthur bricht voUst^ndig ab?
p. 204. 68) »to close quarters, den kampf zum stehen bringen.c
Dann hatte close verbale function, wahrend es hier doch adjectiv
ist. Es muss heissen: to get to dose quarters, dazu gelangen, dass
sich die militarischen posten ganz nahe, dicht gegentlberstehen , d. h.
zum handgemenge kommen, oder: es zum entscheidenden kampfe
bringen. Im libertragenen sinne z. b. bei Macaulay : hinter einander
gerathen. Zun^chst ist bei quarters an die verhaltnisse der marine
zu denken.
p. 204. They quarter over the ground again and again, Tom
always on the defensive. 69) tto quarter over the ground, sich
herumbewegen.« Der begriff muss wiederum enger begrenzt werden :
sich nach links und rechts geschickt herumwenden, Hier liegt bei den
kampfem die absicht vor, sich gegenseitig auszuweichen. In der
reitkunst heisst to quarter: rechts und links die schleifvolten machen.
Digitized byLjOOQlC
398
O. Kares
was 2U der hin und her kreisenden bewegung der beiden faust-
klUnpfer passt.
p. 205. 74) i^vice, wirkung, kraft.t £s mOsste betont sein,
dass das wort die fesselnde^ packende kraft der faustschldge im ring-
kampfe bezeichnet. Vice oder vise (nach dem franz. vis), eigentlich :
schraubstock, Ubertragen : griff der faust, packende kraft.
p. 205. 75) T^hold Otis the horse thats to win, das pferd, das
zurtickgehalten wird, hat aussicht zu gewinnen; etwa hier = spare
deine kraft. c Die kameraden ermuntem den ringenden Tom, bis
zuletzt auszuhalten. Sie kleiden diese ennahnung in ein sprichwort,
das bei der vorliebe der Englander flir wettrennen erklarlich ist.
Werden doch besonders gem auch unter den schiilem lotterien oder
wetten veranstaltet, bei denen es sich um die namen der renommirten
rennpferde handelt, die im n^hsten kampfe den sieg davon tragen
werden. Ich kann das obige sprichwort nicht anders interpretiren
als : halt an (harr* aus) ist (oder heisst) das pferd, das gewinnen muss*
Ausdauer ist ein unterpfand des sieges. Freilich lasst hold die ma-
juskel vermissen. Doch kommt Hold in ganz ahnlichem sinne auch
sonst als typischer name der volkssprache vor. Ein sprichwort lautet :
Brag is a good dog, but Holdfast is better. Dickens Great Expec-
tations (Tauchn.) I, p. 182.
p. 207- 84) »you go to Bath, mache dass du fortkommst.«
Zur vergleichung kann etwa herangezogen werden unser vulgilres:
ab nach Kassel!
p. 207- 85) »being a man of his hands, ein mann, der sich
auf seine h^nde verliess.« Dem verstandnisse forderlicher ware: da
er ein mann war, der seine hande zu gebrauchen wusste, der seine
f^uste beherrschte. Da er selhst im faustkampf tuchtig war ^ hat er
ein interesse, dem schauspiele zuzusehen.
Nachtraglich moge noch verwiesen sein auf sodden in der eigen-
thtimlichen bedeutung : aufgedunsen, schwammig. Slogger looks rather
sodden p. 203. Ebendaselbst rally als terminus technicus des faust-
kampfes : angriff, begegnung (eigentlich : emeuertes zusammentreffen) :
rally follows rally in quick succession. Unberiicksichtigt ist auch
to counter geblicben : schlSge wechseln, einen schlag des gegners durch
einen gegenschlag zurtickweisen : parrying the Slogger's lunging hits,
instead of trying to counter, p. 204, femer blown y aufgeblaht, auf-
getrieben, athemlos: fairly blown p. 204, tiichtig ausser athem.
(Hoppe erinnert mit recht an to blow one's self, sich ausser athem
bringen.) Hervorzuheben ware endlich noch der gebrauch von ghost
Digitized by VjOOQIC
Anmerkungen zu Tom Brown's Schooldays jqq
in den woiten : WilUams hadn't the ghasi of a chance with Tom at
wrestling (nicht den schatten). Zu dem schulausdrucke fUr naschwerit
und leckerbissen tmk nK)chte sich leicht die etymologic finden* Das
itali^iische tacec, sttkk, bissen mag bei italienischen conditoren auf-
geschnappt sein, die vielfach Englands jugend versorgen. 1st doch
auch aus tocchetto das englische tucket, fleischschnittchen geworden.
Auch wir haben fllr manche sUsse artikdi italienische namen: mar-
zipani macrone, confect u. a.
Capitel VI, p. 215. as he realized how near the other world
his friend must have been to look like that, ii) »sich verwirklichen.«
Man muss sich wundem, dass nicht ein deutscher ausdruck beige-
fttgt ist, der dasselbe besagt, was gerade hier mit realized gemeint
ist. Und doch findet man to realize unzahligemal bei den neueren
schriftstellem in dem obigen sinne : sich vorstellen, sich in gedanken
ausmalen. Das beste deutsche Equivalent ist: sich vergegenwdrtigen.
p. 215. quarrelling, and making it up again. 14) »to make
it up, sich beruhigen, frieden machen.« It ist nicht pleonastisch zu
fassen, sondem als object in dem allgeraeinen sinne von the state of
affairs; also: die sac he wieder beilegen. Das schlichten des streits ist
als ein zusammeiibringen^ zurechtbringen, wiedervereinigen gedacht im
gegensatze zu dem auseinandergehen der entzweiung. Make up im
sinne von sammeln und zurechtbringen im eigentlichen verstande:
z. b. to make up the amount, the sum, a bundle, package.
p. 217. You never saw such fun as he is in a high wind,
when he can't steer himself home, and gets carried right past the
trees, and has to bear up again and again before he can perch.
26) »to bear up, sich anstrengen.« Der deutsche ausdruck steht
hinter dem englischen an anschaulichkeit zurtick. Besser : sich empor-
arbeiten. Von diesem concreten hintergrunde aus lasst sich auch
leicht die andere bedeutung des intransitiven to bear up: ausdulden,
ausharren, entwickeln. Es ist gedacht als sich oben erhalten im gegen-
satze zum sinken, unterliegen. Vgl. unser vulgares : den kopf oben be-
halten. Von derselben anschauung geht endlich auch to bear up
against aus : widerstand leisten, sich widersetzen. Sich gegen jemand
oben Oder aufrechi halten tritt in einen entsprechenden gegensatz zu:
sich vor jemand beugen.
p. 219. that's pretty much about my figure, 34) » about my
figure, Uber mich,€ Nach den unmittelbar vorhergehenden mitthei-
lungen Tom's, was er sich der schule gegenttber als verhaltungsplan
Digitized byLjOOQlC
400 O. Kares
vorgezeichnet hat, liegt es nahe, die stelle cinfach zu fassen: Uder
die rolle, die ich spieUy iiber mein aufireten,
p. 219- the name of a fellow who never bullied a little boy,
or turned his back on a big one. 36) ^to turn ones back on . .
jemandem ausweichen.« Die angabe ist unrichtig; es heisst: vor
einem grossen fortlaufen,
p. 220. We're in the middle of that long crabbed chorus in
the Agamemnon. 39) »to crab (slang), beleidigen; hier jedoch
crabbed, unangenehm, schwierig; a crab, eine unangenehme person.*
Diese zusammenstellung macht die sache nichts weniger als klar.
Denn die voranstellung eines slangartigen to crab lasst voraussetzen,
auch das adjectiv crabbed in dem sinne der citirten stelle sei ein
auf gleicher linie stehendes, modemes gebilde. Aber crabbed, (crabby)
(crabbedness) gehort auch der gehobenen sprache an, die es in der-
selben weise von den dunkelheiten und schwierigkeiten eines schrift-
stellers, einer wissenschaft anwendet. Schon Hudibras redet von
einem crabbed author, und bei Milton lesen wir:
How charming is divine philosophy I
Not harsh and crabbed as dull fools suppose.
Persius wird von Marston crabby genannt, und Howell redet von
mathematics with their crabbedness and intricacy. — Auch ist a crab
nicht kurzerhand eine unangenehme, sondem eine sauertopfische,
miirrische und deshalb widerwartige person; das wort schliesst sich
an crab in der bedeutung: holzapfel, herbe, sauer, naturgemass an.
Unangenehniy schwierig ist flir crabbed zu weit und allgemein; ich
mochte heikel vorschlagen, welches an ekel anklingend zuerst auf den
geschmack bezogen wurde und dann auch dinge bezeichnet, die mit
schwierigkeit zu behandeln sind. Wohl denkbar ware es, dass der
in rede stehende begriflf crabbed unmittelbar durch herbe, sauer und
nicht etwa weiter durch rauh, uneben^ holperig vermittelt wurde.
Reden wir doch auch mit beziehung auf lecttlre von leichter und
schwerer kost, von geschmacksverirrungen oder von unverdaulichen
autoren. Doch scheint das im Grimm'schen Worterbuche verzeichnete
kreppisch (widerborstig, reizbar) die annahme eines ganz anderen be-
griflfsiiberganges zu empfehlen. Crabbed konnte auch hdklich mein en
und mit dem nomen crab auf einem im englischen sprachgute nicht
mehr bezeugten worte beruhen, das dem ahd. chrapfo, haken ent-
sprach.
p- 221- The other three boys are getting quite round, like
you. 47) »to get round, besser werden.« Wie ist die englische
Digitized byLjOOQlC
Anmerkungen zvl Tom Brown's Schooldays aqi
phrase zu denken ? Wie wir in ilhnlichein sinne von dariiher hin-
wegkommen, durchkommen reden, so fasst der Englander die genesung
als eine rtickkehr zu dam alten normalen standpunkt, als ein wieder-
herumkommen, Aehnlich to bring round, beruhigen, eigentlich : wieder
herumbringen, d. h. auf den alten normalen punkt der gemtithsver-
fassung, von dem jemand abgelenkt wurde. Also to get round,
wieder in's geleise kommen.
p. 223. Arthur stopped — from exhaustion, Tom thought ; but
what between his fear lest Arthur should hurt himself, his awe, and
longing for him to go on, he couldn't ask, or stir to help him.
52) >but what between his fear etc. aber wegen seiner furcht etc.
etc. konnte er etc.« Gerade das, worauf es ankommt, what between,
ist, sonderbar genug, unberiicksichtigt geblieben. Nicht einmal die
bei what with, what by u. s. w. libliche tlbersetzung : theils . . theils,
set es . . set es ist zur rechtfertigung der beiden englischen worte
verwendet (aber sei es wegen seiner furcht etc. oder wegen . . oder
sei es wegen . . . ., er konnte nicht). So mtissen denn what bet-
ween dem schUler als ganz unntitze flickworte erscheinen, und doch
war gerade hier ein anlass gegeben, auf grund des bestimmten
wortlautes in das verstandniss jenes eigenthiimlichen gebrauchs
von what mit nachfolgender praposition einzuflihren. » Arthur hielt
inne — aus ersch5pfung, wie Tom meinte; aber — etwas (was in
der mitte lag) zwischen seiner furcht, Arthur mochte seiner gesund-
heit schaden, seinem andachtigen schauer und seinem sehnlichen
wunsch ihn fortfahren zu horen, (war es) (bewirkte es): er konnte
ihn ebenso wenig fragen, als ihm an die hand gehen.c Nach einer
solchen dem gedankengang auf den grund gehenden reconstruction
folge dann eine bessere ubersetzung, die sich aber immerhin noch
moglichst eng an die englischen worte anzuschliessen hat : >aber, ge-
theilt wie er war zwischen furcht, Arthur mochte seiner gesundheit
schaden, zwischen andSchtigem schauer und innigem verlangen ihn
fortfahren zu horen, konnte er ihn nicht fragen etc.« (namlich ob ihn
die rede angegriflfen habe).
p. 226- 55) ^comby combe oder coombe, celt, ursprungs =
thal.« Der begriff ist naher zu bestimmen: amphitheatralisch ge-
schlossenes, enges thai. Zu bemerken ist noch, dass auch das alt-
franzdsische combe, cumbe auf keltische ausdrtlcke wie comb, cwm,
(bretonisch combant) zurtlckgeftthrt wird. Sollten diese keltischen
bezeichnungen mit sanskr. kumbha, topf, ume, zend. /umba, griech.
xi&fipog becken, becher, deutsch humpen urverwandt sein, so ware
E. Kolbing, Englische studien. VII. 3. 26
Digitized byLjOOQlC
402
O. Kares
die begriffsvennittlung dieselbe, welche uns von einem thalhecken und
thcdkessel reden lasst. Wie aber das angelsachsische cumb , getreide-
mass und das deutsche kumpf (dial, kumpen, kumme = tiefe schale),
welche von Mahn (Webster) mit unrecht auf gleiche linie gestellt
werden, sich zu der angefilhrten sippe verhalten, ist streitig.
Schliesslich bemerke ich noch, dass auch die notiz >^to make head
or tail of it, herausbringen« eine berichtigung nothwendig macht.
(Vgl. p. 220, 41.) I can only just make head or tail of it with the
crib. Herausbringen entspricht dem englischen to make out. To
make head or tail of a passage heisst: aus einer stelle klug werden^
eine stelle am richtigen ende anfassen, Gewdhnlich negativ gebraucht
(they can make neither head nor tail of the matter), wird die phrase
hier auch positiv verwendet. Der ausdruck head or tail ist den
schtilem ja auch von dem spiele pitch and toss her gelSufig. Frtiher,
als die sovereigns noch mit dem kopfe des kSnigs und auf der an-
deren seite mit dem bilde des drachentodters St. Georg gepragt
wurden, hatte der technische ausdruck jenes spieles (kopf oder schrift)
noch eine besondere concrete beziehung. — Sollte man tibrigens
einwenden, die von mir gegebene verdeutschung der englischen re-
densart laufe mit der von der schulausgabe gebotenen sachlich auf
ein und dasselbe hinaus, so ist dies zuzugeben, aber zu bemerken,
dass es in sprachlichen dingen vor allem gilt, der verschiedenen
auffassung einer und derselben sache (von verschiedenen
gesichtspunkten) moglichst gerecht zu werden.
Capitel VII5 p. 227- 2) »to break to, mittheilen.€ Wir nahem
uns dem englischen bilde, wenn wir es wiedergeben mit: eroffhen,
p. 228- I would have had the sack long ago, if it hadn't
been for him. 6) »to have the sack, entlassen, weggeschickt werden. c
Das verwendete bild hat hier im Deutschen ein gegenbild: »Wenn
er nicht gewesen ware, wtlrde mir schon langst das bundel geschnUrt
worden sein« (hatte man mir schon langst das btindel geschntlrt).
p. 228. 9) »to jaw away, schwatzen.« Das adverb away ist
abermals ubersehen: darauflos schwatzen. Webster giebt das zeit-
wort, das er als low bezeichnet, nur in der bedeutung von schelten,
losziehen iiber, was hier nicht in den zusammenhang passt. Bei
Anthony Trollope z. b. findet sich to jaw im sinne von schwatzen:
It's no use jawing^ let's get the money. The Way we live now, I,
119. (Tauchnitz ed.)
p. 228. He's no end of a sucking wiseacre, I dare say.
11) »er ist aber all ein junger weisheitsprediger.* Dem familiaren
Digitized byLjOOQlC
Anmerkungen zu Tom Brown's Schooldays ^03
no end of ist hier ein gewicht beigelegt, das ihm nicht zukommt.
Die Stella besagt nur: »Er ist ja gott weiss was fiir ein angehender
kltigling« (oder musje naseweis, oder wie man in Westfalen sagt:
verstandskasten).
p. 230. The thing to find out, said Tom meditatively, is how
long one ought to grind at a sentence without looking at the crib.
20) »to grind at, mahlen; slang = arbeiten an,^ Wiederum weder
im ton, noch im sinne der stelle. Es muss heissen: sich abmuhen,
sick abrackern. Von angestrengtem sitzen hinter den btichem noch
ein beleg: Sfang Dictionary, London, Chatto and Windus, 1873,
p. 42: He may have studied our language the required time, and
have gone through the usual amount of » Grinding^ , and practised
the common allotment of patience, but all to no purpose as far as
accuracy is concerned, eine bemerkung, die jeder unterschreiben wird,
der die unermessliche schwierigkeit erkannt hat, welche die phraseo-
logie und nationale stilfarbung einer fremden sprache bietet.
p. 231. And then, is it not our duty to consult the pleasure
of others rather than our own, and above all that of our masters?
31) ^sorgen filr,^ Die begriflfsrichtung ist nicht genau inne gehalten.
To consult ist: zu rathe ziehen, noch eiwas fragen, acht haben auf,
beriicksichtigen (in anschlag bringen).
p. 231. 32) i>io cut up, strenge kritisiren,^ Nicht zutreffend,
da es sich einfach um die schulmassige correctur schriftlicher ar-
beiten handelt. Die verstosse gegen das versmass und andere fehler
werden dabei ausgemerzt, oder aber durch striche und ander-
weitige rahmenartige zeichen markirt (the pleasure) of cutting up,
and making picture-frames round all your and my false quantities,
and other monstrosities. Auch in dem citat bei Webster, welches
dem herausgeber vielleicht vorschwebte: to cut up a book or its
author by a severe criticism, heisst to cut up nichts weniger als kri-
tisiren, sondem einfach vemichten, d. h. zu nichte machen, der ver-
nichtung preisgeben.
p. 233. 1 grant you, if I go and snivel to him, and tell him
Tve really tried to learn it but found it so hard without a trans-
lation, or say I've had a toothache or any humbug of that kind,
J^tn a snob, 44) »a snob, ein gemeiner, niedriger mensch.€ Zu dem
tone der schiQermoral, die hier vorgetragen wird, passt doch wohl
besser: ein ordinarer, unnobler mensch oder ein philister. Auch ist
der begriflf des snobbism keineswegs durch jene bemerkung erschopft.
Die definition, welche Thackeray giebt : a snob is that man or woman
26*
Digitized byLjOOQlC
404
O. Kares
who is always pretending to be something better — especially richer
or more fashionable — than they are, stimmt ganz zu dem hier ge-
schilderten btirschchen, welches vor dem lehrer zu kreuze kriecht
und sich mit aller gewalt in ein schones licht zu stellen sucht. Ueber
solchen mangel an :» noblesse c fuhlt sich der hier das wort ftihrende,
junge gentleman, der ehrliche East erhaben.
p, 233- 45) »not put out with me, nicht bei seite geschoben
von mir, nicht in misscredit gekommen bei mir.« Man denke zur
veranschaulichung des englischen sprachgebrauchs an unser: nicht
abgethan (nicht ausgestochen), nicht ausgeschlossen,
p> 235. play enough to throw a midge tied on a single hair
against the wind, and strength enough to hold a grampus. 50) >play,
raum zum handeln^ die fishing-rod ist lang genug,€ Dann mtisste
length enough dastehen. Die seltsame bemerkung, bei welcher wohl
an spielraum gedacht ist, muss dahin berichtigt werden, dass play
im gegensatz zu strength (stfirke, haltbarkeit) hier schwungkrqft, ela-
sticitdt heisst. Vom spiel zur bewegung und zur beweglichkeit ist kein
weiter weg. In der tlbersetzung genttgt auch einfach schwung, —
51) ^grampus, eine art walfisch.« Die gattimg walfisch ist hier ver-
wechselt mit der vielumfassenden ordnung der wcUey zu denen unter
anderen auch die delphine gehoren. Eine species der letzteren ist der
hier genannte delphinus grampus. (Eine abart desselben phocaena
orca ist unser butzkopf.)
p. 236 ist outspoken zu notiren, welches die worterbticher
(auch Webster) vermissen lassen : geradaus, unverhohlen, unverbliimt,
rtickhaltlos. Hoppe hatte das wort eigens als adjectiv bringen sollen,
nicht als particip zu outspeak. — Eine bemerkung hatte auch ver-
dient p. 237: what a bother all this explaining isl Die bedeutung
larniy welche die worterbUcher fur bother (sprich das o wie in not)
geben, ftihrt ganz irre. Bother (irisch buaidhreadh), qual, noth, ver-
druss tritt haufig in verwtinschungsformeln auf. An letztere klingt
unser satz nur an. Was filr eine noth machen wir uns mit dieser
ganzen erklarungl Noch vulgarer, aber immerhin analog ist unser:
die schwere noth mit dieser ganzen erklanmg 1 Die stehenden formeln
der verwtlnschung sind: what a bother! oder bother (als zeitwort)
z. b. bother the servants I oder endlich bother take it. Da aber is
in imserem satze wohl zu beachten ist, so darf man sich bei der
tlbersetzung nicht allzuweit entfemen von der eigenthchen meinung
der worte: Wie liberaus lastig, unerquicklich ist diese ganze ausein-
andersetzung 1
Digitized byLjOOQlC
Anmerkimgeii zu Tom Brown's Schooldays 405
p. 239- 67) »to curry favour with, gunst erwerben bei — durch
schmeichelei etc. curry = frz. corroyer, gerben, von lat. corium,
leder.« Die begriffsvermittlung — gerben, erwerben — ist nicht die
richtige. Nicht an corroyer, gerben ist zu denken, sondem an jenes
corroyer, courroyer zurecht machen, putzen, das mit dem italienischen
corredare auf ein germanisches lehnwort (angels, radty unser bereit)
zurttckzufUhren ist. Hierauf beruht to curry, striegeln, und Wedgwood
belehrt uns, dass to curry favour, gunst erstriegeln, erstreicheln nur
eine volksetymologische umdeutung ist fUr ein jQteres to curry Favel
(fauveau, pferdename), welches auf grund eines sprichworts auf den
schmeichler anwendung fand. Halliwell bezeugt ein mundartliches
cunyfavel, schmeichler. VgL Ed. Mtiller, Etymol. wdrterbuch 2. aufl.
p. 300 u. 301.
Hervorgehoben werde noch auf seite 240: to make out in dem
sinne von auslegen, auseinandersetzen, darstellen, und to go in against^
gegen etwas angehen (ankSmpfen). he made it out just as if it was
taking the weak side before all the world — going in once for all
against every thing that's strong and rich and proud and respectable,
a little band of brothers against the whole world.
p. 242. 74) » a cut-and-dried tx^\2J[ssi\iony eine vorher einstudirte
auseinandersetztmg.c Nicht nur das richtige auffassen, sondem auch
das feste behalten der phrase wird gefordert durch angabe des be-
griffsUberganges. Das mittelglied ist: zum gebrauch fertig; man
denke an ausgeschlachtetes fleisch (cut meat), an zugeschnittene und
gepdkelte metzgerwaaren. Auf reden angewendet ist also to cut and
dry : im voraus fix und fertig stellen, zustutzen, sorgfkltig prdpariren.
In dried liegt die beziehung, dass eine solche rede ftir spMeren und
vielleicht auch flir dfteren gebrauch verwahrt wird.
Capitel VIII, p. 245. This hop will be worth thirty runs
to us to-morrow, and will be the making of Raggles and Johnson.
22) »will be the making of . . ., wird den beiden gelegenheit geben,
ihre geschicklichkeit zu zeigen.c Nicht darauf kann es dem leader
ankommen, dass Raggles und Johnson sich bei der jetzigen tanzbe-
lustigung als gewandte leute auszeichnen. Der leader denkt an ihre
leistungen, durch welche sie morgen das spiel fordern werden. Will
be the making hat beziehimg auf to-morrow. Also nicht: »dieses
tanzvergnttgen wird den beiden gelegenheit geben, ihre geschicklich-
keit zu zeigenc, sondem: diese tanzbelustigung wird uns morgen so
viel wie 30 partien (runs) werth sein und wird das gltick des Raggles
und des Johnson begrUnden, oder, wie wir analog dem Englischen
Digitized byLjOOQlC
4o6 O. Kares
sagen: und Raggles und Johnson werden voUends dadurch gemachte
leute, Warum der junge mann sich so viel von der wirkung dieses
tSnzchens verspricht, geht aus dem zusammenhange hervor* Bei dem
gemeinsamen tanzen haben die schtUer ihre scheu und ehrfurcht vor
den reckenhaften, fremden cricketspielem tiberwunden, sie sind auf
einen vertraulicheren fuss mit ihnen gekommen und haben das zum
spiele ndthige selbstvertrauen wiedergewonnen.
p. 246 wird eine bemerkung tiber das substantiv over vermisst,
who should bowl the first over, wer den ersten gang, die erste pariie
werfen sollte, d. i. wer bei demjenigen theil des cricketspiels, der over
genannt wird, als bowler den anfang machen sollte. Den namen
aber hat diese abtheilung des spiels nach dem rufe over I der nach
fUnf wtlrfen erfolgt und den ttbergang zu einer anderen stellung der
parteien in sich schliesst. Zu verzeichnen ware ausserdem: trying va
der bedeutung : /««//M. p. 247. Nothing in the whole game so
trying to boys.
Uebergangen ist auch der slangartige ausdruck slashings der
unserem vulgSren ^flott^^ y^gerieben^ nahe kommen dtirfte. p. 247 :
a long-armed, bareheaded, slashing looking player. Er sieht aus wie
ein flotter, geriebener bursche.
p. 248. how the cover-point hitter sang the most topping comic
songs I 49) stopping, htibsch, zierlich« — weniger zutreflfend als:
prdchtig. Die bedeutungsscala ist : sich erhebend, hervorragend, vor-
nehm, prSchtig.
p. 252. But it's more than a game. (£s ist vom cricket die
rede.) It's an institution^ said Tom. Yes, said Arthur, the birthright
of British boys old and yoimg, as habeas corpus and trial by jury
are of British men. 68) ^institution, erziehungssy5tem,<i Die begeistert-
sten anwalte der jugendlichen bewegungsspiele werden das cricketspiel
wohl als nationales erziehungsmittel preisen, aber nimmermehr dasselbe
als ^xzv^vjig^system bezeichnen. Die art, wie Arthur den gedanken
Tom's weiter ausfiihrt, zeigt, dass institution als eine hergebrachte,
zu recht bestehende satzung, als nationales institut oder staatsinstitut
zvL fassen ist. Vgl. iiberdies Trench Select Glossary, 4. ed. p. 133
institute, instituter, institution. These all had once in English mean-
ings coextensive with those of the Latin words which they respre-
sent. We now inform, instruct (the images are nearly the same),
but we do not Unstitutei, children any more. Auch friiher bezeich-
nete institution nicht ein erziehungssystem , sondem hiess: unter-
weisung. So giebt Jeremy Taylor einer schrift den titel: a Short
Digitized byLjOOQlC
Anmerkungen zu Tom Brown's Schooldays 407
Catechism for the institution of young persons in the Christian Re-
ligion, und Webster dtirt aus Bentley's schriften: his learning was
not the effect of preceptor institution.
Als Gallicismus scheint mir innocent of p. 254 gefasst werden
zu miissen: ohne verstdndniss fUr, »Just Tom's own way,« chimed
in Arthur, nudging Tom with his elbow, » driving a nail where it
will go« ; to which allusion Tom answered by a sly kick. >Exactiy
so,€ said the master, innocent of the allusion and bye-play. Ganz
richtig, sagte der lehrer, der die anspielung imd das stumme spiel
gamicht verstand.
p. 261. He was wont to boast that he had fought his own
way fairly up the School, and had never made up to, or been taken
up by any big fellow or master. 100) Ho be taken up by . . von
jemand geleitet werden. « Zu schwach fUr: in beschlag genommen,
als werkzeug gebraucht werden, in das schlepptau genommen werden.
Capital IX, p. 263 fehlt eine anmerkung tiber scrub, gestrtipp.
p, 267. like the gad-fly in the Greek legends. 12) »gad-fly,
wespe, die mit ihrem stachel vorwarts treibt.« Hier findet eine auf-
fallende verwechslung mit der bremsfliege statt, welche das englische
wort bezeichnet (oestrus bovis).
p. 267. And the thought that his sceptre had departed, and
his mark was wearing out, came home to him for the first time, and
bitterly enough. 13) >his mark was wearing out, sein einfluss, seine
bevorzugte stellung, schwand dahin.« Auf eine bevorzugte stellung
machte er als schtiler keinen anspruch, und wenn er sie wirklich
eingenommen hatte, so konnte doch jetzt nicht mehr davon die rede
sein, da er fiir immer aus Rugby geschieden war und die imiversitat
Oxford besuchte. Es dtirfte also nicht heissen: seine bevorzugte
stellung schwand dahin; hochstens kdnnte man sagen: seine bevor-
zugte stellung war vergessen. Aber wearing out besagt etwas anderes :
war im sckwinden begriffen. Wir miissen also fUr mark ein anderes
Equivalent suchen. Auch einfluss ist nicht ganz zutreflfend. Der weg,
den das wort mark zu der bedeutung distinguished preeminence ge-
nommen hat, scheint mir von to mark, beachten aus erklart werden
zu dtlrfen. Ein mann, der sich im eminenten sinne beachtung zu
verschaffen weiss, ist a man of mark, ein mann, auf den man ein
auge hat, auf den man merkt, also ganz wie unser deutscher aus-
druck : ein mann von ansehen. Dickens Our Mutual Friend (Tauchn.)
in, p. 91 : a man of your mark, ein mann von ihrem ansehen. Sein
ansehen war im schwinden begriffen^ denn imter den frtiheren mit-
Digitized byLjOOQlC
4o8 O. Kares
schtllem genoss er noch immer einiges ansehen, hatte sein name noch
immer einen guten klang. Wenn man aber bei der entwicklmig der
bedeutung das zeitwort to mark nicht zu hilfe ziehen will, sondem
von dem ursprttnglicheren substantiv den ausgangspunkt nehmen
zu mttssen glaubt, so wSren die begrifFsstufen : zeichm (verwandt mit
markCf wovon merken abgeleitet ist), auszeichnung^ ansehen, Vgl. audi
to make one's mark, sich hervorihun, Dickens Great Expectations
I, p. 29, if the church was » thrown open« (meaning to competition),
he would not despair of making his mark in it (wiirde er nicht auf
die hoffnung verzichten, sich in derselben hervorzuthun). Man be-
achte endlich noch came home to him in dem obigen satze. Es ist
zu vergleichen mit unserem: es ging ihm nahe, Ebenso sagt man
von emem redner, von einem lehrer: he brings home, er legt etwas
nahe, er legt etwas ans herz.
Alle auslegungskunst aber muss, wenn mir diese schlussbemer-
kung gestattet ist, sich dieses bringing home in gewissem sinne zum
ziele stecken. Das, was unserem heimischen anschauungskreise fern
liegt, muss uns naher gerlickt, in unser geistiges heim versetzt werden.
Hierzu gentlgt es nicht, dass man neben die fremde redewendung
kurzerhand eine mehr oder minder ahniiche deutsche stellt. Die her-
meneutik muss vor allem die forderung stellen, dass man die fremde
betrachtungsweise mit der deutschen vergleiche, dass man sich in
den fremden gedankeninhalt und in die fremde ge-
dankenform moglichst lebendig hineinversetze. Nur
dann kann es zu einer wirklichen reproduction kommen. Von
der nacherzeugenden selbstthatigkeit des lesers ist aber die voile auf-
fassung, der wahre genuss eines schriftwerks bedingt.
Dass aber bei diesen forderungen eines grttndlichen verstandnisses
und einer gediegenen wiedergabe, welche das fremdartige dem deut-
schen bewusstsein assimilirt, das lesen mustergiltiger fremder schrift-
werke fttr die j u g e n d zu einer ausgezeichneten ringschule wurd imd
sie auch ftir die handhabung der muttersprache in kraftige zucht
nimmt, stahlt und geschmeidig macht, dartiber herrscht bei niemand
ein zweifel. Bei der rechten, einheitlichen gestaltung des englischen
uhterrichts gebtthrt die eigentlich cent rale stellung der lectttre.
Hier laufen wie in einem brennpimkte die divergirenden strahlen der
sprachlichen unterweisung zusammen und vereinigen sich zu einem
Digitized byLjOOQlC
Anmerkungen zu Tom Brown's Schooldays 400
klaren, lebensvoUen bilde. Eine grtindliche grammatische belehrung
und eine mit den grammatischen iibungen verbundene, ausreichende
onomatische ausstattung haben der lecttire vorgearbeitet ; dann be-
gleiten sie dieselbe in ihrem fortschreiten stiitzend und zurechtweisend ;
als gegendienst giebt die lecttire der grammatischen theorie frisches
leben imd klare beleuchtung, tmd dem isolirten wortmaterial gewahrt
sie festen halt und individuelle farbung. Wenn femer nach dem
urtheil aller einsichtigen methodiker den planlosen, geistleeren
conversationstibungen tiber die dinge des taglichen lebens in der
schule ein ende gemacht werden soil, so bietet sich in dem ankntipfen
an die lecttire ein trefifliches mittel, stets einen geeigneten stoff tmd
bereitliegende formen zu finden^ gleichzeitig fertigkeit zu erzielen und
den geist anzuregen und zu bereichem. Freie stilistische arbeiten
endlich lassen sich gar nicht ausser zusammenhang mit der ausbeute
der lecttire denken. Denn es hiesse, eine emte verlangen, wo man
nicht gesat hat, wenn man selbst die leichtesten themata englischer
aufsatze schtilem stellen woUte, die nicht in ebenso grtindlicher als
ausgedehnter weise englische schriftsteller gelesen haben. Die ubungen
im freien gebrauch der fremden sprache kommen dann freilich auch
der lecttire wieder zu statten, indem sie das verstandniss eines textes
zum wtinschenswerthen grad der lebendigkeit und immittelbarkeit er-
heben. Wenn tibrigens die schule auch bei dem besten willen und
bei den besten kraften hinsichtlich des freien gebrauchs fremder
sprachen nur ttichtige anfange erzielen kann, die aber immerhin
im hinblick auf die grosse der aufgabe sehr bescheiden genannt
werden mtissen, so kann dagegen die englische lecttire bei einem
funf- oder sechsjahrigen kurse zu einem vollkommen befriedigenden
relativen abschluss geftihrt werden: der schtUer kann in stand
gesetzt werden, einen nicht allzuschweren englischen schriftsteller und
dichter mit verstslndniss zu lesen, sowie treu und angemessen in die
muttersprache zu tibersetzen. Die bevorzugte stellung, welche wir
der englischen lecttire im unterricht zuweisen, wird also auch da-
durch begrundet, dass die in ihr liegenden formalen bildungs-
elemente in weit ausgiebigerer und abgeschlossenerer weise schon
in der schule zur geltung gebracht werden kdnnen, als dies bei an-
deren seiten des fremdsprachlichen unterrichts der fall ist.
Ob dieses ziel aber wirklich erreicht wird, das hangt nattirUch
davon ab, was und wie in der schule gelesen wird. Unerlassliche
bedingung des gelingens ist die richtige auswahl der lecttire
und die gesunde method e. Hinsichtlich des ersteren punktes
Digitized byLjOOQlC
410 O* Kares
hebe ich hier nur hervor, dass der schtller vor verwirrung bewahrt
werden muss. Er darf nicht durch voranstellung der autoren des
17. und 18. jahrhunderts in die gefahr des sprachlichen anachronis-
mus gerathen. Vor allem gilt es heimisch zu werden in der sprache,
wie sie von mustergiltigen schriftstellem des 19. jahrhunderts ge-
schrieben und von der heutigen gebildeten gesellschaft gesprochen
wird. Folgt dann die einfUhrung in die litteratur der voraufgehen-
den jahrhunderte, so muss sich das charakteristisch abweichende in
dem prosaischen und poetischen sprachgebrauch auf gmnd einer ver-
gleichenden beziehung zu dem bereits gewonnenen sprachschatze ab-
heben. Ebenso muss aber auch zunachst die vulgare sprache, slang
wie cant fern gehalten werden, damit in den kopfen der jugend kein
sprachliches durcheinander entstehe. Ein buch wie Tom Brown's
Schooldays ist in unseren oflfentlichen schulen gar nicht am platze,
ebenso wenig wie man etwa englischen schtQem ein buch von Fritz
Reuter vorlegen mdchte. Dickens mochte ich von unserem schul-
canon um keinen preis ausschliessen. Kommt hier und da ein collo-
quialismus oder ein vulgarer ausdruck bei der lectiire dieses schrift-
stellers vor, so werde er jedesmal als solcher gekennzeichnet und in
correctes Englisch tibertragen.
Hinsichtlich der methodischen behandlimg der lecture kommt es
sowohl fUr den lehrer wie auch fUr den commentar der schulausgabe
vor allem in betracht, dass in den erklarenden und erlauternden be-
merkungen das rechte mass gehalten werde. Der bildende einfluss
dieses unterrichts hangt ganz imd gar ,von der eigenen geistigen
thatigkeit der schuler, von dem eigenen finden und erarbeiten
des geistigen besitzes ab. Also nicht zu leicht und nicht zu
schwerl Dem schuler darf die selbstandige arbeit nicht erspart und
durch schlaff machende stiitzen ersetzt werden, und er muss einen
stofF haben, an dem er seine kraft stahlt und ubt. Auch for die
sprachliche auslegung ist nicht die form des vortrags, der docirenden
mittheilung, sondem die heuristisch-katechetische form die wahrhaft
schulmassige. Wer die schwere kunst des fragens versteht, der for-
dert seine schtQer auch in der lecture am nachhaltigsten. Hierbei
ist streng das eigentliche ziel im auge zu behalten, das verstandniss
des gelesenen. Mit den fragen: Wie drtickt sich der schriftsteller
aus? und was will er damit sagen? ist der kern unserer aufgabe be-
zeichnet, der uns voUauf in anspruch nimmt und keine excurse ge-
stattet. Man ziehe die grammatik nicht weiter heran, als sie dazu
verhilft, den text zu beleuchten : man vergesse nicht, dass man keine
Digitized by LjOOQ IC
Anmerkungen zu Tom Brown's Schooldays 411
grammatische wiederholungsstunde zu geben hat. Vor allem aber
greife der lehrer nicht eher ein, als es durchaus nothig ist. Bei dem
tibersetzen des schtilers darf der faden des satzes nicht zerrissen
werden. Ist der satz oder ein kleiner abschnitt von dem schtller
wohl oder tlbel zu ende gebracht, oder tritt ein erhebliches stocken
ein, so erfolgen die zurechtweisenden winke des lehrers. Die
lUcken werden nicht kurzerhand ausgeftUlt, die fehler nicht unmittel-
bar verbessert. Das missverstandene wort oder phraseologische ge-
bilde, das falsch aufgefasste satzglied wird durch einfache nennung
oder durch hinweis auf seine grammatische form, oder auf seinen
wortlaut, oder auf sein verhjlltniss im satze hervorgehoben. Das
augenmerk wird auf das tlbersehene hingelenkt, auf analoge, frtlher
vorgekommene wendungen wird kurz verwiesen, oder es wird durch
geeignete, entwickehide fragen, deren voraussetzung immer die
ifechte mitte zwischen dem zuviel und zuwenig trefFen muss, der be-
treffende schtller oder die classe zum verstandnisse und zur ent-
sprechenden verdeutschung geflihrt. — Eine einfache psychologische
beobachtung sagt ims, was den schtilem das verstandniss der textes-
worte erschwert: mangel an der rechten anschauimg und tibersicht,
d. h. ebensowohl flttchtiges sehen als unbeholfenes, zu lang-
sames sehen. Das erste hat zur folge, dass die entscheidenden
formen und partikeln, die casusverhaitnisse, der innere zusammenhang
einer phrase oder ihre pointe iibersehen oder oberflachlich aufgefasst
werden; das zweite hindert den fiir das zusammenfassen der
S3mtaktischen beziehungen unentbehrlichen tiberblick, bewirkt z. b.,
dass am schlusse eines l^ngeren vordersatzes der fiir die anlage des
ganzen bestimmende anfang wieder vergessen ist, oder dass der
schtller das im deutschen satze voranzustellende pr^dicat nicht her-
ausfindet oder nicht mit der wtlnschenswerthen behendigkeit herauf-
holt. Aus mangel an tibersicht verwirrt sich dann in solchen und
ahnlichen fallen das ganze satzgewebe. Die schlechtesten leser sind
die, welche am einzelnen haften, die einzelnen w5rter nicht zu
worten und s^itzen, die satze nicht zu einem innerlich verbundenen,
zusammenhangenden ganzen verknUpfen k6nnen. Also setzt der hebel
der grammatischen und phraseologischen analyse da ein, wo in folge
jener beiden schwichen eine stockung oder eine verschiebung statt-
findet; sie verliert sich aber nie in allgemeinheiten, sondem halt sich
an den gegebenen fall. Zu den auf den rechten weg hinweisenden
schlagw6rtem des lehrers gehort also u. a.: Sieh genau zul Welche
endung? welche zeit? welche zahl? welcher casus? Was steht im
Digitized byLjOOQlC
412 O. Kares
buche? wie liesest du? Wie heisst das wdrtlich? von welchem bilde
geht der.ausdruck aus? haben wir im Deutschen ein ahnliches oder
ein anderes bild? Was ist subject, was pradicat des satzes? Wo
endet der vordersatz, oder mit welchem worte beginnt der nachsatz ?
Von welchem worte hjlngt der nebensatz ab? Wiederhole den an-
fang des satzes und sprich zusammenhangender, rascher, damit du
den faden wieder findesti Vergiss nicht, dass du den satz mit
dem bindeworte »da« begonnen hast, dass du den umstand der
zeit, des ortes vorangestellt hast I — Bei weiterem fortschritt des
unterrichts gentigt noch ein ktirzeres verfahren, z. b. das nachdrtick-
liche auffUhren der zerrissenen satzglieder in ihrer naturgemSssen ver-
bindung. Die sprachliche einsicht wird aber wesentlich dadurch ge-
fdrdert, dass man das auge und ohr fUr die besondere eigenthtlmlich-
keit des englischen sprachgebrauchs schslrft, indem man das Englische
und das abweichende Deutsche nicht unvermittelt neben einander stellt,
sondem erst durch wortliche tibertragung den fremden standpunkt
in*s rechte licht setzt. Alles das kann in kurzen, einfachen strichen
geschehen. Dann freilich folge die gute deutsche tibertragung, mog-
lichst treu und mbglichst ungezwungen.
Wie aber vom lehrer sparsamkeit in der untersttitzung der
schtiler zu fordem ist, so muss die schulausgabe in ihren er-
klarenden anmerkungen sich der grossten kUrze, bttndigkeit, knapp-
heit befleissigen. Allzuweit gesponnene bemerkungen werden er-
fahrungsmassig von dem schtiler tiberhaupt nicht gelesen. Alles, was
nicht in directer beziehung zum vorliegenden texte steht, was nicht
zu seinem verstSndnisse durchaus nothwendig ist, lenkt die aufmerk-
samkeit ab und beeintrachtigt die einheitliche wirkung des gelesenen.
Freilich darf unter dieser kUrze die klarheit und bestimmtheit nicht
leiden I Noch weniger darf man in den fehler verfallen , auf den in
den obigen glossen haufig verwiesen wurde: eine an sich richtige
sachliche bemerkung darf nicht eine heiUose verwirrung dadurch an-
richten, dass sie als sprachliche bemerkung, d. h. als verdeutschung
eines englischen ausdrucks auftritt. Was der schtiler bei einigem
nachdenken selbst finden kann, darf ihm nicht in den noten der
schulausgabe an die hand gegeben werden, und was die hauptsache
ist: der commentar darf dem geistanregenden , entwickelnden
verfahren des lebendigen unterrichts, wie es oben kurz charakterisirt
wurde, nicht vorgreifen oder seine wirkung abschwachen.
Ebenso wenig aber, wie die jugend verweichlicht und zum blossen
nachsprechen verurtheilt werden darf, sind ihr allzu schwerestoffe
Digitized byLjOOQlC
Anmerkungen zu Tom Brown's Schooldays 41 j
zu bieten, die in keinem verhaltnisse zu ihrer kraft stehen, sie ab-
schrecken oder ihr wenigstens die rechte freudigkeit benehmen.
Schulausgaben soUten tiberhaupt nicht veranstaltet warden von blichern,
in welchen man auf schritt und tritt wdrtem und redensarten be-
gegnet, die in den meisten englisch-deutschen worterblichem unbe-
rttcksichtigt bleiben. Wo es zu viel zu erkl^en giebt, sieht der
schliler vor bitumen den wald nicht. Die nothwendige voraussetzung
einer gewinnbringenden schullecttire ist befahigimg zu frischer,
frohlicher arbeit, die den rothen faden eines der kraft angemessenen
textes nicht hin und her zerren muss, sondem in einem zuge abspinnt.
Das unerquickliche holpem und fortwahrende stocken verdirbt von
vorn herein die lectlire. Sobald man mit den anspriichen an die
hausliche arbeit tiber die krafte der classe hinausgeht, so sieht man
sich gendthigt, mit halben oder ungenugenden leistungen vorlieb zu
nehmen, und da man mit den anforderungen an die qualitat der
leistungen doch nachgerade nicht vollen emst machen kann und
darf, so muss man das unerquickliche gefUhl der unfertigkeit und
halbheit in den kauf nehmen. Wird dagegen fiir die von dem
schtiler zu absolvirende arbeit ein stufenmassiger fortschritt vom leichten
zum schweren inne gehalten, so kann auch eine ganze und saubere
arbeit gefordert und jede einzelne leistung zu befriedigendem abschlusse
gebracht werden. Oder ware es nicht eine thorichte annahme, das
consultiren des worterbuchs sei an sich schon so geistbildend , dass
der werth der arbeit mit der zahl der vocabeln und phrasen steige,
die der auikliirung durch das worterbuch barren? Hauptsache ist,
dass der lehrer auf jeder stufe des unterrichts fUhlung mit der ent-
wicklung imd leistungsfahigkeit des jugendlichen geistes behalte und
im einklange mit einer sorgfaltigen prtifung der kraft allseitig anrege,
anleite und den weg ebene. Wo ohne rticksicht auf die all-
mahliche kraftentwicklung ohne weiteres nur starre forderungen an die
hausliche praparation gestellt werden, oder wo die arbeit des schttlers
hinter der des nachhelfenden lehrers ganz in den hintergrund treten
muss, da kann sich nur eine klagliche stumperei bei dem lesen und
ttbersetzen ergeben. Ueber der verwirrenden masse der schwierigkeiten
wird es dann dem schtiler, der sich nie liber ein gedankenloses, me-
chanisches herumblattem im worterbuche erhoben hat, unmoglich, in
dem texte heimisch zu werden. Bei solchem handwerksmassigen be-
trieb kann natiirlich von einer sachgemassen wiedergabe in der mutter-
sprache nicht die rede sein. Der text wird elend zerhackt imd ver-
zerrt, oder der mangel des sprachlichen und sachlichen verstjlndnisses
Digitized byLjOOQlC
414 O' Kares, Anmerkungen zu Tom Brown's Schooldays
fiihrt zu einem oberflachlichen rathen. Bei der einfiihrung in die lecttire
und auch spater noch bei der inangriffnahme eines schwierigeren autors
muss dem schtiler geradezu anschaulich gezeigt werden, wie er zu
prapariren hat, wie das worterbuch zu handhaben und wie der text
zu bewaltigen ist. Sehr viel thut bei dieser anleitung ein ausdrucks-
voUes, gleichsam das verstandniss herausfordemdes, langsames 1 e s e n
des textes durch den lehrer. Da unsere worterblicher nun einmal so
mangelhaft sind, so konnen wir fur die hausliche preparation der
schtiler die besonderen schulausgaben und ihre anmerkungen nicht
entbehren. Die letzteren mtissen aufschluss geben iiber alle worter
und schwierigeren redensarten, die sich in einem worterbuche wie dem
von Thieme nicht finden. Alle sachlichen bemerkungen, die zur
entrathselung des sinnes nicht unumganglich nothwendig sind, mochte
ich am liebsten von der schulausgabe fern halten und dem lebendigen
worte des lehrers uberlassen. Noch viel weniger sind aber weit her-
geholte geographische, naturgeschichtiiche, historische excurse am platze.
Dieselben sind oft mit den haaren herbeigezogen und leiden an einer
blassen allgemeinheit, bei der jedes geistbildende moment zu vermissen
ist. Was soUen solche kahle notizen iiber das geburtsjahr und die
werke des Thukydides, des Aristophanes, des Tacitus in einer schul-
ausgabe von Tom Brown's schuljahren (vgl. p. 220)? — Fiir die
methodische behandlung der lecture ist endlich ein ganz vorztlglicher
hebel die musterubersetzung, die der lehrer giebt. Denn
wie vorbild und beispiel des erziehers mehr ausrichten als seine be-
fehle und verbote, so hangt selbstredend der erfolg unseres unterrichts
in nicht geringem masse davon ab, bis zu welchem grade der lehrer
selbst tiichtigkeit und gewandtheit im libersetzen besitzt. Vorbildlich
kann der lehrer des Englischen nur dann wirken, wenn er auch den
deutschen ausdruck so beherrscht, dass dieser allezeit fehlerlos, klar,
bestimmt und gleich weit von plattem und von geziertem tone ent-
fernt ist. Man denke sich die sache nicht so leicht. Es bedarf einer
griindlichen miindlichen und schriftlichen vorbereitung ftir jede lection.
Denn wenn der lehrer erst in der unterrichtsstunde nach dem treflfen-
den ausdrucke sucht, sich vielfach verbessem oder gar bei der classe
hilfe suchen muss, so ist es thorheit, von den schiilem die nothige
sicherheit zu erwarten, von der doch auch die gelaufigkeit
abhangt. Anfangs gebe der lehrer bei dem schlusse jedes gelesenen
abschnittes das muster einer gel^ufigen und geschmackvollen iiber-
setzung, und er wird sich bald Uberzeugen, wie nun auch die zungen
der schtiler sich losen und wie sie zur nacheiferung geweckt werden.
Aber auch spSter lasse er es ab und zu an einer solchen vorbildlichen
Digitized byLjOOQlC
J. UUmann, Studien zu Richard RoUe de Hampole 41 j
verdeutschung nicht fehlen. Besonders thut dies bei dem lesen der
dichter noth, wo bei einer imgentigenden prosaischen tibertragung
der bltithenschmelz yollstandig abgestreift wird. Einen wahrhaft geist-
bildenden unterricht kann imserer jugend nur derjenige lehrer des
Englischen geben, der in den deutschen classikem zu hause ist, die
deutsche sprache bemeistert, weil er seinen geschmack an muster-
gttltigen deutschen schriftwerken, an den ttbersetzungen eines Jordan,
Gildemeister u. a. wahrhaft gebildet hat, und der endlich, last not
least, selbst die rechte empfanglichkeit fUr poesie und beredsamkeit hat.
Essen. Otto Kares.
STUDIEN ZU RICHARD ROLLE DE HAMPOLE.
I.
Bei dem regen eifer, welcher in neuerer zeit der me. litteratur
zugewendet wird, muss es befremden, dass man einem manne wie
Richard Rolle von Hampole, dem bertihmten eremiten aus Yorkshire,
welcher nach der zahl der unter seinem namen angefiihrten werke
und handschriften zu urtheilen einer der fruchtbarsten schriftsteller
seiner zeit gewesen ist und einen grossen einfluss auf die geist-
liche litteratur der nachfolgenden epoche geUbt hat, noch so wenig
aufmerksamkeit gewidmet hat, dass iiber sein leben wie seine werke
mannigfaches dunkel herrscht. Morris' verdienst war es, 1863 zum
ersten mal eines seiner werke: The Pricke of Conscience (Stimulus
Conscientiae) , veroffentlicht zu haben. 1866 folgten einige prosa-
abhandlungen unter dem titel : English Prose Treatises of Richard
Rolle de Hampole, published by Perry for the E. E. T. S. Weiteres
ist seitdem nicht erschienen. Um so gerechtfertigter wird daher
auch der geringste beitrag zum studium dieses mannes sein, dessen
werke ein schwacher abglanz sind von dem, was er einst seinen
zeitgenossen gewesen ist. Ich war in der glticklichen lage, durch
die gtltige vermittelung des herm prof Kalbing auf diplomatischem
wege von der Cambridger universitatsbibliothek eine handschrift leih-
weise auf ein vierteljahr zu erhalten, welche nach der ausdrUcklichen
angabe des schreibers zwei werke Richard Rollers enthalt, und ge-
denke im folgenden auf dieselben naher einzugehen.
A. Die handschrift.
Der codex fiihrt auf seinem riicken die bezeichnung L. i —
Praiers in verse — MS. i. 8., ist in leder gebunden, 15 cm breit,
Digitized byLjOOQlC
4i6 J- UUnaaim
25 cm lang und enth^t 207 pergamentblatter, die von Bradshaw*s
hand mit bleistift blattweise paginirt sind. Die ersten 200 folioblHtter
enthalten ein rund 16000 verse langes gedicht, an dessen schluss
sich der vermerk findet : Explicit quidam tractatus super pater noster
secundum Ricardum Hampolem, qui obiit anno domini millesimo
cccmo octogesimo quarto. Rejmold cognomen scriptoris possidet omen.
Amen. Auf den letzten 14 folioseiten steht eine prosaabhandlung
mit dem schlussvermerk : Explicit quedam meditacio Ricardi, heremite
de Hampole de passione domini, Qui obiit anno domini M° CCC®
XL® VIII o. Die schriftztlge sind im ganzen sauber und regelmassig
mit jetzt gelblicher, auf manchen seiten sehr verblasster tinte. Das
erste blatt hat durch einwirkung der tinte stark gelitten und ist
brtichig ; das letzte ist durch aufliegen und feuchtigkeit sehr verdunkelt,
wodurch manche buchstaben ganz verschwunden sind. Blatt 208 ist
verloren, wie der am schluss des bandes unten am rande mit bleistift
von Bradshaw angefiihrte vermerk 'one leaf gone' zeigt; die prosa-
abhandlung ist jedoch vollstandig. Die verschiedenen theile des ge-
dichts schliessen sich ohne aussere unterbrechung eng an einander. Die
einzelnen abschnitte sind mit bunt verzierten initialen geschmtickt;
die passus sind nicht gez£ihlt, sondem am rande des MS. sind para-
graphen roth gezeichnet, an welche sich gewohnlich eine in lateinischer
sprache verfasste Uberschrift schliesst. Die reimpaare sind am rande
durch rothe klammem bezeichnet, freilich oft falsch; dies versehen
ist bisweilen von einer zweiten, jOngeren hand verbessert. Nur die
initiale des prosatractats, welche sich durch aussere grosse auszeichnet,
ist farbig und decorativ ausgeftthrt. Neue passus desselben werden
durch rothe verticale paragraphenzeichen bemerkbar gemacht. Die
anfangsbuchstaben von eigennamen sowie lateinische citate befinden
sich auf gelblichem grunde. Die erste und letzte zeile einer seite
stehen auf linien, welche indess vielfach verloscht sind. Die foHoseite
enthait durchschnittlich 42 zeilen ; die zahl schwankt zwischen 39 und 45.
Ueber die zeit der entstehung des MS. bietet weder die handschrift
noch der inhalt den geringsten anhaltspunkt. Aus palaographischen
grtlnden werden wir es jedoch mit einer gewissen wahrscheinlichkeit
in das ende des 14. jahrhunderts setzen kdnnen. Das gedicht imd
der prosatractat gehoren zweifelsohne ein em schreiber an, wie die
schriftztlge und graphischen eigenthtimlichkeiten bezeugen.
An graphischen schwierigkeiten fehlt es nicht; das lesen ist oft
an stellen erschwert, an welchen das pergament ganz durchscheinend
ist; bedeutende schwierigkeit bietet die unterscheidung von n und u„
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard RoUe de Hampole ^ly
von |) und y, von c und t; in solchen fraglichen fallen muss zu-
sammenhang und sinn entscheiden. Manche ungenauigkeiten hat sich
der copist zu schulden kommen lassen, ja 6fters sind sogar ganze
zeilen ausgefallen. Neben der ursprlinglichen schrift Ijlsst sich deut-
lich eine zweite jUngere hand erkennen, welche unleserlich gewordene
worter auffrischte, manchmal auch eigenm^chtig ^nderte.
B. Inhalt des MS.
a. Inhalt des gedichtes.
Der gedankengang dieser umfangreichen dichtung ist in kurzen
worten folgender:
Der autor erfleht die gnade gottes Ulr einen guten anfang und schluss seines
gedichts, bittet die zuh5rer um aufmerksamkeit fllr seinen vortrag und erklSrt,
ihnen keine unterhaltung von unnlltzen eitlen dingen zu geben; nicht nach art
von minstrels will er von liebe und wafTenruhm reden, sondem von dingen, welche
ntltzlich sind ftir seele und leben ; er will sprechen von den mitteln und wegen, welche
zum himmel ftlhren und zwar in englischer sprache, die allgemein verstlindlich
ist, nicht in lateinischer, welche nut die gelehrten kennen; er will dem menschen
einen Spiegel vorhalten, in welchem ein jeder sein leben sehen mag. Alsdann
giebt er den gang seiner darstellung an; so beabsichtigt er zun&chst von den
krSften des Vaterunsers zu handeln, dann von den sieben bitten und ihren
wirkungen, den sieben gaben des heil. geistes, den sieben hauptsUnden , den
sieben tugenden, den sieben seligkeiten und den siebenfachen belohnungen. £r
hebt nun die drei eigenschaften des Vaterunsers: *wtirde, ktlrze und nutzenc
hervor, erkl£rt einzeln die sieben bitten und geht dann tlber zur auseinandersetzung
der worte: »Vaterunser, der du bist im himmel «. Er Sussert sich da zuerst tlber die
macht und grdsse des vaters, seine weisheit, g^iite und gerechtigkeit, tlber die drei-
einigkeit gottes und die liebe, ehre imd achtung, welche sein name von uns verlangt.
Der autor richtet dann an die zuhorer die mahnung, auf die wahrhaftigkeit gottes
zu vertrauen wie auf die kirche; diese ist tmsere mutter wie gott unser vater; sie
emahrt uns wie die mutter ihr kind; die milch ist die heil. schrift, die brtlste sind
das alte und neue testament, zehn str6me einerseits bezeichnen die zehn gebote, zwolf
strome andererseits die zwolf glaubensartikel. Beim achten artikel verbreitet er
sich ausfiihrlich tlber die sieben gaben des heil. geistes, beim neunten Uber die
sieben sacramente. Hieran schliesst sich die erklarung der worte 4n celis', wobei
er der allgegenwart gottes gedenkt, welcher hoch tlber allem irdischen thront, und
zu dem man nur durch busse und fromme werke gelangen kann. Der weg zum
himmel ist eng und uneben ; nur wer die drei gottlichen und vier cardinaltugenden
hat, wird diese schwierigkeiten tlberwinden. Von besonderer wichtigkeit sind die
letzteren, denn sie leiten den menschen, wie der papst durch seine cardinlQe die
heil. kirche regiert. Der mensch kann von guten werken gestSrkt werden, welche
aus zweifacher lebensart hervorgehen, der vita activa und der vita contemplativa,
den leiblichen und geistlichen werken der barmherzigkeit. Auf den prolog des
Vaterunsers folgen die sieben bitten, tlber welche sich der dichter in einer fein
verzweigten darstellung verbreitet; diesen entsprechen die sieben gaben des heil.
E. Kdlbing, Englische studien. VH. 3. 2^
Digitized byLjOOQlC
4i8 J* Ullmann
geistes, welche aus dem herzen die sieben todstinden vertreiben. In der ersten
bitte erflehen wir die gabe der weisheit, in der zweiten die des verstandes u. s. w.
Bei der siebenten bitte malt er recht schwarz das laster des stolzes in seinen mannig-
fisichen verzweigungen, und in hellen farben schildert er die tugend der sanftmuth ;
dann spricht er vom neid und seinem gegensatze, der christlichen liebe; hieran
reiht sich eine eingehende scfaOderung von der gabe der stirke, von den fehlem,
welche den anfang eines besseren lebens hindem und von denjenigen, welche dem
menschen ein frtthes ende bereiten. Hierauf hebt der autor die rechtschaffenheit
mit ihren eigenschaften hervor, spricht vom bestSndigen kampfe gegen die welt,
den teufel und die fleischeslust und empfiehlt als waffe dagegen reue, beichte und
busse. Die gabe des rathes, welche wir in der dritten bitte erflehen, beseitigt das
laster der habgier, tlber die eine sehr in's einzelne gehende darstellung folgt; an
ihre stelle soil die barmherzigkeit treten. Bei dem sehr detaillirten excurs tlber
die sieben geistlichen und leiblichen werke der barmherzigkeit fllhrt er muster an
aus der heil. schrift, wie Abraham und Lot. Hieran schliesst sich die gabe des
verstandes, welche wir durch die zweite bitte gewinnen ; sie beseitigt die stlnde der
unkeuschheit, sowohl in gedanken wie in werken, und an ihre stelle tritt die tugend
der keuschheit; hierbei citirt der dichter eine reihe von beispielen weiblicher treu-
losigkeit und spricht von der list der frauen, welche sogar einen Samson, einen
Salomon, einen David tlberwunden haben. Ein hauptmittel gegen dieses laster ist
das gebet, gebaut auf glaube, liebe und hoffnung. Wie kein botschafter ohne
empfehlungsschreiben vor dem konige erscheinen darf , so dringt auch kein gebet
zu gott ohne liebe und demuth. Der sonntag und die feiertage, besonders die
drei grossen christlichen feste sind zu heiligen; von diesen gewinnt der autor den
flbergang zur betrachtung der zeit und wendet sich an seine zuhorer mit der mah-
nung, diese nicht unbentltzt verstreichen zu lassen, sondem grute werke zum himmel
vor sich her zu senden. Wie man femer vor den konig von England nur in ehr-
furchtsvoUer ergebenheit mit einer bitte tritt, so muss man mit um so grosserer de-
muth sich dem konige aller konige nahem. Den lords giebt der dichter ein vor-
bild an David, den ladies ein muster an Esther; wenn sie weise wSren, soUten sie
ihre wtlrden vergessen und stets an den tag des gerichts denken, an dem hoch
imd niedrig vor den thron gottes treten wird. Zum gottgefKlligen gebet gehoren
ausser vertrauen, hoffiiung und demuth noch fiEisten und almosenspenden . Wie der
autor mit grellen farben das laster der unkeuschheit schilderte, so preist er begeistert
die tugend der keuschheit; weise rathschlage ertheilt er madchen, frauen und
wittwen, stellt die Judith und die heil. Anna als nachahmenswerthe muster hin,
redet dann von der wahren religion und entrollt ein anmuthiges gemalde von den
freuden, welche den wahrhaft religiosen mann einst erwarten. Die gabe der weis-
heit, welche wir durch die erste bitte erlangen, ist die hochste gabe, welche der
mensch erringen kann; aus dem herzen entfemt sie das laster der schwelgerei und
setzt dafUr die tugend der mSssigkeit; dann wird von den vergehen des mundes,
von den fehlem der zunge gesprochen, imd es folgt eine ausfUhrliche darstellung
der luge mit ihren zahlreichen verzweigungen. Um einst die freuden des himmels
geniessen zu konnen, soil man die tugend der mUssigkeit Uben in gedanken, worten
und thaten ; sie ist die grosste tugend, alle anderen sind mehr oder weniger zweige
von ihr; wer sie besitzt, hat das herz vom weltlichen entfemt und es mit gott
verbunden ; auf ihn, den herrn des himmels , soil man seine augen richten. Den
frieden , welchen gott seinen freunden verheissen hat , vermag keine zunge zu er-
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard RoUe de Hampole xjg
sShlen; Urn erlangen wir dnrch die gabe der weiskeit; diese ist die erste der
bitten, welche wir erflehen, die letzte, welche wir zu erringen haben; bei der
untersten, der furcht gottes, mflssen wir beginnen ; beide gaben halten die anderen
fest ; gott sende uns beide nnd verleihe uns seine gnade, sie nie zu verlieren I Dann
haben wir auch die ttbrigen gaben in sicherem besitz. Gott sende uns seinen beistand I
Amen. Hiermit schliesst das eigentliche gedicht ; der autor wirft noch einmal einen
fltichtigen rtlckblick auf die tugenden und laster, ilber welche er gehandelt hat und
auf das, was dem menschen ntltzlich und gott wohlgeflUlig ist ; er bittet schliesdich
fUr diejenigen zu beten, welche dieses buch in die englische sprache tlbertrugen;
wer fUr andere betet, wird seinen sicheren lohn haben. *Gott gewShre ihnen daftir
seine gnade, damit sie der himmlischen freuden theilhaftig werden, zu denen uns
alle Christus der herr bringen m5ge, der am kreuze fiUr uns gestorben ist.'
b. Inhalt des prosatractats.
Der autor giebt eine darstellung der leiden Christi bis zu seiner
grablegung, in gehobener, poetischer sprache, oft sogar in schwar-
merischem tone, indem er an die einzelnen momente der handlung
seine betrachtungen kntipft. Ein genaueres eingehen auf den inhalt
der Meditatio scheint mir um so weniger nothwendig, als die darin
besprochenen historischen thatsachen bekannt sind, und der tractat
am ende meiner abhandlung vollstandig abgedruckt ist.
C. Die autorschaft des gedichts und der prosaabhandlung.
Am schluss beider schriften findet sich, wie oben bemerkt, die
angabe, dass Richard RoUe von Hampole, jene bedeutende erschei-
nung auf religios-litterarischem gebiet in der englischen litteratur des
14. jahrhunderts , der verfasser derselben ist. Da der copist beider
in dieser handschrift vereinigten werke, wie bereits erwahnt, derselbe
ist, so wird man, wenn die eine angabe des autors sich als richtig
erweist, auch mit einer gewissen wahrscheinlichkeit schliessen konnen,
dass der andere vermerk richtig ist. Nun ist die feststellung des
autors der prosaabhandlung insofem schwierig, als wir vor allem
fttr die fixirung des dialekts, in welcher sie abgefasst ist, nicht
das sonst untriigliche hilfsmittel des reims haben, wahrend anderer-
seits, wie Kdlbing in Lemcke's Jahrb. XV, p. 191 ff. in bezug auf
die handschriften der Ancren Riwle gegen WtUcker mit voUem recht
betont hat, eine auf die handschriftiiche tiberlieferung allein gegriin-
dete untersuchung sehr leicht zu trugschlUssen verleiten kann. Dazu
kommt noch, dass von den prosaabhandlungen RoUe's erst sehr
wenige ver5ffentlicht sind, imd diese einen ganz anderen ton athmen
als die vorliegende Meditatio, so dass sich aus dem stil allein nicht
27*
Digitized byLjOOQlC
420 J* UUmann
wohl ein schluss auf den autor machen liesse; daher werden wir
zuerst das gedicht in's auge zu fessen haben. Wenn sich zunachst
im schlussvermerk desselben die angabe des jahres 1384 als todes-
jahr Richard Rolle's findet, so ist dies ein schreibfehler ftir 1348
Oder 49. Bis jetzt hat sich noch niemand eingehender mit diesem
gedicht beschaftigt. Die einzige notiz, welche wir dariiber besitzen,
befindet sich in Warton, History of English poetry, London 187 1,
bd. ni, p. 116; auffallend ist, dass derselbe lilterarhistoriker an der
einen stelle Richard RoUe, an einer anderen William of Nassington,
ebenfalls ein m6nch des 14. jahrhunderts aus Yorkshire, als autor
des Pater noster, woflir er auch Speculum vitae setzt, angiebt. Er ftihrt
zum beweise diejenige stelle aus dem gedicht an, in welcher der
autor bittet, ftlr den verfasser des gedichts zu beten. Dieser bei
Warton aus dem Ms. reg. 17 c. VIII abgedruckte passus, sowie die
tibrigen als probe angeftthrten stellen stimmen, abgesehen von
dialektischen eigenthtimlichkeiten , im ganzen mit den betrefFenden
stellen unseres MS. tlberein; der autor ist hier jedoch nicht genannt.
Die betreffende stelle lautet nSmlich 200a 33^):
At |>is tyme wyle I no more a) say 3),
But ^e pat han herd pis, I ^ow pray,
pat je pray for hem, hope olde and 2[unge,
pat tumyd pis boke into Englysch tunge.
Where sere pei be and in what stede, .
Wheper pei lyue or pei be dede,
And ^e pat prayen for oure travayle,
Of mede for hem schulen je nou^t fayle.
Ms. reg. 17 c. VIII, eine papierhandschrift des 15. jahrhunderts,
deren schreiber Rycerdus Rokeby heisst, bietet ftir die vier verse von
pat 5e pray — dede die folgenden:
pat ^e wald pray specialy
For freere John saule of Waldby,
pat fast studyd day and nyght
And made pis tale in Latyne right.
Prayes also with deuocion
For William saule of Nassyngtone.
x) Da das MS. noch nicht edirt ist, so bemerke ich, dass sich die erste zahl
stets auf das folioblatt, a auf die vorderseite desselben bezieht, wUhrend die letzte
zahl den vers angiebt.
a) Die verschiedenen abbreviaturen habe ich aufgelost und gebe sie in den
belegen durch gewohnliche schrift wieder,
3) In der setzung der interpunktion habe ich mich vom deutschen sprachgebrauch
leiten lassen.
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard Rolle de Hampole 421
Ftir V. 39 and 50 J)at prayen for oure liest dieses MS. Of mede
of gode for your. In Ms. Sloane 435 finden sich die varianten, v. 35 :
for him, v. 37: where so he, v. 38: he l)rue or he be dede*).
Aus einer notiz von Frederick Madden «), auf den ersten blattem
des oben genannten Ms. reg., entnehmen wir, dass die angabe liber
William ofNassington als autor des gedichts sich nur in zwei hand-
schriften befindet, in einer zu London, welche Warton vorlag, und in
einer zweiten zu Lincoln. Der wortlaut dieser letzteren liegt mir leider
z. z. nicht vor. Madden entscheidet sich fUr Nassington; ofifenbar
aber hat er die notiz in imserem MS. nicht gekannt, sonst wilrde er
diesen widerspruch erwilhnt haben. Femer ist gegen Madden geltend
zu machen, dass die grosse anzahl der tlbrigen handschriften in den
schlussversen tlberhaupt nichts von einem verfasser sagt ; es ware nun
doch sehr merkwtirdig, wenn gerade nur in den beiden MSS. zu London
und Lincoln, von denen das erstere wenigstens zu den spatesten ge-
h5rt^ der name des autors sich erhalten hatte; es ist vielmehr zum
mindesten nicht unwahrscheinlich , dass wir es hier mit einer nach-
tr^glichen interpolation zu thun haben, wahrend eine nach dem
schlusse des gedichtes in einer hs. beigefUgte angabe Uber den ver-
fasser bedeutend unverfanglicher erscheint.
Sehen wir von diesem momente ab — ein durchschlagender
beweis lasst sich auf demselben ja immerhin nicht aufbauen — so
stehen wir vor zwei einander stricte widersprechenden zeugnissen,
also vor der nothwendigkeit , uns nach der einen oder anderen seite
hin zu entscheiden. Die frage, ob der verfasser des Sp. v. (== Spe-
culum vitae) mit dem des St. esc. (= Stimulus conscientiae) identisch
ist Oder nicht, wird sich nun nach meinem daftlrhalten einer entscheidung
naher fUhren lassen, wenn wir im folgenden beide gedichte in dialek-
tischer tmd stilistischer hinsicht einer eingehenden untersuchung
unterziehen tmd besonders gewisse wdrter und redewendungen berttck-
sichtigen, in deren zahlreichen anwendung sich die vorliebe des autors
documentirt; zugleich erhalten wir durch eine solche priifung eine
charakteristik des an sich nicht uninteressanten langen gedichtes.
Wenn ich mit der dialektischen untersuchung des Sp. v. beginne,
so weiss ich nattlrlich sehr wohl, dass die mundart fUr sich allein
^) Diese handschriftlichen notizen verdanke ich der liebenswUrdigkeit des
herm prof. Kolbing.
3) Es ist sehr zu bedauem, dass Madden sein ausserordentlich reiches wissen
in bezug auf die schEtze der englischen bibliotheken nicht in einem bedeutenderen
werke niedergelegt hat, sondem nur in fllichtigen notizen in den handschriften des
Britischen Museums.
Digitized byLjOOQl'C
^2B h Ullmoim
nicfat im stande ist, zeugniss fUr oder gegen die autorschaft eines
werkes abmilegen; man kann hdchstens zu dem schluss gelang^i, dass
zwei poetische denkmMler in ein vind derselben gegend entstanden
sind. Diese untersuchung wird noch durch den umstand erschwert,
dass das Sp. v., wie ein flUchtiger blick lehrt, ein stldliches gepr%e
an sich tr^; es liegt bier namlich der nicht seltene fall vor, dass
eine urspittnglidi im norden abgefiasste schrift in die sUdlidie mundait
umgesdmeben ist, denn dkser dialekt war der am meisten verbreitete
imd allgemein versttodliche. Es werden sich jedoch aus den reimen,
auf die ailein ich meine nntersuchung grttnden kann, eine reihe
spmchlicher eigenlhtUnlichkeiten ergeben, wekhe fHr die benrtheilung
des autors nidit <^e wichtigkeit sind.
a. Die kurzen vocale.
A£. a.
as. a vat m xeigen folgre&de beweiskriiftige reime : Jame : n»mt 125a 25, name :
blame U)^ 11 : same loa 19, 112b 1$; cf. nam: Adam 482^); hier geben der
eigenname wie die fremdwoiter einen sicheren anhalt, a vor n ist gesichert in
folgenden reimen: Susan: womman 103a 36, wommane: Anne 141b 42, man:
lurdan 157a 7, pan: Sathan I77« i, Dathan: t>an 178b 29; die ae. pr&position an
erscheint als on in Symown: |>ereon 15b 18; cf. Syon : paron 2130. a vor nd
findet aich mt n<M*dhumbrischen dialekt besonders in den part. prSs. : vnderstande :
Jngelande ftb 24, folewande: i^d^rstande i8b 30; freilich sind solche reime nicht
beweiskriifd^.
AE. ae.
ae. ae erscheint i) als a in smale : tale 169^ 40, smale : hale 73b 22 ; in
hole : smale 69ft 41 ist nattirlich a einzutragen ; hadde : badde prSt. 40* 2, had :
bad prfit. lorb 24, 151b 41, glad: bad pi. prSt. 11 lb 30, take inf.: spake prfit.
139a 38, '199*9, ^'wis'- trespas9a i; cf. 5261, 6360. bare: sare 27b 25; cf. 1460,
bmre : fare 508 ; vaie : bare 9^ 27 ; daher in bare : w«re 88b 34, ware zu lesen ;
sat: pat 154b 291. 2) als e in gres: les 54b j : is 35* I ; cf. 723. 4884,
6392, 7600.
AE. e.
ae. e, i-umlaut von a ist stets erhalten ; redde part. : crede i8b 21 ; cf.
spedde: redde 2682; ende: wende inf. 3b 42, 20b 10, betere: swettere 24b 13,
97« 12 ; cf. 3698 ; lenkthe : strenkthe 52a 36, men : kenne inf. 8a 8 ; cf. 1074,
5946; ellys: tellys sg. prSs. 129*36. Ftir thenke inf.: stynke 20b 20 werden
wir thinke anzusetzen haben. Beachtenswerth ist der reim trayst: frest (ahn. fresta)
23b 40, 113b 4; cf. 1090, 1358, 6297, 7339; femer stede: brede lob 40, bred:
cled part. 178a i; cf. cled: sted 6169: bed 8533: fed 9371; stele inf.: Ide
afir. 15a 9.
i) Die blosse zahl ohne jede nahere bezeichnung bezieht sich auf die verse
des St. CSC.
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard RoUe de Hampole a 2^
A£, ea.
ae. ea ist vor m als & sicher «rbalten in schame : blame 49^^ 6, 49* 18 ; cf.
8333; schame: same 92ft 21. Vor r erscheint ea als a in care: ware 17a 34;
ebenso vor einfachem wie doppeltem 1 : alle : falle 2^ 28, halde i . pers. sg. pras. : calde
prat. 24a 30; cf. 1261 ; cald part. : halde inf. 25a 17, 47a 22, cald: bald 25b 18,
46a 39 ; daher fOr solde : calde 86h 5 said einznsetzen ; bale : hale 57h 37, tald :
cald subst. 99^25; cf. 436, 7612; aide: talde 1510, 2106, 2578, 5136, talde:
behalde 556, balde : talde part. 2916; cf. bald: tald 7169. Fttr olde: tolde
12b 10, bolde: tolde 39b 20, calde: bolde 35a 26, halde: wolde 47b 6 wird wohl
a einzusetzen sein ; der einzige fall, in dem ea als o gesichert wie 9104, ist tolde :
golde 67a 9.
AE. eo,
ae. eo bietet wenig bemerkenswerthes ; vor r ist es zu e geworden in smerte :
herte 2a 22, 58a 12, 140b 17; cf. 2940, 5878; hert: quert 25b 25, 27b 6, 122a 23;
cf. 326; hert: thwerte 41a 19, 43a 12, 109b 35, 131b 21, 146^ 13; ebenso vor
ursprtinglichem, jetzt zu u geschw&chtem f in heuene : euene 4a 24, 4^ 36, 9b 29,
13b 4, 44a 37; cf. 969, 4757, 4794, 7621, 9351; 130a 16 ist flir das sttdliche
nemene die nordliche form neuene zu lesen, wie seuene : euene 2a 24 ; uisprtlng-
liches i (y) neben dem ae. eo ist erhalten in bryjt : ry^t lia 26, mylk : swylk 12b 3.
AE. i.
ae. i hat sich erhalten mit der schreibung y in chylde : mylde 2b 13, wylle :
skyle 2ab 12, 22b 42, ryjt: hyjt 13a 36, 44b u, loib 20, 178b 37; cf. 6529,
7657; wyte inf.: knytte 138a 36; dieselbe form ist anzusetzen, wenn 17b 19 wete
inf. : yt steht; femer hynges pi. prfis. : thynges 8a 34, blys: hys 4b 15, 38b 34,
i6ob 35, mykel: fykel 25a 28, it: wyt subst. 3a 25; als i «rhalten in wille: stille
la 18. 1 Yor ursprtlnglichem h erscheint als y. dyjt part. : myjt 19b 2 : ny;t
12b 16, my^t: ny}t 22b 8: lyjt lob 27, na 18. Eine besondere erwShnung ver-
dient eine beiden gedichten gemeinsame eigenthlimlicbkeit , n^mlich die verwand-
lung von altem i zu e, wie sie sich im kentischen dialekte zeigt. bredde (vom
ae. br6dan) : thredde 4209 ; fUr y ist e einzutrag^i in thrydde: ledde part. 20a 12,
46a 41: spredde (part, vom ae. spr^dan) 47a 18: spedde part. 155a 11, thryd:
spred 90a 6; cf. threst: rest subst. 3254, 6735, ^79^; daneben auch thrist: brist
6204; restys pi. prfis. : threstys 187a 35, e ist anzusetzen in thryst: reste 185a 4;
cf. I)rested: fested 5295, threst: brest673S: fest inf. 6772, thresty: blethely 6776.
Beachtenswerth ist femer die schwEchung von 1 zu e m der ae. compositionssilbe
scip; worschepe: kepe 48* 12, 189b 8, I95» 5» 196b 23 ; cf. 83, 596, 954, 5031,
5784,5822, 8527, 9021, schenschepe: depe 380, 7135, 7931; worschepys: crepys
132a 19; y ist in e zu verwandeln in worschype: slepe inf. 53a 13: kepe inf.
38b 38, 130a 13. Bemerkenswerth sind femer reime wie ^eue: greue inf. 21a 29,
2ib i; cf. 4259. greves: gyves 3608, lyfed: greved 4595, greves: lyefes 1730,
2888, lyue: greue 14a 10, lyueth: greueth 22b 25; cf. 3354, 3860, 8343, gryefe:
lyefe4645, 8153, greves: lyves 3006, 3520, griefe: mysbylyefe 5520, belyefe: gyfe
4335 » mysbeleue subst. : greue inf. i8ib 9, lyfe: griefe 748, 6931, grefe: lyefe 4351,
lyved: gryeved 5614, griefes: liefes 7436.
Digitized byLjOOQlC
424 J' Ullnaann
AE. o.
ae. 6 ist als o erhalten in body: worthy 1*23, born part.: forlorn i6b 31:
lorn I2« 33, nowht: wrowht 3b 12, 7b 15, 9^5; cf. 1992, thowt: myswrowht
4l> 36, 5^ 14.
AE. U.
ae. u erscheint als o in tonge : Jonge ib 36, loues sg. pr^. : proues sg. pras.
4b 42, loue inf.: behoue subst. 5b 6: reproue inf. 2i« 29, dore: flore 24b i, in
der ae. endnng -sum, come inf. ; lothsome 20b 23 ; vor nd tritt es als ow auf in
bownde part. : fownde part. 27b 29 ; vor s ist es erhalten in |>us : vs 3b 38, 8a 27 ;
fUr ae. u erscheint gew5hnlich y in der im ae. neben ung sich vorfindenden endung
ing des verbalsubstantivs ; begynnyng : endyng la 3, vnderstondyng : jrmagynnyng
5b 25, redinge: bethenkynge 28a 13.
AE. y.
ae. y, i-umlaut von u, ist erhalten in fulfyUe: wylle 14b 41 ; cf. 3862, 5015;
we bydde: kydde part. 76b 29, synne: wyth Inne 21b 19, 41a 16; cf. 6482, ille
(ae. yfel, altn. fllr, got. ubils): wylle 36b 38 ; cf. 173; knyt inf. : it i8b 6, knytte:
wytte 6a 17: itte 5a 22, kynde: mynde lib 33; cf. 137, 167, 2050; thyng: kyng
7a 18, b^ynne: wyth Inne 7b 2, wyrke inf.: holykyrke 22b 9; cf. 3684, 3778,
3790, 6905 ; mit dem St. esc. herrscht also auch in diesem punkte unverkennbare
tlbereinstimmung .
b. Die langen vocale.
AE. a.
Entscheidende reime ftlr die geltung als a vor r, reimend auf ursprttngliches
a, sind: sare: fare inf. 57b 13, fare: mare 5b 18; daher ist mare zu lesen,
wenn more: fare 148a 19 reimt, oderware: more 4b 4, more: care 97b 43, spare:
more 155a 28, 1 66b 33. a vor t ist gesichert in wate (ursprtlnglich witon, aber
einwirkung des sg. wat.): Pylate 17a 9: state 47b 26, prelate: wate 99b 43, {)ou
wate: I hate 133b 22; cf. 31 18, 3870, wir werden auch a anzusetzen haben, wo
o Oder e steht; wote: state 146a 4, wrot (ae. writ prXt.) : wote 175a 5, wete :
state io8b 20, hole (ae. hdl) : state 145a 25 ; femer ist ae. & vor th bewahrt :
hsLpe: skathe 57b 19, 75a 36, 90b 4, 189a 8. d ist zu lesen in den unreinen reimen
wrope: scathe 178a 3, o|>e: scathe 94b 13, 176a 26, bothe: scathe 82a 11, 83a 13.
a ist femer erhalten vor n in tane: stane 2a 37; cf. 3310; ane: tane 12b 2,
i8a 27, 19a 29, nane: tane ib 27. & vor s hat sich in contrahirten formen be-
wahrt, die besonders dem norden eigen sind, wie mas: slas 14b 6 : tas 55a 29,
77a 37, tas: gas 78b 4, io8b 2, io8b 8; cf. 3294; mas: has 97b 21, 154a 25;
cf. 6376; 1768, 3744; fas: has 192a 32; cf. 3882; pas: gas 150b 41. ft ist
einzutragen in fos: has 27b 37, 77b 30, cas: foos 67a 5; femer in ros sg.
prfit. : Thomas 17b 11, gos: pas i68b 15; da s in has im reime zu fas gesichert
ist, so ist th in s zu verandem in math: hath 8a 5, hath: tath 77b 30. & vor st
ist unverandert; der copist setzt daflir das stldliche o. holygost: taste inf. 9a 23,
35a 24, 197b 20: haste 2a 20, gost: caste 157b 13; cf. 4295; ebenso li^ & zu
grunde und reimt mit & vor m in home: blame 128b 5. Femer ist ft erhalten in
Digitized by LjOOQ IC
Studien zu Richard Rolle de Hampole 425
mad priit. : brad 187^27; daher ist auch a zu lesen in brode: made lib 32,
i6ia I ; cf. 71, 933, 1484, 6346; tables: knowys 13a ii, rowe: knowe 5*1,
5b 9. Reine reime sind rawe: lawe 13* 4, hale adj. : smale 154a 33, bale subst. :
hal 57b 37; daher ist auch hole: smale 69* 41 in hale zu verwandeln. & liegt in
beiden reimgliedem zu grunde, wenn wir lesen also: wo 28a 21 : bo (ae. b& von
b^en) 176a 15, woo: too 122a 23; cf. 3048, 3490, 3516. In den angefUhrten
fallen ist stets ae. & im reime mit festem a, eine eigenthtlmlichkeit, welche im St.
CSC. mit der grossten consequenz beobachtet ist; wenn wir 5080 Johan: throne
lesen, so ist dafUr John anzusetzen. Im Sp. v. ist die hSufige eintragung von o
flir urspriingliches ae. & dem schreiber beizumessen und lUidert nichts an der that-
sache, dass auch hier stets ae. d mit festem a reimt, ich habe jedoch drei reime
gefunden, in denen dies gesetz nicht beobachtet ist ; die betreffenden stellen lauten :
9b 13 : pat (Cjod) seyde to hym (Moyses) {)us I>ow schalt go Into Egypte to
kyng Pharao. 172a 30: I>e ferthe is pe synne of hem also, |>at synge comoimly
placebo. 105a 23 : jyt Jewys and Sara^ynes wylen do soo For kynde and pyte
hem steryth {)ertoo.
Im letzten falle erhlilt man durch vertauschung des platzes von do und soo
zwei o-reime: do und {)ertoo, welche im St. esc. sehr haufig sind ; cf. 2158, 3544,
3748, 3798, 3866. In bezug auf die beiden ersten fSlle hatte herr prof. Kolbing
die gtlte , andere handschriften zu vergleichen ; der erste o-reim findet sich auch
Harl. 435, Sloane 1785, Reg. 17 c. VIII, wie denn liberhaupt die MSS. treu
zusammengehen ; die zweite stelle fehlt in Harl. 435, Harl. 2260, Sloane 1785,
das nicht so weit reicht, ebenso Reg. 17 c. VIII, ist also unsicher. Wenn somit
nur an jener einen stelle gegen das von Richard Rolle beobachtete verfahren ver-
stossen wird , so wird man darauf um so weniger gewicht zu legen haben , als es
sich um einen reim mit einem eigennamen handelt.
AE, ^.
ae. ^ ist ebenfalls als kriterium bei der bestimmung des dialekts zu verwenden, da
dieser laut im norden als d, im sUden als 6 erscheint. Beweiskraftige reime sind care :
{)are 17a 25, 113b 2; cf. 6815 ; fare : pare 187b 3, care: ware pi. prfit. 17a 34, spare :
ware sg. prat. 139a 20, 140a 39, fare: mare 107a 17, bare : pare 154b 35 : sare 27b 25 ;
cf. 1460, 1774; ware: bare 38b 27, 98b 27, are: whare 64b 2; cf. 9043; e ist in
were : bare 88b 35 in a zu andem ; wir haben somit dieselben gesetze wie im St. esc.,
wo ohne ausnahme pare, whare, ware im reime stehen. ^ ist als a erhalten in
tast inf.: mast 67b 28, I2ia 19; cf. 1926, 2156; faste: maste 65b 40, waste:
mast lb 22, 189a 37, laste: maste 51b 21, chaste: mast 142a 9; daher sind zu
verbessem unreine reime wie chaste: most 22b 27, 121a 17, 136b 21, hast: most
5a 17, 102b 41. ^ erscheint als e in leres sg. prSs. : scoleres 2b 17, lere inf.:
prayere 2b 5, lerys: manerys 96b 38, slepe inf. : kepe inf. la 32, lede inf.: dede
subst. 22b 23, clene: bene 7b 38; cf. 6396: sene part. 24a 15, hele subst. : israele
9b 15, lewyd part. : chewyd part. lb 36; cf. shewed: lewed 117, 2607, 4413; rede
inf.: crede i6b 7, drede (subst. wohl von dr^dan; cf. Mtz. W. I 687): cled lia 9.
AE. 6.
ae. 6 ist meist gewahrt; so fode subst.: gode adj. 12b 23, bok: lok inf.
(Sa 32, 6b 2 un St. esc. wechselt oft o mit u; cf. 205, 526, 563, 585, 635, 644,
Digitized byLjOOQlC
709, 730, 865, 875, 969, 1081, 1129, 1560, 1667, 2111, 2672, 3675, 4982, 5115,
5^37) 55^) 5^5 » 6408, 7923 etc. Bemerkenswerth ist femer, dass in beiden
gedichten ursprttngliches 6 oft mit frz. u reimt. doos sg. prls. : vse inf. 130b 36,
vse inf. : dos pi. priU. 73a 14, 8oa 17, 133b 35, v8e subst. : doos 8ib 19, 84b 27,
fordoos pi. prSs. 124b 4, vertues: dos pi. prSs. 197a 23; cf. 3675, 5484, 7633.
ae. 6 ist femer erhalten in do : peretoo 6b 38 ; cf. 8973 > P^^to : malo 4i<k 24,
blode: rode 31b 22; cf. 1780, 6533; sone: done part. 9*17, 32*29, 36*18,
36* 35. ae. 6 ist als a gesichert im pr&t. cam: wan 426, 514, 836. o ist anzu-
setzen, wenn wir lesen 157b 35: Os |)e aungel sayd pat to Loth come, Whan
he was went owt of Sodome ; For Lotjs wyf whan she wyth hym cam Owt of
I>e cfi» of Sodom.
AE. 6.
ae. 6, i-umlaut von 6, hat keine verltnderung erlitten. Iwene: clene 9» ii:
sene part. 25*38, fete: lete prSt. 51b 24: mete inf. 68*9, mede subst.: drede
subst. 6* 12, fele inf.: wele 6* 16, spede inf.: nede 4* 31, seke inf.: strayte
23a I, sere: here adv. 3b 3, here adv.: here inf. ib ii: clere 3a 7: manere
28*34, 39*40.
AE. !.
ae. t tritt als y auf in lyf: wyf ib 9: knyf 117*40, ydele: brydele (ae.
iMrldd) I2ib 37, syde: abyde inf. 28* 17: tyde 25b 11, wys: folyes 6b 10 und in
znsammensetzmigen wie ryghtwys: paradys^ 32; femer lyke: ryche lib 25; «ie. 1
als I gesichert in tiiree: trinitis i* 2, 121b 37.
AE. fl.
ae. <1 ist in seinem bestande nnver&ndert; doch wird es ohne unterschied als
ou und ow ausgedrttckt, gew5hnlich im reim zu af. ou. iesu : bu (ace. von be^ren)
176*42, down: contriciown 20*40, temptatioun: adown 25b 17, down: tresoun
47b 40: religiown 48* 18, hows: religious 34* 39, uncowth: sowth 24b 31, cowthe:
mowthe 22* 12, abowt: owt 12* 39, thowsande: vnderstonde 8b 28, trowe inf.:
now (Ms. mow) 4* 42, }ow: now 32* 10.
AE. f.
ae. ft i-umlaut von ii, bietet keinen anlass zu bemerkungen; es bleibt un-
ver^Kndert wie in hyde inf.: syde 169* 11, hyd part.: kyd part. 33* 15, 71* i,
88* 13; cf. 4342, 6457, 7138, .8241, dyde prat.: hydde part. 69*26; cf. dyd:
hyd 7464, 8203, kyd: dyd 6216, 6262, 8961, 9041 ; kydde: dydde 115, 6212,
bydde: kydde 76b 29, 199a 33.
AE. ed.
ae. ed, ist zu e geworden. ches pr&t. : Moyses 13* 7; cf. 2132; nede subst. :
rede inf. 14* 6: fede inf. 27b 23: mysdede 37b i, mede: broI)erhede 34b i, jere:
dere 129b 37: here 26b 6, 37* 24; cf. 740, 3932, hede subst.: stede 7* 6, hedes
subst.: ledes pi. priis. 2a 26, ded subst.: rede 17* 15, thewys: chewys sg. priis.
22* I ; cf. 1883, 5548. ei, mit folgender gutturalen aspirata h zu ye , hye : stye
29* 42: vnslye 10* 8: eye 52b 37. ed erscheint in der ae. compositionssilbe le^
als e, myrtles: mekenes 28*38.
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Ricluurd Rolle de Hampole ^27
AE. ed.
ae. e6, got. iu, gestaltet sich zu e. leue (ae. Ie6f): geue 6a 37, jeue: leue
2a 10; cf. 2328, lefe and dere 2978, 5797, se inf.: be 3* 17, fende: schende inf.
28^ 15, 39b 16, 4il> 4, frendys: wendys sg. prSs. 28a 30. e6 erscheint ak y in
ly5t adj. : ryjt 22b 37.
£in genaueres eingehen auf die geltung oder verstummung des schluss-e wird
bei nur einer handschxift und der willkilr und sorglosigkeit des copisten kaum
rathsam erscheinen. Reime wie telle inf. : Gabriel i6b 43, Warewyk : like ib 3
beweisen das verstummen des endungs-e.
Bemerkungen zur flexion.
Der plural geht auf s aus wys: folyes 6b 10, leres sg. prSs.: scoleres 2b 17,
callys pi. prSs. : cardynalles 24a 34. Der plural entsteht durch umlaut ten : men
^2ba9; cf. 5956, kepe inf.: schep 105a 23, fete: lete prSt. 51b 24: mete inf.
68a 9; cf. 3214; femer dyce: vyce 90a 3; bemerkenswerther plural ohne s jere
37a 25, yhere 6521, 8081, 8145. Die flexion der adjective ist verloren ; ebenso ist
der infinitif ohne schluss-n, lay: way 21a 2: psA 105a i, say: nay 13b 17; cf. 5057,
6028, gew5lmlich mit e, here: matere 20b 18, telle: helle 162a 37, seke: meke
aoa 26, dwelle: telle 19a 35, 119a 19, lyne: greue 14a 10; cf. 3860, 4259, 4646,
6931 , 8154. go und do haben k^ schluss-n ; go : so 17b 22 : fro 199b 9, do : I>eretoo
6b 38. Pie I. und 2. pers. sg. pr£s. ist flexionslos, {>oa wate: I hate 132b 22: state
47b 26. Wenn die dritte person in beweiskraftigen reimen s hat, so spricht dies nicht
gegen die nordliche herkunft, obwohl diese flexion auch dem ostmittellUndischen
dialekte eigen ist: pas: gas 150b 41, says: palays 157a 27, cas: has 84a 9,
greuTes: mysbeleues fA, subst. 13a 40. Behauptet man femer mit vollem recht,
dass etns der wichtigsten merkmale iUr die bestimmung der altenglischen dialekte
in der flexionsendung des pi. prSs. liegt, so fUhre ich folgende belege an. says:
prayse inf. la 27, hedes pi. subst.: ledes, 2a 26, tentes: sacrementes l8b 26, as-
kynges: henges 2a 18, 4a 11 : brynges 3a 42, sprynges: comaundementes 12b 11,
drawys: felawes 8b 36, curtays: says loa 15, knowys: lawys 13a 12; nie erscheint
en ; wo eth steht, riihrt es vom schreiber her und verstosst gegen den reim. Wie
der schreiber das original in dieser hinsicht uniformirte, zeigen belege wie 88b 35 ;
Some also telle and says, f>at pei han lost hors and hameys. 184a 12: {>ere he
hym fedyfli wel and greses, "peie he hym susteyneth and eses, And |)ere he
hym delyteth and kepys, And {>ere he hyggeth and resteth and slepys. Der cj.
pras. ist, wie zu ^rwarten, ohne flexion wylle : skylle 4b 38, bringe: h3mge 200b 10.
Das part pras. endigt stets auf ande, wofttr der copist oft onde setzt und da-
durch den reim verdirbt. spryngande: I vnderstande 12b 13; dies ist ein mit aller
gewissheit auf den norden hinweisendes kriterium. Das verbalsubstantiy lautet aus
auf ing (yng). begynnyng: endyng la 5, onoyntyng: hyng inf. i8a 35. Beachtens*
werth ist die schreibweise hereyng : fdeyng 8995. Ein im sflden abgefasstes denk-
mal unterscheidet nicht das part. pras. vom verbalsubstantiy. Das part. prKt. hat nie
das aus dem ae. ge hervorgegangene prafix i, y, wie es der sllden aufweist; es endet
gew5hnlich auf n, knowyn: drawyn 12b 25, bom: forlorn i6b3i; cf. 4165, sen:
Austyn 3944, byten: writen 864. Vom verb, subst. will ich hervorheben, dass
fttr die 3. pers. sg; prfis. is, wie es der reim stets verlangt, die spectfisch
ndrdliche form es einzutragen ist; so in is: wytnes 12b 40, is: lesse 129b 31.
Digitized byLjOOQlC
k
^28 J- Ullmann
Der pi. prUt. lautet stets ware, care: ware 17^34; andere formen sind dem
schreiber beizumessen , denn sie stdren den reim. Schliesslich fiihre ich noch ein
fUr den nordlichen dialekt wichtiges kriterium an , die personalpronomina ; der
stlden beh< die ae. formen des pers. pron. 3. pers. he, hem treu bei, wfihrend
im norden der pi. des pron. dem. f)ai eintritt. lay: pai 105a i. Wenn wir 114 b
24 lesen: And sone pe leccherous dede folewyth hem To f)e whyche pe feend
t)us ledyth a man, so haben wir Air hem ohne zweifel I>am anzusetzen.
Ueberblickt man die im vorstehenden durch den reim als ge-
sichert anzusehenden sprachlichen eigenthtimlichkeiten, so wird man
zugeben mtissen, dass, abgesehen von dem einen falle der behand-
lung von ae. i, beide gedichte in bezug auf dialekt und flexion durch-
aus zusammengehen. Der gewinn der untersuchung des dialekts ist
freilich, wie oben erortert wurde, mehr negativ als positiv, zumal, da
ja William of Nassington ein landsmann von Richard Rolle ist ; erst in
verbindung mit anderen kriterien gewinnt dieses moment an bedeu-
tung; einen stUtzpunkt wtlrden wir zunitchst im versbau zu suchen
haben. Da jedoch beide dichtungen in dem besonders im norden
Englands sehr beliebten viertactigen kurzen reimpaar abgefasst sind,
und in der anwendung desselben nicht einmal Robert Mannyng sich
wesentlich von Richard Rolle unterscheidet (vgl. Schipper : Altenglische
metrik p. 262 flf.), so wtirde eine eingehende erOrterung dieses capitels
fiir unseren zweck so gut wie aussichtslos sein ; fUr mich selbst habe
ich natiirlich auch in bezug darauf beide gedichte sorgfaltig unter-
sucht und dabei die von Schipper a. a. o. fiir den St. esc. erwShnten
merkmale auch sSmmtlich im Sp. v. wiedergefimden. Viel mehr ver-
sprechend ist jedenfalls die untersuchung, zu der wir uns jetzt wenden,
die vergleichung der stilistischen eigenthtimlichkeiten beider werke.
Der stil.
Wahrend bisher die ahnlichkeit beider gedichte rein formell war,
kommen wir jetzt zu einem gebiet, welches der individualitat des
schriftstellers mehr spielraum lasst. Der stil bildet ein charakteristi-
sches merkmal des autors und seiner werke ; im gebrauch von wdrtem
und redewendungen durften kaum je zwei personen volhg tiberein-
stimmen. Wenn man nun das allgemeine colorit des stils beider gedichte
bezeichnen soil, so wird man ihn gerade nicht sch5n nennen k5nnen.
Ist auch die sprache klar und ausdrucksvoll , so leidet sie doch an
einer ausserordentlichen breite, so dass das gefiihl der ermUdimg dem
laser nicht ausbleiben kann. Diese neigung, ausdnicke und wen-
dungen zu haufen, scheint bisweilen wohl weniger aus reimnoth her-
vorgegangen zu sein, als aus dem bestreben des autors, einen begriff
Digitized byLjOOQlC
Studien zvl Richard Rolle de Hampole 420
recht abgerundet und anschaulich zu machen, ihn nach seinen ver-
schiedensten beziehungen bin zu vervollstHndigen und zu verdeutlichen,
einen gegenstand m6glicbst von alien seiten zu beleuchten. Diese
ausfiihrlichkeit geht so weit, dass der dichter fast keinen begriflf durch
ein einziges wort ausdriickt, sondem meist durch zwei oder mehrere
verwandte. Er liebt es fcmer, da, wo der gegenstand es gestattet,
seiner phantasie freien lauf zu lassen, denselben gedanken in mehreren
satzen zu variiren und durch eine reihe von vergleichen seine dar-
stellung zu beleben. Man wird vielleicht den einwand machen, dass
manche gedanken und wendungen, zumal in der religiosen poesie,
im h^lufigen anschluss an die Bibel auch einem anderen schriftsteller
eigen sein kdnnen; schwer wird jedoch dann, ohne annahme eines
gemeinsamen verfassers, das factum zu erkUlren sein, dass zahlreiche
verse, ja ganze stellen grosse ankUinge und fast wdrtliche tlberein-
stimmungen zeigen. So haben anfang und schluss unsrer beiden
gedichte in dieser beziehung unverkennbare verwandtschaft. £s kann
nun nicht in meiner absicht liegen, bei der gr5sse der gedichte
jeden anklang zu erw^hnen, ich muss mich darauf beschrslnken, aus
dem reichthum von beweisstellen nur die auffalligsten hervorzuheben.
So lesen wir in der einleitung des Sp. v. ib 15, als der autor sein
programm mittheilt:
How je schal folewen goddes wylle And knowe, hopt gode and ille,
And what ^e schal chese and x) what forsake, And what weye je schal to heuene
lake. St. CSC 191 : And whilk way t>ai suld chese and take And whilk way
|)ai suld lef and forsake.
Unleugbare libereinstimmung zeigt die stelle, in welcher der
autor die grtinde darlegt, welche ihn bestimmten, sein werk in eng-
lischer sprache abzufassen ib 19:
In English tonge I schal ^ow telle, ^if ^e wyth me so longe wil dwelle.
No latyn wil I speke no waste. But English, t>at men vse mast |>at can eche
man vnderstande, |>at is bom in Ingelande. For |)at langage is most chewyd,
Os wel among lered os lewyd. Latyn al I trowe can nane, But po {>at haueth
it in scole tane. And somme can frensche and no latyn, |>at vsed han cowrt
and dwellen pere In. And somme can of latyn a party, |>at can of frensche
but febly. And somme vnderstonde wel englysch, pat can not>er latyn nor
frankys. Bope lered and lewed, olde and jonge, Alle vnderstonden ^iglish tonge.
|)er fore I holde most syker pan. We (Ms. wo) schewe pat langage, pat eche
man can. And al for lewed men namely , pat can no maner clergy. 336 :
parfor pis buke es on Ynglese drawen Of sere maters, pat er unknawen Til
laude men, pat er unkunnand, pat can na latyn understand, etc.
4b 8 : Every man to gode ordeynde he, But he wyst, what euery wolde
be. He wolde be gode, he wolde ben ille, For pi he ^af euery man fire wylle.
x) Das fflr and bekannte zeichen gebe ich in buchstaben wieder.
Digitized byLjOOQlC
43 O J« Ullmwrn
For to chese or for to holde, Gode or euyl, wel>cr he wolde. 77 : For to knaw,
gude and ille, And |>are-with he gaf hym a fre wille, For to chese and for to
halde, Gude or ille , wethir he walde; cf. 91. — 4b 20: Fyrst in god pe
fader is myht, And pz.t wyth wysdom and godnesse ryht; In god I>e fader be
alle |>e thre, For he is a god in trinyte erinnem lebhaft an die einleitung des
St. CSC. — 6* 25 : 'pe tfarydde th3mg obedience is, I>at is to say veray bnxomnes,
|>at we be buxom to godes wylle, Alle hys comaundementes to fulfylle. 63:
Mans kynd es to folow goddes wille, And alle hys comandmentes to fulfiUe;
cf. 1034. — lib 26: I)orow mynde we schulden thenk ryjt On god pe
fader ful of myght, J>at thorow hys myght al jyng made, Heuene and erpe
and pe world brode. 16 la i : To se I>e man, f>at alle men made, Heuene and
er|>e, f>at is so brade. 187b 25 : Of I>is hye roche comjrth I>e welle Of parfyt
loue in herte to duelle, I>at is clensyd and clene mad Of pe loue of pis world
brad. Vergleiche 69: God to mans kynd had grete lufe When he ordaynd for
mans byhufe, Heven and berth and pe werld brade And al other thyng and
man last made. 933: Alle |)e world, so wyde and brade, Our lord special!
for man made. 1484: "pc mare world es ^is world brade And pe les es man,
for wham it es made; cf. 6346, 8853, S889, 9003, 9093. — 20b 15: He schuld
thenke, he was fyrst noujt And sythen conceyued in synne wroujt Of a por-
ciown of fowl matere, pat is a wlatsom thyng to here ; From a fowle herbere
he pan cam, pat was from hys moder wan. What he is, he schulde thenke,
For he is nou;t but fylthe and stjmke. No fhiyt of hym self may come. But
fylthe and stynk, pat is lothsome. 460: And stynk and filthe, als I sayde ar,
With per he was first norisshed par. Afdr-warde, when he out came From pat
dungeon, his moder wame; cf. 524. — 21a 18: He schulde thenke ay wel in
thowht Whow god hym made fyrst of noujt After hys ymage and hys lyckenes
And ordeynde hym to joye endeles. 2072 : Thynk, he says, and haf in pi thoght
Of hym pat made pe first of noght. 70 : When he ordaynd, for mans byhufe,
Heven and berth and pe werld brade. And al other thyng, and man last made
Til hys lyknes and semely stature; cf. lOi, 372. — 23a 36: For to come,
whan we henna wende To pe blysse, pat neuer schal haue ende And not only
in cure gret trayst Of godes godnesse, pat men may frest Ne al only os wyth
vs ledes In tryst of owre owne gode dedys, 23b i : But tryste on hem pat fayle
nou5t, Whan pei be to gyder brou5t. 50* 39: In other mennys wyt more he
trysteth pan in hys owne, pat he ofte fresteth. 1090: Many men pe world here
fraistes, Bot he is noght wise pat par-in traystes. Dieselbe stelle wiederholt sich
1359- — 25a 2: Os a philosophre seyth, pat hyjte Placius, in a bok ry5t.
44b n : To pe profete, pat Dauid hyjt, Seyth pus in pe sawter ryjt. 105* 3 ;
Wherfore Jacob seyde pus ry^t To hys sone pat Joseph hyjt ; cf. loib 20. 7657 :
Als a gret philosiphir, pat hyght Rabby Moyses, telles ryght; cf. 6529. — 25 a
28 : Al pe coueytise pat regneth mykel In pis world pat is so fykel. 52a 7 :
For he hath it no thyng here so mykyl, Os to plese pe world pat is so fykdi.
948 : pis say [I] by men pat gyves pam mykel Til pis world, pat es fals and
fikel; cf. 1088. 1620: Bot som men lufes his lyfe swa mykell And pe world
pat is swa fykell, — 104a 33 : Seynt John seyth wyth pe gyldene mouthe pat
mykyl of holy wryt couthe. 5360 : For Johan, wyth pe gilden mouth, pos says.
Cursor mundi 21 hat John Gildenmoth. Finer reihe von stellen, in denen frap-
pante anklange nicht zu verkennen sind, werden wir noch spater begegnen.
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard Rolle de Hampole a^i
Dcr autor liebt es, zur beknlftigung der wahrheit des von ihm
ausgesagten, sich entweder ganz allgemein auf die vorlage und quelle
zu berufen, woraus er seine weisheit geschopft hat, oder den mann,
die autoritat zu citiren, welche diesen oder jenen ausspruch gethan
hat. Diese berufungen sind in beiden gedichten in grosser anzahl
vorhanden ; viele von ihnen wiederholen sich in den verschiedensten
variationen :
9^ 9 : Men fynde wryten, os clerkes knowe, In pe seconde bok of pe olde
lawC) 'pat god aperyd in a mownta3me To Mo3rses ryght, and pat wascertayne.
135^ 2 : We fynde wiyten in pe olde lawe In a boke, I>at clerkys schulde cnowe.
139A 30*. Os men may fynde wryten and knowe In f>e boke of I>e olde lawe;
cf. 89b 22. 141b 40: Os we fynde wryten in (h8.is) a boke. 155b 26: Os it is
founde wryten in boke. 158a 20: ^e salte ymage, os clerkys expoune it, And
is founden in holy wiyt. 865 : Forwhy we fynde |)os in buk writen. 875 : Als
es wryten in a bok f>at says. 1682 : For als pix clerkes fyndes writen and redes.
3595 : Als es writen in pis boke here. 6745 : He says t>us, als we writen fynde ;
cf. 5967, 6068, 6412, 6594, 7062, 7176, 7277, 7663, 7788, 8021, 8186. —
125b 44: Os holy wryt pus says and prouys. 134b 5 : ^ holy wryt, os pe boke
schewyth vs, Be soth, |)at tellyth and schewyth |>us. 196a 40 : And holy wryt
also seyth pust Os peise clerkys han often schewyd vs. 4067: f>at destrucion,
als says haly writt; cf. 4147, 5405, 5637. — lob 12: Werfore, os holy wryt
beryth wytnes, He is cald . properly pat he is. 31a 30: For, os f>e bok ber3rth
wytnes, Lytyng and baptyme al on is. 69a 13: The thrydde condicioun of
schryfte is, Os pe boke it beryth wytnes. 198a 20 : For pees and loue {>at is
hym dere Hym folewe and holde more nere |>an ony oI)er vertu pat is, Os
holy wryt beryth wytnes; cf. 38a 39, 68a 29, 92a 11, 102a 4, 102a 37. 51: To
lof hym, als pe boke beres wytnesse. 730 : Als clerkes in bukes bers witnes.
1667: In all pis world, als pe boke witnes; cf. 722, 1328, 1667, 2096, 2703,
2894, 3131, 3794, 5355' 5455» 5^7» 6089, 6240, 6441, 6976, 7034, 7529, 8829. —
107a 25: And |)erefore seyth pe wys man pus In holy wryt, os pe book sche-
wyth vs. 190a 5 : Wherfore pe wyseman of grete wyt Seyth J>us opynly in holy
wryt. 192b 28: Wherfore pus seyth pe holy man. And so seyn |>eise clerkys,
|)at clergye can. 195b 9: perfore seyth pus pe wyseman In holy wryt, os I
fynde can; cf. 105b 6, 125b 43, 199b 3. 5549: And parfor pe wys man pus in
buke shewes; cf. 1560, 2278, 2295, 2728, 3312, 4170, 5923, 7203. — 109a 37:
For god seyth pus in pe gospelle. 145b 22 : Wherfore god seyth in holy wryt
Thorow Salomon, pe wyse of wyt. 187b 5 • Wherfore oure lord swete iesu In
pe holy gospel seyth pus. 196b 35: perefore seyth god in pe gospelle pus, os
men here peise clerkys telle; cf. 124b 11, 124b 42, 134b 29, 174a 10. 310 : And
parfor says god pus in pe gospelle. 2404: parfor says god in pe godspelle On
pis manere, als I wille yow telle; cf. 2760, 4688, 5961, 6041, 6598, 7190. —
124b 32: Wherfore pe sawter seyth pereby, Haue gode hope in god almyjty.
1 24b 36 : And perefore seyth ;yt pe sawtere In anoper stede in pis manere. 284:
parfor pe prophet in psauter says. 601 : And par-for pe prophet in pe psauter
telles; cf. 751. — 14a 27: For Seynt Austyn seyth wyth owten delay, pei schal
be tyjed at domes day. 23a 21 : Fyrst trowthe, so seyth Seynt Austyne, pat is
Digitized byLjOOQlC
m
432 J* Ullmann
pe fyrste vertue of dyuyne Putteth vs here vnder goddes lawe And makyth vs
pat Lord to knowe Of whom, os he voucheth saue, Alle oure godes now we
haue. 105a 35 ; And Seynt Austyn pus spekyth and says, What kyne gyfte is
pis to prayse. 131* 27: perfore men schulde in holychyrche not do, But thyng
pat is ordayned pereto , Os holy wryt to rede and gode prayere and godys
seruyce, Os seyth Seynt Austyn, pe doctoure wyse. 174*37: For Seynt Austyne,
pe holy man, Seyth pus, os I schewe jow can; cf. 23a 13, nob 4, 125b 43^
126b 4, 181*38, 187a 20, 197b 40. i960: parfor Saynt Austyn, pe haly man.
Says pus, als I shew yhow can. 2007: Als pis grete clerk Saynt Austyn telles.
1^672 : For Saynt Austyn says pus in a buke. 6663: And Saynt Austyn says on
pis manere In a buke, als es writen here; cf. 1981, 2037, 2149, 2159, 2587,
2840, 3163, 3441, 3568, 3721, 3944, 4986, 5316, 6314, 6927, 7020, 7038, 7115,
7140, 81 17, 8207. — 8a 3: For Seynt Gregory on pis manere Seytj pat a ryght
prayjere pe more pat men it cone and math pe more it is worth and vertue
hath. 97b 15: Os Seynt Gregory tellys and says In a boke, pat is myche to
prayse. 98a 39: And Seynt Gregory al so says In a bok, pat he made in hys
dayes; cf. 98a 3, 109a 5, 163b 15. 131 1: Als says pe grete clerk, Saynt Gregor.
1314: Saint Gregor says on pis manere. 1331; Acordes Saynt Gregor, pat pus
says; cf. 4578, 5689, 5747. — 23b 31 : Os Seynt Johan in hys pystle says, Whos
sawys ben myche for to prays. 75*42: Os Seynte John beryth wjrtnes In pe
apocalypse, os wrjrten is. 76a 35: For Seynt John seyth, os peise clerkys sees,
In pe boke of trinitees. 2197: Als Saynt Johan says in pe AppocaUppes. 7387:
Als in pe apocalypse schewes Saint Johan. 8791 : Als says Saint Johan, Gk>des
derlyng dere, In pe apocalyps, on pis manere; cf. 4529, 5063, 5529, 5535. —
40b 21 : For, os Salomon seyth pereby , pat was a wyse man and a wytty.
99a II: And pus seyth Salomon pe wyse. i86b 5: For in eche creature god
louyth Ryjt mesure, os Salomon proueth. For sobrenes is nou^t ellys. But to
kepe ry^t mesure, os he tellys. 191a 39: For Salomon seyth pat wyse man And
pe wel leryd, pat wysdom can; cf. 126a 41, 185a 13. 189I: Als Salamon says,
pat wyse was. 2654: And parfor says pus, Salomon pe wys; cf. 5706, 5875,
7236. — 148a 26: And Seynt Bernard pus se3rth pereby In lastyndenes je
schulde study. i86b 37: Os Seynt Bemarde in som stede says pat we here peise
clerkys often prayse. 2529: Als pe haly man says, Saynt Bemarde. 913: For
Saynt Bernard pos in metre says; cf. 245, 559, 619, 1875, ^947) 2540, 2563,
5653. — 42a 14: For Seynt Poule seyth pus, leuere had I Haue fyue wordes
seyd deuowtely, Wyth herte and wyth vnderstondyng ry^t pan fyue thowsend
seyd wyth tunge ly^t Wythouten herte and deuowt thoujt And vnderstondjmg
ryjtly sought. 142a 13: For Seynt Poule seyth and beryth wytnes. 198a 6: For
why pei here pe ryjt lyckenes Of here fader, pat god is. And lord of pees and
of loue, Os Seynt Poule seyth, pis may men proue. 198b 39: Pes, pat schal
surmounte and passe Alle mennys wyt, pat euere was Or schal be in alle mennys
lyf dayes, Os Seynt Poule pe apostle sayes. 2179: And swa did Saynt Paul,
pat says pus. 5034: Als pe apostel says, Saynt Paule; cf. 2189, 5384. — 124 a
40 : And Isidre seyth also wysly, pat is a gret remedy. ia6a 41 : And Isydre
seyth pe wyse man, pat we praye sothfastely pan; cf. 126b i. 2500: Here to
acordes, als pe buk telles us, Ysidre, pe grete clerk, pat says pus. 2520 : And
Isidre, als a buke shewes us, Acordes par-to, pat says pus. — 141b 40: Os we
fynde wryten in (Ms. is) a boke. In pe gospel of Seynt Luke, pat spekyth of
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard RoUe de Hampole a^^
a noble womman, |)at was wydowe and hyjte Anne. 4823: Swa sal he com,
for Luke in pe godspel says. 5004: Als Saynt Luk says, pe Evaungeli[s]tte. —
130b 30 : Os Sejmt Ancelme seyth in a boke, I)ere clerkys may pis mater loke.
2424: parfor Seynt Anselme, als pe buke shewes us, Spekes tyl pe saul and
says pus; cf. 7889. 184a 15: Spekys Dauyd on J)is wyse Of pe blys of paradyse
And seyth, lord, alle schal pei be Dronkyn of pe gret plente of pi blys so frej
J)at in pi hous is so gode. And po pat filled be of pat flode Of pi delyte, pat
swete behouyth be, For pe welle of lyf is wyth pe. 192b 10 : perfore seyth pe
prophete Dauy In pe sautere pus opynly ; cf. ma 3. 489: Als David says in
pe psauter right. 1553: Wharfore pus says David pe prophete; cf. 1573, 1576,
1930. 2057, 2069, 2079, 2122, 4236, 4625, 4634, 4916, 5445, 5626, 6337, 6709,
8078, 8094, 8352, 84391 8538, 9307, 9322. — 190a 25 : perfore Seynt Petyr, pat
god wel louede, Seyth pus, os peise clerkys han prouede. 5453: Wharfor Saynt
Petre, pe apostel, pus telles. — i8b 22: pis article, pat pus is redde, Seynt
Mathew seyth in pe crede. 4572: Als Mathew in pe godspel says. 512I: Als
says pe godspeller Saynt Mathewe. — 191b 21 -. Wherfore Seneca, pat was a wyse
man, Seyth pus, os I schewe 50W can. 1302: Tyl pis acordes pe wordes of
Senek, pat says pus, als yhe here me spek.
Unter diesen berufungen m6gen nicht alle gleich beweisende
kraft haben ; manche von ihnen kommen wohl auch in anderen dich-
tungen, besonders religiosen inhalts, vor und sind typischer natur;
die meisten von ihnen werden jedoch zweifelsohne fiir die zusammen-
gehorigkeit beider dichtungen sprechen.
Eine andere eigenart des stils besteht darin, dass der autor es
liebt, sich selbst einzufuhren, seine eigene subjective meinung zu
aussern, oder bisweilen der aussage die farbung bescheidener zurtick-
haltung zu geben. Bieten diese eingeschobenen satze auch ein dank-
bares material zur ausfUllung eines verses oder abhilfe der reimnoth,
so lasst sich doch ihre beabsichtigte wirkung nicht verkennen. Von
den sehr zahlreichen belegen habe ich mir folgende angemerkt:
3a 33: In pis prayjer be askynges seuene, pe whyche pei ben I schal 50W
neuene. Of pe whyche seuene I fynde thorw skylle Thre, pat don a wey al
maner of ille. I iynde al so oper thre askynges, Al pat is gode to vs pei bryn-
ges. 5b 8: Also pis word, pat fader is cald, Askyth of vs syxe thynges to hald,
pat I wyl reckene her on a rowe. pis sixe schuln hys chyldren knowe. 23a 9 :
And namely wyth peise vertues seuene, pat I wyle now specially nemene , pat
is trowthe, hope and charyte, Sleyjte, pat thorow wyt behoujrth to be. 47b 16:
pe sixte brawnche next folewande Is frowardness to vnderstonde, pat is, os I
wyl 50W telle. Whan a mani) is froward and felle. 97a 14: Os I fynde wryten
in holy wryt Ensawmple pere men may rede it. looa i : Anoper ensawmple
fynde I can Of Martyn, pat eloped pe pore man. 141b 13 : Of pat ensawmple
fynde I can Of Judith pe noble woman, pat was faire of hyde and hewe. And
x) Den unbestimmten mit dem folgenden worte verbundenen artikel gebe ich
separat wieder.
E. Kdlbing, Englische studien. VII. 3. 28
Digitized byLjOOQlC
^34 J* UUnMuin
a dene wydowe was and trewe. 154* 39: I fynde wryten in a boke Of vitas
patxum, pat wyle it loke, pBt a monke, peA lyued parfytely, Tolde, whan he
becam monk and why, And wherfore he wolde pe world schone And sayde, lie
was a paynymes sone; cf. 14a 7, 20* 36, 48* 16, 93b 28, 102b 23, 107a 9,
141a 42, 162a 19, 162b I, 169a II. 2334: Bot I wille shewyhow aparty. 2468:
For I fynd wryten thre skills why. 2708: Of pit sex poyntes I wil spek and
rede. 2896: And many mare pan I can neven, Bot I fynd wryten pa3ms seven.
4154: Aparty here I wille hym telle, cf. 11 63, 3398, 3952, 5424, 6621, 6947,
^63 » 9394) 9576 etc. — 78b 2 : For at pe day may falle so, pat pe com is
worth swyche two ; perfore he schal, whan he it tas. Pay hym more os pe com
panne gas. And ^ pe reward h)rm wyth no more pan tak3rth he okyr, os I
sayd ore. 8ia 20: For swyche men, os I haue tolde, Mayntene theuys and make
hem bold And wer noujt, os I wene, So many theuys schulde noujt be sene,
Os now ben, pat somme men knowys; perfore pei ben os theuys felawys And
a^eynes god pei ben al so gylty Os theuys, pat don pat felony. i8ia 27 : Os
I haue spoke before and sayd. Of pis synne seyth god in pe gospelle On pis
manere, os I wyl telle. 182b i ; pe holy jyfte of vnderstondyng, Of pe whyche
I haue seyd before somthyng, Makyth pe herte to cnowe god ryjt And gostely
thyng thorou gostely syjt; cf. 66a 8, 69b 2, looa 4, 139b 17, 159b 18, 170b 5,
179b 28, i8ia 27, 197a 19. 2398: Alle sal be reherced, als I sayde are. 963:
For man, of whilk I byfor spake. 556: pe begynnyng of man, als I talde. 6282:
pe processe of pat day pat I haf talde; cf. 4925. 1804: Als I byfor aparty sayde;
cf. 407. 460, 1265, 1351, 1751, 1763, 1924. 285o» 31 13) 3282, 3386, 3445, 3878,
3943. 4075. 4413. 5103. 5234, 5394. 59i8, 6638, 6786, 7134, 7164, 7220, 7352,
7455. 7612, 8135, 8364, 9104, 9118, 9295, 9439, 9462. — 36a I: Frendschype
makyth a mannys herte fre And bryngyth hym to ryjt charyte. pis vertue hath
seuene degrees And seuene brawnches, os clerkys ses. pe seuene degress ben,
OS I proue, Seuene maner of skyles of loue. loia 32: And to pat I wyl telle,
OS I can, A tale of a synful man; cf. 162a 19. 1017: By pis skille, als I can
prufe; cf. 430. 6434: parfor I sal shewe yhow, als I can. — 29b 10 : pese
foure wordes ben pe prologes colde Of pe pater noster , os I halde. io8a 10 :
pat is to pi soule, os I holde, pat be skyle pi freend is calde. 1261: pe right
hand es welthe, als I halde. 2789: Under pe erthe es, als I halde. — 4b 30:
So men may, os I vnderstande, Knowe hys myht, pat is ay lastande. 174a 29:
On pis braunche , os I vnderstande, Thre specyal leuys be hyngande, pat l>e
thre manere of lesynges, pe whyche fro pe ille ttmge sprynges; cf. 7a 12, 8b 26,
13^ 6, 31a 16, 93b 27, 131a 30. 1160: Hym suld noght lyst, als I understand.
3668: pis case ofte falles, als I understande; cf. 1500, 2324, 2748, 391 1, 4409,,.
6876, 6990, 7922. — 5a 18: pe two ben nobleste and rycheste, pe thrydde is
bounte, os I gesse. Nobles fyrst is, os I wene, In hem, pat godes chyldren bene.
197b 16: peres,he may al comforte fele And delyt andjoye, pat hym lyketh wele,
pe whyche may passe, os I wene, Alle opere delyces, pat here be sene ; cf. 5a 39,
13* 17. 15^ 38, 66a 38, 8ia 22, 115a 38, 133a 14, 141b 6, i86a 36. 1136: Yher-
ning of eghe, als I can gese. 6539: Bot pai had no leve, als I wene. 921 1:
Bot bright hemes anly, als I wene; cf. 3081, 3384, 6030, 711 1, 7638, 8863, 91 16.
Der dichter wendet sich in langeren apostrophen an seine zu-
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard Rolle de Hampole azc
liorer, oft mit der bitte um aufmerksamkeit , wodurch der stil eine
grdssere lebendigkeit gewinnt.
la 19: Code men and wommen I ;ou pray, Take gode kepe to pat I say.
lb II : J)erfore gode men, f>atben nowhere , Lysten to me, and Je may here, Whow
je schal reule ^owre lyf. ib 19: In English tonge I schal jow telle, If ^e wyth
me so longe wil dwelle. 42h 16 : Of f)is is no more nede to speke, |)e seuene askynges
I schal 50W teche, Os je han herd me before telle And more I wyl sayn, Jyf Je wylen
dwelle. 49a 26 : |>eise seuene rotys sprede wyde, J)at comen owt of pe stok of pryde
j>e whyche stok wyth alle hys rotys, |)e gyfte of drede owt of |)e herte schotys
And setteth mekenes in {)at stede, |>at is of alle vertues pe hede. Of pis vertu
I wyl 50W telle Aparty, jyf pat je wyl dwelle; cf. 13a 38. 4046: If yhe wille,
I sal tel yhow som. 4932: Als yhe may afdrward here, if yhe wille. — 2a 30:
Of alle peise poyntes I thenke to (ms. of) sey, Who so wyl heren hem, now he
may. 6» 29 : For pe gode sones ben obedyent To do pe fadres comaundement.
Hys comaundementes, who so wyl lok, He may fynde hem after in pis bok.
6b 2 : Os men schuln fynde in pis boke After , who so wyl loke. 6408 : Als
here es contened, wha-swa wille luke. In pe fifte part of pis buke. 9485 : Whar-
for wha-swa of pis wil take hede, May be stird til luf and drede. — 17b 43:
peyse ben pe seuene jyftes of pe holy gost, pat comyn of pe fader and sone of
myjtes most, perfore owre sowles best schulde be, Os je schal aftyr here and
se. 41b 26 : pat is to say on pis manere In Englische tonge , os ;e may here.
I2ia 43 : And ^yf Je wyl ensawmple se, I schal 50W schewe two or thre. 126a 13 :
Wherfore pe prophete, pat was wytty, Vs techyth to pray god deuowtely In
the sawtere, os 50 may here, pere he seyth pus on pis manere. 163b 19: And
5yf 50 wylle here and knowe, I schal jow reckene hem on a rowe. 197a 19:
And jyf je blely wyle se And cnowe pe braunches of pe tre, Beholde alle
oper vertues and loke, pat be conteyned in pis boke. 199a 23: Now may je
sen here opynly And lyjtely cnowe thorou schort study, What gode pe Jyfte
doth of wysdome In pe herte pere it may come; cf. 60a 14, 115b 33, i6ia 39.
1200: parfor an holy man, als yhe may here, Spekes to pe world on pis manere.
3999: Als yhe may se and here afterwarde. 6252: Bot ye sal understand and
witte, Als men may se in haly writte. 6435 • Aparty of pa paynes sere, Als yhe
may sone aftirward here; cf. 1005, 2688, 2974, 3071, 3794, 3954 » 3992, 4448,
4525. 4737, 4954, 6417, 7888, 9691, 9217.
Bezeichnend sind die Ubergange von einem passus zum andern,
in welchen der inhalt des folgenden abschnitts angekUndigt wird.
50a 17. Here haue I told pe degrees seuene. Now wyl I pe brawnches
nemene, pat spryngyn owt of mekenes ry^t, pat we schulde hawnte day and
nyjt. 119a 13: Now haue I spoke of lecchery, Bope of herte and of body,
■ Of whyche pe jyfte of vnderstondyng Delyuer3rth pe herte at hys comyng And
in pat stede, os clerkys can se, Setteth pe vertu of chastyte, Os je me han
herd before telle And may here more, jyf je wyl dwelle. Now I wyl speke, os
in a book is sene, Of chastyte, pat is a vertu clene. Chastyte may be cald ryjt
A tre of gret vertu and myjt, pe whyche hath seuene degrees sere And seuene
brawnchys, os 56 schal here. 136a 15: Here now han je herd me nemene In
pis boke degrees seuene, pat falle properly to pe tre Of pe vertu of chastyte.
Now wyle I schewe after my wyt J)e seuene brawnchys, pat come of it, pat
28 •
Digitized byLjOOQlC
436 J- Ullmann
ben seuene maner of statys sere Of men, {)at lyue in {)is world here. 197a 8:
Inow is spokyn of pis tretyce, J)ere I haue spokyn opynly Of "pe synne of
glotonye, To whyche pe vertu of sobrenes, pat I ofFe spake contraryous is.
J)erfore I wyl speke no more now Of pat synne, pat I haue schewyd jow.
Now haue ^e herde me here nemene Opynly pe degrees seuene Of pe tree of
sobymes, pat schewyth al fruyt, pat gode is; cf. 22b 31, 41b 36, 91a 2, 93b 15,
136b 8, 200a 21. 926: And mykel mare yhit may men telle; Bot here-on wille
I na langer dnelle. Ga we now forther-mar and luke To pe secund part of
pis buke. 2684: On pis part I wille na langer stand, Bot passe to anofiier
neghest folowand. 3272 : Here haf I talde yhow aparty, Of sum payns of pur-
gatory. Now I wille shew, als pe boke telles, Whilk sauls in purgatory duelles.
3350 : Here haf I schewed swilk saules sal be In purgatory, als derkes can se.
Now wille I som syns here specify. For whilk pai duelle in purgatory. 3962:
Of al pis haf I spoken til pe ende, And now wille I til pe fifte part wende.
7520: Here have I spoken of pe payns of helle, Als yhe have herd me openly
telle, And of pe sext part of pis boke made ende. Now wille I tylle pe sevend
part wende; cf. 1048, 1654, 1658, 1761, 2700, 2708, 2786, 2892, 2967, 2971,
3560, 3798» 5223, 6244, 6286, 6402, 6436, 6591, 6998, J2g6, 7885, 8167,
8181 etc.
Der formelhafte charakter gewisser redewendungen , wie er der
romanzenpoesie eigen ist, zeigt sich auch hier in einer fUlle der in
die erzahlung eingeflochtenen zwischensatze, welche vom autor mit
unleugbarer vorliebe gebraucht werden, um den vers auszufUllen und
als reim zu dienen.
4b 24: Myght is in hym ay namely, For he is god fader almyghty,
Mayster and lord, os clerkes telle. Of heuene of erpe and of helle. 17a 21 : pe
fyfte is, OS clerkys can telle, To trowe, pat cryst went to helle. 68a 24: For
synne is, os telle peise clerkys A brennynde fyre pat wastyth gode werkys;
cf. 41b 39, 137b 29. 2790 : Aboven pe stede, als som clerkes telles. 4455: pe
whilk er halden, als men telles; cf. 6449, 6984, 7323, 7605. — 85b 16: Symonye,
OS somme clerkys says, Opynly schewyth hym be sixe wayes. 93b 15 : peise ben
pe degrees of mercy seuene, And now I wyle pe brawnchys nemene, pe brawn-
chys be werkys of charyte and mercy, pat ben, bope bodyly and gostely. But
of charyte of mercy, os sey peise clerkys, On other syde growyn seuene werkys.
134b 29: For god seyth pus in holy wryt, Os pe boke wytnessyth it. pou schalt
noujt, he sayth, come In myn syjt wyth handys tome Before god comyth he
tome hand pat askyth hym ony bone prayand. Wythouten presence of gode
werkys He schal not spede, os seyn peise clerkys, Ajeyn hym speryth god pe
jate, Os peise clerkys wel it wate; cf. 1 6a 8, 20a 2. 2622: Til ioy or payne,
als says per clerkes. 3802: Pardon helpes pam, als clerkes says; cf. 2755. —
46a 2 1 : pe fyrste rote , os wretyn is, Is properly vnfaythfulnes, pe second is
despyt pereby, pe thrydde men callyn surequydry, pe ferthe is, os peise clerkys
wate, Couetyng of hye state, pe fyfte men callyn vayn glory. And pe sixte is
ipocrysy, pe seuene is fowle schame to hyde ; peise ben seuene smale rotys of
pryde. 17a 9: pe fourthe is to trowe, os clerkys wate, pat cryst tholede vnder
Ponse Pylate. 141b 6: But thre thynges fallyn in hem, os I wene, To hem
pat in state [Ms. state state] bene, pe fyrste is, os clerkys wate, pat who so is in
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard Rolle de Hampole az^t
wydowe state Schulde holde hym pryuyly wyth Inne And vse sylaice wyth outyn
dynne, And noujt folewe strong compeny Ne abowten pe world be ouer besy.
162a 15: Fyrst I wyl speke of glotony, 'paX corumpyth, bo|>e soule and body,
And to non of>er harm dose, But to hym namely f>at it wyl vse. I wyl |)ere
after, os I canj Speke of pe wycked tonge of man, {>at oI>er men mykel more
derys panne hym self, pat it abowte berys. For pe wycked tmige, os clerkys
wate, May empejrre many mannys state; cf. i8a 45, 43b 10, io8b 20, 109a 22,
110*30, Ii6b29, 137^20, 142^35* 154*23* 155^27, 162*23, 188*41. 1432:
Ofte chaunges pe tymes here, als men wele wate. 2635: Outher here thurgh
penamice, als clerkes wate. 31 18: For a spark of pat fire es mare hate pan al
pe fire of erthe, als clerkes wate. 7173: pe threttende payne es, als clerkes wate,
pe bandes of fyre brynand fuUe hate; cf. 3229, 3871 , 8007, 8378. — 43b 29:
pis askynge may to vs brynge pe holy gyfte of knowyng, pat out of pe herte
smertely drawyth pe synne of wratthe, os peise clerkys knawyth. 66* 16: pis
synne pe gyfte of strenkthe owt drawyth Of pe herte, os pdse clerkys knowyth ;
cf. 20* 16. 1476: For pe world til pe endewarde fast drawes, Als clerkes by
many takens knawes; cf. 6702. — 2* 14: First I wyl speke of pe gret profit
Of pe pater noster pat cometh of it, And of pe firuyt and dignyte Of pat
prayjer, os men may se. And specially of pe seuene askynges, pat on pe pater
noster henges. 14b 14: Thorow herte al so may slawhter be On two manerys,
OS men may se; cf. 18* 13, 50* 3. 672: He says, what es man in shap bot a
tre Turned up pat es doun, als men may se. 7622: And says pat pare er
other seven hevens, pat semes lawer, als men may se; cf. 3971, 81 19. 115* 31 :
Lecchery, os pe book sayes, Departyth it self in two wayes. And hope wayes
may lecchery be, Os peise clerkys in book can se. On is lecchery of herte
thoujt. Anoper is lecchery of body wroujt; cf. 119* 17. 3590 : On twa maners,
als clerkes can se, pe saule fra payn deliverd may be; cf. 2854, — 2b 29: pis
prayjer schulde ben praysed ay Before alle pe prayjeres pat we say; For it is
priuylegyd, as we se, Be pe resouns of thynges thre. On is dignyte pat here
is, Anoper thyng is schortnes, pe thrydde thyng is of gret profyt, pat on
many wyses cometh it. 43b 7: pe ferthe askyng, os we se. In pe pater noster
schal pis be. pis wynneth vs, os clerkys weten wele, pe holy gyfte of strenkthe
to fele; cf. 64* 13. 707 1: Alle pat pomp, als we se now. 162* 35: Here men
may be skyle wel se, How glotonye wastyth peise pre. Glotonye is swyche a
synne to telle pat mykel payes pe fend of helle And myspayeth gretely god
of heuene 162b i: Be many skyles, pat I can nemene; cf. 157* 30, 2890 :
Here may men properly by skille se. What purgatory falles to be. — 130b 17:
For I wyle vnderstonde and wyte, pat where pou go, stonde or sytte, Al pat pou
thenkys noujt On god, pat pou schulde haue in thoujt ; Al schal be reckenyd os
tynt for ay, Os clerkys men may here say. 199* 9: pis is pe blessudhede for to take
Of pesybelnes, pat I offe spake, Thorou pe whyche pe vertu of sobrenes Bryngeth
a man pat sobre is To pe mede, pat only fallys To hem pat men pesyble callys.
pat is be cald goddys sonys And wone wyth hym pere he wonys, Os men may
here peise clerkys telle. How god seyth in pe gospelle; cf. 4* 27, 26b 10, 64b 39,
115^32, 128b 16, 130* 17. 983: As men may here per clerkes telle. 3026: Til
pis, pus men answer may, Als men may here grete clerkes say. 3392: For als
men heres per clerkes say, Ilk man here lyghtly may. Swilk remedys thurgh
grace wyn, pat may fordo al veniel sjm; cf. 5369, 5498, 5753 f 6292, -6675 ^
Digitized byLjOOQlC
438 J- Ullmann
6979, 7^^3> 9406' — i6b 7: j)e fyrst article I)is is to rede Of pe twelue, pat
ben in pe crede, To trowe in god fader al myjty, pat heuene and erthe mad
worthyly And alle thynge, os seyth pe boke, Petyr fyrst pis article toke. 23a I :
Forwhy pe wey, pat we ofte seke and bayte To heuene, is so narw and strayte,
pat no man may passe perby Wythowten gostely strenkthe namely, pat is to
vnderstonde pus, But he be, os pe bok seyth vs, Wyth holy werkys strenkthyd
wele And gode vertues pat he schulde fele, And namely wyth peise vertues
seuene, pat I wyle now specially nemene; cf. 15^ 18, 115a 31, ii61> 38, 139b 23.
205 : He pat right ordir of lyfyng wil luke, Suld bygyn pus, als says pe buke.
2300 : For pai er swa grisely, als says pe buke. And swa blak and foule on to
loke. 4325: He sal alswa dede men uprays, pat sal gang about, als pe boke
says; cf. 4479, 4759» 4982, 5232, 5237, SSoiy 55o8, 6895, 7099» 77i8. 7924i
8696, 8757, 8768, 9150, 9401. — 158*35: Ryjt so man schulde wysdom haue
And discredoun, os telle peise clerkys In hys wordys and in hys werkys. pis
salt ymage thorou ryjt schewyng Scholde ^eue wyt and vnderstondyng And ry2|te
ensaumplys, os pe boke tellys, To men pat in religioun dwellys. 13611 20: pat
ben seuene maner of statys sere Of men pat lyue in pis world here. On is
maydens, pat wyl fle Fleschely dede, tyl pei maiyed be. Anoper is of onelepy,
pat hath be fyled and leuyth here foly. pe thrydde is of po pat weddyd bene,
pe ferthe state is of wydowys dene, pe fyfthe state is of maydens sleye, pat
thynke be chaste tyl pei dye. pe syxte state of clerkys may be, pat ben ordeyned
in holy degre. pe seuynthe, os pe boke makyth mendoun. Is of men of rely-
gyoun; cf. 81^42, ii6b 38, 176b 26. 563: Saynt Bernard says, als pe buke
telles, pat man here es nathyng elles. 5 114: Of angels, and of archangels,
And of al other halghes, als pe buk telles; cf. 2386, 2500, 2581, 3940, 4473»
4959. 5402, 5450, 5911, 6184, 7707, 8018, 8696.
Beachtenswerth sind feraer die zahlreichen umschreibimgen fiir
locale adverbien, welche offenbar zur versausftillung dienen.
3b 39: In pis we aske nyght and day, Stedefaste wylle to seme god ay;
For gode to haue wythouten ende We sey pus, wher so we wende. 8a 1 1 ; pis
word noster vs byddeth al so To loue god oure fader, wher we go. And wyth al
oure herte thank hym sone Of grace, pat he hath to vs done. 12b 42: pe
nynthe is loke pow coueyte nou^t 13a i : pi neyschebores wyf thorow wylle ne
thowht. pe tente is coueyte nowt, wher so pow gas. No thynk pat pi neschebore
has. pe tente comandement on rawe Ben alle taken of pe olde lawe. 17b 21 :
pe seuenthe article is al so To trowe ryjt, where we go, pat god schal comyn
at domys day To deme yche man pat is to say, Bope qwyk and ded, os sey
peise clerkys. And gode and ille after here werkys. i8a 13: For holy chyrche,
OS men may ken. Is gaderyng of alle crystene men, pat in pe throwthe of
cryst han bene And chose for gode men and clene, And pat her lyjt, wher
so pei wende. And pat schal ben pe to worldys ende. 199b 5: peise two jyftes
holde pe toper faste God sende vs bope pe fyrste and pe laste And jeue vs
grace to kepe hem so pat we neuere skape hem fro. panne be we sykere,
where so we go, Of alle opere betwene po two. panne may we of grace haue
gret plente; God graunte vs, pat it so mote be. Amen; cf. 5b 16, 5b 28, 12a 27,
43b 16, io6a3i, 136a 15. 1018: pe ayre fra pepen, and pe heat of pe son
Sustayns pe erthe here, par we won. 1024: And gyfes us light here, whar we
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard Rolle de Hampole a^q
dudle, Elles war {)is world myrk als helle. 124I: Swa es pe world here, par
we dwelle, Ful of thefs, pat er devels of helle. 2368 : Jwufor a man aght, war-
so he wendes, Mare drede syn pan pe syght of fendes; cf. 2577, 2866, 9148.
Als flickmaterial ist femer eine reihe adverbieller ausdrticke an-
zusehen; wo der vers nicht recht vorwarts will, nimmt der dichter
diese befreundeten adverbien zu hilfe.
Dahm gehdrt nyght and day wie*. I2h ii: |>e ten stremys, pat owt spr3mges,
Be callyd pe ten comaundementes. Be twelfe stremys, pat be spryngande Of pe
toper parte I ynderstande. Twelf artycles of pe trowthe ryjt , pat we schulde
kepe, hope day and nygt.' 21a 10 : Also jyf he wyle bethenk hym sone, What
godenesse god hath hym done, And what he doth hym gode^ ny^ and day,
And what he schal don hym and do may. He schulde loue hym and drede in
thowht More pan any jhyng pat is wronjt; cf. 3^ 39, 5^ 17, 6b 23, 7a 30,
20h 30, 29a 26, 30a 29, 190ft 32 etc. 1233: pe whilk er bisy, nyght and day,
To nuye men in alle, pat pai may. 1255 : And par-for byhoves us, day and nyght,
WhiUes we lif here, agayn pam fight; cf. 123, 1063, 1267, 1635, 2136, 2879,
3513* 4669, 5483* 5704, 8020, 8804.
Femer erly and late: 131b 39: pere schulde peise grete lordys and ladys
Forgetyn here noblep, jyf pei were wyse And here dynyte and here hyues
And here powere, pat so gret is, And thenke only, pat pei be pan Befom
here lord and here domys man, 132a i : pat at pe dredful day of dome, Whan
alle men schal before hym come, Schal resoun aske of hem sone Of pe godys,
pat he hath hem done, Of here hyues and of here state, How pei it vse dyn,
erly or late; cf. 14a 19, 14b 28. 6157: Seke I was and in ful wayke state, Yhe
wisit me, bathe arly and late.
Femer loude or stille 157b i : pe tresore of a man religious Is a clene
pouerte, pat is precious. Jyf it come of gode wylle And wythouten grucchyng,
loude or stylle, Os seyth pe holy man pereby, In vitas patrum specially. For
pouert to pe mone is lyck, Thorou pe whyche men may bye heuene ryke;
cf. lb 18, 3b 7, 2ib 35. 3172: And alswa he says on pis manere, pat ay pe
styther pat ilk man here Gyves his lykyng and wille Til veniel syns, outher
loud or stille, pe langer sal he pyned be In purgatory, pus says he; cf. 3782,
9607.
Sehr haufig ist der gebrauch von ay als flickwort am ende des
verses, ein speciell fUr den norden sprechendes kriterium.
8a 34: jyt on pis word noster hynges Among alle opere two thynges,
pat we schulde wyth herte ay, Os ofte os we pe pater noster say. On is loue
of broperhede, An oper is syker hope to spede. Loue schuld we thorow pis
word fele, pat eche man loue oper wele; cf. 2b 29, 3a 30, 3b 40, 37b 16, 43b 3.
1 1 86: His despisers he waytes ay, Als shadow to tak to his pray; cf. 1292,
1375. 3721.
Femer parby, wie 41b 36: Now haue je herd pe vnderstondyng Of pe
pater noster to pe endyng, pe whyche god techyth in pe gospelle, Os men may
here peise clerkys telle, But vnderstondyth je schal noujt day, Os writen is
here, whan je pray; 42a i : But je schal ay be mouthe only Seyn pe naked lettre
and thynk perby In owre hertys on pis manere, Os I haf told jow eche word
Digitized byLjOOQlC
h
440 J- UUmann
here ; cf. 50a 6, io8b 24. 4275 : And make pe pople to trow haly fat pai sal
noght be saved parby; cf. 334, 678, 1909, 4346, 5188, 5834.
Femer be skille 162a i : Anoper fallyth to |>e tonge be skylle, Os in spe-
kyng of gode or iUe, Jyf synne in ony of {>eise two falle Synne of f)e monthe
men may it calle; cf. 4a 14, 9a 21, 9a 37, 19a 31. iiio: |>e world es goddes
enmy by skille, |>at contrarius es to goddes wille; cf. 2164, 2266, 2775, 373.6,
4141, 8435. Be law and skille 3840.
Erwahnenswerth sind ausserdem formelhafte wendungen, welche
die glaubwUrdigkeit der erzahlung durch bekraftigende versicherungen
stiitzen soUen, wie 199^ 29:
Al may men fynde in pis boke redy And be many skyles prouyd apartely,
pe whyche jyfte wythouten failyng Men may wynne thorou pe fyrste askyng
Of pe pater noster pat we bydde, For it is most and hyest kydde ; cf. 4a 6,
2ib 30, 27a 9, 51a 32, 125b 27, 126a II. — 13a 18: |)e fyrst is wythouten dowte,
|k)w schalt no false goddys lowte ; But men schulde god almyghty honour And
hym one seme wyth gode laboure And setten here loue in here kyng In pat
god before al thyng. 1694: And als pe body, with-outen dout, Es ded, when
pe saule es passed out; cf. 588, 2829, 4079, 6453, 7053, 7245, 7537, 7601, 8561,
8991. — 12b 29: f>eise ben pe comaundementes ten, |>at byndeth here alle
crjrst^ie men. J)e fyrst is pis wythowten errowr, J)ow schalt no false goddes
honowr. Anoper is pis, pat is certayne, fK>w schalt not take goddes name in
veyne. i86a 39: Holy wryt, pat ay certeyne is, Techyth vs to kepe sobrenes
In many manerjrs os fallyth to be And thorow here sawmples, os men may se.
23a 15: |>e thre dyuyne vertues men callys And pe fowre after cardinallys.
Dyuyne men calle pe fyrste thre, Trowthe, hope and charyte; For peise thre
ordeynde certejmly Al pe herte to god al myjty; cf. 9b 12, 15a 23, 83a 11,
112b 22. 3812: For pardon here, pat es certajm, May pam relese of pe dede
of payn. 4611 : Bot how swa it be, pis es certayn, Thurgh goddes myght par
sal he be slayn; cf. 419, 3559, 7483. 2296: J)an er we certayn, with-outen
were, fat at our last ende pai sal apere; cf. 2510, 4088. — 15a 27: For he,
pat jemes to haue pe lyf, fat ay schal laste wythouten stryf. He schuld fro no
man take wyth wrong Ne pat he hath takyn wythholden ouer long; cf, 76a 39.
8663 : pe sevend blys es endeles lyfe, fat pe saved salle have, with-outen stryfe.
— 37a 20 : Also to god almy^ he awe, fat he wratthed hath and broken hys
lawe, So grete amendes, for sope to say, fat he is of non power to pay For
in al hys lyue, whyl he leuyth here, f ou he lyuede an hundred 5ere Or more,
5yf he so longe lyuede, And he hadde onys god dedly greuede.
Haufig ist femer der gebrauch der formel /«/ is to say, welche
nachdriicklich auf einen gegenstand hinweist, jedoch meist als flick-
phrase zur gewinnung des reims dient, wie 50^ 21:
f e seuene brawnchjrs now haue I red, fat in pe meke mannys herte be
spred. Alle pei sprynge, hope more and les, Owt of pe vertu of mekenes,
fat ledyth a man be pe ryjt way To pe blessydhede, pat is to say. Of gostely
pouerte pat god payjeth And to pe mede , os god pus seyth. 25b 21 : For
filosophye, os we may se. Is a word of gret dygnite And is pus meche for to
say, Os loue of wysdom , pat lyketh ay. And philosophre is not ellys But
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard Rolie de Hampole aaj
louere of wysdom, os clerkys tellys. 39l> 9 : At ne nos inducas in temptacionem
{>at is to say |)us schortely, Swete feder god almyghty, Lede vs not wyth Inne
temptadoun, |>at we no more to S3mne be boun, |>at is to say thorow vnder-
stondyng, Lat vs. noujt ben feld in fondyng. 13b 20 : "pe tfarydde is halwe wel
|>i holiday, {>at is pus meche for to say, {k>u schalt kepe pe sone day;es clene
And alle solempne festys, pat bene, f>at ben ordeyned thorow holychyrche Of
alle werkys of seruage to wyrche, pat is to say from werkys of body And from
werkys of synne and foly; cf. 5b 16, 17b 24, 36b 2, 41a 14, 41b 2, 189b 4a,
195b 17, 196b 3. 5426: pat sal accuse in pat dredefril day pe synful men, pat
es to say. 5191: par-for Crist sal sytte par pat day, Onence pe myddes of erth
pus for to say. 5632: For to deme right his folk pat day. And pis vers es pus
mykel at say; cf. 365, 401, 1479, 1616, 1676, 2456, 2559, 2658, 2764, 2827,
3184, 3396, 3435, 4139, 4181, 4375» 4838» 5555» 5^33) 5808, 5867, 6713. etc.
Bemerkenswerth ist der den n5rdlichen mundarten eigene, in
. beiden gedichten sehr haufige gebrauch von sere mit dem begriff der
verschiedenheit in verbindungen wie:
43a 1 1 : {>e seconde of peise askynges sere In pe pater noster is pis to
bere. Ii6a 29: Lecchery of body, os men may here. Is (Ms. it) schewyth in
fowretene degrees sere. 119a 25: Chastyte may be cald rygt A tre of gret verta
and myjt, f>e whyche hath seuene degrees sere And seuene brawnchys, os ;e
schal here. 165a 19 : But it ben many maner3rs sere Of lyuyng in pis world here.
199b 13 : Here is pe ende of pis tretyce, pat spekyth of many manere of vyce,
And of vertute, manye and sere. And of al pat nedful were to lere. And to
cnowe, what is goddjrs wylle, And what is gode and what is ille. What god
greuyth, and what hym payeth, Os pe boke here opynly se3rth ; cf. 24a 38. 762 :
Now, he says, my fon days sere Sal enden with a short tyme here. 1428: For
god wille men se, thurgh swilk takens sere. How unstable pis world es here.
7201 : pai salle be pjmed on pis manere. With oper paynes , many and sere.
9393 : Be turmented on sere manere With grjrsely payns, many and sere ; cf. 146,
828, 1327, 1428, 1448, 1851, 2715, 3398, 3412, 3429, 3503, 3633, 3902, 8547,
8614, 8750, 8994, 9341, 9523.
Hervorgehoben zu werden verdient auch eine redewendung,
welche ursprtinglich die erklarung bezeichnet, dass etwas gesichert
ist, dann tiberhaupt die bedeutung des billigens hat, eine ausdrucks-
weise, welche haufiger von gott als vom menschen gebraucht wird.
5a 26: Richeste al so to hem falles, pat men goddes chyldren calles;
For more richeste may no man haue pan god on hys chyldren voucheth saue.
5b 2 : On peise thre thjrnges pat pei haue Of pe fader, pat wel woucheth saue
Swyche thynges for here behoue; perfore pei awi^te her fader wel to loue,
23b 27 : We schulde loue god for hym self only And owre euene crystene for
god almyjty; For pe ton may not, os I fele, Wythowten pe toper be louyd
wele, Os Se3mt Johan in hys pystle says, Whos sawys ben myche for to prays,
pat comawndement he seyth we haue Of god only, os he voucheth sane. 162a 15 :
Fyrst of Abraham , pat voucheth saue, To herborwe alle , pat herborwe wold
haue; cf. 14a 11, 19a 35, 25b 16, 114a 10, 139b 9. 3002: pus sal pe saules, als
god vouches save. For sere syns, sere maledys have. 3532: parfor sen god
Digitized byLjOOQlC
4^2 J» UllnMmn
ofte vouches save, pat a man here swilk angers have. 6167: When saw we pe
nede of herber have, And to herber pe vouched save; cf. 92, 4527, 651 1, 6605 »
6962, S030, 8205, 8276, 8687, 8941, 9208, 9342.
Der autor liebt es ferner, statt bestimmter oder unbestimmter
fUrwdrter neben denselben die theile der gesammtheit, welche ge-
w5hnlich im verh^ltniss des gegensatzes stehen, aufzuzahlen und so
dem begriff eine ausmalende erweiterung zu geben; am haufigsten ist
die zusammenstellung von gross und klein, alt und jung, hoch und
niedrig, reich und arm, gelehrt und ungelehrt u. s. w.
lb 7: Bot pis schal be my spekyng, We speke of most nedful thyng,
pat sykerest is for soule and lyf Of (Ms. we) man and womman , maiden and
wyf. 4965: AUe men sal ryse pan, pat ever had life, Man and woman, mayden
and wyfe, Gude and ille, with fleshe and felle, In body and saul, als clerkes
can telle. 4808: f>e fourtend day, al pat lyves pan, Sal dighe, childe, man
and woman; cf. 197, 479, 7489. — i^ 35: Bope lered and lewed, olde and
jonge, Alle vnderstonden english tonge. 6b 4: pe fyfte thyng is honour tolde, |>at
we scholen, alle jong and olde Louen god wyth gret talent Of al pe godnesse, pat
he hath to vs sent. 179^ 27 : pus grucche, bope junge and olde, A^eyn god, os I haue
tolde ; cf. 200a 30. 436 : per pre partes er pre spaces talde Of pe lyf of ilk man,
yhung and aide. 5135: He sal com doun to deme ilk man, Gude and ille, bathe
yong and aide, Als pe angels til his disciples talde. 6010 : At pe day of dome,
als byfor es talde, Alle men sal he, bathe yhung and aide; cf. 213, 2578, 4926,
6283, 6419, 6856, 7314. — 19*37: In many places god may be Alatontyme,
OS men may se, Be a myrowr on pis wyse, pat is brokyn in many partyse,
In eche a piece, gret and smale. Men may se ay a thyng hole. 69a 41 : He
pat wyle make hys schryfte hole, Schulde telle alle hys synnes, grete and smale.
3187: pa er veniel synnes pat may falle, Bathe grete and smale, and men with-
alle. 3976 : pe thred es of pe rysyng generale Of alle men , bathe grete and
smale; cf. 4183, 4992, 6630, 7447. — 32a 14: pe holy jyfte of vnderstondyng,
pat may a man to clene lyf bryng ; For os pe soune putteth a way pe merke-
nesse of nyjt and makyth it day And wasteth pe clowdes pat merk bene And
pe momjmg myst pat ben sene, Ry^t os pis Jyfte, pat men tastes, Al pe merke-
nesse of pe herte wastes And schewyth hys synnes thorow clerenesse And alle
hys defawtes, bope more and lesse ; cf. 25b 37, 50b 24. 65 : For of alle pat god
made, mare and les, Man mast principal creature es. 1894: Knaw pow, he says,
pat pe dede es Comon to al men, bathe mare and les. 3028: pe saule pe lyfe
of pe body es Of ilk man here, bathe mare and les; cf. 89, 2214, 3144, 3147,
3195. 3477. 3505. 3582, 3634, 3958, 4127, 4183, 5454, 5481, 5490, 5930, 6124,
6490, 6975, 7372, 7487, 7544. 7693. 8306, 8664, 9345, 9436. — 8a 43: For
we be, bope hye and lowe, 8b i: Breperyn, os yche man schulde knowe, Of
jBader and moder ryght, Oure fader is god most of myght. And oure moder is
holychyrche. After whom vs behoueth to wyrche. 26a i : pat makyth a man
don pat h3rm awe Ajeyn eche man, bope hye and lowe. 4953: And of alle
corrupcions, bath hegh and law, pat men may now se, here and knaw. 8227:
And alle other thyng pai salle knawe, And se over-alle, both hegh and lawe;
cf. 1872, 8658. — 87b 35: For somme men hawnte, bope ryche and pore,
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard RoUe de Hampole ^^9
Dowble weyjte and dowble mesure And vse bo|)e thorow lythemes Bye wyth
|)€ more and selle wyth |)e les, Or jyf pe wey^te or |)e mesure be lele And
sdyd wyth pe kynges sele. 1872: Ne riche, ne pover, he spars, hegh ne law,
J)at he ne |)e lyf wil fra pam draw. — 82b 20: Fals pleynyng, os men thynk,
is he, Leryd or lewyd, wef)er he be, J)at askyth a false enchesoun To mote
a man a^eyn resoun. 94b 5 : So pat no tyme, {>at wrong is vsyd, Schal before
god be accusyd, Whan alle dedys schole be schewyd, 6o{>e of leryd men and
lewyd. 130a 16: Festys of halewys, p9t ben in heuene, Os men may here in
chyrche often nemene. {>e festys men schulde holde and kepe And in here name
don god worchype And loue hym, hope leryd and lewyd. Of myracles, pat he
hath schewyd. 162a 7 : On is pe Sjmne of glotony, pat fallyth to pe throte and
to pe bely, Os in etyng and drynkyng more Ajeyn mesure pan mestere wore.
Anoper is also in pe syn Of pe ille tonge of pe mouthe' wyth In, Os in ille
speche, pat often is schewyd, Bope among pe leryd and pe lewyd. 182a 36:
Ryjt so it be somme crystene men. Also wel leryd os lewyd to ken, |>at cnowe
god wel thorou holy wryt And thorou trouthe, os pei vnderstonde it. 117 : Whar-
for ilk man, bathe lered and lewed, Suld thynk on pat love pat he man shewed.
4413 : On pis four maners, als I haf shewed, He sal drawe til hym, bathe lered
and lewed ; cf. 2444, 2607, 5302, 6266, 8727. — 67a 29 : And os a tree in pe erthe
rote fast pat no wynd nor storme may down caste. So schulde a man, pat hath
wyt, Stedefastely h3rs herte knyt ; So pat no chawnce, gode nor ille, (Ms. it) May
reue ne tume hys wylle. 5368 : Alle sal haf drede pat day, Bath gude and ille,
als we here clerks say. 2394: And ilka thoght and ilka wille, Als wele pe gude,
als pe ille And ilka worde pat spoken haf we Gude or ille, whether pal be;
cf. 2414, 4931. 5622. 5724» 5905. 6124.
Zum schmuck der rede wie zur herstellung des reimes dienen
femer gewisse formelhafte wendungen, die wegen ihrer beliebtheit in
der romanzenpoesie auch auf dem gebiet der religiosen dichtungsart
eingang gefunden haben.
2b 9: f>erefore may it be ryht calde Godes prayere, os we it halde,
Wherefore pat vnderstonden wyle pis lessoun, os pei schulde be skyle, pei
schulde become, bope meke and mylde, And debonere os ony chylde. Swyche
ben pe verray scoleres ry^ht Of oure wys maister god al myght. 400 : Bot yhe,
he sayde, be als a childe, |>at es to say, bathe meke and mylde. 67a 44: And
in pe way to be lastande And neuere for wel nor wo faylande. 95b 9: ^ a
sothfast frend hym conceyle soo, pat leuyth hym in bope in wel and woo.
io6a 30: So pat wyle neuere after for wel nor woo Tumen here herte, where so
pei go. 149a 9: Swetely os pat pou neuere more Be styred thorou welthe and
wel fare; cf. 25b 7. 1002: In pis werld es, bothe wele and wa, pat es ofte
chaunged to and fra. 2576: For certayn, whederward he sal ga, Whether he
sal wend til wele or wa. 6228: Why ne had god made us swa, pat us thurt
never haf feled wele ne wa; cf. 1260, 1278, 21 16. — 40b 21 : For os Salomon
seyth pereby, pat was a wyse man and a wytty. 145b 22 : Wherfore god seyth
in holy wryt Thorow Salomon, pe wyse of wyt. 190a 5 : Wherfore pe wyseman
of grete wjrt Seyth pus opynly in holy wryt. 191b 13 : And perefore pe wyse-
man of wyt Spekyth pus and seyth in holy wryt, pat pe wordys, pat wyse
men nemene. In balaunce be weyed euene, {>at is to say, pat he pat is wyse.
Digitized byLjOOQlC
444 J* Ullmann
Hys wordys weyeth wythouten fayntyse. 2: J)e witte of pe Son alwytty. 21: pat
was ay als wys and ful of wytte. 1354: pt quilk, als sajrs wyse men and witty,
Onence god es bot foly. 1362: Bot he may be called witty and wyse, pat pe
world can fle and dispise; cf. 2574, 6487. — 1 8a 30 : pe elejruenthe article fole-
wande Is {>is namely to vnderstande, And to trowe wythowten feyntjrse, f>at
alle men schal at domysday ryse Owt of here graues in flesch and felle And
body and sowle to gydre schall dwelle Euere more wythowtyn ende, Wef>er
pei to joye or to pyne wende. 81 : And alswa he ordaynd man to dwelle,
And to lyf in erthe, in flesshe and felle. 3076: Bot pe ryche man saule feled in
helle Payne, als he had bene in* flesshe and felle; cf. 739, 4967. Daneben auch
flesche and bane wie 628: A fouler myddyng saw pow never nane |>an a man
es, with flesche and bane; cf. 2316, 2913, 3108, 5143, 6861.
Im St. CSC. begegnen wir noch einer reihe allitterirender rede-
wendungen von traditionellem gepr^ge, so
257 : |)ir four norisches ofte pompe and pride And oper vices {)at men can
noght hyde; cf. 1180, 1199. 770: Than waxes his hert hard and hevy. 2868:
For syn es swa hevy and swa harde. 7027 : With a stane, pat es huge and hevy.
9458: With glowand hamers, ful huge and hevy. 772: pan waxes his gaste seke
and sare. 5945: To hele pam pat er seke and sare; cf. 1461. 3468: Or men
pat er sjmful and sary. 2233: pat his chere sal make grisly and grym. 2250:
pat pe devel pat es grisely and grym; cf. 2226, 6902. 7138: For-whi pare salle
be knawen and kyd. 8242: Salle pan tylle pam be knawen and kyd. 9314:
pus may pai syng and say for sere skilles. Beachte schliesslich la 27: For alle
gode wordes men schulde prayse And not lacke nor loue hem pat hem says.
796: He loves men pat in aid tyme has bene He lakes pa men pat now are
sene. 187b 24: Of pis hye roche comyth pe welle Of parfyt loue in herte to
dwelle, pat is clensyd and clene mad Of pe loue of pis world brad. 3240:
Til pai be clensed and made right clene Of alle spottes of sjm, pat may be sene.
Andere allitterirende ausdrtlcke werden an spaterer stelle erwahnung flnden.
Beliebt ist femer die annomination, d. h. die neigung, ein sub-
stantiv mit einem verbum von demsdben stamme durch syntaktische
beziehungen zu verbinden.
lob 22: Many a word fynde we may pat schewyth what wer of hym to
say, pat per may no word so propre be, Os pis word is pat we se, pat neme
pe name so properly And so schortly of god almyghty. 127a 35: And he aske
wyth godys name to nemene Of Jesu Cryst goddys sone of heuene, pat askyth
wyth guode herte and lele Thyng, pat fallyth to soule hele. 41a 11 : perefore
we aske in pis askyng, Owre fader, helpe in al fondyng. 12b 11 : pe ten strem3rs,
pat owt sprynges. Be callyd pe ten comaundementes. Be twelfe stremys, pat be
spryngande Of pe toper parte, I vnderstande Twelf artycles of pe trowthe ryjt,
pat we schulde kepe hope day and ny^t; pus susteyneth vs holy chjrrche And
techeth vs gode werkys to wyrke. 123b 33 : perfore Seynt Jerom byddeth wyrke
Gode'werkys ay and be nou^t irke, So pat pe feend fynde vs ay Bysy in gode
werkys ny^t and day. 198b 15: For here fadres werke pei wyrke And of hyse
werkys pei be nou^t irke. And for pi pat men calle hem ay Goddys chyldren
blessed be pei; cf. 14a 24, 22a 36, 63a 14, 79a 34. 3778: pat we se here gude
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard Rolle de Hampole ^ac
werkes wirkj And has f>e sacramentes of halikjrrk. 6905: Synfiil werkes here
for to wirk, Agayne pe law of god and of haly kyrk.
Sehr haufig wird das mittel oder werkzeug genannt, wodurch
allein die durch das verbum bezeichnete handlung oder thatigkeit be-
wirkt werden kann, eine ausdrucksweise von echt episcbem character.
13a 10: |>eise comaundementes ben non fables, Forwhy god wrot hem on
two tablys Wyth hys fjmgres, os clerkys knowys, And f)0 be betokenyd {)e two
lawys. 1 75a I : Anoper is, whan men swere wylle Lyjtely for nou Jt porow skylle.
|)at is defendyd, os clerkys may cnowe, In pe comaundementys of pe lawe, fat
god fyrst wyth hys fyngre wrot In tables of ston, os clerkys wele wote. — 5a 34:
Beute in godes chyldren is. For god hem made to hys lyknes And after hys
schap, pat is so fiftyre, He made here sowles of |>e e3rre. More bewte myjt neuer
more be sene fan in hys lyknesse is, os I wene. For so gret bewte is pere
Inne fat non herte may jenke nor ymagjme. 36a 37 : ferfore is vertu in nory-
schynge In fis bred ouer al thynge More fan ony man knowen here may
36b i: Or thenk wyth herte or wyth tonge say; cf. 21a 17, 184a 39. 7314:
fan alle fe men of erth, aid and yhong, Moght thynk with hert or telle with
tong. 7803: Ne think in hert ne with tong neven fe ioyes fat fan salle be
in heven; cf. 386, 2737, 3510, 3524, 6562, 6801, 7497, 7565, 8062, 8493, 85521
8634, 9284. 71a 24: False flateryng to majrster or to Lord Wyrchyng and so-
wyng of dystord Tellyng of vayn tryfles wyth tonge Scomyng of er of olde or
jonge. 9ol> 30 : Or in ony ofer dyuerse play, fat ony man can wyth tonge say.
95b 13: Fowre th3mges may men schewe fat can fat in alle angrys conforten
a man. }yf he hys thoujt on f e foure sette, Alle hys angrys he schal forgette.
On is to thenke on fe peynes of helle, fat ben more fat ony tonge may telle,
Anof er is to thenke wythowten feyntyse On f e grete joye of paradyse ; cf. 104a 33,
1 60b 5. 6851 : For fan sal be ma devels in helle, fan any tung can reken
or telle. 7195: fat es in fe deppest pytt of helle, Whare mare sorow es fan
tong may telle; cf. 6688, 6801, 7527, 9338, 9352, 9384. — 109a 19: And fe
fadyr of heuene hye, fat al fat hyd is seth wyth eye, Schal jelde fe, os fou
schalt fele, f us seyde god, os clerkys wyten wde. 184a 24: fe leste degre and
fe heyest is f is Of pe sty of profyjtenes, fat Jacob saw (Ms. say) wyth gostely eye,
fe whyche rechyd to heuene so hye, fere aungelys vp and down wente, Os god
almyjty hadde hem sente. fe degrees of f is steye to heuene Be fe jyftes of fe
holy gost seuene. 6523: For drede of dede fat he most efte dreghe, And of
f)e paynes fat he saw with eghe. 7488: fat alle fe synfulle men salle dreghe.
fan salle ilk ane se fare with eghe, Men and wymmen, many a thousand. On
ilk syde obout, in sere payns dwelland; cf. 7784, 7793. 199a i: And sythen it
passyth alle wyttes of man Or wordys of man it passeth fan; Forwhy non
herte of man thenk it may, Ne ere it here , ne tunge it say , Ne eye myjte
neuere it se thorow sy5t, Were it neuere so clene and bryjte. What ioye it is,
fat neuere endys, fis pees fat god hath hyjt to hys firendys. 6583: Alle fir
er generale paynes in helle; Bot far er other ma fan tung may telle, Or hert
may thynk or eer may here, Of special paynes fat er sere.
Zur hervorhebung eines begriffs bedient sich der dichter der
combination zweier oder mehrerer synonymer oder fihnlicher wdrter,
Digitized byLjOOQlC
446 J* UUmsuin
welcbe bisweilen zu blossen formeln erstarrt sind; diese neigung zur
verschwenderischen fUlle sjrnonymer ausdriicke zeigt sich zunatchst in
der anwendung der adjectiva.
25b 19: Hardy bacheler and bald. 45a 17: Thorow whych (sc. pryde) pe
fend, OS he can, Maketh dronken many a man, {>at be wel ryche and my^ty
And noble, wyjt, bold and hardy. 66a 4: Nobles in ^ toJ)er syde Makyth a
man bold to abyde, And a gret thyng to vndertake And to chese for goddys
sake; But {>e vertu, pat I before told, Makyth a man hardy and bold. 66^ 10 :
|>as may {)eise sixe vyces brynge A man to ille endynge. |>eise ben pe ey^tene
vyces to knowe. In pQ whyche men fallyn |)at ben slowe. AUe pei spryngen
on eche syde Owt of pt synne of accydye. J)is synne pe gyfte of strenkthe owt
drawyth Of pt herte, os peise clerkys knowyth, And in pat stede euene to
gesse^ Setten pe vertu of prowesse. Prowes is a vertu of pr3rs, f>at makyth a
man hardy and wys, Thorow pe whyche he may ouercome thorou grace Alle
vyces and vertues purchace. Seuene degrees hath pat vertu And seuene brawn-
chys pat han valu. 114a 15: Now may men se pat tente pereto. What pe Jyfte
of conceyle may do, pat pe thrydde askyng wynne vs may In pe pater noster
pat we say. pat ;yfte makyth a man buxom and bold, To don mercy, os I
haue told; cf. 49a 20, i88b 11. 6855: For swa hardy es na man, ne swa balde
In pis werld, nouther yhung ne aide. — 23b 13: Hope, os Seynt Austyn says,
Vs may to god vp lyfte and rays And makyth vs stalworthe and myjty And
smert and wyjt and hardy, To vndertake for hym in ry^t pat passyth here
mannys myjt. 64a 39 : For 50U art Jong and hool of herte, And 50W semyst
stalworthe and smerthe, Bope to ryde ryjt and to gange And be 50 w syker
pou schalt lyue lange. 688: A man, pat es yhung and light. Be he never swa
stalworth and wyght. — 35a 26 : pat is pe Jjrfte of strenkthe calde, pat armeth and
maketh godes knyjtes bolde. 58a 10 : Paifyt loue of swyche myjt is calde, |>at
it makyth a man boun and bolde.
Hieran mogen sich folgende attribute schliessen:
1 8a 9: pe nynthe article, pat I schewe 50 w now, Is in holy chyrche to trow
And al so in pe comyng Of alle holy mennys lyuyng ; For holy chyrche , os
men may ken. Is gaderyng of alle crystene men, pat in pe trowthe of Oyst
han bene And chose for gode men and clene. 87b 27 : For pat thyng pat he
bye wylle He lacketh it gretely ajeyn skylle And telleth defawtes pere none be
sene And sweryth it is noujt gode and clene. 103b 32: The thrydde thyng is
gode lyf and clene, pat in pe domys man schulde be sene. 174a 3: pe lyere is
among opere men, Os is pe false peny to ken Among is gode and trewe, Weper
it be olde mone or newe. And os pe chaf pat is often sene Among pe com,
pat is gode and clene, pe Iyer is lyk thorou lykenes To pe fend pat hys fader
is; cf. 31a 14, 88a 17, 127a 13. 19b 10: For os pe heuene is clene and clere
So ben here hertys in pe same manere. pei ben ay ful of blys. Sothely men
schulde vnderstonde pis. 4887: It sal wirk als pe fire of pe spere, To make
pe elementes clene and clere. 6395: Bot alle erthe sal be pan even and playne
And be made als clere and fayre and clene, Als any cristal pat here es sene. —
30b 40 : Al pat before semed clere and bryjt. 31a 28: pis is a newe baptesme
sene, To make pe herte bryjt and clene. 574: parfor he pat had als sharp
syght, And cler eghen and als bright. 3336: For als gold, pat shynes clere
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard RoUe de Hampole ^^y
and bright, Seines fyned clene ynoghe til mans s^ht; cf. 636a, 8640, 8885,
9054, 9068. 696: For a flour f>at semes fayre ai^d bright, Thurgh stormes
fades, and tynes |>e myght. 994: I>at werld is fal bright and fayre, For
par es na corrupcion, bot cler ayre; cf. 7640, 8869, 9196. 7912: In heven
]>ai salle be fayre and dere And mare schyneand and mare bryght, {>an
ever |>e son ivas tylle mans syght; cf. 7649. — i6a 16: And jyf a man wolde
not stele But wolde beholden gode and Ide, He schulde not coneyte in herte
longe Ofer mennes godes to haue wyth wronge. I)eise ben pe comaundementys
ten. Of whyche |>e thre fyrst to ken, For to loue god of heuene And to loue
cure neschebores seuene; cf. 95ft 28, 127a 37. 8390 : Swa parfyte |>at luf salle
be and lele; cf. 4235. — 74b 15-. The thrydde batayle fat is ay fresch, pat
is pe bateyle of hys flesch. pat bateyle is bope kene and felle And longest
wyth a man wyle dwelle. 74^ 34: And pe more fel and pe more kene Os whan
in Sampson pe forte sene. 6955: And pi covertoure on pe sene Salle be ver-
myn fulle felle and kene. 9445: With-outen, with dragons felle and kene, Swa
hidus was never here nane sene. — 67b 31 : Seuene victoryes pat here avayles
Of seuene maner of battayles, Thorow wyche a man may not mys Of pe
seuene corowns of bljrs. Fjrrst batayle to begynne Is pe batayle of dedly synne,
Anoper is of penawnce hard, pe thrydde is of hys flesch froward, pe fyfthe
and pe ferthe of pe world be two, pe ton of welthe, pe toper of woo, pe
toper of wyckede men and felle, And pe seuenthe of pe feend of helle. 76a 5 :
The sixte bateyle, pat I wyl telle. Is of wycked men and felle, pe whyche be
lymes of antecryst, pat pe feend of helle hath noryst. 198a 4: peise ben be
ryjt goddes sonys calde, For pes pei kepe wele and halde, Forwhy pei here
pe ryjt lyckenes Of here fader pat god is And lord of pees and of loue, Os Seynt
Poule seyth pis may men proue, Wherfore pes and parfyt loue (Ms. loue parfyt) Is a
thyng of gostely delyce, pat makyth a man most kyndely Lyke to oure lord god
almyjty And contrage to pe fend of helle Godys enemy, pat is fals and felle.
Zu erwfihnen ist femer der pleonasmus in fMlen wie:
158a 7: For sope me thynkys it far3rth ryjt so Be prelatys and be opere
mo. 1 86a 13 : Thre pinges namely and no les Techy th vs to kepe wele sobrenes ;
On is k3mde to lede wyth skylle, Anoper is holywr)rt to fulfyUe, pe thrydde is
eche a creature ryjt, pat god hath mad thorou hys myjt. 188^ 35: Sobrenes
and temperaunce Make pe herte of clene contenaunce And is nou^t elljrs whan
it sprynges But kepyng of mesure in alle thynges, pat is to say in thoujt,
worde and dede And in alk3m thynges vsyng, os we can rede, But specially
in thynges seuene Men schulde kepe mesure euene, pat be seuene degrees and
no les Of temperaunce and sobrenes. po ben seuene manerys of mesures pat
falle to crystene creatures. 6038: Als his apostels and other ma, pat for his luf
tholed angre and wa. 647 1: And if it thurgh kynd myght be swa, pat an
hundreth thousand men or ma; cf. 3997, 5849, 7403, 8926. 765 1: Fra pe
erth untylle pe cercle of pe mone , es pe way of fyve hundreth wynter , and
na les. 7733: A thowsand yhere and na les Ar it come at pe erth, swa
heghe it es.
Ebenso verschwenderisch verfahrt der dichter mit der haufung
von substantiven.
Es heisst vom menschen 2ot 22: For he is noujt but fylthe and stynke,
Digitized byLjOOQlC
448 J- Ullmann
No fruyt of hymself may come, But fylthe and stynk , fat is lothsome. To al
wyckednesse he is hyldande, But in al godnesse lie is faiylande Of hym self
wythoujten nor wythlnne Comyth nou^t but fylthe and synn^. 32b 38 : Grawnte
vs here, ^ I>i wille be, J>at pe holygost vs ly^t wyth In And dense owre herte^
of al fylthe and syn. 183a 4: {>is prfte of wysdome so gracyous, 'pat f>e holygoste
jeuyth ys, Parfytely densyth pe herte wyth Inne And makyth it dene of al
fylthe and synne. 6236: And pe filthe and alle |>e stynk Of alle pe werld |>aa
sal synk. 6561 : |>e thred alswa es filthe and stynk, |>at es stranger |>an any
hert may thynk; cf. 460, 634, 2365, 6334, 6676, 6689, 6696, 6698, 7184.
Synonyme wiederholung zeigt sich femer bei den ausdrUcken
des leidens und des schmerzes.
98a 27 : The sixte brawnche is to haue compassyoun Of pern , pat be in
tribulacioun, Or in any angyr of herte, Or in synne pat pe saule may smerte;
For we ben lymes of on body, Eche schulde fele operys malady And alle opere
angry s and who And han rewthe in herte, wher so we go. 3516: For na man
may to heven ga, Bot-if he thole here anger and wa; cf. 6039. 112a 16: From
"pe fyrste tyme pat pe world began. Whan heuene and erpe was mad and man ;
For pat je dyde in my name To pe pore to me je dyden pe same; pan schal
peise felowchypes two Lede lastende lyf for euere and 00. pcre Jesu Cryste
mote brynge vs to (ae. tv&) ; For in pis world is but sorewe and woo. 7312: Yhit
salle pare be sere payns many ma Als pe boke says, and mare sorow and wa^
cf. 7401. Andere wendungen im St. esc. sind: 1405: par sorow and pyn
ever-mare es; cf. 8415, 8584. 1862: parfor pair payne and sorow es mare, When
pe tane sal fra pe tother fare. 7326: For pare salle be pan herd and sene,
Alkyn sorow and trey and tene.
Beachte femer 195 a 41:
Sythen he hath neper wyt nor skylle After hys kynde he doth hys wylle.
195b I : But man or womman weper so it be, pat hath wyt and skyle and
wylle fire. 49: Whar-for pe creatours pat er dom, And na witt ne skille has,
er bughsom To lof hym, als pe boke beres wytnesse, On pair maner als pair
kynd esse; cf. 61, 91, 162, 3448. 76: And gaf hym wytte, skille and mynde,
For to knaw gude and ille; cf. 167, 198, 251, 607.
Von Samson heisst es 74b 38:
For in hys heer was al hys strenkthe, pat semely was of brede and lenkthe»
Alle pat was holly fro h3rm refte. So pat no prenkthe was wyth hym lefte.
91a 8: Mercy may wel lyckened be Be gode skyle vnto a tre, pat men so
hope growe and spede, Bope on lenkthe and also on brede; Seuene degrees on
pat tre be sene And owt of it sprynge brawnchys fowrtene. Of whyche ben
sene, to telle hem efte On pe ry^t syde and seuene on pe lefte; cf. 25b 26; 1495,
5899, 891 1.
Schliesslich sei erwahnt 32b 30:
Pes, reste, ioye and solace. 3204: Til hey Paradise, pat blisful place Whar
ay es rest, joy and solace; cf. 3729, 6386, 7483, 7758, 9128, 9241.
Auch beim verbum erfolgt die wiederholung synon)ntner begrifife
mit unverkennbarer vorliebe seitens des autors; zunjlchst verdienen
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard Rolle de Hampole ^aq
diejenigen unsere beachtung, welche eine art der aussage bezeichnen,
also erzahlen, sagen, beweisen.
88b 35 : Some also telle and 'says, "pat pei han lost hors and barneys.
1 1 8b 39: ferefore men calle it sodomyk; For it is to non oI)er synne lyk, pat
synne {>e feend techyth and lerys To men and wommen on sere manerys. 22a 22 :
For whan a man louyth god ay And thankyth hym, hope nyjt and day, Of
alle gode he hath hym done, pan schewyth it mekenesse in mowth sone Thorow
techyng and lore. Mekenes schewyth it openly pore. 126b 29: He pat wythouten
deuocioun prayes. He prayeth os he pat spekyth and says. 130b i •. But som men
may answere pus and say, Syre, we may not al day pray, Ne eche day be at
pe chyrche, We moste som tyme oper thynges wyrche. What ille or foly schulde
pis be, jyf I jede som tyme to play me. 149a 21 : pe thrydde skyle is, why
men schulde it prays, Os pe boke prouyth and says. 176b 26: For, os holy wryt
seyth and proues, Symplenes and sothfastenes god louys; cf. 97b 15, loo* 4,
105*35, 125b 44, 142a 13, 185a 13, 187a 21. 585: Als pe buk says and bers
witnes. 11 13: Als pe apostel says pus and profes. 355$: Als theches and pre-
ches haly kirke. 9322: Als David til god thus spekes and says; cf. 4875 etc.
Gelaufig sind dem autor femer folgende wendungen:
3a 29 : pis bede putteth al ille a way And pat is gode it Wynnes vs ay ;
It festeneth in vs alle gode to laste And maketh oure herte in god stedefaste.
i8b 2 : pe sacrement of pe awter dyjt Is (Ms. in) a ^hyng of gret myjt, pat is goddes
flesche and blode, pat of bred is mad to sowle fode ; pat sacrement may feste
and knyt Grace in hym pat resseyneth it. 30b i : pe fyrst jyfte of pe holygost,
pat is pe 5yfte of wysdom to taste, pe whyche festenyth pe herte ay faste In
god pe fader ay to laste And joyneth and knytteth ay to hym so, pat it may
not departe hym fro. 33b 41 : pat peise thre askynges were in vs done And
confermed in vs and festenyd faste And fulfylled in loue, pat ay schal laste;
cf. 30b 29, 31b 18, 67a 26. 1908: And ilka vayne of pe mans body Had a
rote festend fast parby. 8385 : And pat luf salle be fested swa fast, pat it salle
never fayle, bot ay last; cf. 7215. Femer 9b 25: perefore sejm peise noble
clerkys And holy men of holy werkys, pat among alle pe names to nemene,
pat is sayd of god of heuene, pe fyrste and pe propereste is pis, pat most be
skyle vs may wys And kenne and knowe, what gode is, Thorow knowyng of
sothfastnes. 187: Bot pat ne(de)ful war to kun and knaw. To listen and lere
pai er ful slaw.
Oft werden femer die nachstehenden verbindungen von verben
gebraucht, welche eine geistige thatigkeit im allgemeinen bezeichnen.
lb 39: And al for lewed men namely, pat can no maner clergy. Wo
teche hem it were most nede; For clerkes can bope se and rede In diuerse
bokes of holy wryt. How pei schal lyue and pei loke it. 307 : Som can se in
buk swilk thyng and rede, Bot lightnes of hert reves pam drede; cf. 7591, 7872.
4a 27: pe fyrst word is pater ryght, pat is a word of gret myght; For it
makyth us sone to spede Of owre askyng, whan we han nede, Os we may
bope se and fele, Jyf we vnderstonde pat word wele. 22b 16: Mekenes in werk
schewyth it ryjt ; ^or whan a man is besy ay, To don al pe gode pat he may
And namely pe werkys of mercy, pat ouer alle opere ben most worthy ; pan
E. Kdlbing, Englische studien. Vn. 3. 29
Digitized byLjOOQlC
450 J- UUnwum
may he in mekenesse se and iele, f>at in werk schewyth it wele Thorow 3charp
peynes of hard lyfe to lede; Mekenes schewyth it in werke and dede; cf. 45a 31.
616: And t>at may a man bathe se and fele, {>at wil byhald him-self wele.
3956: First what it es to fele and se, And whar god has ordaynd it to be;
cf. 900, 2453, 2735, 2900, 6973, 9082, 9361. 5a 8: So men se may and knowe
|)e godnesse, {>at in god f>e fader euere redy is. 73a 24: Here may men se and
knowe Many synnes wryten on a rowe, He pat lokyth hem ouer grethely,
May wyte, of what synne he is gylty. So may he ransake al hys l3rf And knowe,
of what he schal hym schryue. 19 ih 11 : Os men may cnowe a swyne and se
Be |)e tunge, 5yf it hool be. 199b 40 : It is no vertue vnnethe nor sjmne, I>at
he ne schal fynde it wryte |)ere Inne, {>anne may he cnowe and se J)ere by. Of
what synne he is most gylty, 200a i : And what remedy is pere agayne Or
vertu pat is moste certeyne. So may a man knowe and se, What he is and what
he schulde be. 179: Of many thynges, to knaw and se |>at has bene, and es,
and yhit sal be. 189: For-|>i pai can noght knaw ne se f>e peryls pat pai suld
drede and fie. 2420 : Swa pat we may se and knaw by sight. Whether we
pam dide wrang or ryght; cf. 990, 7595, 8189, 8214, 8227, 8364. — 17b 43:
|)eyse ben pe seuene ^yftes of pe holy gost, I>at comyn of pe fader and sone
of wy5tes most; |)erfore owre sowles best schulde be, Os ft schal aftyr here
and se. 130b ii: Mo pan I wyl now answere pe Schortely, os pou schalt here
and se. 39: Als men may se in pis boke contende, {>at wille it se or here to
pe ende. 590: When he may ilk day here and se What he es, and was, and
sal be; cf. 1590, 2402, 2583, 3260, 3999, 4448, 4525, 4954, 5342, 9582, 9603.
— 177a 27: |>e seuenthe braunche, os men callys. Is strjrujmg pat among sommen
fallys, Os whan men flyte or myssays, J)is is a synne pat pe fend payes. For
seynt Austyn seyth, pat no thyng Payes more pe fend pan stryuyng. Be pis we
may cnowe and fele, pat non oper synne h5rm payeth so wele. i88a 21 : For
he pat wyle drynke of it wele. He may cnowe and thorow skyle fele. i88a 27:
To cnowe hys creatoure and fele And wyth al hys herte to loue hym wele.
217: For he may noght right god knaw ne fele Bot he can first him-self wele.
1 1 58: Bot wald a man ryght knaw and fele What pe world es, and byhald it
wele; cf. 8367, 9564. — 130b 17: For I wyle vnderstonde and wyte pat, where pou
go, stande or sytte, Al pat pou thenkys on god nou5t (Ms. nou^t on god), |>at pou
schulde haue in thoujt. 6252 : Bot ye sal understand and witte, Als men may se in
haly writte. 8197: pai salle knaw alle thing and wytt, pat god has done and
salle do yhit; cf. 6425, 8229, 8272, 8367. 169a 32: But ;e schale vndyrstonde
and se, pat pe wycked is pe tre, pat oure lord god al weldande Waryed, os
I vnderstonde, For pi pat he fond nou^t ellys, But leuys, os (Ms. oys) pe boke tellys.
Be leuys in holy wrjrt thorou skyUe Be vnderstonde wordys ille; And strong
it is to telle be tale Alle leuys of pe tre, grete and smale. 265: Ne he can
noght undirstand ne se pe paynes, pat after pis lyfe sal be. 2356: Here may
men se and undirstande. How foul es syn and how fylande; cf. 1033, 6284.
— i6ia5: Anoper ^yfte of pe holygoste Is nexte aboue pat is moste. To
ly^te pe whyche men calle pe ^yfte of wysdome, pat specially may to vs come
Thorou pe fyrst askyng, pat we say In pe pater noster, whan we pray. J)is is
pe hyest ^yfte and pe moste, pat makyth a man to fele and taste. 182a 29:
I>is 5yfte of wysdom is pe moste And pe hyest of pe holygoste, And pe hyest
to purchace. And pat is a special grace, pat pe holygost to hem gyues, pat
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard RoUe de Hampole acj
in contemplacioun lyues. Thorou |)e herte is fulfyld namely Of J)e brennynde
loue of god almy5ty, For |)at it sdcyth noujt thorou longynge Ne desyreth here
non oI>er thyng, But only to taste and se And hym to haue and wyth hym to
be. 182b 5: But I)e jyfte of wysdom, |)at is most, Makyth it to cnowe and fele
and taste.
Erwahnenswerth ist femer 8b 6:
J)erefore yche man schulde loue os sustyr and brof>er And non of vs
despysen oper, But euery man oper schuld honoure And helpen in nede and
ofer socoure, Os don pe lymes of on body Eueryche helpyn o|)er kyndely.
92a 7: For pei don god gret honowre, Jwit |)e pore wylen helpe and socoure.
5860 : f>at es to say, of ilka neghebur, {>at men fals to help and to socur.
Beachte ferner 66a 28:
Nobles of herte in eche a chawnce Thr3rstenes, sykemes and sofTrawnce,
Stedefastenes, pat myche may vaille And lastendnes wythouten faille, Hungre
and thryst of ry^twysnes, And eche of {>eise a vertu is. Nobleste of herte f>ere
gode wylle lys, Schewyth it wel in two partyes. On pe ton ^de to despyse
and fle {>e world, {>at is noujt but vanyte. 1362: Bot he may be called witty
and wyse, {>at t>e world can fle and dispise; cf. 1097, 9426. i8ia 23: |>o be
wode houndys, |>at gnawys And byten and here lord not cnowjrs. 862: And
when it es in erth layd lawe Wormes |>an sal it al to-gnaw. Til f>e flesshe be
gnawen oway and byten; For- why we fynde f>os in buk writen; cf. 6573, 6903,
7089, 9454.
Endlich sei auf den h&ufigen gebrauch der folgenden redewendung
hingewiesen :
3a 23 : It (sc. pater noster) is al so lyght to say, For men scholde thorow it
oftere pray, Sotel to vnderstonde is it. For men schulde pere In sette here wyt
On "pe sentence of it namely Thorow gret besynesse and study. 5b 12: J)e fyrst
jyng, |)at god askyth of vs, Is loue, pat we loue hym pus Wyth al owre herte,
in body wrowht, Wyth al oure soule, wyth al owre 5owht, Wyth al oure herte,
pat is to say, J)at we on non 5yng, nyght nor day, Sette oure herte to loue
mare |>an god, how so euere we fare. 131b 21 : I>ere schulde a man putten owt
of hys herte Alle idele thou^tes, pat comyn ouer thwerte. And sette stedefastely
al hys thoujt On god only, pat hym made of nou5t; cf. 190b 27. 95: Bot he
pat his wille til god wil sette Grete mede parfor mon he gette. And he pat
tU ille settes his wille Grete payne sal have for pat ille. 269 : Bot in his delytis
settes his hert fast And fares als pis lyfe suld ay last; cf. 952, 134D, 1367, 7226.
Um das von ihm gesagte recht klar und verst^ndlich zu machen,
bedient sich der autor der vergleiche, welche, gewohnlich sehr natUr-
lich, dam an sich trockenen stoffe an den betrefFenden stellen bis-
weilen eine grossere lebendigkeit verleihen.
7a 30 : J)erfore we schulde ny5ht and day, Whan we pe pater ure say,
Os meke os ony chyld and buxom be To god oure fader ful of pyte. 29b 10
vergleicht der dichter die worte qui es in celis mit dem thor, das in eine stadt
ftihrt, indem er sagt: |)ese foure wordes ben pe prologes calde Of pc pater
noster, os I halde, I>at is ryjt os an entre Of a town or of a cyte. Into a
29*
Digitized byLjOOQlC
^e2 !• Unmann
oyte no man may Come but be an entre of a way. So sclial we come on pe
same manere Be pis prolog to ^ ryjt pray^ere. 30b 40 : On f>is wyse |>e gost
of wysdom Halewetb pe herte I>at is buxom. Fyrst he closeth and fyneth it
ryjt, Os fyr fyneth gold and maketh it bryjt. 3200: And |)e saules in {)at fire
be pyned Unto {)ai be als clene als gold fyned. And when pai er fyned and
made bright, t>ei sal be broght befor goddes sight. 2720: For swa pured aad
fyned never gold was, Als |>ai sal be, ar |>ai f>ethen pas; cf. 2632. — 52^ 13:
|>e meke hym lowyth to seme comownly, Os doth an asse Jwit ofte beryth heuy
And beryth al so wel barly os whete And al so faste goth for smale or for
grete. 97^ 9: Angre, pow it be greue to syjt. It clensyth pe soule and makyth
it bry^t. Ry^t os fyre makyth golde fyne, And os f>e yren pe fyle doth to
schyne, And os pe fleyl pe com dynges Owt of pe'chaf, fat on it hynges.
3336: For als gold, f>at shynes clere and bright, Semes fyned clene ynoghe til
mans sight, Whar it put in fire to fyn mare Yhit suld it leve sum dros f>are
etc.; cf. 3348. 114b 35: For ry^t, os pe fysch wyth pe hooke May be sone
take, os prouyth "pe boke, So may a man betake be skyUe In ille t3rme thorou
leccherows wylle; Os pe fyschere, J)at pe fysch wyl wayte, Coueryth hys hook
wyth hys bayte. And whan pQ fysch pQ bayte may se At f>at mete fayn wold
he be. I>e fysch drawyth ner and be it houys And of f>at bayte fyrst byteth
and prouys, And sythen he swelwyth it at pe laste. pan is he take wyth pe
hook faste; Ryjt so pe feend cacchyth a man Thorow pe sley^tes and wyles
pat he can. 56b 21 vergleicht der dichter die tugend der vnderyng mit den
gliedem des kdrpers: Innocence thorow vnderstondjmg, pat is to say vnderyng,
pat is pat non schal other dere, But eche man schulde oper forbere, Os pe
lymes don of pe body, Eche forberyth oper kyndely And non of hem wele
oper greue. For eche is to oper leue. But pe lymes, pat be so louande. In-
nocence we vnderstonde. We, os lymes of on body calde, perefore we schulden
pat vertu hald. 67a 25: Stedefastnes is profytable pat festenyth pe herte and
makyth it stable, Os a towr pat grownd has tane Vpon an hard rocheofston,
And OS a tree in pe erthe rote fast, pat no wynd nor storme may down caste,
So schulde a man pat hath wyt Stedefastely hys herte knyt. 121b 34: J>e
wyttes of a man pat is idele Fare os an hors wythowten brydele. 123a 17
ist ein bekanntes sprichwort eingeflochten : For men seyn on olde englysche A
comown word on pis wyse ; So longe pe pot to pe water gos, pat at pe laste
it is brokyn percas. 125b 26: pe thyng, pat is of most prys, pat lastyth ay
wythowten faylyng. But he wyl nou^t wyth a lytel thyng Paye jow os men
lyjtely may Wyth an appryl a chyld pay. 128a 31 -. Ry5t so prayere and
orysoun Wythouten loue and deuocioun, Os clerkys say, he is no betere pan
a messyngere wythouten lettere; Prayere pat men here mas Os messyngere to
pe cowrt gas; Deuocioun is os pe lettere wyth pe sele, pat prayere it beryth
OS itaessanger lele; And who so sendyth swyche messangere To pe cowrt on
wirong manere, 128b i* Wythouten lettere priue to rede. He schal not wel hys
nedys spede; For men seyn pus os often betydes. He pat fole sendyth fole
abydes And fole wendys and fole comyth home, But he, pat sendyth, is most
to blame. 187b 9: And Seynt Austyn seyth, lord, my herte Ne may not be in
pees nor querte, Tyl pat I may reste in pe, pere pees and reste only behoujrth
be, No swyche loue for erthely thynges Owt of pe myres of pis world springes ;
But owt of pe heye roche of stone, pat is oure lord god alone ; On pe whyche
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard Rolle de Hampole a eg
pt grete C3rte stondys Of paradyse abouen alle londys; And holydiyrdie {Mt
gode cyte {>at is Jesu Cryst blessud be he, On whyche thorou trouthe is set
faste |>e strong castel, pat ay schal laste. {>at be pe holy hertys to fele Of
gode men pat lyuen wele; Of f>is hye roche comyth J)e welle Of parfyt loue
in herte to dwelle, pat is densyd and dene mad Of pe loue of pis world brad.
pis welle is so dere and bryjt, pat pe herte may se thorou gostely syjt In it,
pat is so dere of coloure And knowe hym self and hys creatoure, Ryzt os a
man seth thorou pe eyre Hymself in a welle , pat is dere and faire ; On pis
welle pe herte it restys, pat after pe loue of god threstys. Ebenso ungezwungen
und natflrlich sind die vei^leiche im St esc. ; cf. 672, 704, 1225, 1235, 1902, 2224.,
290S, 6443. 7013.
Ueberblicken wir endlich das tiber den stil beigebrachte , so
ergiebt sich mit voUer gewissheit, dass die verwandtschaft beider ge-
dichte auch in diesem punkte nicht zu verkennen ist. Die vorwiegend
in betracht kommenden momente sind: die vollstandige oder att-
n^themde gleichheit vieler verse, die gleichmassigkeit im gebrauch
gewisser phrasen und redewendungen und die unleugbare vorliebe
fttr gewisse wortverbindungen. Diese tibereinstimmung im stil Wit
bei der untersuchung der frage nach dem verfasser ganz besonders
in*s gewicht.
Es eriibrigt schliesslich noch, beide gedichte in bezug auf den
geist, welcher sich in ihnen auspriigt, mit einander zu vergleichen.
Beide werke haben eine grundanschauung, eine stimmtmg gemeinsam ;
der gedanke, der sich wie ein rother faden hindurchzieht, ist der von
der falschheit und verganglichkeit der welt und ihrer freuden, und
im gegensatz hierzu von der gUte und langmuth gottes und von den
himmlischen freuden, welche einst den gerechten erwarten. Man ge-
winnt die iiberzeugung, dass des autors worte aus dem herzen kommen,
man fUhlt, dass derselbe von ihrer wahrheit ganz durchdrungen und
fUr jedes derselben einzustehen bereit ist; man staunt tiber die her-
vorragende gelehrsamkeit, welche er entwickelt, und die sich besonders
in dem tiefen eingehen in sein sujet bis in die kleinsten details zu
erkennen giebt. Alles das ist aber nur durch die annahnie eines geistes
zu erklaren, welcher das religiose gebiet in jeder hinsicht beherrscht.
Freilich konnte noch eine untersuchung tiber die queilen
beider werke erwaitet werden. Eine solche ist in bezug auf den St.
CSC. in grossen ztigen von Reinhold Kohler in Lemcke's jahrb. VI,
p. 196 if., geboten worden, und diese h^tte sich noch erweitem lassen.
Nim ist in zwei handschriften des Sp. v. auch eine vorlage genannt,
welche jedoch bis jetzt nirgends aufzufinden ist ; durch diesen umstand
wird aber jede untersuchung Uber die benutzung der vorlage illusorisch
gemacht.
Digitized byLjOOQlC
454 J- UM™«""*
Man konnte endlich noch fragen, ob die von Small edirten
Metrical Homilies , welche ebenfalls dem ndrdlichen gebiete an-
gehOren, eine verwandtschaft mit diesem gedicht in stilistischer be-
ziehung , im wortvorrath und in dem gebrauch gewisser redewen-
dungen aufweisen. Eine eingehendere priifung derselben in dieser
binsicht hat mich iiberzeugt^ dass die in unseren beiden gedichten
nachgewiesenen iibereinstimmungen von jenen homilien nicht getheilt
werden, und somit dieselben unmoglich demselben autor angehdren
konnen; ich verweise auch auf Matzner, Spr. pr. I i, p. 285 ff., der in
der einleitung zum St. esc. fiir dieses gedicht wie fiir die homilien
ebenfalls verschiedene verfasser annimmt.
Fassen wir das gewonnene resultat der untersuchung tiber die
nutorfrage noch einmal kurz zusammen, so besteht dasselbe in
den nachweis der ubereinstimmung beider gedichte in bezug auf
dialekt, stil imd geist, und ich glaube damit alles fur diese frage
verfUgbare material beigebracht und durch meine ausftihrungen in
hohem grade wahrscheinlich gemacht zu haben, dass der verfasser
des St. esc. identisch ist mit dem des Sp. v., d. i. Richard RoUe
de Hampole. Ein spaterer editor des Sp. v., dem das ganze hand-
schriftenmaterial zur verfUgung steht, wird die verfasserfrage mit
besseren mitteln wieder aufzimehmen haben.
Schliesslich ist noch zu betoi^n, dass, da sich der vermerk des
schreibers Re3mold am schlusse des gedichtes als nicht anfechtbar
erwiesen hat, auch, obwohl nicht mit absoluter sicherheit, so doch
mit grdsster wahrscheinlichkeit, seine andere angabe, welche ebenfalls
Richard RoUe als den verfasser der prosaabhandlung hinstellt, als richtig
anzusehen ist.
Meditatlo de Passione Domini.')
Swete lord Jesu Cryst, I thanke |)e and ^elde pe graces of fat swete prayere
and of fat holy orysoxwia), fat pou madest befom fe holy passyou» for vs on ^
mownt of Olyuete. Y beseche fe, swete lord, fa/3) fou her^ my pfoyew. || Ado-
TtODUS te, Christe, & hmedidmus XiH, pat^r noster. Aue Maria. || Swete lord J^,m
e Cryst, y thanke f e and I ^elde fe graces of f tf/ mychel ferdenesse, fa/ ^u haddyst
for vs, whan f^M become so ful of angwysch, fat an aungd of heuene cam to
confortyn fe, wenne "pou swattest blod for angwysche. I preye fe, lord, and by-
;!
Die abhandlung ist ohne tlberschrift.
Danach steht eine rasur von einem buchstaben.
3) t scheint aus h corrigirt und radirt.
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard RoUe de Hampole ^ee
seche !>€ for J)i swete m^cy, |)at pou be myn help m «1 myn angwysch and my
fondynges, and send me, lord, f>e aungel of red and of confort in alle my nedyf,
|)at I my^te tume thorow pat swet owt of al sekenesse of soule in to lyf of lo
hele of i) body. Adoram«J &c. J Pat^ Aue. | Swete Jesuy I thanke |)e and I 5elde
J)e graces of pynes and angwysches and schames and felonyes, pat men dyden pe
al wyM tresoiuir. Men bowndyn pe os a thef wyM owten mercy and p3rte. | Lord,
I thanke pe of po swete and pytows pasys, pat pow Jede for owr^ lone toward
pin owne peyne and pin owne deth. I prey pe, lord, and byseke pe, pat pi^ vn- 1 5
t^de vs of bondys of alle owr^ sjmnys, os ^ou sufired to be bownde for owr^
loue. II Adoram«j. I Pater. Aue. [la) thanke pe, swete lord J^ju Cryst, of pe pynus
and of pe scham^^, pat pou suffiyd before pe b3rschop^j and maystres of pe lawe
and of pine enemys of buffetys and of neckedyntes and of many op#r scham^x, pat
"pou suifred. | And among oper^ I thank pe, lord, of pat Iok3rnge, pat "pou lokyd 20
to pi decyple, ptf/ pe hadde fbrsakyn, seynt Petyr. pou lokyd to hym wyth sy^t
of mercy, when pou were in pi most angwysch and in pi most pe3me. Opynly pou
schewyd per^ pe loue and pe char3rte, pat pou hadde to vs, pat schame no peyne
ne no thyng may drawe pin herte fro vs in also mykel os in pe is. || Swete lord,
ful of mercy and of pyte, per^ we thorow pi blessyd lokyng may tume to pi 25
grace and repent vs of owr^ trespas and of owr^ mysdede, so pat we may come
w^M seynt Petyr to pi mercj. | Adbramns. | Pater. || Aue. || I thank pe, swete lord
J^.m Cryst, of alle peynes and tormentys and scomynges and sclawndrynges &
schamys, pat men dyde & seyde to pe pat ny^t in pat harde pWsou^, pat pei helde
pe Inne. J Lord, I pray pe and beseke pe, pat pou jeue me sofferynge and stren- 3*^
kethe, for to wyMstande stedefastely ajeynes alle pe assayljmges & fondynges of
my foos and of myn enemys gostely and bodyly. Adorsanus. | Pater. I Aue. | Lord
JesvL Cryst, I thanke pe of alle pe peynes and scham^^, pat pou sofired befom Py-
late, and of alle pi pases and pi steppys, pat pou 5edyst for me in al pat sorewe,
now hyderward, now piderward, now byfor^ on, and now byfore anop^r. 1 35
thanke & beseche pe, lord, for alle peise peynes and pese scham^x and peise gre-
uawnces & pe pas^s, pat pou ^ede penne in pat ilke t3rme for ^ loue of vs, pat
pou drawe and ry^te owr^ gatys and owr^ steppys to pe ward & to pi seruyce. [j
Adoramf^j. || Pater. I Aue. J Swete lord J^ju Cryst, I thanke pe of peynes, pat pou
soffred for vs and for pe swete blod, pat pou bledde for vs, whan pou wer^ so 4^
sor^ betyn and bownden to pe pyler, pat jyt it is sene, pe blood on pe pyler. I
prey pe and byseke pe as my der^ lord, pat swete blood, pat pou bledde so largely
for me, may be ful remyssyou^ for my soule. I Adorami^x. | Pat^. | Aue. I Swete
lord JesvL Cryst, I thanke pe of pe peynes and schamys, pat pou thorow pe swete
wylle sofired for vs, whan pou wer^ clad in purper^ for to schame pe and pe45
corowne wytk thomys for to pyne wy/A pi swete hed, and pei on knelyng on skom
callyd pe lord, kyng and mayster and w^M al pat on pi swete face spytted so
fouly and so fouly engleymede pi fayr^ face wytk pe foule styngynge spyttynge
of pe foule cursyd lues & bofetede & smyten and betyn on pi swete hed vr^tk
Inne. Aiid of pi bytter^ woundes I thanke pe, of pi peynes and of pi swete 5^
blood, pat ran dou» & stremyd fro pi blessyd face. I praye and byseche pe, dere
x) o steht auf rasur.
2) Am rande mit rother tinte pat/r nost^ qui es i» celis.
Digitized byLjOOQlC
^56 J« Ullmann
lord, I>at |>ou defende vs fro synne and fro schame, ^t we ban des^uyd for
sjnne. || Adorami^x. H Pat^. | Ane. ) Swete lord JesvL Crjrst, I thank |>6, pat pom were
so bybled, I>anne so crownyd wytA thomys before alle pe folc, and pi swete
55 face so spytted & so beclemyd wyth pe fowle & pe styngynge spyttynge of her^
corsede mouthes. f>an were pou on eehe a syde forcryed and byed to strong
deth and to foule deth of hangynge demyd. Blessyd and thankyd be povL 1 I
beseche |>e, dere lord, I>at p0u for pi mycbel mercy gyue me grace and wysdom,
my self for to jug^e and deme to sauaa'owf of my soule. | Adofanuir. | Fater« ||
60 Aue. I Swete lord Jeju Cryst, I thanke pe of peynes and of scbamex, pat pou soffirede
so swetely & so gladly, now for to drawe pe, now for to putte pe so schamely,
now for to smyte pe, now for to bete pe so sore & so felly, and for to bere
pine owne rode on pi swete nakede bac, as it were a thef, pat bare b]^ owne
galewys, for to be hangyd onne hym selue at pe mownt of Caluurye, pere mem
65 hedyd wyckede men and theuys, wheper he were pef on) mansleere, and pere p<?u
soffiyd hem to do pe on pe cros. || Dere lord Jexu, mercy, pat welle art of mercy,
why wyl not myn herte breste and cleue in two, whou schal it euere laste, whan
it rennyth in myn herte at pi kyrtel chamigynge? Whou woo pou wav begon, whan
pe fals Herode let tak it of pe , pat demyd faste wytA pe blood of pat harde
70 scowrgynge to pe flesch of pi body , pat sore was betyn and rowyd, and rent
pi sely skynl pe kyrtel clemyd pere to and dryed was pere to, pi flesch was
so tender, so seek and so soor pat pei drow it of pi body pytously and harde.
Ne hadde pei no reward. Whow soore pe b3rstood pe stryppynge, for pere w^M
folewyd somfve of pe pecys of bledderys and of pe rent skyn ; pan was pi seke
75 body, precyous lord, al reufully rowed and bled, pe stem stood of pi body & rekyd
al abowte. pe dew dropys, pat panxie roos pere w^M, it is to thenke. || A lord, I
saw pi reede blod ren»e be pi chekys, stremys after yche a strook b3rfoni & b«-
hynde. pe skyn of pin hed pe crowne hath al to rente. Eche a thorn, pat pere
is, sytteth to pi brayn panne. Alas, pat I schal lyue and se my grocyous lord so
80 sofirenge and so meke, that neuare trespasyd, so schamely bedy^t, pe grucchynge &
pe gronynge, pe sorwe & pe sj^schynge, pe rewthe of hys chere. I wolde, wer, my
deth pe crowne of all blysse, pat crownes alle blessede & kyng is of alle kynges, &
lord is of lordys, is of helle houndys crowned wyth thomys* pe worchype of
heuene despyced and defouled he, pat schop pe son»e, al pat is ou^t of al pe gode in
85 erpe, pat al is of hys gyfte. He hadde not, were Inne hys heed he my^te hyde,
but is so porely become, vs to make ryche, pat al nakyd he goth in sy^t of alle
pe folk. II A lord, pi sorwe, why were it not my deth? Now pei lede pe fortbe
nakyd os a worm, pe t^Trmentoures abowtyn pe & armede kny^tes, pe prees of
pi peple was wonderly strong, pei hurled pe and haryed pe so schamefidly. pei
90 spumed pe wytA here feet, os pou hadde ben a dogge. I se in my soule^ how
reufully pou gost pi body is so blody, so rowed and so bledderyd, pi crowne
is so kene, pat sytteth on pi hed. pi heerej meuyth wytA pe W3mde clemyd wytA
pe blood, pi louely face so wan & so bolnyd wytA bofetynge and wytk be-
tynge, vrytA spytty»ge wytk spowtynge. pe blood ran pere wytA, pat grysyth in
95 my sy5t. So lothly and so wlatsome pe Jues ban pe mad, pat a mysel art pou
lyckere pan a clene man. pe cros is so heuy, so bye and so stark, pat pei hangyd
on pi bare bac trossyd so harde. J A lord, pe gronyng, pat pou made so sore and
x) MS. hat of, was keinen sinn giebt.
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard Rolle de Hampole ^ey
so harde, it sat to I^e bon. pi body is so seek, so febyl and so wery what wyth
gret £astynge, before pat pou vrete take and al ny^t wooke wytk owten ony reste,
WfM betynge, wyth bofetynge so fer ou^rtake, pat al stowpynge pou gost, & grym loo
is pi cher#; pe flesch, {>ertf pe cros sytteth, is al rowed, pe bleynes and pe bied-
derys are wanxw and bloo. pe peyne of pat byrden sytteth pe so sor^, pat iche
foot, pat pou gost, it styngyth to pin herte. pt^ in pis gronynge and in pis
mychel pyne pou gost owt of Jerusalem (I) toward pi deth. pe cyte is so noble,
pe pupyl is so mychel. pe folk comyth rennynge owt of iche a strete. panne 105
stondyth yp pe folk and pe grete reke, pat wonder men may, pat peu onne
fhynke. WyM swyche a pf^cessyotM of worldely wondrynge was neuer^ no thef
to pe deth lad. Somme per^ wer^ of pe comown peple, pat sysched sor^ and
grette for pi wo, patwjrsten pe so t<?nnentydi), and pat it a) was for 3) envye, for
pe prmces and pe byschopys, pat ladden pe lawe, pei dyden pe to pe deth for no
pi soth sawes, whan pou of her^ erroures wolde hem reprene. pei knewe, it was
owtrage apd wrong, pat p^i^ soffirede, and folwyd pe wepyng and syschyng sor^.
pou pan seyde thyng, pat after fel. pou bad hem wepe for hem selue and for pe
grete vengeamice, pat sdiolde falle for pi deth on hem and yp on her^ chyldren
and vpon al pe cyte, pat sythen was fordon, & for pe vengeatmce of her^ owne 115
gylt chasyd owt of her^ place. | A lord, pe sorewe, pat fel to pi herte, whan
pou on pi moder caste pine eyen I pou saw hyr^ folewe after*) among pe gret
prees. Os a womman owt of hyr^ seine hyr^ handys sche wrong, wepynge and
syschynge hyr^ armys she 5) caste, pe wat^ of h3rre eyen dropped at hyr^ feet.
She 5) fel in dede swowne oft^ pan onys for sorewe of pe pejoies, pat to hyrr herte 120
smyten. pe sorewe pat she 5) made, and pe mykel dool agreggyd many fold alle
pin. oper^ peynes. So whan heo wyste, pat it so was, pan was hyr^ wel wers, and
pou al so for hyr^ wepyx/; so was 6) ^ovir^ sorewe e3rther for op^ waxenge many-
fold w^M hepynge sorewys. pe lone of ^owr^ hertjrs, pat oner alle oper^ loues, was
wyth-owte make brennyng kene, made jow to brenne eyther for op^ wyM vnlyk 125
sorewe to ony oper woo; as pe loue was makdes, so pe sorewe was perelees; it
stykyd at jowr^ hertjrs, os it wer^ deth. || A lady, mercy, why wer^ pou so bolde
among so manye kene foos to folewe so ny, how was it ? pat arwenesse of wom-
mankynde or maydenhed schamynge ne hadde pe w^M drawyn? For it was not
semely to pe to folewe swych a rowte, so vyle and so schamefuUy, so grysly to '3®
see, but pou ne hadde no reward to no mannys drede, ne to nou5t eUys pat pe
schulde lette, but as owt of pi self for dool and for sorewe. Of pi sonys passyow»
was al pin herte set. ^owr^ loue was so kene eythyr to other and so brennynge
hot , pi syschengys wew so fer fet, pe dool of 5owr^ cher^ was dedly woo. pe
loue and pe sorewe , pat styked in pi breest , refte pe pe reck3mg of bodyly ^55
drede and of worldes schame and alle maner of lettynges, pat os 7) owt of pi selue
pi sorwe hath pe mad. || A lady, for pat sorewe, pat pou sofiryd of pi sonys
Diese worte pe so t^rmentyd stehen aof rasur ttber die zeile hinaus.
t sehr undeutlich.
3) for tlber der zeile mit schwacherer tinte nachgetragen.
4) MS. hat afer.
5) MS. hat he.
6) Die worte so was sowie die buchstaben st von wepyst stehen auf rasur.
7) Die worte os wie sorwe hath pe mad stehen auf rasur.
Digitized byLjOOQlC
458 J- Ullmann
passyoiuf, for |>at schulde haue bien myn owne, for I it hadde deseruyd and
manye werse. 1 1 was cause I>er^ offe and he gyltdes, os pe dere woundes wete
140 myn owne ry^t. Gete me for {)i m^rcy on of hem alle, a pnkke at myn herte
of jMit iike peyne, a drope of {)at rewthe to folewe hym v/yth^ jyf al I>at wo
is my ryzt 1 Gete me of myn owne, ne be ^cu not so wrongful to -wyth holde, 9I
I>ow al f)i woo be I>e leef, ne art ^ou nou^t swythe large parte ^ytk I>e poor^,
I»at lytel hath or non. Gyf me of {h sykynges, pat sykest so sor^, |)at I may syke
145 "ffytk {>e, {)at began |>at woo 1 I aske not, der^ lady, kastelys no towrys ne <2t^er
worldys wele, |>e sonne nor |>e mone ne I>e bry^t sterrys, but woundys of reutfae
is al my desyr, peyne as co«vpassyou» of my lord J^xu Cryst. Werstei) and vn-
worthyest of alle mennys haldyng, I haue appetyte to peyne, to besdce my lord
a drope of hys reed blod to make blody my soule, a drope of pat wat^ to
I50wa8chyn it vtyth. \ A lady, for pat mercy, pat mod^r art of mercy, socour^ of ai
sorewe and bote of alle bole ; mod^ mad of wrecdiys and of wooful, herkeu
to pis wrecche & rysyt my chyld sone in myn herte, pat is hard os ston,
a sparde of cof^assyoti» of pat der^ passyou^, a wounde of pat reuthe to
souple it "viyth. ] A lord, pat peyne pat lyther Jues so cruel & so krae at pe
155 mownt of Caluarye wyth owten ony mercy pynyd pe wyM! pei cast pe cros dou«
flat on pe grounde and wyth stronge ropys knyt to pine handys and to pi feet
& layde pe per^onne. pei drow and streynyd pe strey^te on brede and on
lenkthe by handys and by feet and drjrue jn pe nayles, fyrst in pe ton hand and
drow harde, and after dryue pat oper. pe nayles wer^ blonte at pe poynt; for
160 pei schulde breste pe skyn & pe flesch, pei gr^iuyd pine handys & pi feet al vrytk
pe blonte nayles for pe mortf peyne. H Foderunt manf^ meas & pedes meos. ||
Gloryouse lord, so doolfully dy^te, so rewfully streynyd, vp ryjt on pe cros for
pi mykel mekenessea), pi mercy, pi my^t, ^ou bete al my bale wyth bote of pi
Uood ! II A lord, pe pyte, ptf/ I now se pi woundys in |tt streynynge reche so
165 wyde, pi lymes and pi nayles are so tendr^, \>ou lyst rowyd and reed streyned on
pe cros, pe kene crowne on pin hed, pa/ sytteth pe so sor^, pi fisice is so
bolnyd, pat fyrst was so fair^. pi synwes & pi bonys Styrten owt so starke, pat pi
bonys may be nowmbryd. pe stremys of pi reede blood rennyn as pe flood, pi
woundys are fbrbled and grysly on to se. pe sorewe, pat pi mod/r makyth, ^1-
lyocresuth pi woo. H A lord, kyng of my^t, pat leuyn woldust pi my^t & os vnmyjty
become, my wrongys to ry^te, what is it, pat I speke & bete pe wynd ? I sp^
of pe felyng of pe & fynde I no taste. I blondr^ in my wyrk}^]^ os ma/i, pat
is blynd. I studye in my thou^tes and pei wyrken al wast. It is tok^iyng of
my deth and fylthe of my synne, pa/ slayn hath my sowle, & stoke is per^ Inne,
1 75 and stoppyth al pe sauour^, pat I may nou^t the fele, pat so schamely haue ben
pi tretour^ vntr^we. It myi;t be a pn'sou^, gloryouse lord, to pi godhed. pe
stynke of my schame, pe sorwe of my soule, pe fylthe of my moudie, ^ I lykke
per^onne, it fylyth pi name, so may I no maner^ pe swetnesse of 3) the taste, pa/
I haue lost thorow synne to han lykyng of sw>che comfort; for I blondr^ gladly
1 80 in lustys of many djruerse blamys; but p^i^, gloryouse lord, ^ou quykenyst pe dede
& tumyd hast ^ou many fold and brou^t h&m to heuenly mede, pe blynde bom
x) steht auf rasur.
2) MS. hat m"ekenesse, '* ist ausradirt.
3) Am rande fele von dritter hand mit schwacher tinte.
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard Rolle de Hampole 450
pou ly^ted, in book os I rede. It betokenyth gostely werkys, it is no drede, qmkme
me, lord J«jii Crista & gyf me grace, f>at I may fele som of "pe sauowr^ of gostely
swetnessel Lene me of I>ine sy^t, |>at I may somwhat sy^t haue in soule, my
thryste to kele; but wel I wot I>is, pat I haue rad, pat who so {emyth and 185
sekyth a ry^te, |>ou he fele pe nou^t, he hath p$X he wot nou^t f>ex) loue of pi
godhede it hath vs dyjt pis speche and swyche oper^ pat, ^ef a man no sauowrf
fynde, thenk hym self owt castynge and rebukynge and reuylynge & seyng hys
weykenesse and ^eldyng hjrm self vnworthy deuodbu^ to haue or ony swyche
specialte of our^ lord god. Whan so euer^ he may no deuodbuw fynde, penxie he 190
schal gete sounest pe gyfte of hys grace. | penne per^ went after pe cros many
Jues ynowe and reysyd it up and lyft it vp on hy wyM al pe myjt, pat pei hadde,
and squat it harde in to pe pyt of pe hyl, pat made was; perform pi woundes
borsten and ronnyn sor^ owt, pat altoschakyd hangyd pi body, wo was pe bygon I
II Lord, woo 3) was pe panne, whan pe sor^ woundys of |n feet and of pine hon- 195
dys, pat were byfor^ alle men most tendr/, pat bar^ al pe wey^te of pine blessyd
body, pat was so fair^ and large, pat sore & pat sorewe pi mod^ byheld, pat so
lonely was and so meke and so mylde. He fel doui» often sythe, and syschyng
among pe sorewe stoke hyr^ in pe brest, as it wer^ deth. Hyr^ hed heo heng
douM, dolfully h3nr^ hand3rs sche wrong, pe terys wer^ fill rjrue, pat sdie per^200
g^ette. pe syschynges and pe sorewes, pat sche per^ made, was ek3nig of pi woo
and made it many fold, pe place was so wlatsome and gronyng stede, pe stynk
of pe careynes in pi nose smot, so was pou pyned in pi fyue wyttes to hele wytk
ourtf trespas, pat we per^ wytA han wrou^t. | Agayn pat we trespaste vrytA owr#
syjt, pat pou wolde of pe Jues be blynfeld. | Aga3niies pe synne of owr^ nose 205
smellynges, pe smellyng of pe careynes, as pou hengyd on pe rode, smot in pi nose,
pat was to pe ful greuows. | Agayn owr^ tastynge pau tasted of pe galle ; so poor^
was pou mad of pi grete bled3nige. | Agayn leccherous heiyng, pat we pe wytk
han greuyd, pou wolde vrytA pine erys here myche wrong, whan men accused pe
falsly of synne, callynge at pi corownyi^ in scorn and hatrede, & sayde: Heyl be 21a
pou, kyng ! and spytted in pi fiace. pe heryng of pe foule cry, whan pei cried alle:
Do hym on pe rode, pe cros schal be hys dom 1 and also whanne pei sayde : He
cottthe oth^^ men saue, lat hym saue hym self now, ^ he can 1 pe herynge of
peise & of oper^ wordys, wyckedly pou wolde in pat swete wyt for vs be pyned. ||
Agayn pe synne of felyng and of euele gatys wer^ pi handys and pi feet wytk 215
harde nayles tbyrl]rd, and fro pe hed to pe feet 'wytA coronynge and scourgynge,
^ytA bofetynge and betynge, wytA spomynge and puttynge, vrytA harde cor&ys
knyttynge and on pe cros streynynge pou wolde, gloiyous lord, for me harde be
pyned. per^ honges pou so poor/ and so woo bygon, pat of 3) al pis worldys
gode, pat was al pine owne, pou haddest not but a por/ cloth to kyuer/ wytk fa 220
lymes prtuye. pou, pat art of kynges kyng and lord of lordys, hdle and henene
and al pis world is al pin owne, pou wolde in tyme of pi deth for me be so
poor/, pat erti^e hadde pou not so myche, pat pou my^ dye cmne; but on pe
harde rode hangynge in pe tyre, per/ was pi deth bed d^fiilly dy^t. pe rode
i) pi ursprtinglich, von zweiter hand i in e verwandelt; nach of von zweiter
hand pi nachgetragen ebenso am rande.
Die beiden 00 stehen auf rasur.
Hinter of ist eine rasur.
:v
Digitized byLjOOQlC
^$o J- Ullmann
225 hadde a fote of erthe or ellys Ijtel mor^, pat it stod vpon, and |>at was to {>i
pa3rne. | By I>e it was reofully sayd, gloryoose lord, I>at foxes han her^ dennys and
fowles i) han ber^ nestes, but "pou hadde not at |h deth no thyng |>in hed to reste
onne. J^xu, why wer^ it nou^t my deth, |>e dool and "pe sorewe, whan I th^ik in
my thou^, whou reufully pou spake, whan pou sayde: AUe ^e, t>at passyth be pe
230 way, abydeth and byhold3rth, jyf euer^ ony peyne, |)at euere sofired any man
or ony wordely woo, be lyk pt sorwe, |>at I sofir# for S3mfulmann3^ sake I Nay,
lord, nay, |>er^ was neuer^ non so hards); for it was makeles of alle peyn3rs; pot
euere yrere so hard, was neu^ fowndyn, and jyt seydys pou^ lord, so swetely and
so mekdy : \ Vinea mea electa, ego te plantaui. t>at is : my der^ vyn^erd, s^dust
235 pou^ |>at is my der^ chosen. Haue I nou^ my self pe plauntyd, why art pen so
bytter ? | Popule3) meus^ quid feci tibi ? |>at is : my swete, what haue I f>e don ? Haue
I pe wratthyd, paX pou dost me p\s woo? Haue I not ^ett3m pe al my self and
al, pat euere pou hast, and lyf vryth owten ende, ^ef pou it wyl take, my body to
pi foode and to deth on rode, and hy^t pe al my selue in heuene to pi mede?
240 Haue I Yfytk my gode dede hyrtyd pe so sou or wyth my swete dawntynge greuyd
pin herte ? | Lord, pou besowte pi fad^ in heuene for pe foule traytourys, pe ty-
rauntys, pe tormentours, pat he schulde forgyue hem pi deth and al, pat pei tres-
pasyd, and seyde, pe wrecchys wyst not, what pei dyde, and also to pe thef, pat
hangyd be pi syde, pat euer« sythen he cowde hadde vsyd thefte, pat he schulde
245 be in blysse -wytk pe pat ilke day. ^pou sette nou5t for pi, pat he schulde haue
for hys S3mne long peyne, but at pe fyrst askynge, pat he pe mercy crauede and
knew pe for god and(l) hys owne trespas, als sone pou ^af hym pe grawnt of grace
& of mercy wyM owten ony lenger^ delayng in blysse for to be. | Lord, for |n
mercy, pat welle art of mercy, say to me, pat am pi thef, pat pou to hym sayde !
250 for I haue stole pk^) gode dedys and vsyd mys pi grace, pe wytt^j and pe virtues,
pat pou to me hast lent, pou, pat wer^ so gracyous and so curteys and so mylde,
to grawnte hym pat grace in pi most woo ; now pou art in blysse, per^ nou^t is,
pat pe greujrth, but owr^ mysdedys ar^, pat pe lettyth : ne be pou nouj;t daungerows
nor straunge for to croue, but man3rfold mor^ grac3rows be! for seldom sech(()
255 ony man, pat he ne is mor^ gracyous, whan hym best lykyth, penne in hys most
woo. I A lord, pi mod/r was woo and pou for hyr^ also woo, whan sche schulde
pe forgo, and pou pi leue toke, bytaw^te h3nr^ to se3mt Johan in stede of pe to
s^ru3m h3rr^ & to comforten os hyr^ sone ; in tokenynge pou seyde : Wom/»an> loo
her« pi sone ! and to Johon : loo her^ pi mod^ 1 pou betook mayde mayde to kepe. pi
26owysdom wolde not pi mod^ leue by hyr^ one, but pat per^ wer^ on to hyr^
in stede of comfort assygned.'|| A lady, woo was pe panne, whan pou wyth pine
her3rs herde pat word, pat sorewe my^te han bien pi deth of pat leue takynge
and of pi sonys woo. pe terys of pin eyen ron»en ful faste. pi syschynges and
pi sorewys to pin herte sat ful ny, pou fel dow» swounyd wyth al pi lymes loose.
265 pino armys fel pe by pin hed douxi hangede, pi rody wex al wan, pi &oe ded pale,
pe swerd of pi sonys woo thorow strook pin h^e. Animam tuam p^rtronsib^
gladius, pat is, pe swerd schal glyde thorow pine herte. | A lady, pat sorewe
er 1
3) Die
4) i St
fowles] hs. foxus.
Von derselben hand ttber der zeile nachgetragen. Am rande so hard von
zweiter hand verl5scht und radirt.
Die buchstaben p Shneln sehr einem f.
steht auf rasur.
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard Rolle de Hampole 46 1
may no tunge telle, pat "pou I>er^ soffiryd at put ilke chawngynge, whan "pcu in
{>i scmys stede pi flesche and {>i blood schulde anoI>er felow take for almygty god,
a dedly man, decyple for pe mayster, Joh^m for Jesu Cryst. I>at chawnge to pe 270
was so dolful OS a throw of {>i deth. Lady, why hadde I nou^t {>enne bien by t>e
and herd, pat pou herde, and sen pat ilke sy^t, and of pi mykel sorewe hadde take
my part, ^yf I my^te in cas han sleckyd pi woo? for me« seyn swyche a word,
pat it is often solace to haue in peyne companye. | Lord, pou cryed aftyr pat so
dolfully on pe rode and sayde, pat pe thrysted, os lytd wond^ was. penne was 275
to pe byrled eysyle and galle of hem, pat pou pine herte blood wolde blede for^. ||
A lord, pou it took and tastyd per^ offe, for pou wolde for vs in iche a wyt be
p3nied, pat thryst was twofc^d, in body and in soule. pou thryst myth a gret
^emynge afUr peir^ amendement, pat dyden pe to pe deth, and also for pe
soulys, pat panne wer^ in heUe, pat hadde \n htte lyues kepyd pi lawys. Bles-280
syd is pat ilke man, gloriows lord, swete J^ju, pat ony thyng in hys lyue may
soffiren for pi sake of bodyly peyne or any worldys schame, or ony fleschely lustys
gostely or bodyle for pe loue of pi name holly forsake, or may in any poynt
folewe pe here wyth pei) schadowe of pi cros, pat is scharpe lyuynge«). | A lord,
pe reuthe, pe dedly dool, pat in manys herte ow^ to synke, whan pat men thyifken 285
on pat word, pat pou on pe rode sayde & made to pi fadyr so reufdly pi mone: ||
Eloy, Eloy, lama2;abatani ! pat is : my god, my der^ god, why hastow al forsakyn
me, pat no thyng pou me sparyst? | Gloryous lord, pin manhede was for vs al
forsakyn. So vyit deth and pyneM sofired neuer^ man. pi godhede it wolde for
synfulmannys sake -myth owten ony sparynge, pat pe was so begon neuer^ mar- 290
tyrdom ne bodyly peyne lyk pin. pi manhed was so tendur, bope bodyly and
gostely, and pe peyne neu^- pe lesse ouer alle peynes, pe dignyte so excellent, pi
fadetys sone of heuene, bytwene two theuys pou hengyd on pe cros and pat
in myddes pe world. Hit was no prrue schame, os of alle theu3rs pe cheuete}^
in myddys hem pou hengyd al nakyd, pi skyn todrawe and ilke a l3rth from oper^ 295
pe kene crowne on pin hed, pat pou was crownyd yrythy pi woundys wer^ so grysly
and so wyde drawyn, pe blod, pat pow bledde, was delful to se. pe sorewe of
pine mod^ was to pe mor^ p3nie panne al pi bodyly woo, pat passyd alle pe top^r,
pe losse of her^ soulys, pat pyned pe soo. || Lord, pi mykyl mercy may non herte
thenkyn, ne pat endeles loue & louely reuthe, pat pou on pe guode settyst, pat 300
folewyM pi wylle, whan pi sorwe was soo mykyl 3) for hem, pat wer^ pi foos. ||
Lord, I wele in my thou^t pe rode foot take in my armys, flat, os pou lay per^
vpon pe grounde, wytA^) pe stynk of pe dede mennjrs bonjrs, pat lay per^ so wlat-
som vndur pi nose. No thyng schal me panne greue, ne chawnge myn herte, so pats)
gret comforte it schal to me be wytA lykande thon^t. I wyl not vpward castyn305
an eye to se pat6) gloryouse sy5t, pi woundys to byholde ; for I am, gloryoTise lord,
manyfold gylty and cause per^ offe, os vnworthy pat sy^t to se. J I wolde amo^
pe dede, pat lyn styngynge fouly, lay me flat on pe grounde & neperer^, ^yf I
x) Die zeilen von l3nies kepyd bis here wyth pe sind auf rasur geschrieben.
a^ Die worte von schadowe bis lyu3aige sind am rande nachgetragen.
3) for pi sorewe was so mykyl, zum zweiten mal geschrieben, ist ausgestrichen.
^) Ueber der zeile nachgetragen.
5) Die worte pat — it stehen auf rasur.
6) Die buchstaben at von pat stehen auf rasur.
Digitized byLjOOQlC
^52 J- UWmann
my^te I>e v«rtu and |>e grace to kepe of pi blood. f>ennes wyl I not ryse ne
310 non gate flytte, tyl I be wytk |>i pr^cyous blood bycome al reed, tyl I be markyd
{>er^ wyiJk os on of {>ine owne & my soule softyd in pat swete bath. So may it
faUe, gloryouse lord, |)at myn hert harde 1) may opene I>er^ wytk, pat is now hard
OS ston, bycomen al nesche and quyckenen in pi felyng. | Lord, pi swete passyown
reysyd pe dede of her^ grauys, and pei walkyd abowte ; hyt openyd heUe ^atys,
315 pe erthe tremblyd per^ wyM, pe sunnea) lost hys ly5t, and my sory herte, pat is of
pe deueljTS kynde harder^ pan pe stonys, pat clouyn at pi deth, it may not of pi
•passyovM a lytel poynt fele, ne I ryse not wyth pe dede in renthe per^ offe, ne I
dene not as pe temple, ne os pe erthe tremble, ne opene pe dosyng, pat is so
harde speryd. | My lord, is now pe malyce of my lyther herte mor^ pan is pe v^rtu
320 of I» pr«:you8e deth, |)at wrou^te swyche wondr3rs and many on mo, and pe
mynde per^ offe styreth not myn herte? Whe, lord, a drope of pi blood to droppe
on my soule in m3mde of pi passyoun may hele al my sor^, souple and softe in
pi grace, pat is so harde and so dy^i, whan pi wylle is ! I wot wel, m3ni herte,
gloryouse lord, is not worthy come to pe, pat pou pere Inne ly5te, it is nou^t of
325 pe dygnite of pin holy sepulcr^, pat pou wer^ in manhed dosyd, but to helle,
lord, ppu ly^ted to vys3rten and to ryjte, and in pat ilke maner^ I aske pin co-
mynge. I knowe wel, gloryouse lord, pat i was neuer^ worpi to be pi mod^r fe-
lowe to stonde at pi passyoun wyfk hyr^ and wytA Johan. But, lord, in pat entente,
^ I may not be per^ for my grete vnworthynesse to sen pat selly sy^t, I holde
330 me worthy for my gret trespas to hange be pi syde, os pe thef hangyd. So, lord,
^ I may not as worthy be per^, I aske os pe gylty pe part of pi deth, pat pou
I be not worthy, pat myn herte be lyjted, my nede and my wyckednesse askyth,
pat pou it ry^te. || Come panne at pi wylle, heuenelyche leche, and ly^ten me, sone
OS pou my nede knowyst, a sparkle of pi passyoun, of loue and of reuthe kyndele
335 in myn herte to quycnen it w^M, so that al(l) brennyng in loue ou^r al thynge ! Al
pe world I may forgete and bape me in pi blood, pan schal I blesse pe tyme,
pat I fele me so styred of pi grace, pat al wordely wele and fleschely lyky»g
ageyn pe thou^t of pi deth lykyth me nou^t. Whe, lord, pou bytawte in to pi
faderys hand3rs at pe poynt of pi deth pi gloryouse gost and sayde : I Pater, in
340manus tuas &c., pat is: Fad^r, in pine handys I betake my soule, and in trewe
tokenynge of our^ soule hele, pat al was fulfilled in pi blysse of pi blood, pou
sayde at pe laste: | Consummatum est. | pat is: Al is endyd. panne fel dou« pine
hed, and pe gost went owt. pe erpe panne tremblede. pe sonne lost hys sy^t,
pat al merk was pe wed^r, os it hadde ben ny^t. pe dede r3rs3m in wytnesse of
345 pe godhede to knowe. pe temple panne clef, pe stonys al toroof. WytA a
scharpe spere pine herte pei stroke, pe blood and pe wat^ per^ offe went owt. ||
pus, glor/ose lord, it styreth in myne mynde. I se pi 3) blod laue owt of handys
and of feet, pi sydes thyrled "wytA pe sper^, pi woundes dryed and al toran , pi
body al bebled, pi chyn hangyd dou» & pi teth bar^, pe whyte of pin. eyen is
350 cast vpward. pi skyn, pat was so louely, is become al pale, pe crowne in pin
hed grysyth in my sy^t. pe heer is clemyd wytA pe blod and blowy/A al a bowte ;
pe mynde of pat 4) mater I wolde wer^ my deth. || Lord, J se pi mod^ stande be
pi syde ; sche sobbyth and sykyth and falleth dou» ; Johiin on pe top^ half is so
>) hert harde] hs. herd harte. «) sunne] hs. erpe. 3) i steht auf rasur.
4) Die letzte seite des MS. ist verdunkelt und verkratzt.
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard Rolle de Hampole 463
fill of sorewe ; p&i wryngyn her^ hondys and make mychfi dool. Whan |)ei lokyd
vpward, fe syjte of pe rode stykyth to hew hertys, as it wexf f>e deth. |>ei feUe 355
doivs wep3mge and gron3mge ful sor^, and I am enchesou^ of al pot iche woo. ||
Lady, for {>i mercy sythen I deseruyd al, pat ^ow byfel, and al is my ry^t. Gra¥mte
me of I>i grace a sy^t of i>i sorewe, a poynt of {>i peyne to playe me, wytA pat
I may in a poynt somwhat fele and a part of pi sorewe, pat I haue.al mad. I A
lord, pei cast loot on pi dopes, os pe boke sayde longe bdbr^, a[nd] \) lefte pe 360
nakyd by twene two theuys. So foule os pi d[e]th was, soffired neuer^ man,
panne began pe folc to flocke toward pe towne fro pe mownt of Calaarye on
pe rode per^ pou hengede. pat sy^t is so wonderful, pei wawe so thykke eche
man to hys owne hom by eche a way. pan was pea) in pi godhede ful smertely
at helle to glade pe soulys, pat kepten pi comynge. pe blysse and pe gladynge, 3^5
pe myrthe and pe lykynge, pat pei panne hadde, wytk tonge no man may telle.
pou openyd helle ^atys, lord, thorou pi my^t, and took owt of peyne manye, pat
wer^ per^, Adam and £ue and alle, pat pe wer^ leue, pat had in her^ l3rues k^
pi lawys. Lord, aft^ pat Joseph of Aramathye tok leue at Pylate to take pe dou/r,
OS it wer^ tyme of eu3rn5onge w>'/A help of Nychodemwj, of pi mod^ and ofST^
Johan, pat stood per^ sorewfully. pei toke of pe rode pi blessyd body, pei ryjt-
tyd owt pine armjrs, pat wer^ bycome starke and strekyd hem doufi after pi sydes.
pei bar^ pe to pe place, pat pou w&ce beryed Inne. pei weschen of pe cold blod
and made pe clene, layde pe in pe monument, pat was newe, pat Joseph hadde
ordeynyd for hjrm selue. pei onoynte pe wyM o3mement, pat smeUyd swete. pe 375
sorwe, pat pi mod^r hadde, is sorwe to her^. H Lady, pe terys, pat pou per<f grette,
pi brest and pi chekys mad al wat^. pou fel dowf to hys feet and kyssed hem
fill swete and, euer^ os pou kyssyd, sor^ pou grete. | penne was per^ warde s[e]t3)
of armede knyjtes to kepe pe monument tyl pe thrydde day &c Amen, J^m !
Explicit quedam meditacio Ricanli heremite de Hampole de passione dom/m, 380
qui obiit anno Domini M° CCC® XI " VIII <>. 4)
Anmerkungen.
1. In unsrer abhandlung wechselt th mit der rune; diese findet sich im
anlaute im artikel, pronomen sowie bei den conjunctionen , th in alien anderen
worten*
6» Derselbe gedanke ist in O. E. M. The Passion of our Lord p. 42, v. 160
so ausgedrtickt : As vre louerd hint ybed dt he bigon to swete pat blod om a dun
of hynvy dropes swype grete. per com of heuene on engel and stod vaste by, Hyne
vor to gladye he wes ful redi.
10. Hinter fat swet ist ohne zweifel mercy zu suppliren, das in derselben
verbindung 8 for pi swete mercy steht, so dass zu tlbersetzen ist: und sende mir
den engel des raths und des trostes in all meinen n6then, damit ich mich durch
jene stlsse gnade von aller krankheit der seele zu wenden vermdchte zu dem leben
des korperlichen heils.
:!
Die eingeklammerten buchstaben sind von mir erganzt.
po von dritter hand tlber die zeile nachgetragen, von mir in pe geandert
3) e ist verklext.
4) Am rande stehen die worte ,one leaf gone' von Bradshaw's hand.
Digitized byLjOOQlC
464 J* UUniann
15. Vgl. Poem. mor. v. 190: Ure bituUs he unband and bohU us mid
his blode, O. E. M. A Moral Ode, p. 64 v. 187: Vre aire louerd for vs prelles
ipymd wes on rode, Vre bendes he vnbond and bouhte vs myd his blode,
18. pou suffryd ist ein beleg ftlr den in dieser hs. sehr hSnfigen braach,
die unbetcHite endungssilbe durch y aiissudrttcken. cf. 9 nedys, 16 bondys , S3
schewyd etc.
20. Beachtenswerth ist die vorliebe f)lr adnomination , lokynge pat pou
lohyd, 40, 42, 276, 297 bhd pat pou bledde^ 228 thenk in my thou^t, 209, 262
pou Tifyth pine herys herde, 32 drope of pi blood to droppe, 82, 296 crowne wyih
crowne, 306, 307 se pat syyt, 327 sen pat selly sy^t 272 sen pat ilhe syp, 374
onoynte wyth oynement,
26. Im Ae. ist der reflexive gebrauch von repent nichts aufiflilliges.
cf. Ayenb. of Inwyt p. 238, 26 huanne he him repentep and dep penonce uor his
zennes. St esc 3380: Bot if he wille hym repent and shrife Of alle stvilk syns
hire in his lyfe. C. T. Pers. Tale III, p. 264, z. 41 : and he, thai synneth and
verraily repentith him in his last ende, z. 512: wherfore say /, that many men
repente hem never of suche thoughtes and deUtes, z. 519; or elles repente him of
alle his othere sinnes,
32. foos and enemy s ist erwahnenswertb wegen der haufimg von synonyma,
cf. 23 loue and chary te, 7, 15, 30, 42, 51 pray and beseke, 34 pases and steppys,
59 J^a^ ^^^ deme, 197 sore and sorewe, i prayere and orysoun, cf. St. esc 3458.
31. Mit einer gewissen vorliebe ist vor dem inflnitiv fUr die einfache prli-
position to die verbindnng for to gesetzt 5, 46, 59, 61, 62, 94, 248, 254;
ebenso haufig in Perry, Prose Treatises, p. 2, 5; 20, 7; 21, 5; 21, 9; 26, 23;
27, 33; 28, 20; 28, 33 etc.
48. Derselbe gedanke findet sich O. E. M. The Passion of our Lord,
p. 45 V. 271 so ausgedrtickt : pe Gywes pat heolde Jhesu Crista muchele schome
him dude, Blyndfellede and spatten him on in pen ilke stude. And smyten vnder
pat ere and pus to him seyde: Hwo is pat pe smot po? constu hit arede?
Muchele schendnesse hi duden vre dryhte, O. E. H. I, p. 279, v. 24: Bote mare
schome pu poledes, hwen pat te sunefule men i pi neb spitted.
51. Aehnlich Bdddeker G. L. p. 206, v. 22: Sone^ hou may y teres weme?
Y se pe blody stremes erne From pin herte to my fet. und p, 208, v. 5 : i» myn
herte hit dop me god. When y penke on iesu blod, pat ran doun bi ys syde
From is herte doun to is fot, For ous he spradde is herte blod.
65. hede steht fUr gewohnliches behede enthaupten. cf. R. Mannyng of
Brunne's tlbers. der Chr. Peter Langtoft's v. 410: bope bi 0 name hede pam bad
pe kyng.
ib. Fflr ^/des MS. ist zweifelsohne or zu setzen, da die verbindung sonst keinen
sinn giebt: 'Dort enthauptete man schlechte menschen und diebe, als ob er dieb
Oder todtschlfiger ware.'
67. Vergleiche dieselbe wendung St. esc. 6735 : Swa mykel in helle sal
be pair threst, pat pair hertes sal nere clewe and brest; 7013 : And als smyths
strykes on pe yren fast, Swa pat it brekes and brestes at pe last.
70. Bodd. G. L. p. 210, v. 41 : Jesu , pat wes milde <Sr* fre, Wes wip
spere ystonge; He was neiled to pe tre, Wip scourges ys wonge,
110. cf. O. E. H. I, p. 281, 30. The Woh. of ure Louerd: per pu wes
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard RoUe de Hampole aS%
for mi luue wid cnotti nvtpis swufigen, swa fat H luueHcke Hch mikte beo to torn
and to rent,
79. Dersdbe gedanke ist im St. esc. ▼. 5296 so ausgedrtlckt : And ef
pt croun of themes fat was thrested On his heved fast, fat pe blode out ram,
When pe themes hym prihhed til pe hampane And of fe scourges alswa pat
brast his hyde, pat fe blode ran doun on ilh syde, Joseph of Arim. , with an
O and an I p. 150, v. 10: ffis croune was mad of fom pat frikhede into his
panne Bofe by hynde attd afom, Femer Disp. betw. Mary and f>e Gross
T. 67: ffis hed is ful of pomes pihke, O. £. M. The Passion of our Lord p. 48,
T. 383 : Of one wrase of pomes he wrypen hym one crune Of pan aire kennuste,
pat grewen in fe tune; ffi setten heo on his heued and vaste fer to^ote. On
eueryche halue fat blod gon vtyeote. Seffe hi hnowede and seyde : ffayl, Gywene king /
93. cf. Fumival, Relig. Pieces, p. a8, ▼. 209: White was his naked breest
&* reed his bloode side; Wan was his face fairest, ffise woundes defe 6^ wide.
1 19, 120, 121 st^t im Ms. irrihttmlicher weise he Air sche; es ist von Maria did
rede: .Weinend und seofEend rang sie die hSnde; das wasser ihrer angen tropfte
ihr zvL fUssen ; sie fid in todesohnmacht mehr als einmal ans sorge um die
schmerzen, wdche in ihr hers drangen. Der kummer, den sie eriitt) und die
grosse pein Termehrten mannigfach alle deine anderen schmerzen.'
133. Diese phrase ist bei Richard Rolle nicht nngew6hnlich. Perry,
Prose Treatises p. 8, 21 : settant fair thoghte imryghtwysely on fhaym, p. 18,
5 : Some mane settis fe thoghte of his herte anely in fe name of yhisu,
137. (Ftlr jenen schmers, den Du erdnldetest wegen Deines s<^mes Imden,
filr jenen hlltte mein eigener sein sollen'.
152. Diese stelle scheint verderbt zu sein: ^my chyld* stdrt den sinn des
satzes.
159. Parallelstellen bieten Joseph of Aim. p. 38, y. 45 : Also to the hert
with a sharpe spere ye hym stonge &* with j nayles mode hym stede his gultles blode,
FumiTal, Pol., Rel. and Love Poems; Poem on the Passion of Christ v. 21:
Loke in hys body, mayde 6* wyfCy Owon hee gun naylys dryue In fot ^ in
honde ffond &* fout fer was ful woo. O. £. M. An Orison of our Lord p. 140,
V. 23: I furled weren myd nayles freo ffonden and fet faste to fe treo; pat
cold iren fu foledest in fi syde Of fe spere kene to fin heorte glyde. As fu
foledest feos fyf wunde Of seorewe and sunne, wite vs myd isundel In der
bedeutung von hebes, obtusus als attribut der nSgel steht dulte for blonte O. E.
H. I, p. 207, 9: bi fe dulte neilesy Ancren Riwle, p. 292, 13: /^ neiles weren
so dulte^ fet heo duluen his flesch, 242, 9: Ure lourdes flesche fet was ase
idoluen mit te dulte neiles,
168. Aehnlich lautet O. £. H. I, 283, ii: A, hu Hue i for reowde, fat
seo mi lefmon up 0 rode^ and swa to drahen hise limes, fat i mai in his bodi
euch ban tellen.
172. Vei^leiche ttber den ausfall des unbestimmten artikels nach as Zupitza's
anmerktmg zu Guy of Warwick v. 9162.
195. J>e sore woundys , das object des satzes ist, ist 197 durch J>at sore
dr* fat sorewe' noch einmal ausgedrtlckt.
202. Darflber heisst es in der Ancren Riwle p. 106, ii: Pe munt of
Caluarie, fer ure Louerd hongede^ was fe cwalmsteou, fer leien ofte licomes iroted
buuen eorde <Sr* stuncken swude stronge.
£. Kdlbing, Englische studien. VH. 3. 30
Digitized byLjOOQlC
466 J- Ullmann
204. Die conjunction ^af ist in der folgenden reile wiederholt
205. Ueber diesen punkt handelt die Ancren Riwle ausf tthrlicher , wenn
es heisst p. io6, 15 : J» his sihde^ feo he iseih his deoreivurde moder teares <Sr»
sein yohanes euangelistes , 6* te odre Maries; &» po he biheold^ hu his deore de-
ciples fluen alle vrom him <Sr* bileueden him alle one ase ureomede^ he weop himsulf
fries mid his feire eien. He folede al puldeliche pet me hint blindfellede^ hwon
his eien weren pus ine schendlac iblinfelled,
ib. Vgl. Ancren Riwle p. 106, 13 : He, ase he hongede, muhte habben hore
bredi ^^ <»//p his odre wo, amidden his neose.
215. Ueber die Christo durch die faustschl&ge verursachten schmerzen vgl.
Ancren Riwle p. 106, 25: Hwon he polede puldeUche pet te Giws dutten, ase keo
buffeteden him, his deorewurde mud mid hore dreore fustes, vgl. auch 118, 8 ff .
iind O. E. M. An Orison of our Lord v. 27 ff.
216. In bezug auf die hfiufimg der verbalsubstantiva vergleiche folgende
stelle in Perry, Prose Treatises of Richard Rolle 21, 9: Breke doTvne firste pride in
bodely berynge and also with in thi herte thynkynge^ boostynge and prikkynge and
preysynge of pi silfe, and of thi dedis, presumynge of thi silfe and veynlikynge
of thi silfe of eny thynge that god hath sent the bodili or gostely,
220. In O. E. H. I, p. 279, 3 heisst es: Ne hafdes in al pis werld
hwerwid pat blisfule blodi bodi pu mihtes hule and huide and swa, mi swete lef-
mon, poure pu pe self was; and te poure pu radeste cheas pouerte pu luuedes,
pouerte pu tahtes,
227. FtUr das zweite foxus war fowles anzusetzen, wie die parallelstelle
lehrt. Fumival, Pol., Rel. and Love Poems; Poem on the Passion of Christ
V. 100 : Fowles formen her nest in pe kyr, Foxes, in den rest pei fynde cf. Mt.
8, 20, bei Koch, Engl. gr. II, 153: Foxas habbad holu, and heofenes fuglas
nest; sodlice mannes sunu naefd hfwaer he hys he&fod dhylde,
231. ,Nein, herr, nein, ^s gab keinen so harten (sc. schmerz) ; denn er war
mit alien schmerzen nicht zu vergleichen; der je so hart war, ward nie gefonden'.
236. Fttr ;my swete* ist wol ^y peple* einzusetzen.
247. Hinter /met ist das prat, ^repented' einzuschieben, da sonst der satz
unverstHndlich ist. ^
254. Der sinn der folgenden stelle ist offenbar der: Wie Christus am
kreuze dankbar war, um so mehr wird er es sein, wenn er in herrlichkeit ist
Ich tlbersetze von 248 an so: ,Herr, bei Deiner gnade, der Du bist voll der
gnade, sage mir, der ich Dein dieb bin, wie Du zu ihm sagtestl denn ich habe
Deine guten thaten gestohlen und Deine gnade, die einsicht und die tugenden
missbraucht, welche Du mir geliehen hast, Du, der Du so gnUdig warst und so
hofisch und so milde, ihm jene gnade in Deinem grossten weh zu gewahren ; nun
bist Du in herrlichkeit wo nichts ist, was Dich bekflmmert als unsre missethaten,
welche Dir anstoss erregen: sei nicht stolz, noch streng im anklagen, sondem
noch um vieles gnlUliger! Denn selten sieht man einen, der nicht gniidiger ist,
wenn es ihm am besten geht, als wenn er in seinem grossten weh ist.' sech
(254) muss verderbt sein.
259. Die bezeichnung des Johannes als mayde in verbindung mit der
mayde Maria ^ndet sich auch in der Ancren Riwle; der autor empfiehlt den
nonnen ein zurUckgezogenes leben und fUhrt als ersten grund an p. 164, 3 : pe
uorme is sikemesse ^ als zweiten : pis bruchele uetles , pet is wummone vleschs,
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard Rolle de Hampole 467
und {Shit dann fort p. 164, 23 : Auk hit^ anonde meidelure^ met leosen his holinesse mid
a sHnkinde wil. So uord kit met gon^ <Sr» lesten so longe; auk f is manere brucke
mei beon ibet eft, allunge ase kit was euer ikolest^ puruk medicine of sckrifte^ <^
furuk bireousunge, Nu pe preoue ker of, Sein Jokan evangelistty nefde ke brude
ibroukt kom? Nefde ke fo ipoukt (lif god nefde ilet kim) meidenkod uorte
uorleosen? Seoden pauh^ nes ke meiden neuer pe unkolre: auk was meiden biteikt
meiden uorto witene.
276. £s heisst hiertiber Symbol of {>e Passioun p. 182, v. 119: Wkan pou
tkrystyd sore witk alle, Tkey gaffe tke eysyll with byttyr galle, Joseph of Arim.
with an O and an I, p. 151, v. 29: Me pristipf ke gan to kalle; pe Jewis kerdyn
PySy Eysel meynt wip galle pey bedyn kym ywys. Stacyons of Rome, v. 495 :
Tke sponge of galle dr* of eyselle^ That pe Jewes profered Cryst to.
ib. cf. O. E. M. p. 219, V. 278 ff. sowie The XI pains of hell p. 231,
▼. 301 fF.
277 fit. Den folgenden passus tlbersetze ich so: .Ach, Herr, Du nahmst es
(d. h. das blut) und kostetest davon; denn du wolltest fttr uns in jedem sinn ge-
peinigt sein; jener durst war zweifach, dem kdrper und der seele nach. Du
dtlrstest mit grossem yerlangen nach der besserung derer, welche Dich zum tode
fahrten, und auch fUr die seelen, welche damals in der holle waren, die in ihrem
leben Deine gesetze gehalten hatten. Gesegnet ist gerade der mann, glorreicher
herr, stisser Jesus, welcher etwas in seinem leben erdulden mag Deinetwegen an
korperlicher pein oder irgend welcher weltlichen beschimpfung, oder der aus liebe
zu deinem namen irgend welche fleischliche begierden k5rperlich wie geistig gSxaz-
lich meiden oder in irgend einem punkt hier Dir folgen mag mit dem schatten
Deines kreuzes, das heisst strenges leben.'
293. In bezug auf diesen gedanken heisst es O. E. H. I, p. 281, i:
Bote schome ouer sckomes poledes tu, wken pu wes henged bitukke twa peofes, as
kfwa se seie: *He pis is mare pen peof^ and for pi as kare meister ke kenges kam
bitukken,* Vgl. Bddd. G. L. XI v. 25 if.; St. esc. v. 5209 ff.
302 ft. <Herr, ich will in meinem gedanken den kreuzesfuss in meine arme
nehmen, flach, wie Du dort auf dem boden lagst bei dem geruch der leichen-
gebei^e, welche dort so widerlich unter deiner nase lagen. Nichts soil mich dann
bekflmmem, noch mein herz verandem, so dass es fttr mich grosser trost bei ver-
ftthrerischen(I) gedanken sein soil, Ich wiU nicht aufw&rts ein auge werfen, um jenen
glorreichen anblick zu schauen, um deine wnnden anzusehen ; denn ich bin, glor-
reicher herr, mannigfach schuld und ursache daran, also unwtirdig, jenen anblick
zu sehen.'
309 ff. , Von dort will ich mich nicht erheben noch auf irgend eine weise be-
wegen, bis ich von Deinem kostbaren blute ganz roth geworden bin, bis ich da-
mit als einer der Deinigen bezeichnet bin und meine seele in jenem stissen bade
erweicht ist'
343. Vgl. Joseph of Arim. v. 105 : Well^ sayd Josepk , pis was a gret
wonder, Wkan tke skarpe spere to kis kart was pygkt, To se great rockes and
stones breke a sonder, Tke sonne darked and witkdrawe kis lygkt; The ertke
trymbled by kis great mygkt, Fumival , Relig. Pieces ; the Parliament of Devils,
p. 48, V. 227: pe erpe qwoke and mounteynes an kigkt^ Valeis <Sr» stoonys
bursten a-sundir, Dede men risen poruz kis my^t To bere witnes of pat wonder.
Vgl. O. E. M. The Passion of our Lord p. 50, v. 477 ff.
30*
Digitized byLjOOQlC
. 4^8 J* UUmum
346. cf. O. £• M. The Passion of our Lord p, 51, y. 497. Hi HtaukU
pfu knyhU a sper on Ais hond, And setten to Ms syde^ hit wes sarp and long:
Hi sthef kit myd strmkpe^ pat to his heorte kit com, Bope blod and eke water
per-afier vt ron, Vgl. O. E, H. I, p. 283, 28 ff.
355. Hinter fit ist jU* 2u suppliren.
359. Hierttber heisst es O. E. M. The Passion of our Lord p. 49, v. 443:
Po ykesuc wes vppe pe rode^ pat polede pyne strongs pe knyktes nome kis elopes^
to delen keam among; Po fmnden keo kis curtel^ pat ke wes al ikol, Hi nolden
per-of makie nones cunnes dot; Ac ki casten keore lot; kwes ke scolde beo; Hi
nolden kyne noukt delen, a to ne a preo. pe princes and pet oper volk kokerede
kim vP'On,
368. AusfUhrlich handelt davon ebenfalls O. £. M. The Passion of our
Lord p. 51, 503 ff.
Schliesslich citire ich die stelle des Sp. vit., in wdcher der autor von der
pasaon redet, 96b 29:
The thrydde thyng is, in tribuladoun
To thenke ay on Crystes passyoun,
^t he tholede for mannys trespas,
Who so thynkyth, whou hard it was.
F3nr8t whow he ^ede to |)e mownt of Holyuete,
For tribuladoun |)e blode he .swete ;
And when he hadde many sore buffete,
W]rth scowrgys ssrthen nakyd was bet,
J>at hys body ran al of blode,
And sythen al nakyd nayled on rode
And corowned wyth scharpe thomys vp on |>e tre
And daschede |)e rode down on Caluarye.
Hys synewes toborsten, pe bon3rs tocrast,
J>at pe blod ran owt on eche syde fast.
Jiereon he dyed and ^eld hys gost;
And al tholed he for owre loue most.
So hard peyne hadde neuere man,
Os Cryst for vs soffirede pan.
Speculum vitae,
V. 1—370.
[la i] Almyjty god in tWnite, Hele of soule, and to aUe po.
In whom is only p^fsones three, I>at han nede of gode consayle,
Fader, sone and holy gost. And mede to me for myn trauayllef
I>at art on god, os we trowe most: Prey^eth alle now par charyte j^
5 Spede vs now at pis begynnyng Specially pat is so now be.
And graunte vs now alle god endyng, And per^ to eche man wyth gode wille
And ^eue me grace swyche wordes to say, Biddeth a Pater Noster, loude or stiUe I
I>at may be god most to pay, Gode men and wommen, I 50U pray,
And to hym louyng and worsch3rpe. Take gode kepe to pat I say, 20
10 And to pe feend schame and schenschipe, And take no reward to my dedys.
And to jou, pat heren me also, Alle ;if I be synful pat it redes.
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard RoUe de Hampole
469
Ne to my p^rsone ne to my body,
J>at I holde feble and miworthy;
25 For al I)ow I be of wycke maneres,
{»e wordes I>at I rede ben neu^ |)e wers ;
For alle gode wordes men scbulde proyse
And not lacke nor loue hem {>at hem says ;
'petefore tak non reward to me,
3oWe|)er I be gode or ille to se,
Bot to my wordes only takes kepe,
And whyl I speke, kepe jow fro slepe,
And on alle {>at me heryth ry^,
I>e benesoun of god mote on hem lyjht I
35 I wame 50W ferst at |)e begynnyng,
I wil make no veyn spekyng
Of dedes of armes ne of amours,
XOs don mynstreles and oI)er gestours,
pat make spekyng in many a place
40 Of Octouian and Isanbrace
And of many of)er gestes,
And namely whan |>ei come to festes,
[lb i] Ne of Beus of Hamptotvf,
I>at was a {ks, of) knyht of gret renotvf ,
45 Ne of sir Gy of Warewyk,
Al |>ow it mo we som men like,
I thenke my spekeng schal not be ;
For I holde |)at nowht bot ▼an3rte.
Bot "pis schal be my spekyng :
50 We speke of most nedfal thyng,
I>at sykerest is for sonle and l3rf
Of {As. We) man and womman, maidoi
and wyf .
peti for^ gode men |>at be now her^,
LjTsten to me and ;e may her^,
55 Whow 5e schal retde 50 wr^ lyf
And gonne wel ^our^ wyttes fyf,
How je schal folewen goddes wylle
And Imowe bo|>e gode and ille,
And what^e schal chese and what forsake,
60 And what weye ^e schal to heuene take.
In English tonge I schal jow telle,
^ ^e wyM me so longe wil dwelle.
No Latyn wil I speke no waste.
But English, |>at men vse mast,
65 ]^at can eche man vnderstande,
Jiat is bom in Ingelande;
For {>at langage is most chewyd,
Os wel among lered os lewyd.
Latyn, as (As. al) I trowe, can nane
But fK>, fMit haueth it in scole tane, 70
And somme can Frensche and no Latyn,
t>at Ysed han cowrt and dwdlen I>erAn ;
And somme can of Latjm a party,
I>at can of Frensche but febly;
And somme vnderstonde wel Engl3rsch, 7$
{>at can noI>er Latyn nor Frankys.
BoI>e lered and lewed, olde and ^onge,
Alle Tnderstonden english tong^;
{>er for^ I holde most syker t>an.
We (As» Wo) schewe fMitf langage ptX eche 80
man can,
And al for lewed men namely,
"pat can no maner clergy.
[2a i] To teche hon it wer^ most nede,
For clerkes can bofte se and rede
In diuerse bokes of holy wryt, 85
How |)ei schal l3rue, and I>ei loke it.
pere for^ I wil me holly halde
To fMit langage, pat Englisch is calde.
Gode men, yndentcmdes now:
"pt ryght wai I schal teche jow, 90
paX je may holde, whil ^e leue,
And swyche. a lessoun I schal jow jeue,
Jmt myrour of lyf to }ow may be.
In pt whiche Je may al ^owr^ l3rf se.
First I wyl speke of pe gret pfvfit 95
Of pt Pater Nost^r, pat cometh of it.
And of pe frii3rt and dignyte
Of |>at prayjer, os men may se,
And specially of pt seuene askynges,
]^at on pe "Pater Nost^r henges, " 100
And of I>e seuene i;yftes of I>e holy gost,
I>at f>e seuene aslqmges may to ts haste^
And of pe seuene S3mnes, {>at most may
smerte,
^t pe seuene jyftes putten out of herte.
And specially of I>e vertues seuoie, 105
Jiat may be set in her^ stede eaene.
And of I>e seuene blessyd hedes, .
To whiche pe seuene vMuwes vs ledes,
And of pe seuene medes alle,
>. ]^at of pe blessedhedys schulde fall^; no
Of alle f>eise poyntes I thinke to (As.
of) say.
Who so wyl heren hem, now he may I
I>e Pat^ Nost^ first men lerys,
For it is heued of aUe prayeres.
Digitized byLjOOQlC
470
J. UUmann
1 1 5 It is a pr^iy^er most sufiysaunt
To alle pt pax it wyl hawimt(l),
And most syker, wher we go,
For |)is lyf and pt toI>er al so;
Wher^ for# eche man, p9t has tane
i2oTrewthe of baptesme at pe fount stioie,
I>at prayers schnlde lere and entente ^
Thorow holy ch3rrches comandement;
[2b i] And p^, pat wyl nowt ler^ nor
knowe
^t prayer, despysen goddes lawe ;
125 I>er^ for^ pe maner is to loke:
^' Whan a chyld is set to boke,
^ I>e Pat^ Nost^ he schal first lere,
For it is most prmouse pmyer^; '
J>at lessoun good almyghty
i3oTawte hys dessiples specially;
'pete for^ may it be ryht calde
Godes praj&rey os we it halde,
Wher^ for^ , pBt vnderstonden wyle
J>is lessoun, os I>ei schulde be skyle,
135 |>ei schulde become bo{>e meke and myld
And deboner^, os ony chylde.
Swyche ben pe yemy scoleres ry^ht
Of our^ wys maister, god almyght,
pat, OS hys wysdom.ofte hem leres
140 And techeth hem os hys owne scoleres.
But we may fynde many a man,
I>at I>e naked lettr^ can
Of J>is prayers, pat Cryst wrowt,
But pe vnderstondeng can |)ei nowt;
145 t>er^ for^ hem thynketh, it sauowreth pa
lesse.
For pen Inne fele I>ei no swetnesse;
For lytel deuodown hauen {>ei
In pe FaXer Nost^, whan pei it sey.
But who so vnderstonde it wylle,
1 50 A swete proy^er^ may ^i fele.
J>is pray^er schulde ben proysed ay
Before alle pe pmy^eres, pat we say ;
For it is pnuylegyd, as we se,
Be I>e resouns of thynges thre.
155 On is dignyte I>at her^ is.
Anofier thyng is schortnes.
J)e thrydde thyng is of gret pr^t,
pat on many wyses cometh it.
Fyrst f>is pray^er may be calde
1 60 A pray^er of dignite, I halde;
[3a i] For Cryst it made fyrst to say
And tawte hys dyss3^1es so to pray.
A prey^er of schortnesse we it calle,
For in schort word Or3rst made it aUe^
A prayer of pr^fyt it is ryght, • 165
For thorow it we aske of god almyg^l^
Al pat is nedfid for |>is lyf her^
And for pe to{ier pat is mor^ cler^.
pis prayer is schort in word wrought.
It is in sentence long in thowt; 170
It is lyght to say proy^ande;
It is sotel to vnderstonde.
Schort in word is {>is ipray^ere,
For men it sdiolde pe l3rghtlyker^ lere
And diorow schortnesse of it be kynde i75
Han it I>e souner^ in our« mynde.
In sentence is it long to se,
For pe mor^ deuodown pere in schulde be ;
For pe naked lettte pat is nowt heuy,
Men schulde be mowthe it sey only, 180
And al pe sentence of itie
Vnderstonde and in her^ hertes knytte.
It is al so lyght to say, '
For men scholde thorow it pe ofter< pray.
Sotel to vnderstonde is it, 185
For men schulde I>er^ in sette here wyt,
On pe sentence of it namely
Thorow gret besynesse and study.
pis bede putteth al iUe a way,
And pat is gode it Wynnes vs ay. 190
It festeneth in vs alle gode to laste
And maketh our^ herte in god stedefaste.
In pis proy^er be askynges seuene,
pe whyche pei ben, I schal ^ow neuene,
Of pe whjTche seuene I fynde thorw skylle 195
Thr^ f>at don a wey al maner of ille.
I fynde also oI>er thre askynges;
Al |>at is gode to vs I)ei brynges.
[3b i] ^3rt is {>er^ on askynge, os I can
teUe,
pat festeneth owr^ hertes, in al gode 200
to dwelle,
So pat eche of I>e hath kyndes ser^
And hath diu/rse olfys ; aUe ^e schal her^.
Pro omnibus malis promovendis(!)
pe fyrste thre don a wey al ille
pat ofte fellen, lowde or stylle.
For alle maner of ille we calle, 205
Digitized byLjOOQlC
Studien zu Richard Rolle de Hampole
471
V
|>at is or was or may befalle;
For pe ille, |>at hath be done,
pus we say to for to it sone.
^ In |)is we aske to cler^ owr^ thowt •
2ioFor5yfnes of pat we han myswrowht^
For al -maner of ille pat man may mys do,
pus say we, os falleth per^ to.
./ Et ne nos inducas in temptationem I
In |ms we adce som slecke Xq*^'^
A^eyn al ille pat |nay be^.
215 For pe ille, pat we don eche day,
\ We say pus to put it a way.
Sed libera nos a malo 1
In pis we aske ryght abstynence
Of alle ille, pat scholdefyle our^ conscience,
^t be per^ oper« askynges thre,
220 For alle k3me gode pat may be;
For al maner gode oper bodyly is
Or gostely gode or gode endeles;
For bodyly gode her/ to haue,
Our/ sustenaunce pus we craue:
Panem meum cotidium da nobis hodie 1
225 In pis we aske strenkthe and myght.
For to susteyne our/ lyf her/ aryght,
For gostely lyf her/ to stir/ vs,
To loue god we say ay pus:
Fit volimtas tua et (hs, sed) in celo et
in terra I
In pis we aske nyght and day
230 Stedefiaste wyUe, to s/rue god ay.
For gode to haue wythouten ende
We sey pus, wher os we wende.
[4a i] Inpispeblysseofheuenewecraue
And grace, pat we be w^i it to haue :
235 For festenyng of our/ hertes to stande
In god pus we say euer/ pmyande;
In pis we aske wel stedefaste,
W^/^uten failyng in gode to laste.
Swyche maner of askynges bene
240 In pis holy pr^yjer sene.
But pis pray5er beg3mneth ryght
Wj^M fowr/ wordes of gret myght.
Now (hs. For ?) pe whiche at pe begynnyng
henges
Al pe sped of seuene ask3mges
245 Thorow fowr/ wordes pat we may fele,
jyf we schuln rewle vs her/ be skyle,
To do pat most is godes wylle.
|>/r/ for/ behoueth vs nede,
^yf we schule of askyng ^pede, 250
{>eise fowr/ w^vxles vnderstonde
And lede owr/ lyf, os pei comaunde;
EUes be we nowt w<v|h,
To be herd of god almyghty.
f>eise be pe fowr/ wurdes to her/, 255
jMit bea pe entre of pis proy^er/.
^eise be on englysche pus to neuene.
Fader our/, pat art in heuene.
|)eise fowr/ mykel mater/ byndes,
Os clerkys in her/ bokys fyndes. 260
|>e fyrst word is Pater ryght,
J)at is a word of gret myght,
For it maky^ us sone to spede
Of owr/ askyng, whan we han nede,
Os we may bope se and fele, 265
5yf we vnderstonde pat word wele.
For Seynt Bernard seyth, pat pe prayer/,
pat begynnyth ryth on pe maner/,
V^yth pis swete name to neuene,
pat is called pe feder of heuene, 270
^eueth vs an hope to purchace
Al pat we aske her/ of grace.
pis word Pater to vnderstande,
pat maketh swete al pe rem^iaunde
[4b i] Schewyth, what we schal trowe, 275
And what we schal do here and now,
pat schewyth pe lenkthe of godes beyng,
pat is ay wyMouten endyng,
pat ordeynde hem pat h]^ ware,
pe leue vjyth hym euer more. 280
^e schuln wel vnderstonde pan,
pat fyrst, whan god wolde make man.
£uery man to gode ordeynde he;
But he wyst, what euery wolde be,
He wolde be gode, he wolde ben ille, 2S5
For pi he gaf euery man fire wylle.
For to chese or for to holde
Gode or euyl, weper he wolde ;
For he destjrned no man to hys blys,
But pe only pat wolde ben hys. 290
pis word Pat/r stereth vs to cnowe euene
Thre thynges in god fader of heuene,
And thre thynges in hys sones to se»
pat loue pe fader ^yth herte fre.
Fyrst in god pe fader is myht 295
Digitized byLjOOQlC
47 «
J. Ullmann, Studien zu Richard RoUe de Hampole
And pai wyth wysdom and godnesse ryht
In god I>e fader be alle I>e thre,
For he is a god in trinyte.
Myght is in hym ay namely,
300 For he is god fader almyghty,
Mayster and lord, os clerkes telle,
Of heuene, of erl>e and of helle,
And of alle thynges makers he is,
Formers and begyiiner^ of al godenes.
305 So men may, os I vnderstande, "*'
Knowe hys myght, {>at is ay lastande.
In god |)e fader is wysdom,
I>at of hymself only behoues to come,
Thorow f)e whyche he hys men ledes
310 And gouemeth hem wysly and spedes.
And namely hys chyldren, pat he wrowt,
f>at louen hym wyM herte and thowt.
So men may knowe, who so wylle,
Hys wysdom be kyndely skylle.
315 In god f)e fader is bownte,
I>at is {>e thrydde thyng to se,
For god |)e fader h3rs chyldren loues
[5» i] And som tyme her^ hem primes,
And he seyth f>at {>ei don wrong,
320 He betyth and chastiseth hem among.
And ^3rf I>ei forsake hym, for c^rtayne,
And sythe wylen tr/me to hym agayne,
He hem resse3rueth debonerly.
And fayn is of her company.
325 So men se may and knowe {>e godnesse,
|)at in god I)e fader euer^ redy is.
{>^ fore schtdde hys chyldren alle,
Als ofte OS I>ei fader calle,
Knowe in hym f>e thynges thre,
330 Myght, wysdom and deboimte.
^yt in hys chyldren men may knowe
Thre thynges to teUe her on rowe,
I>at I)ei haue of I>e fader most,
Breslau, im jan. 1884.
Alle I wyl schewe ^ow now in hast.
{>e two ben noblesce and r3rchesce; 335
J>e thrydde is bounte, os I gesse.
Nobles fyrst is, os I wene.
In hem {>at godes chyldren bene.
For more noblesce may no man sen,
J>an in godes chyldren to ben, 340
I>at is so gret an emp^owr
And kyng of alle kynges of honowr.
Richesce al so to hem falles,
{>at men goddes chyldren calles;
For more richesce may no man haue, 345
I>an god on hys chyldren voucheth saue,
For god made hem hys eyres ryght
Of I>e kyngdom of heuene bryght,
\itxe alkyn rychesce {>at may falle.
We sene w^M delytes alle. 350
Beute in godes chyldren is.
For god hem made to hys lyknes ;
And after hys schap, I>at is so fayre.
He made here sowles of |)e eyre.
More bewte myjt neu^ more be sene, 355
{>an in h3rs lyknesse is, os I wene;
For so gret bewte is ^r^ inne,
I>at non herte may ^enke nor ymagyne ;
{>er^ for^ h3rs chyldren schulden ^enken ay
[$h i] Al so ofte se|>e, os {>ei £ad^r36o
wyl say
On t>eise thre thynges, pat pei haue
Of |)e fader, pat wel woucheth sane
Swyche thynges for her^ behoue
|>ere fore pei aw^te her fader wel to lone.
Also pis word, pat fader is cald,
Askyth of vs syxe thynges to hald,
pat I wyl reckene her on a rowe;
pis sexe schuln hys chyldren knowe,
Loue, drede and obedience,
S^ruyce, honowr and reverence.
J. Ullmann.
365
370
Digitized byLjOOQlC
LITTERATUR.
The Folk-Lore Journal. Vol. I. Part. II— XII. February— December 1883.
London : Published for the Folk-Lore Society. By Elliot Stock, 62, Paternoster
Row. Pag. 33—400 octav.
Oben (band VI, s. 260 ff.) habe ich von dem ersten hefte dieser in monatlichen
liefenmgen erscheinenden zeitschrift nachricht gegeben und will nun nach schluss
des jahrganges fortfahren, tlber den rest desselben einen summarischen bericht zu
erstatten.
Part II. February, i) The Oratory, Songs, Legends, and Folk-tales of
the Malagasy. By the Rev. James Sibree, Junior (Continued from page 15).- —
2) Folk-tale Analysis. »The Folk-Tale Committee appointed by the CouncU
desire to draw the attention of the Members to their scheme as set forth in the
Report appended to the Folk-Lore Record, vol. V. The scheme of opera-
tions is to analyse each story in the manner suggested by the examples already
giyen, each analysis as it is completed to be sent to the Honorary Secretary for
presentation to the Honorary Committee, who will then examine it and pass it
for printing or for filing. Each anal3rsis thus obtained wiU be worked into a
scheme of folk-tale classification, and the Committee believe that by this exhaustiye
process they will be able to arrive at the root stories and the derivative stories
under various cydes of tradition, c Nach einigen weiteren bemerkungen folgt ein
verseichniss derjenigen miirchensammlungen aller volker, die man zunachst zur
analysirung in's auge gefsisst wflnscht. Es folgt dann noch das beispiel einer solchen
miirchenanal3rse. — Finden sich mitarbeiter genug und wird der beabsichtete plan
ausgeftihrt, dann wtirde ein hochst schlltzbares ergebniss geliefert. — 3) Irish
Folk-Tales. By James Britten. In betreff der geschichte no. II , dass menschen
die wunden, welche sie bei annahme von thier- und anderer gestalt empfangen,
auch nach ablegung derselben nicht verlieren, verweise ich auf meine ausgabe des
Grervas. von Tilbury s. 137; fiige hinzu Leubuscher, Ueber die wehrwolfe und
thierverwandlungen im mittelalter. Berlin 1850 s. 13 f. W. Hertz, Der werwolf,
Stuttgart 1862, s. 71 ff. J. G. MUller, Gesch. der amerikan. urreligionen. Basel
1855, s. 64. 257. — 4) Stories of Fairies from Scotland. By the Rev. Walter
Gregor. Zu der notiz: »Fairies not to be annoyed c , wonach eine frau nach
sonnenuntergang kein wasser vor ihre hausthtlr giesst, noch giessen Ifisst, fUrchtend,
»sht might inadvertently cast it on, or near the stone (der sich vor dem hause
befindet) and it might sink, and thus cause a 'drap' in the dwdling of the fairies.
Digitized byLjOOQlC
474
Litteratur
and annoy theme, vgl. meine bemerkungen in den Heidelb. jahrb. 1869, s. 1S7,
ftlge hinzu: Faye, Norske Folke-Sagn; 2. aufl. Christ. 1844. p. 33. — 5) Notes,
Queries, Notices and News, Hier erfahioi wir, dass auch in Stomoway, der
hauptstadt der Hebrideninsel Lewis, der bekannte aberglauben herrscht, der siebente
sohn einer £Eunilie kdnne durch bertthrung den dort hiiufigen kropf oder hals-
driisengeschwulst (King's evil) heilen. Vgl. mein »Zur volkskunde* s. 346.
Part III. March, i) The Oratory, Songs etc. of the Mahigasy (Con-
tinued). »In one of these songs the hearers are cautioned not to make *mist
friendship', which soon dissolves; nor 'stone friendship', which cannot be joined
again if broken ; but to form *iron friendship' , which can be welded again If
severed; or 'silk friendship', which can be twisted in again; not 'tobacco friend-
ship', liked but not swallowed; nor 'door friendship', liked indeed, but pushed
to and fro' ; and so on. — As in the proverbs and oratorial pieces , so also in
some of these songs, the difierent places in the central province are referred to, in
some cases with a punning on their names, to the effect that although they may
be called so-and-so, those only who act in accordance with the name have truly
such-and-such qualities. Thus: —
»A place-name is Tsian61ondr6a (lit. *Not-for-two people');
Yet it's not the place is (really) Tsianolondroa,
But 'tis the wife who is 'not for two people'.
A place-name is Amb6hipotsy (White-village):
Yet it's not the place is (really) Amb6hipotsy,
But those who hate uncleanness are white.
A place-name is Amb6hibel6ma (Village-of-farewell) ;
Yet it's not the place is (really) Ambohibeloma,
But it's those who go home who say ^Farewell'.*
Ausser der vorhergehenden stelle vdll ich noch folgendes hervorheben. Zu-
vorderst, dass die Madegassen ihre todten »die mildenc nennen (the dead they
call 'the gentle (or pleasant) person'), wie ahnlich auch die Griechen und Romer
XifflCToC und manes (denn manus heisst gut; vgl. Bachofen, Die griibersymbolik
der alten. Basel 1S59, s. 63 anm. 2, wo Plut. Qu. Rom. 52 statt 49 eu lesen
ist; cf. ib. Qu. Gr, 5), und bald nachher heisst es: »they declare that the living
are in trouble and seem to agree that it had been better not to have been bom.c
Gleichfalls ein schon bei den alten gfQtiger satz (cf. Soph. Oed. Col. v. 1225 ff. :
»(iri fpvvai Toy anavra vtxq XoyoV; Cic. Tusc. I, § 114: »non nasd homini
longe optimum* ; u. a.). Weiterhin werden proben von einer ballade gegeben, in
betreff deren es heisst: » Although full of repetitions it has a swinging, almost
rhjrthmical, flow, very like some of the old English ballads.* — 2) Bibliography
of Folk-Lore Publications in English. By G. Laurence Gomme. (Part II.)
Giebt verschiedene , die Folk-lore-litteratur betreffende nachweise im anschluss an
das im februarheft enthaltene Folk-tale-verzeichniss (in dem aufsatz: Folk-tale
analysis). Ich will bei dieser gelegenheit ein in jenen nachweisen enthaltenes
versehen berichtigen. Es wird namlich (p. 78) angeftlhrt: » Amber Witch (The)
[Mary Schweidler], the most interesting trial for witchcraft ever known, printed
from an imperfect MS. by her father, Abraham Schweidler, the pastor of Coserow,
in the Island of Usedom. Edited by W. Meinhold, translated from the German
by Lady Duff Gordon. London 1846. 8vo.« Dieser artikel ist ganz und gar
Digitized byLjOOQlC
The Folk^Lore Journal ^^c
zu streichen, da sich, wk jetzt allbekannt, die geschichte der »Benistei]ibexec als
ein litterarischer hoax und erfindung Meinholds herausgesldlt hat. — 3) Tha
Hare in Folk-Lore. By William Geor^ Black. -* 4) Notes, Queries etc. (p. 96
z. 2 ▼. u. statt Est lies Eet.)
Part IV. April, i) The Oratory, Songs etc. of the Malagasy (Conti-
nued). Hier wird unter anderm ein madegassisches kinderspiel beschrieben, wdchcs
dem schksisch^i >Vogel fli^ aus< liemlich genau entspricht so wie dem englischen
>Fox and Geese*. Es heisst ^Rasarindra*. — 2) Anthropology and the Vedas.
By Andrew Lang. Eine betrachtung des bekannten mythologen tlber den jetzt
heiTschenden streit in bezug auf den werth, den die anthropologie oder das sta-
dium der Vedas zur erkenntniss des primttiven menschenzustandes haben kann.
Dass letztere (die Vedas) in der meinung vieler gelehrten hinsichtUch dieses punktes
sehr in den hintergnmd getreten sind, dass tft>erhaupt Europa and nicht Asien die
nrsprilngliche heimath der arischen ydlkerfamSie gewtsen, wird tftglich mehr an-
genommen, and ich will in dieser beziehong die worte des assyriologen Sajrce
anflihren: »We can no longer torn to the hymns of the Rig- Veda for a picture
of primeval Aryan life and religion, but rather to that aboriginal m3rthology of
Scandinavia which Vigfosson and Powell have lately been endeavouring to disinter
from beneath the mass of Christian and classical legends that lie above it. Like
the Aryan conquest of the Punjab, the cultured and philosophic poets of the
Veda were as remotely distant from the first beginnings of Ar3ran life and thought
as the authors of the Homeric poems themselves.* Sayce spielt oben auf das
* Corpus Poeticum Boreale' der beiden genannten gelehrten an imd hatte Uberdies
die werke von Penka und Schrader vorliegen. — 3) Index to the Folk-Lore, &c.
of Horace. By George L. Apperson. — 4) Some Marriage Customs in Caimbulg
and Inverallochy. — 5) Notes, Queries etc.
PartV. May. i) Four Legends of King Rasalu of Sialkof. Sagen aus
dem Pendschab. In der dritten derselben spielt der kdnig mit dem Radscha
Sirikap schach um sein leben, und erhSlt von einer tochter desselben einen rath,
wie er das betrtlgerische spiel ihres vaters zu nichte machen imd ihn besiegen
k5nne vermittelst einer ratte, die sie ihn fangen heisst. Sie fKhrt fort: »At the
critical point in the game, Rdj£ Sirikap will give a certain signal and straightway
from his capacious sleeve there will issue his magic cat. On her head she bears
a light which renders her invisible, and which is also itself invisible to all but
the king himself. The effect of the mysterious light is to throw a glamour over
the king's adversary and to dazzle his eyes, so that he is tmable to see, and
during this interval the cat dexterously disposes the men of the game in such
a way that at the next move king Sirikap wins it, and his adversary forfeits his
wager. But do you, O Prince, in order to guard against surprize, keep the rat
secure, and now and then put your disengaged hand upon it, patting it playfrdly.
The moment the cat comes forth, she will make a dash at the rat, and, coming
in contact with your hand, the light will fall to the ground. Then keep her at
bay, and the game will be yours, for the cowardly heart of King Sirikap will
begin to quake, and his disordered mind will ensure his discomfiture.* Diese
episode findet sich auch in einem hindi-romane, den Garcin de Tassy im j. 185S
in der Revue d' Orient unter dem titel La Doctrine de T Amour ou Taj-Uhnuluk
et Bakawali. Roman de philosophie religieuse. aus einer persischen tlbersetzung
mittheilte. Hier wird erzllhlt, wie Tadsch Ulmuluk (krone der konige), sohn des
Digitized byLjOOQlC
41 6
Lttteratur
Zain Ulmnlnk, kdnigs von Scharkistan im dsUicken Hindostan, mit noch drei
brttdem nach der stadt Firdos gelangt, wo eine buhlerin, namens Dilbar Lakkha,
die Tier brttder aller ihrer habe und selbst ihrer freiheit beraubt; das yerfahren,
.dessen sie sich hierbei bedient, ist folgendes: >Lakkha a 6l€v6 un chat et une
sonris ; elle a habitu6 le chat k avoir une lampe sur la t^te, et la souris k se tenir
cach6e k Tombre du chandelier. Lorsque la chance n'est pas favorable k Lakkha,
le chat agite la lampe et fait aller 1' ombre sur les d6s. Alors la souris va re-
tonnier les d6s, et c'est ainsi que Lakkha gagne constamment sans qu'aucun de
ceuz qui ont jou6 avec elle, ait encore pu en comprendre le motif.* Tadsch-Ul-
muluk, der dies auf listige weise durch eine alte dienerin Lakkha' s in erfahning
bringt und sich von ihr eine summe geld leiht, macht den trtlgerischen kunstgriff
der buhlerin durch ein wiesel zu schanden und gewinnt ihr all ihr besitzthum ab,
ja sie wird sogar zuletzt seine sklavin. — Man sieht leicht die ursprilngliche iden-
tit&t der den kdnig Rasalu und den prinzen Tadsch-Ulmuluk betrefienden, hier
mitgetheilten geschichtchen. — In der vierten sage wird unter anderm erzahlt, wie
kdnig Kasalu's gemahlin einen heimlichen liebeshandel mit dem Rij£ Hodi unter-
hilt, und letzterer von Rasalu, als er dies in erfohrung bringt, get6dtet wird,
worauf der rachsfichtige gemahl auch noch ein sttlck fleisch, das er dem todten
geliebten ausgeschnitten hat, nach hause bringt, es als erlegtes wildpret braten
llisst und ihr zu essen giebt. Die worte, die er dabei iussert, liberzeugen die
kdnigin, dass sie verrathen ist und sie sttlrzt sich von den zinnen des schlosses. —
Wir sehen hier deutlich eine variante der sage von dem g^[essenen herzen des
geliebten, welchen sagenkreis Gaston Paris in der Romania VIII no. 31 p. 343 ff.
*Le Roman du Chdtelain de G>uci' besprochen hat. — 2) Songs for the Rite of
May. Es werden von der verfasserin des aufsatzes (der grSfin Evelyn Martinengo
Cesaresco) die mailieder verschiedener Ifinder besprochen. Gelegentlich wird er-
w&hnt »the old English usage of beating the younger generation once a year at
the village boundaries in order to impress on them a lasting idea of local geo-
graphy«. Man vergleiche hiermit den alten deutschen gebrauch, dass bei der
legung der grenzzeichen auch kinder zugezogen wurden. »Sie wurden in die
ohren gepfetzt oder erhielten matdschellen, damit ihnen zeitlebens die erinne-
rung des vorganges eingeprSgt bliebe. In manchen gemeinden war der gebrauch,
knaben auf die neugesetzten steine zu stauchen.c Grimm, Rechtsalterth. s. 545.
cf. 144. — 3) Additions to 'Yorkshire Local Rhymes and Sayings'. (See Folk-
Lore Record vol. I. pp. 160 — 175; voL III. pt 2, pp. 174—7.) — 4) Notes,
Queries etc.
Part VI. June, i) The Oratory, Songs etc. of the Malagasy. (Con-
tinued). — 2) Some Panjabi and other Proverbs. By R. C. Temple. — 3) Irish
Folk-Tales. By James Britten. Fortsetzung der Part II February mitgetheilten
mUrchen. Das hier erzihlte gehdrt in den kreis derer, die v. d. Hagen, Gesammt-
abent no. 62 »Die drei monche von Colmarc besprochen hat Zusfitze tlbergehe
ich. — 4) May-Chafer and Spring Songs in Germany. By Karl Blind. — 5) Notes,
Queries, etc. Hier theilt Alfred Nutt eine sage mit, die er von dem Rev. Mr.
Sorby, of Sheffield, gehdrt hatte und welche nach dessen meinung sich auf Rich-
mond Castle beziehen soUte, aber er war seiner sache nicht ganz gewiss; wozu
ich bemerken will, dass allerdings mancherlei versionen dieser sage in England
tmd Schotdand umlaufen, die bei Kuhn und Schwartz, Norddeutsche sagen,
Leipzig 1848, s. 495 ff. angefUhrt sind. Der vers, der hier in der irischen sage lautet:
Digitized byLjOOQlC
The Folk-Lore Journal Attt*
•Potter Thompson, Potter Thompson, hadst thou blown the horn,
Thou hadst been the greatest man that erer was bom.«
lautet in der bei Knhn und Schwartz aus Scott's Daemonology and Witchcraft
mitgetheilten sage:
»Woe to the coward, that ever he was born
Who did not draw the sword before he blew the hom.c
In einer andem irischen sage (Dherro Dhirlha oder Die schlafenden krieger),
mi^:etheat in K. y. K.'s Erin. Stnttg. u. Ttib. 1847. Ill, 46, ist der betreffeande
spmch so iibersetst:
•Hottest das schwert gezogen, wie in's horn du stiessest,
Der menschenkinder gllicklichstes du diesen ort verliessest«
Eine hierhergehdrige schwedische sage befindet sich in Afzelius, Swenska
Folkets Sago-Hfifder. Stockholm 1S43. ^» 49* Dieser ganze sagenkreis wird
auch besprochen in (W. E. A. Axon) Nixon's Cheshire Prophecies. Manchester
und Lmidon 1873 P- 57 ff« vgL Folk-Lore Record IV, 66 ff. — Weiterhin wird
in der notiz »A Neapolitan Customc auch auf das bestehen desselben in China,
namentlich Canton, hingewiesoi. Vgl. was ich oben VI, 262 gleichfalls fiber
diesen gebrauch angemerkt.
Part Vn. July, i) The Oratory, Songs etc. of the Malagasy (Con-
tinued). Eins der hier mitgetheilten miirchen: »The way in which Andrianoro
obtained a wife from heaven* schliesst sich der neusedSndischen mythe an, die
ich •Zur Yolkskundec s. 246 f. besprochen, und ist deshalb sehr beachtenswerth. —
2) S. Swithin and Rainmakers. By Frederick Ernest Sawyer. Der tag des heil.
Swithin ist der 15. juli. Wenn es an diesem tage regnet, so hSlt nach dem
volksglauben der regen 40 tage an. Der aufsatz spricht auch noch liber andere
weitverbreitete 'regenmacher' . — 3) Some Greek Folk-Lore. By Mrs. M. A.
Walker. — 4) The Good Serpent. A Chilian Fairy Tale; in Spanish: el Cule-
broncito, literally Big Snake. (Collected in Concepdon, Chili, by T. H. Moore) ;
ist eins der miirchen, deren kreise auch Grimm, Kinderm. no. 88 »Das singende
und springende Idweneckerchen* angeh5rt. — 5) Notes, Queries etc.
Part VIII. August, i) The Oratory, Songs etc. of the Malagasy (Con-
tinued). In einem der hier erzfihlten miirchen finden sich zwei episoden, von
denen die eine (s. 234 — 6) dem mfirchen bei Grimm »Der liebste Rolandc , die
andere (s. 236 — 7), wo die wasserschdpfende sklavin das in der quelle sich ab-
spiegelnde bild der tlber ihr im baume sitzenden Ifara fOr ihr eigenes und sich
daher ftir sehr schdn hSlt, einer episode in Basile's dnleitung des Pentamercme
(meine fibers, i, 7) entspricht. Das marchen »The Dispute for seniority among
the members of the bodyc ist das bekannte von dem bauch imd den gliedem,
das nun Maspero als ein altSgyptisches (streit zwischen bauch und kopf) nachge-
wiesen hat. — 2) The Folk-Lore of Yucatan. By Daniel G. Brinton. — 3) An
Irish Folk-Tale. — 4) Folk-Lore in relation to Psychology and Education. By
John Fenton. — 5) Notes, Queries etc. Auf p. 269 f. ist von einem alten ge-
brauch die rede, wonach in Cheshire zu ostem die mSnner am montag die frauen
emporheben, das umgekehrte findet am dienstag statt. Ich will dazu bemerken,
dass in Lancashire derselbe gebrauch herrscht; s. Harland & Wilkinson, Lan-
cashire Folk-Lore. London 1867 p. 233 >*Lifting' or 'Heaving' at Easter, « wo-
Digitized byLjOOQlC
478
Litteratur
nach dieser gebrauch schon zu anfang des 13. jahrh. gait und sogar die hofdamen
da kdnigin kdnig Eduard I. zu ostem in seinem bette emporhoben.
Part IX. September, i) The Oratory, Songs etc. of the Malagasy
(Continued). Die weitverbreitete vorstellung, dass getodtete und aufgegessene
menschen (und thiere) wiederbelebt werden, wenn man nur die gebeine s&mmtlich
bewahrt, wortlber siehe meine bemerkungen in Ebert's Jahrb. fllr roman. und engl.
litt. Ill, 157, findet sich, wie wir hier s. 275 — 7 sehen, auch in Madagaskar;
nicht minder aber, wie ich hinzuftige, unter den Zulus; s. Callaway's Nursery
Tedes of the Zulus I, 230 , wobei ganz richtig auf die bocke Thors verwiesen
wird. — 2) Ananci Stories. By Staniland Wake. Die Ananci-mHrchen sind
solche, welche die Neger mit sich aus Afrika nach Westindien hintlbergebracht
haben. Ananci, die spinne, erscheint in der afrikanischen marchenwelt als be-
sonders kluges thier und um sie drehen sich erzUhlungen , die oft analogien mit
den in Europa umlaufenden darbieten. So entspricht ungefShr die erste der hier
mitgetheilten (p. 281 if.) der no. 37 (4, 7) in Basile's Pentamerone und den
deutschen so wie andem analogien derselben; die zweite (p. 284 if.) Grimm's
no. 56. 62 u. s. w. — 3) Kelpie Stories from the North of Scotland. By Walter
George. Der wassergeist Kelpie ist bekannt (s. z. b. Walter Scott, note zu Lady
of the Lake c. Ill st. 7). Von den hier mitgetheilten sagen gehdrt die eine
(p* 293 f.), wo der Kelpie aus einer mfihle , in welcher er b6se streiche spielt,
mit hilfe eines ebers vertrieben wird, zu dem kreise, d^ in Von der Hagen's Ges.
ab. no. 65 besprochen wird; doch ist dort die betreffende episode des Beowulf
iibersehen; vgl. auch Kuhn und Schwartz, Norddeutsche sagen s. 493 zu no. 225.
Eine der von AsbjGmsen und Moe erzEhlten ganz Hhnliche sage findet sich bei
Fay, Norske Folke-Sagn. 2. aufl. Christiania 1844, p. 30. — 4) Some Spanish
Superstitions. By J. W. Crombie. — 5) Notes, Queries etc.
Part X. October, i) The Oratory, Songs etc. of the Malagasy (Con-
tinued). Hier wird unter anderm erzShlt, dass als die ftlnf finger sich von einander
trennten, der kleine finger sagte: » I am so hungry*. Ebenso heisst es in einem
palermitanischen kinderspiel, welches den namen fllhrt: >Chistu have fami« (der
hat hunger) imd wobei die einzelnen finger des kindes angefasst werden, dass man
zu dem kleinen finger sagt: »Chistu voli panic (der will brot).« Giuseppe Pitr^,
Giuochi Fanciulleschi. Palermo 1883, p. 55. Femer wird angeftihrt, dass die
flinf finger auf madegassisch «die fUnf zweigec heissen, ganz ebenso wie bei Hesiod
Op. 744 die hand durch den ausdruck nivro^ov bezeichnet wird. — 2) Irish
Folk-Tales. By James Britten. Es wird ein m&rchen mitgetheilt »The Story of
Grey Norris from Warland«, welches aus verschiedenen wohlbekannten mSrchen
zusammengesetzt ist. — 3) Folk-Ix>re from Peshawur. By C. Swynnerton. Es
wird z. b. folgend^ gebrauch angeftihrt: »When a dead body has been burnt,
i. e. after the funeral rites of a Hindu , the barren woman visits the spot at
night, and, undressing, she cooks her food over the dead man's smoldering ashes,
and there eats it.c Hier will die unfruchtbare frau noch nach dem tode ihres
verbrannten mannes von demselben befinichtet werden. Aehnliche vorstellungen
sind nicht selten in betracht der befruchtenden kraft des feuers: Man vergleiche
die zeugung des Gili-doir MaghrevoUich, s. W. Scott Lady of the Lake c. Ill,
str. 5 n. I. Andere beispiele von zeugimg durch einen feuergott wie die des
Romulus (Plut. Rom. 2), Servius TuUus, Caeculus u. s. w. deute ich nmr an. —
4) Notes, Queries etc.
Digitized byLjOOQlC
Wulfstan, Sammlung der Uun zugeschriebenen homilien ^yo
Part XI. November. i) The Oratory, Songs etc. of the Malagasy
(Continued). Hier ist unter anderm ein m&rchen mitgetheilt »Ikotofetsy and Ima-
haka« mit der anmerkung, dass es eins von einer grosseren zahl kurzer geschichten
sei, welche die abenteuer und verschiedenen streiche zweier scMauen schelme zum
g^enstand hatten. Die bedeutnng von Ikototofetsy sei »der verschlagene bursche«,
der name Imahaka sei nicht so klar tmd bedeute vielldcht »der leichtfingrige*,
Ich habe Uber diese ganze erziihlungsreihe schon firtther ausfUhrlicheres mitgethdlt
in Schnorr von Carolsfeld's Archiv fUr litt.'gesch. X, 541 ff., worauf ich verweise. —
2) Bibliography of Folk-Lore Publications in English. By G. L. Gomme (Con-
tinued; s. oben Part III March. 2). — 3) Warwickshire Customs, 1759 — 60. By
James Britten. — 4) Magyar Folk-Lore and some Parallels. By Wm. Henry
Jones and Lewis L. Kropf. Der parallelen sind nur wenige gegeben; deutsche
waren fast zu jedem hier angefUhrten volksglauben nachzuweisen ; so gleich zu
dem ersten ^ Witches often assume the form of horses; and, if they are caught
and shoed, they will be found the next day in great agony with the shoes on
their hands and feet<. Zahlreiche belege zu diesem deutschen volksglauben giebt
Mannhardt, German, mythen s, 711. — 5) Notes, Queries etc.
Part XII. December, i) Folk-Lore from India. By Mrs. H. Rivett-
Camac. Gelegentlich wird hier erwEhnt, dass in Irland das anspucken beim volke
als abwehr der beschreiung gilt. Ebenso in Deutschland ; s. Wuttke, Der deutsche
volksaberglauben. 2. aufl. § 251. — 2) Monmouthshire Notes. By Edward
Peacock. — 3) Continental Folk-Lore Notes. Aus dem buche »A Lady's Walks
in the South of France. By Mary Eyre. Lend. 1865*, p. 293 — ^4 wird eine, wie
es scheint, aus den bergen bei Bigorre stammende sage angeflihrt, wonach ein
geschlachtetes und verzehrtes thier, dessen sMmmtliche gebeine aber sorgfliltig auf-
bewahrt wurden, wiedenmi neues leben empfing; worUber s. oben Part IX, Sep-
tember I. — 4) Derb)rshire and Cumberland Counting-Out and Children's Game
Rhymes. By Robert Charles Hope. — 5) Bibliography of Folk-Lore Publications
in English. By G. L. Gomme (Continued; s. oben Part XL Nov. 2). — 6) Notes,
Queries etc. Hier wird z. b. angefOhrt: »*St. Elmo's Light', that at times appears
on the masts and ywcds of boats and ships, goes by the name of 'Corbie's Aunt'
among the fishermen and sailors on the north-east coast of Scotland. Its appea-
rance is looked upon as the harbinger of foul weather.t Die alten unterschieden.
Wenn zwei flammchen neben einander erschienen, wurde es fiir heilsam gehalten,
wenn aber nur ein einziges, fUr verderblich. Eine solche einzelflamme nannte man
Helena; die doppelflamme atn^^ig oder aarga der Dioskuren. Preller, Griech.
mythol. 3. aufl. II, 106. Ueber den ursprung der benennung Elmsfeuer be-
merkt Bastian in der Zeitschrift flir ethnologic I, 422 nach einem franzosischen
werke (ohne nahere angabe) : *Saint-Erasme, ^v^que et martyr, qui, mort k For-
mies sous Maximinien, devint le patron des navigateurs et fiit investi de quelques
attributions antiques des Dioscures par les croyances populaires, partagea ses
attributs et son nom populaire deSaint-Elme avec Saint-Pierre Gonzalez, moine
espagnol du XIIL si^le.c
LuxncH. Felix Liebrecht.
Wulfstan, sammlung der ihm zugeschriebenen homilien nebst untersuchungen
tlber ihre echtheit herausgeg. v. Arthur Napier. Erste abtheilung: text und
Digitized byLjOOQlC
48o
Litteratur
▼arianten. Berlin 1883^ A. u. d. t. Sammlung onglischer denkmfiler m kri-
tischen ausgaben. Viertn band. Prs. mk. 7.
Eine sebr fleisaige iind hdchst correcte ansgabe, bei donsn lecture man un-
unterbrochea das gefilhl des dankes hegt fttr die mllbevolle arbeit und die rtthmens-
werthe ausdauer in der bewSltigung des tiberreichen handsdirifitUchen materials,
das nicht immer gleichmissig interessirt; eine einstcht in verschiedene dor von N.
benutzten MSS. hat mir die yollige zuverl&sigkeit der ai^gabe in der repro-
duction der Yorlagen gezeigt. £s ist nnmdglich, solange der in anssicht gestellte
zwdte band noch fehlt, ein endgtiltiges urtheil Hber zide imd aa%ab»i dieser
publication abzngeben. Indem ich dem wunsche ausdntck gebe, N. moge uns recht
bald die resultate und studien zu dieser textausgabe zugSnglich machen, kann
ich allerdings auch den wnnsch nicht unterdrttcken , dass Zupitza's und Napier's
beispiel, textpublicationen ohne einleitungen, noten und glossar dem fachpublikum
zu bieten, nicht viel nachahmung finden moge, so verlockend auch ihr vorbild
manchem scheinen wird; wie leicht schieben sich zwischen die rohe textwieder-
gabe und deren wissenschaftliche yerwerthung andere plfine, die das erscheinen
des zweiten bandes in einer absehbaren zeit in frage stellen 1 und doch haben die
fachgenossen ein anrecht darauf, ausser dem, was die HSS. bieten, eigene arbeit
des gelehrten geboten zu erhalten.
Gerade bei Napier's ausgabe vermissen wir schmerzlich eine eingehende er-
ortenmg, die seine ziele und aufgaben darlegte, vor allem, worauf hin er seine
ausgabe als kritische im vorwort bezeichnet; hohere kritik — die echtheits- resp.
autorfrage — kommt fllr den ersten band nicht in betracht; es werden alle dem
Wulfstdn zugeschriebenen homilien geboten und darunter auch solche, die ihm >sofort
abgesprochen werden mtlssen«. Das vorwort sagt ausdrticklich , die genannten
schriften seien in der ausgabe in >kritischer gestalt« geboten; aber wir werden
nicht tlber die principien und den umfang dieser kritik aufgeklart. Ich erhalte fiberall
den eindruck, dass Napier sich zu sehr an die jeweilige iiberlieferung anklammert.
Wir lesen gelegentlich in den kurzen noten dieser kritischen ausgabe, fehler der
HS. seien nicht gebessert (p. 172). An den handschriftlichen accenten wird
nirgends kritik getlbt. Die jedesmalige rein zufKllige form der iiberlieferung ist in
diese kritische ausgabe tlbergegangen. Gelegentliche sprachliche anderungen fallen
aus dem conservativen princip; Muncgtu in Muntgiu (Montem Jovis) zu andem
ist unnothig, vgl. iiber orcgeard fttr ortgeard Sweets anm. Cur. Past. p. 381. In
andem dingen geht mir der conservatismus dieses herausgebers wie der vieler
anderer nicht weit genug.
Man droht jetzt, die handschriftliche tlberliefenmg bis auf die interpunction
sowie zeilen- und seitengetreu zu reproduciren. Von einem moment der iiber-
lieferung spricht man dabei nie, vom zusammenschrdben gewisser worte als
composita. Man hat das wesen der ae. schrift noch nicht ganz erkannt: sie
schwankt, um die termini der ind. grammatik ancuwenden, zwischen samhita-
und padaschrift. Momente einer samhitaschrift, welche verschi^ene worte zu einer
einheit verbindet, zeigen sich in der vorliebe, enklitika und prolditika mit dem
tonwort zusammenzuschreiben. Dies ist eine streng durchgehende regel, von
der nur in sofem abweichungen moglich sind, als dem princip einer padaschrift
gemliss jede worteinheit in ihre bestandtheile aufgelost werden kann ; man schreibt
stets nemag^ netnihton , necunnon, necude , darf aber auch ne mag, ne mikton
u. s. w. schreiben, da man fUr leofltc auch leaf lie, fttr G&rdene auch G&r dene
Digitized byLjOOQlC
Wulfstan, Sammlung der ihm zugeschriebenen homilien 481
schmben darf. Mir wurde zuerst an Holder's guter wiedergabe der Beowulf-HS.
dieser charakter der ae. schrift klar und der einblick in zahlreiche HSS. hat
spHter diese anschauung bekriiftigt. In Napier's reproduction der HSS. vermisse
ich die wiedergabe dieser momente, die gewiss mehr werth haben als fehlerhafte
handschriftliche accente. Denn niemand wird die sprachgeschicfatliche bedeutung
derartiger zusammenschreibungen verkennen; jene proklisis in nemihton^ necunnon
erklart oder illustrirt doch jene n&t ftir new&t , nabban fUr nehabban, nyllan fOr
newillan, Ich komme auf dieses princip der ae. schrift spSter zurtick und hoffe
den umfang des samhitaprincips auf grund zahkeicher handschriften ausfUhrlich
darzulegen.
In einem falle lost N. eine zusammensetzung in zwei worte auf, er schreibt
immer for oft 'sehr oft' ; falls es auf der handschriftlichen tlberlieferung fusst, ist
es zu beurtheilen wie G&r dene, gedr dagum u. s. w. Es kann nicht zweifelhaft
sein, dass for oft eine wirkliche zusammensetzung ist ; for ist die unbetonte form
zu fra, frea in framicel, freahrad; selten hat for die accentuation von fra (iber-
nommen. — Ftlr swa hwa, swa mit zwischenstehendem komma wfire besser swa-
hwaswa mit vorhergehendem komma.
Es hatte mir zweckmlissig geschienen, wenn die rh3rthmischen und metrischen
homilien, welche uns der herausgeber bietet, iiusserlich ein zeichen ihres charakters
erhalten hatten; dass diese homiletischen versificationen ftlr die geschichte der
metrik instructiv sein konnen, steht fest; interessant ist durch einige reimverse
no. XXXI, das tlbrigens gegen Wulfstdn's kraft und energie bedeutend absticht
und an Aelfric's eleganten legendenstil erinnert.
In dem leider zu kurzen vorwort wird die ansicht geaussert, eine stelle von
no. XXIX p. 136 if. sei »eine sehr verderbte wiedergabe einer stelle aus dem ge-
dicht Be Domes Daege« (die von Lumby EETS 65 veroffentlichte metrische para-
phrase von Bedas (?) De Die Judicii ist gemeint). Diese ansicht scheint mir zu
einseitig und zu positiv. Man konnte mit gleichem recht behaupten, dass der
gebotene homilientext eine hochst werthvoUe illustrirung der zahlreichen corrupten
stellen jener paraphrase ist. Ich sehe jedenfalls mehr bedeutsame momente in
der homilie, als man nach Napier's ausserung erwarten dtlrfte. Ich will mit der
ausfUhrung dieser ansicht dem spateren commentar des herausgebers nicht vorgreifen,
verweise aber filr die datirung des gedichtes auf Beitr. IX, 446 , wo es im zu-
sammenhang mit metrischen erzeugnissen des 11. jahrhunderts betrachtet ist.
An poetische reminiscenzen gem$dmt p. 263 hwar syndon nu 'pd rtcan
edseras and pd cyningas pe ju waron etc. Und hwar com . . ? hwar com . . ?
hwar com ? etc. ; diese stellen erinnem an Wanderer und Seefahrer ; ich komme
darauf in den aufsHtzen «Zu kleineren ae. dichtungen« demnlichst zurtick.
Ich schliesse die anzeige mit dem wunsch, dass N. recht bald den zweiten
band mit werthvollen erorterungen, resultaten und voUer ausbeute des gebotenen
rohmaterials veroffentlichen und dem kritiker dann reichere gelegenheit zu einer
ausftlhrlicheren besprechung seiner leistung geben moge.
Strassburg, 20. februar 1884. F. Kluge.
£. Kolbing, Englische studien. VII. 3 3 1
Digitized byLjOOQlC
482
Litteratur
Bedwulf. I. Text: Edited from M. Heyne by James Albert Harrison.
Boston: Published by Ginn, Heath, & Co. 1882. VI u. loi ss. 80.
Bifaliothek der angdsltehsischen poesie, begrtliidet von Christian W. M. Grein.
Neu bearbeitet, yermehrt und nach eignen lesungen der handschriften heraus*
gegeben von Richard Paul Wttlcker. I. band. i. a. 2. hSlfte. Kassel.
Georg H. Wigand. 1881—83. VHI + II + 422 seiten 8°. Preis mk. 12.
Beowulf, herausgegeben von Alfred Holder. I. Abdruck der handschrift im
British Museum, Cotton. Vitellius A. XV. Zweite auflage. Freiburg i. Br.
und Tubingen 1S82. J. C. B. Mohr. A. u. d. t: Germanischer btlcherschatz 3.
Preis mk. 1,60.
Beowulf. Autotypes of the unique Cotton MS. Vitellius A XV in the British
Museum, with a transliteration and notes byJuliusZupitza. London : Published
for the Early English Text Society, by N. Trfibner & Co. 1882. Preis 25 sh.
Der zuerst genannte textabdruck liefert einen weiteren erfreulichen beweis
ftlr das interesse, welches man in neuester zeit auch in Amerika den altenglischen
studien zuwendet. Der herausgeber bekundet ein gutes verstslndniss flir den
jetzigen stand der Be6wulf-kritik dadurch, dass er Heyne' s ausgabe, und nicht die
ihm an sich naher liegende von Arnold seinem texte zu grunde gelegt hat. Den
einzelnen abschnitten sind kurze , den inhalt andeutende tlberschriften beigefligt.
Eine ttbersetzung von Heyne 's glossar soil den zweiten theil des buches bilden;
dieselbe ist vielleicht inzwischen bereits erschienen ; gesehen habe ich sie jedenfaUs
noch nicht. Die ausstattung des kleinen buches ist vortrefflich.
Ueber die erste halfte des ersten bandes von Wttlcker* s bearbeitung der
Grein'schen Bibliothek habe ich in diesem blatte, bd. V p. 239 if. bereits in ktlrze
gehandelt. Hier habe ich nur noch auf den in diesem hefte enthaltenen text
des Be6wulf .nach der handschrift' etwas genauer einzugehen. Es liegt dem
beurtheiler ob, durch eine genaue vergleichung dieses abdrucks mit dem durch die
E.E.T.S. veranstalteten facsimile-druck festzustellen , ob der herausgeber den
an eine solche buchstabliche wiedergabe der hs. zu stellenden anforderungen ge-
recht geworden ist. Wir vermissen da vor allem eine genauere angabe ttber das
von ihm selbst dabei angestrebte ziel; war es seine absicht, in der hs. getrennte,
aber dem sinne nach zusammengehorige silben in dieser trennung zu belassen oder
sie zu vereinigen? Hat er die interpunktion der hs. reproduciren wollen oder
nicht? Nur wenn er in alledem sich ganz eng an die hs. anschliessen woUte,
durfte er darttber schweigen ; so sind wir bios auf den text selbst angewiesen.
Zuerst die sylbentrennung. Es ergiebt sich zunEchst, dass es seine absicht
war, zusammengesetzte substantiva event, getrennt zu lassen; vgl. 129a 10 hron
rade, 13 fyren dearfe, 16 worold are u. s. w. Dieser grundsatz ist jedoch nicht
streng festgehalten ; so war zu schreiben 132b 15 haer^ trafum, 133b 19 ^ud jewaedo,
137b 17 wsel sceaftas, 138b 19 jud sele, 139a 15 ar stafum, 146a 2 ban locan u. s. w.
Ueber zusammengesetzte adjectiva vgl. 130a n gud reouw; dem entsprechend war
zu schreiben 129b 10 ut fus, 135b 11 ^old fah, 143b 10 jold hroden, 146a 18 up
lanj u. s. w. Ueber mit einer proposition zusammengesetzte verba vgl. 129a 9
ymb sittendra, 140a 17 on band, 142b 9 on sittan (falsch!) ; ebenso war zu schreiben
131a 14 for scrifen, 18 for wraec, 131b 2 for Jeald, 135a 6 ofer swyped, 136b 2
and swarode, 137b 3 on sende, 138a i be bead, 140a 9 be heold, 142a. 13 op baer,
u. s. w. Hieher gehort noch die schreibimg der eigennamen; wer 130a 10 und
Digitized byLjOOQlC
Grein, Bibliothek der ags. poesie a$z
143^ 13 healf denes schreibt, muss 141a 6 u. 6. beo wulf, 137a 15 ec; f)eo, 141a 6,
143b 2, ec5 {)eowes, 130ft 13 heoro ^ar, 134b 9, 138* 6, 145b 18, 146a 17,
149b 17 hije laces, 130a 14, 135a 4, 137a 8, 139a 13, 150*8 hrod Jar, 143ft 5
wealh {>eow schreiben. In anderen fallen freilich hat Wttlcker absichtlich Btets
die getrennten wortsylben znsammengescbrieben ; das duifbe nacb meiner ansicht
am wenigsten da geschehen, wo die trennimg sehr h&ufig wiederkehrt, wo also
klar mid deutlich eine manier des schreibers zu tage tritt; so ist die vorsatzsylbe
ge- sehr oft von dem wortei zu dem es gehort, getrennt; z. b. 129ft '9 5^ wyr-
cean, 129b 3 je hwaere, 14 ;e ^yrwan, 17 je witan, 130b 2 ^e fhinon, 5 ^e
bannan^ 7 ^e lomp, 16 ^e polode, 17 ^e hwam, 131a 5 ^e frsetwade 6 je sceop
u. s. w. ; ja nicht selten schliesst je sich geradezu an das vorhergehende wort
an, z. b. 135b 19 eow ic^e heal, 139a 19 and 140b 17 heje sohte; 142a 17 neje
hwse{>er, 145b 13 he^e dselde; getrennt erscheint femer haufig die vorsatzsylbe
un-, z. b. 131b 8 un haelo, 16 un blide, 139a 5 un mumlice; 142b 14 un ^eara,
140a 12 und 149a 12 un lytel. In auf -ne schliessenden wortformen, bes. im ace.
sing. masc. der adj., steht dieses -ne hftufig separat, z. b. 129b 12 maer ne, 130b 6
pis ne , 139a 2 min ne, 140a 6 aetsom ne, 141b 20 mermen ne, 144b 3 |>on ne,
147a 4 leas ne. Auch der umgekehrte fall ist nicht selten, dass von W. getrennte
worttheile oder worte in der hs. zusammengeschrieben sind ; dass fiber dergleichen
bisweilen zweifel entstehen k5nnen, versteht sich von selbst; aber sicher gegen
W. zusammenzuschreiben ist z. b. 131b 7 wonsceaft, 133a 14 moncynnes, 136a 8
S3eme|>e, 137a 19 S3eli{>ende, 137b 13 wilcuman, 139b 17 beorsele, 143a 13 gg^-
hwylcne, 147b 11 syndolh, 149b 4 wer{)eode, 150a 11 alwealdan. Kurze, nicht
schwer wiegende pronomina, partikeln u. Shnl. sind sehr haufig mit unverkennbarer
absicht zusammengeschrieben ; so 129a 3 huda, 130a i |)a5yt, 130b 16 sepe, 19 sepe,
131a 8 swada, 16 Ne5e, 131b 12 dawses, 132a 13 fordam, 133a 8 Swada, 134a 14
ne5e, 20 aer^e, 134b 8 wesynt, 12 aerhe, 136a 12 waesse, 13 {)adaer, 136b 3
wesynt, 15 deme, 137a 6 nodu, 19 |>ade, 137b 6 beodu, 13 nu^e, 18 pase u. s. w.
Interpunktion setzt W. innerhalb der seite, wenn auf den punkt ein grosser
buchstabe folgt, imd am schlusse eines abschnittes im gedicht, wenn sich dort ein
solcher in der hs. findet, so 136b 10 vor He, 131a 16 vor Ne, 131b 5 vor Fand,
148b 13 vor Hwilum ; femer am schlusse von abschnitt II, III, IV, V, VI, X, XI,
Xni, XIV. Diesem principe entgegen fehlt der punkt 129b 13 vor Ne, 17 vorNalas,
139a 8 vor On, 139b 8 vor Sorh, 143b 11 vor pAj 148a 3 vor Swylce, 149b 10
vor Swylce ; mehrmals ist sogar unbeachtet geblieben, dass das auf den iibersehenen
punkt folgende wort mit einem grossen buchstaben beginnt ; so ist zu lesen 129a 8 in.
Swa, I39bi8ec5a. DSn, I49b3mealt. Se, I5iai5wille. pa.; femer fehlt der punkt
130a 6 am schlusse der einleitung, ebenso 131b 2 am schlusse von I, 140a 13 am schlusse
von VII. Alle anderen punkte innerhalb der einzelnen abschnitte sind weggelassen,
obwohl dieselben keinesweges einer fltichtigen schreiberlaune ihr dasein verdanken,
sondem fast ausnahmslos entweder den schluss eines satzes bezeichnen, wie 129a 4
nach fremedon, 11 nach cynin^, 16 nach for^eaf, 129b 4 nach ^eI>eon, 10 nach faer,
130b 15 nach scoldei), 131b 12 nach neosan, 133b 9 nach sande, 134a 7 nachfraejn,
134b 9 nach ^eneatas, 11 nach haten, 14 nach eorpan, 17 nach ^od, 135a 11
nach selest, 135b 4 nach ^edi^ed, 11 nach mihton, 13 nach bad, 14 nach fela,
i) Auf diesen punkt beruft sich Bugge, Z. Z, IV p. 193 , um seine ansicht
von der zusammengeh6rigkeit der worte zu sttttzen.
3«*
Digitized byLjOOQlC
484 Litteratur
18 nach cwsed, 136a 18 nach ombiht, 19 nach mod^Ucran, 136b 8 nach rnoton^
16 nach |>enced, 18 nach je driht, 20 nach peaw u. s. w., oder wenigstens den
rang eines commas zu beanspruchen haben, wie 129b 2 nach cume, 130b 8 nach
yldum, 136a 9 nach weal, 20 nach sidum, 136b 14 nach sid, 138b 5 nach bene,
7 nach com, 139b 6 nach pin^ode. Sonst wird ein punkt gesetzt z. b. vor einem
dem subst. nachgestellten adj., wie 130b 12 vor heah, 18 vor hludne, bei an-
einanderreihung gleichstehender begriffe, wie 130* 13 nach heoro^ar, 131a 20 nach
orcneas, 133b 6 nach ydum, 133b 19 nach hrysedon, 136b 6 nach aerende, 136b 10
nach ^ecyded, 139a 14 nach beowulf, oder s£tze, wie 132b 20 nach jod, 133a 6
nach secean, 136b 2 nach leod u. sonst. Die sehr wenigen falle, wo sich der
punkt durch die satzconstruction nicht rechtfertigen llisst, erscheinen bei der Aille
der tlbrigen als ganz bedeutungslos.
Wenn wir von den bisher besprochenen punkten absehen, kann zugegeben
werden, dass die correctur sorgfaltig gelesen ist; ich habe da in den ersten tausend
versen nur zu bemerken, dass 129a i H grosser sein sollte als die tlbrigen buch-
staben, dass 130a 7 in £)a grosses a anzusetzen war, dass 131a 7 fllr pe, de zu
lesen ist, so wie dass 132b 7 mit sine die zeile stets geschlossen hat, wahrend fa
am anfang von 8 stand. Ein principieller tlbelstand ist, dass nur die zeUen von
seite zu seite gezahlt und nicht einmal an der spitze jeder seite die verszahl des
gedichtes notirt ist, und es fallt dieser schon von einem anderen recensenten
gertlgte umstand dadurch noch schwerer in's gewicht, als W. ^ch nicht einmal
in bezug auf die zahlung der blatter an die hs. angeschlossen hat; er macht
p. 23, 125, 127 Kemble den vorwurf, er sei mit der foliobezeichnung mehrmals
in unordnung gerathen, und sieht nicht, dass jener vielmehr in seiner zahlung
sich ganz gewissenhaft nach der numerirung der bliitter in der hs. selbst gerichtet
hat; in dieser steht namlich fol. 131 hinter fol. 146 und 197 zwischen 188
und 189.
Ich wende mich nun zu den anmerkungen, welche, soweit es sich um an-^
grifTe gegen die resultate meiner collation handelt, in unverkennbar etwas gereiztem
tone abgefasst sind. Dass wir die hs. in verschiedenem zustande coUationirt haben,
erlaubte ich mir schon E. st. V p. 241 zu bemerken, ebenso, dass Wiilcker's
arbeit durch das vorhandensein meiner collation betr&chtlich erleichtert wurde.
Dass an dieser manche einzelangabe zu berichtigen sein wtirde, hatte ich natilrlich
selbst erwarten mttssen ; ich geniige jedoch nur der pfiicht der selbstvertheidigung,
wenn ich es ausspreche, dass trotz alledem, wie aus Zupitza's text klar hervorgeht,
das verhaltniss von WtQcker's text zu meiner collation ein wesentlich anderes ist,
als nach seinen anmerkungen zu schliessen ware und gewiss auch geschlossen
worden ist. Von den fKllen, wo W. meinen angaben widerspricht, kommen nicht
waiiger als 73 in wegfall, wo Zupitza's resultate ganz oder theilweise mit den
meinigen tlbereinstimmenx). Hieher zu rechnen sind auch die falle, wo W. meine
i) Da jeder, der sich fUr die sache interessirt, die vergleichung leicht selbst
anstellen kann, so begntige ich mich hier mit der aufzahlung der in betracht
kommenden stellen ; freilich ist das nicht leicht , da die numerirung der anmer-
kungen bei W. ausgesucht unpraktisch ist; ich fttge zu den zahlen ein *, wenn
die auf einer seite zu zweit damit bezeichnete anmerkung gemeint ist; man vgl.
also W. (p.) 18, 6 mit Z. (p.) 2, 6; W. 20, i (Von |a keine spur) mit Z. 3,
19; W. 20, 5 mit Z. 4, 5; W. 21, 6 mit Z. 5, 5 ; W. 22, 7 mit Z. 6, 5; W.
23, 4 mit Z. 7, 2; W. 23, 8 mit Z. 7, 8; W. 24, i mit Z. 8, 2; W. 24, 2
Digitized byLjOOQlC
Grein, Bibliothek der ags. poesie a$c
angaben falsch reprodudrt hat; so 36, 4: .K6. : beadunme' ; aber attch ich be-
handle beadu als allein stehend; W. 51, i wird als meine lesimg angegeben:
ell . . . dum; sie lautet vielmehr richtig elle . . . dum; W. 62, 7: ,Vcm n fehlt
der zweite strich. K6. poii . . | .'; vgl. bei mir p. lOO: ,v. 1 183 |>o« . . | von
n nur der erste strich erh.* ; ich stimme also vielmehr genau mit W. iiberein;
W. 64, 7: ,K schon bebu(ged), iiicht beb(uged), wie K. bemerkt'. Vgl. dagegen
a. a. o.: ,y. 1224 bebu . . . | «- K. Grdtv. beb[Tiged]* ; Wlddcer's angabe i«t
also unrichtig. W. 67, 2: ,K5. druckt einen buchstaben, den man fUr 1 halten
muss, vgl. Hey. <' Ich habe natttrlich ebenso gut wie W. gesehen, dass hier
kein 1 steht, woUte aber die form des buchstaben moglichst genau nachahmen.
W. 103 , I : .Nach K5. muss man glauben , mit e finge eine neue zeile an,
wShrend nat der anfang ist'. W. vergisst da, zu erwiOmeB, dass auch vor nat
bei mir ein schlusszeichen steht, der schluss der zeile also ganz richtig angegeben
ist. Femer habe ich nirgends gesagt, dass ich nach Heyne 3 collationirt hfttte.
Mir lag vielmehr Heyne « vor, dort aber steht 163 h, 6 richtig beado, ebenso
195b 13 (sa V. 3005) richtig and. Wenn endlich bei mir mehrmals d Air d ge-
druckt ist (vgl. z. b. W. 68, 3 ; 92, * i ; 97, 14; 102, 3), so erkiart sich das
sehr einfach daraus, dass die auf diesen buchstaben nicht eingettbte dmdcerei
durchweg d ftlr d gesetzt hatte, das ich dann wieder mfihsam herauscorrigiren
musste ; die hinzufUgung ,»■ K-Grdtv.' wies ja auch meist sofort auf das richtige hiii«
Wenn man bedenkt, dass ich auf der in der anmerkung zusammeagestdlten
liste nur die unrichtigen angaben WtUcker's erwShnt habe, bei denen mein name
genannt ist, wEhrend noch eine grosse anzahl anderer durch Zupitza's angaben
widerlegt werden, so wird man WtUcker's noten im allgemeinen die zuverlSssigkeit
absprechen mflssen.
27, I mit facs., auf dem sogar o noch schwach zu sehen ist;
15. i; W. 31, 7 mit Z. 17, 7; W. 33, *i mk Z. 20x; W.
2; W. 34, 8 mit Z. 21, 6; W. 34, 9 mit Z. 21, 7; W. 34,
W. 35, *3 mit Z. 23, 2; W. 37, *i mit Z. 25, i; W. 38,
6 mit Z. 27, 5; W. 39, 3 mit Z. 28, 3; W. 41, 4 mit Z. 30, 10; W. 44, 4
mit Z. 34, 8; W. 50, i mit Z. 41, i ; W. 50, 3 mit Z. 41, 3 ; W. 51, 2 mit
Z. 42, 4; W. 51, 4 mit Z. 42, 5; W. 51, 6 mit Z. 42, 6; W. 52, *5 mit Z.
44, 8; W. 54, 5 mit Z. 46, 7; W. 54, 6 mit Z. 46, 8; W. 56, 3 mit Z. 48,
3; W. 57, 5 mit Z. 49, 6; W. 57, 7 mit Z. 49, 8; W. 58, *i mit Z. 51,
i; W. 60, 4 mit Z. 53, 5; W. 60, 6 mit Z. 53, 7; W. 61, 6 mit Z. 55,
6; W. 63, 3 mit Z. 57, 2 (ge von mir aus versehen mit abgedruckt) ; W. 65,
*i mit Z. 60, i; W. 69, •! mit Z. 65, i; W. 69, *2 mit Z. 65, 2; W. 70,
3 mit Z. 65, 7; W. 73, I mit Z. 69, 4; W. 76, 12 mit Z. 73, ii; W. 77, $
mit Z. 74, 7; W. 81, 14 mit Z. 78, 20; W. 84, 12 mit Z. 81, 14; W. 88, 5
mit Z. 85, 6; W. 103, 12 mit Z. loi, 9; W. 107, 15 mit Z. 105, 20; W. 107,
*2 mit Z. 106, 2; W. 108, 4 mit Z. 106, 14; W. 109, 4 mit Z. 107, 13; W.
Ill, 2 mit Z. 109, 6; W. 113, 14 mit Z. 11 1, 19 ; W. 114, *i mit Z. 113,
i; W. IIS, * n^it Z. 113, 7; W. 117, 2 mit Z. 115, 14; W. 120, ^3 mit Z.
119, 8; W. 123, 6 mit Z. 122, 13; W. 126, 5 mit Z. 125, 2; W. 127, 15 mit
Z. 126, 16; W. 129, 2 mit Z. 128, 7; W. 132, 5 mit Z. 131, 16; W. 134,
*i mit Z. 134, i; W. 135, 2 mit Z. 134, 12; W. 137, ^3 mit Z. 137, 3;
W. 141, *i mit Z, 141, i; W. 141, 3 mit Z. 141, 2; W. 141, 4 mit Z. 141,
3; W. 145, 6: ,Von punkten ttber je sehe ich nichts', die punkte sind auf dem
facs. deutlich zu sehen; auch Holder reprodudrt sie. Besonders hervorheben will
ich W. 57, * I : ,y untenher beschiidigt. K. forgy(l)dan. K6. : von y nur der
untere theil erhalten. Dodi gerade ^eser fehlt'. Z. 50, i: ,now 1 and the
upper part of the longer stroke of y gone'.
mit
Z.
8,
3;
W.
W.
29»
I*
mit Z.
33>
♦4
mit Z.
20,
II
mit
Z.
21,
19;
Digitized byLjOOQlC
486 Litteratur
Ziehen wir die summe. Wtlkker's text verfehlt in folge inconsequenter
durcbftllirung oder gSnzlicher vemachlSssigung der sylbentremmng, sowie ebenMls
inconsequent reproducirter oder ganz fehlender interpnnktion vdllig den zweck>
den ein litteraler abdruck einer hs. einzig und allein haben kann: dem leser, so-
weit dies durch typographische mittel tlberbaupt mdglich ist, die autopsie derselben
zu ersetzen , also ein moglichst getreues ablnld von ihr zu liefem. Da ausser-
dem von den beigeftigtmi notizen fiber das jetzt in der hs. noch vorhandene und
lesbare ein nicht geringer bruchtheil unrichtig oder wenigstens ungenau ist, so
muss leider die mit gewiss viel aufwand von zeit und mlibe hergestellte arbeit als
missghickt bezeichnet werden. Die vielen details aber, mit denen ich auf den
vorigen seiten dies ur&eil begrttndet babe, kcmnte ich meinen lesem und mir um
so weniger ersparen, als mir dasselbe gegenUber der sehr gtinstigen aufiiahme,
welche die zweite auflage der BiUiothek sonst gefunden hatx), ohne diese be-
grtlndung leicht den vorwurf votreiligen, ja bdswilligen absprechens zuziehen konnte.
Andrerseits ist nicht j^er in der lage, eine so ausfithrliche vergleichung vorzu-
nehmen, und es ist die pflicht des recaisenten, das wissenschaftliche publikum
dartiber aufzuklaren, in wie weit es einer solchen arbeit, welche n u r akribie ford«rt>
▼ertrauen schenken darf .
Die zweite hSlfte des ersten bandes der Bibliothek enthalt vor allem den
,berichtigten text' des Beowulf. Die schreibung unterscheidet sich von der in
Heyne4 hauptsachlich du£ch genaueren anschluss an die hs. beEtlglich des gt-
brauches von p und d, sowie durch fehlen der quantitfitsbezeichnung und msammen-
schreibung der dort durch strich verbundenen composita; die letztere Underung
kann ich nicht besonders ghlddich finden* Einen bedeutenden fortschritt in der
kritik des liedes werden wir in diesem berichtigten texte nicht suchen dtlrfen;
fireilich wtlrde es ja unberechdgt sein, wollten wir in einem scbon so vielfach
durchgeackerten gedichte von einem neuen herausgeber viele ganz selbstandige besse-
rungen verlangen; aber sowohl der hs. wie Grein gegentlber vertritt Wttlcker
einen so conservativen anschluss, dass nach den vortrefflichen arbeiten von Bugge
und Rieger seine ausgabe fast einen rtlckschritt bezeichnet; belege dafUr anzu-
fbhren, ist Uberflflssig, und so fUge ich hier nur ein paar gelegendiche bemerkuhgen
bei. V. 4 halte ich die lesart scea{>enpTeatum w^en Wanley's sceat>ena fair be-
denklich, wlihrend sich sonst die analoge bildung miigen{>reat (Dan. 45) daflir an-
fUhren liesse. v. 60 spricht fdr die beibehaltung des sing, rseswa auch der um-
stand, dass nach Heorojar in der hs. ein punkt steht, um diesen namen von den
ttbrigen abzusondem. v. 84 f. hat W. gut gethan, die prfichtige erklarung Bike's
auch im texte gdtend zu machen. v. 139 wfire Wtilcker's e^anzung rymde an
sich wohl besser wie Heyne's sohte; (vgL Gen. 1304 und i486), hier aber wegen des
anlautenden r gewiss nicht annehmbar. v. 240 ist die von W. eingefilhrte erganzung
hrinjedstefhan an sich wohl annehmbar, vgl. v. 1898; aber wegen des folgenden
Ic wses endesaeta, ziehe ich die vermuthung Bugge' s bei weitem vor. v. 308 ist
die beibehaltung von onjjrton gerechtfertigt. v. 387. Da sibbe ^edriht v. 729
als ein wort geschrieben ist, so muss das hier doch wohl auch geschehen. Eben-
so sgllte wohl v. 945 eald metod ebenso als ein wort geschrieben werden, wie
V. 2778 ealdheafordes oder v. 1776 ealdgewinna.
>) Vgl. litteraturbl. ftlr germ, und rom. phil. 1881 p. 358 f. (Brenner),
Litterarisches centralblatt 1883 p. 917 (Fritzsche).
Digitized byLjOOQlC
Grein, Bibliothek der ags. poesie ^37
Die anmerkungen enthalten fast ausschliesslich angaben tlber die besserungs-
vonchlage frtlherer herausgeber und kritiker, und es ist unzweifelhaft , dass ein
derartiges repertoriiiin, wenn es vollstlbidig ist, bei der jetzt schon stark sich hHu-
fenden £e6wiilf-litteratur sehr brauchbar und dankenswerth sein wtlrde. Zu meinem
bedanem hat WtQcker trotz meiner indirecten auffordenmg dazu (E, st. V. p. 239)
auch in diesem hefte die von ihm befolgte methode in der zusammenstellung des
apparates nicht dargel^; er wtlrde dadurch vielleicht sich und mir die nun un-
umgiingliche erortenmg erspart haben. «^ch hatte es am liebsten gesehen, wenn alle
stellen, an denen in neuerer zeit tlber \eihen vers gehandelt worden ist, in der
note 2u demselben namhaft gemacht worden wiren: bei dem kleinen dmck hiitte
das die ansgabe doch nicht tlbermassig angeschwellt, und dem benutzer derselben
wfire viel zeitraubendea nachschlagen geschenkt worden. Ich habe nun , um an
einem stticke zu prtlfen, in wieweit die zusammenstellungen Wtllcker's zuverl&ssig
und vollstiindig seien , die erste abhandlung Rieger's (Z. Z. Ill p. 381 ff.) (bei
W. R. i) z)- auf ihre verwerthung hin durchgdsehen ; das resultat war leider kein
zufHedenstellendes. v. 135. An den schluss ^tzt Gru. ein comma und bezeichnet
dadurch fore als adv., R. i p. 384 stimmt ihfai bei; W. nichts, obwohl er sonst
ofters wichtigere unterschiede in der interpunkdon angegeben hat ; vgl. zu v. 2638
u. sonst. V. 159. R. vermuthet p. 384 fllr das gewohnlich ei^finzte Atol, Ac se,
was "W. verschweigt, obwohl er Gru.'s erglinzung |>e se nennt. v. 299. R.
handdt tlber die st. p. 385. y. 443. B. i p. 48 schlligt goldsele fOr gudsele vor.
W. nichts. V. 489 f. Vgl. Komer, E. st. 11 p. 250. v. 515. Fttr die lesung
Thorpe's entscheidet sich auch R. p. 387. Ueber v. 525 handelt Rieger, Germ.
IX p. 303 und a. a. o. p. 389; W. nichts. v. 574. Vgl. R. p. 387, der sich
an B. anschliesst. v. 849. Auch R. vertritt die linderung von hat on zu hatan
(p. 289 f.). V. 946 f. Heyne4 theilt ab: Beowulf | ^ec; W. nichts. v. 1003
schlilgt R. p. 39^ v®^» ^^^ *®» *1®*^ einzuschieben ; W. nichts. v. 1022. Auch
R. p. 392 liest hroden-hilte cumbor. v. 1115. Vgl. R. p. 395. v. 11 18. R.
p. 395 schreibt gudrec. v. 1 128. Vgl. R. p. 397 »). v. 114$. Zur erkliirung
vgl. R. p. 398. V. 1248. Auch R. p. 401 schreibt 56. v. 1278. R. p. 401
schliesst sich an Ettm. an. Das. ist fSa Ko. (sa Kolbing) K5mer zu lesen;
Heyne4 p. 95 hat denselben fehler gemacht v. 1932. R. p. 402 schlSgt vor,
firenum fUr firen zu schreiben ; W. nichts. v. 2029 ergHnzt R. p. 404 nicht no,
wie man nach W. vermuthen muss, sondem noes. v. 2031 vermuthet R. p. 404 briced
ftir buged; W. nichts. v. 2035. Auch R. p. 405 will die ksart der hs. beibe-
halten. v. 2157 liest R. p. 406 aerist. v. 2227. .Hey. 4 secg synbysig.' syn-
byag ist aber keine conjectur Heyne's, wie hieraus zu schliessen wMre, sondem
nach seiner eigenen ausdrtlcklichen angabe (Hey. 4 p. 105) von R. p. 407 tlber-
nommen. v. 2252 liest R. p. 408 gesi{>{>a for gesawon. W., der eine lange an-
merkung tlber den vers bietet, schweigt hiervon. v. 2362 liest R. nicht hildegeatwe,
wie W. angiebt, sondem hildegeatwa. v. 2395. R. p. 409 «= Th. v. 2587 will
R. p. 410 Od ^aet lesen; W. nichts. v. 2589 ergSnzt R. a. a. o. ofer; W.,
der die erganzungsversuche anderer notirt, verschweigt das. v. 2698. Auch R.
p. 411 liest maeges. v. 2719. Auch K. und R. p. 411 lesen heoldon. v. 2777.
z) R. 2 findet sich nicht ,bei Zacher VII', wie p. 149 zu lesen steht, sondem
bei Zacher IV.
Digitized byLjOOQlC
488 Litteratur
W. : ,Vgl. dazu auch Bu. i' z). Aber ebenso ist R. p. 411 nachzusehen. v. 2^44.
Schon K. schlug aeghwseder vor und R. p. 412 schliesst sich ihm an. ▼. 2^1.
Vgl. R. p. 413. V. 3068. R. p. 416 setzt nach sceolde einen punkt. £s fehlt
also die erwUhnung Rieger's nicht bios in f^len, wo seine interpretation be-
merkenswertb ist, oder wo er anders interpungirt wie W., sondem auch ofters da,
wo er durch neue conjecturen den text gebessert oder erganzt hat. Da nun kaum
zu hoffen ist, dass die anderen kritischen aufs&tze (der von Cosijn in P.B. VIII
p. 568 if. hat W. wohl noch nicht vorgelegen) besser ausgenutzt sind, und da
ein derartiger unzuverlassiger und unvollstandiger apparat fOr keine wissenschaft-
liche arbeit wirklichen nutzen gewahrt, so kann ich leider von meinem standpunkte
aus auch diesem theile der Wfllcker'schen Be6wulf-ausgabe konerlei dauemden
werth beimessen.
Auf die tlbrigen in diesem bande enthaltenen stttcke gehe ich nicht spedeller
ein. Dass ,Ruine' und ^Botschaft des gemahls an seine frau' von Wtllcker nun
je viermal zum abdruck gebracht worden sind (Anglia II p. 381 ff., Kleinere ags.
dichtungen, Halle 1882, p. 22 und 27, und zweimal hier), ist eigentlich doch des guten
etwas zu viel. Ausserdem enthalt derselbe noch ein ^Verzeichniss der lUngenzdchen
in den gegebenen texten' , (Ich bin trotz Wtllcker's erklarung, Anglia IV, Anz.
p. 78 fF.) heute noch der ansicht , dass dieselben in die litteralen abdrtlcke der
betr. texte gehort hStten), .Nachtriige und bemerkungen' , ,Litterarische nachweise'
(wozu ich nur bemerken will, dass unter den ausgaben des Waldere die Scheffel
und Holder's ausgabe des Waltharius beigegebene und von Weinhold mit an-
merkungen versehene vermisst wird) , sowie vier sauber ausgestattete facsimile-
bl£tter.
Ueber den von Holder verofFentlichten text-abdruck des Beowulf kann ich
mich kurz fassen. Die erste auflage, welche s. a. erschienen sein soil, habe ich
nie zu gestcht bekommen. Die zweite bietet nur den text ohne irgend welche
beigaben, die wahrscheinlich in der jetzt unter der presse befindlichen kritischen
ausgabe enthalten sein werden. Der vorliegende abdruck soil sich wahrschein-
lich so eng wie nur irgend mSglich an die hs. anschliessen ; nur vollst&ndig
fehlende buchstaben sind cursiv gedruckt, fUr f, |), y, 5, i sind eigne typen
angewendet, die sylbentrennung in der hs. genau reproducirt, und ebenso die
interpunktion derselben, so dass der ganze text ein ungleich treueres bild des MS.
gewlUirt, als der Wtllcker' sche und durchaus nicht das kurz abweisende urtheil
verdient, welches ihm im Litt. centralblatt 1 882 p. 1035) zu theil wurde. Freilicn
wird man fiber die zusammengehorigkeit der sylben jetzt nach erscheinen des
facsimiles 5fters anders urtheilen, wie Holder; so wird man p. i, 129a 7 e^sode,
10 ae^hvylc, 129b, 10 aledon, p. 2, 130a, 2 5eafon, 16 Jebedda, 130b, 3
ealdum lesen. Leider fehlt auch hier die durchlaufende verszsAl des gedichtes.
Zupitza's photolithographisches facsimile des Be6wulf mit gegentlberstehendem
litteralem abdruck bildet einen endgtiltigen abschluss der von mir 1875 nach
laingerer pause aufgenommenen untersuchung der Be6wulf-hs. in bezug auf den aus
t
i) Diese ofters wiederkehrende verweisung of Bu. i wird den wenigsten
lesem etwas helfen, da die alteren bande der Tidskrift schon l&igst vergriiTen
sind. In Breslau z. b. besitzt sie schwerlich jemand ausser dem ref. Sollte sich
prof. Bugge nicht bestimmen lassen, eine revidirte deutsche fassung seiner werth-
voUen aufsatze in einer unserer zeitschriften zu veroffentlichen ?
Digitized byLjOOQlC
W. M. Grein, Kleines angelsEchsisches w6rterbuch 480
dertelben thatsftchUch zu gewionenden text des liedes. Der abdmck nimmt sorg-
OUtigste rtlcksicht auf di« trennung zusammengehdriger sylben in der hs. , sowie anf
die zusammenschreibang selbstfindiger worte; auch die interptinktion ist genau
wiedergegeben. Dass in einzelnen flUlen die entscbeidung dartlber, ob zusammen-
geschrieben, ob getrennt, schwer f&llt, weiss ich am besten ans eigner erfahning.
So wtlrde maa natttrlich aach bier zuweilen versucbt sein, in kleinigkeiten anders
zu yerfafaren als Z. ; so wtlrde icb z. b. p. 8, 14 t>set te, p. 24, 5 hwet-te, das.
II heo-rote, das. 18 mod-ges, p. 25^ 10 ear-mum, p. 27, 16 |>eno-de, p. 34, 7
beal-dan, das. 15 man-na gescbrieben, und p. 11 , 9 nach de, p. 34, 16 nach
sele einen punkt gesetzt haben. Die anmerkungen geben gewissenhafteste auskunft
tlber jeden zweifelhaften budistaben.
£s ist somit das verdienst der E.E.T.S. und des herausgebers , wenn
die Beowulf-bs. als solche in zukunft nur mebr ein antiquarisches interesse hat
und ibr etwaiges zugrundegehen keinen verlust ftlr die wissenscbaft mebr invol-
viren wtlrde. Scbade nur, dass das buch so theuer ist, was bei den gewiss sehr
bohen herstellungskosten freilich nicbt zu vermeiden war ! Unsere studenten hStten
soBst Yorztlglicbe gelegenbeit^ mit httlfe desselben ae. hss. lesen zu lemen.
Bresl/.u, 2. febr. 1884. E. Kolbing.
Kleines angelsHchsiscbes worterbuch von ChristianW. M. Grein. Nach Grein's
Sprachschatz der angdsachsischen dichter bearbeitet von Fr. Groschopp.
Kassel. Georg H. Wigand. 1883. IV -+- 239 seiten. 80. Pr. mk. 5.
Da Grein's Sprachschatz leider vergriffen und auch antiquarisch nur zu hohem
preise zu erlangen ist, so war es unstreitig eine gltlckliche idee Wtllcker's, einen
auszug daraus veranstalten zu lassen, der alle im Sprachschatz verzeichneten worte
mit ausnahme der eigennamen, enthalten sollte, unter weglassung der von Grein
mit bewundemswtlrdiger voUstandigkeit angefiihrten belegstellen. Dass dadurch
zunachst nur ,ein leichtzugangliches worterbuch der poetischen sprache' gewonn^i
istx), bemerkt Wtllcker selbst im Vorwort; indessen werden studenten, auf welche
das buch doch in erster linie berechnet sein dtlrfte, diesen mangel schon desshidb
weniger empfinden, weil ihre aufmerksamkeit besonders in den ersten jahren sich doch,
fast ausschliesslich der ae. dichtung zuzuwenden pflegt. Die im Vorworte Cemer
namhaft gemachten Husserlichen abweichungen von Grein sind z. th. zu billigen;
dass aber bei der anfUhrung der classe eines ablautenden verbums die veraltete
eintheilung Koch's zu grunde gelegt wird statt der von Sievers vorgeschlagenen
und von mir in die 2. auflage des Fiedler eingetragenen , ist zu missbilligen ;
auch mit dem princip, die zusammengesetzten zeitworter unter ihre einfachen formen
zu setzen, kann ich mich im interesse moglichst rascher auffindbarkeit der worte
nicht befreunden.
Der wortschatz der dichter ist, soviel ich sehen kann, fast vollstlindig auf-
x) Ich h&tte diese beschr&nkung gem schon auf dem tlberhaupt nicht gerade
sehr geschickt formirten titel angedeutet gesehen und wtbde etwa gescbrieben haben :
Kleines w6rterbuch der angelsjichsischen dichtung. Nach Grein's Sprachschatz
der ags. dichter ausgearbeitet von Fr. Groschopp.
Digitized byLjOOQlC
400 Litteratur
geftlbrt; ich habe bei sorgfaldger durchsicht nur wenig v^rmisst, so hymkama
(Wald. I x7), ctdan Wald. i ««, cocor (R*t 36 x4) gehtald (neben gefualt: P«>
140 4), godmiht (An. 786), <ihabban (Met. 24 «5); dagegen ist gegea das btudi der
sdiwerwiegende vorwurf zu erheben, dass der bearbeiter des vor 20 jahren er*
schieneDen Sprachschatzes seine au^abe so mechanisch und handwerksmassig aufr-
geiasst bat, dass ihm nicht einmal die idee gekommen zu sein scbeiat, die ai^
sichten ttber quantitSt, gescblecht oder bedeutimg mancher worte konnten sich
seit 1864 geandert haben, und ihm habe die verpfliehtung obgelegen) sich, als
er seine arbeit in angriff nahm, um die neu«« litteratur auf diesem gebiete zu
bektlmmem, wenn er dazu frtther kdne gel^enheit gehabt hatte. So aber sind
in dieses zunachst fttr anflinger bestimmte glossar wieder ^ne nicht geringe zaU
von unrichtigkeiten veischleppt worden, welche hofientlicb bei einer etwaigen
zweiten auflage sammt und sonders verschwinden werden. Ich will hier nur anf
einige punkte aufinerksam machen. So hat z. b. der verC den wichtigen aufsatz
von Sievers: Zur altangelsachsischen declination, P. £. I p. 486 ff. (1874 er-
schienenl), auf den ich mir bei besprechung eines anderen glossars (£. st. IV
p. 510) bereits hinzuweisen erlaubte, ignorirt; er wtlrde sonst nicht mehr mit
Grein nominative wie trod, wiUnoty nosu, gifen, freme, scrindu, stgut stigu,
tdlu^ w&du, seolkwddu, frag, sorgen, sinsorgen, balblys^ ftlr trodu, wcUnotu, nosu,
iifu, fremUf scrind, stg , stig^ tdl, wdd, seolhpadu^ frag, sorh, sinsorh,
baldly se angesetzt und ebenso wenig ceder, leaf (laubl), wolcengehndst , neod,
f rums lap, ellenwod^ mund als feminina , oder tohyht als masc. angesetzt habea
u. s. w. Weder Zupitza's glossar zur Elene, noch die darauf beztlglichen bemer-
kungen von Sievers, Anglia I p. 576 ff. hat femer herr Groschopp zu rathe ge-
zogen; er hStte sonst wohl dglaca, dnhydig, alan ^ gcdcljan, hriise, hrider statt
aglaca, anhydig, alan, geacljan^ hruse^ hreder angesetzt, ebenso wtlrden dann bei
f adman die bedeutungen: pffen sein, sick ausdehnen gestrichen worden sein,
desgl. werig neben werig^ w&hrend brogdenmal als selbstandiges wort figuriren
wtlrde (vgl. Zup. Cynewulfs Elene, 2. aufl. p. 51). HStte er Kluge's Anglo-
^axonica (Anglia IV p. 195 f.) gekannt, so hatte er lassa statt lassa geschrieben
und zu oferfingan mindestens ein fragezeichen geftigt; hatte er desselben be-
sprechimg von Zupitza's Uebungsbuch und seiner ausgabe von Aelfric's gramma-
tik gelesen, so hatte er vielleicht upp und dust vor upp und dust den vorzug ge-
•geben u. s. w. In bezug auf all' diese dinge documentirt das buch gegeniiber
den forschungen der letzten zehn jahre einen rttckschritt.
Der preis ist, wenigstens fdr die verhaltnisse der studenten, reichlich hoch
bemessen.
Breslau, marz 1884. E. Kolbing.
P. J. Cosijn, Altwestsachsische grammatik. Erste hfilfte. Haag 1883. VIII -|-
116 seiten. Preis mk. 3,25.
— Ders., Kurzgefasste altwestsachsische grammatik. Erster theil. Die vocale
der stammsilben. Leiden 1881. II -f- 56 seiten. Preis mk. 1,50.
Die gr5ssere grammatik umfasst wie die kleinere nur die vocale der stammsilben ;
sie unterscheidet sich von ihr durch die sehr ausftihrliche angabe der belegstellen
aus der Cura Pastoralis, der Chronik und dem (in der Kurzg. a. gr. noch weniger
Digitized by
Google
p. J. Cosijn, AltwestsSchsische grammatik ^oi
benntzten) OTosius, durch abtheilung in paragraphen , durch theilweise geftnderte
anordnung und darstellung des lautmaterials. Der unterschied im preise der beiden
ausgaben (1,50 mk. : 3,25 mk.) sollte niemand veranlassen, die kleinere zu wShkn,
auch der anf&nger wird nicbt dazu grdfen, da er kaum mit der spedalgrammatik
^es dialektes eines beschrfinkten ceitraumes seine ags. studien beginnen wird, ob-
wohl das eben kein schade wfire. Codjn's publication ist ein werk, das grossen
dank und rtthmendste anerkennimg verdient. Es ist ein act der schonsten selbst-
losigkeit} das mtfhsam gewonnene material nicht erst eine zeit lang auszusaugen,
sondem es soglekh dem kreis der mitforscher zur ausntttsung zug&nglich zu machen.
Ich m5chte im folgenden nur einigen bedenken ausdruck geben, die mir bei
der voriAufigen mustemng der A. gr. sicb aufdrSngten. Es ist ganz natttrlich,
dass auch durch die zusammenstellung gldchartiger lautverXndaimgen nicht sofort
die ursaehe derselben gegeben ist ; wie so oft, so trfigt auch hier die statistik, wenn
sie bios Susserlich arbeitet, post hoc (in unserem Mle juxta hoc) ergo propter
hoc ist ein fehlschluss, dem der statistiker gar zu leicht verflOlt ; so finden wir bei
Cos. Kurzg. gr. s. 23 : >Altes e erscheint als y aus i vor oder nach r in ryht
. . .« in der A. gr. ist mit recht dem yorausgehenden r gar kein anfheil an dem
wandel zugestanden, obwohl alle belege, die r nicht nach dem vocal haben, mit
r anlauten, ihnen ist ht nach dem vocal gemeinsam, und diesem ht ist der
ilbergang zu danken. Die in G. auf § i 3 a) und 4 a) vertheilten fremdw^rter
mit a dttrften vielleicht wie in K. gr. zusammenzunehmen sein. Ihnen alien ist
gemein, dass a in unbetonter silbe steht, daher es gleichgfUtig ist , ob e oder 1
folgt. — Ist gea in geaf , geat u. s. w. wirklich aus gaa hervorgegangen , wie
§3.1 angegeben wird ? Ich denke doch, die entwicklung : ga gea gea ist nicht
zweifelhaft (iihnlich im neueren islSnd. herad, hjerad; gera, gjera; keiill , kjttill
u. s. w.). ACt recht ist cyme, cym(e)i, cymen \vl der gr. zum § 50 (umlaut des
n) gezogen, wShrend K. gr. y ■■ wi ansetzte. Die form cymen muss nicht an
das prisens angelehnt worden sein, siehe Sievers in P.-B.'s BeitrS^n VIII.
328 f., vgl. auch die nordischen umgelauteten ppp. im Arkiv f. nord. filol. I.
15211. — Die unterscheidung von taltem iu und altem eo« § loi, 104 verstehe
ich nicht recht; es scheint ein alter (germ.?) wechsel zwischen iu vor i und eo
vor anderen lauten angenommen zu werden, was ich nicht begrtindet finde, Cosijn
stelk eine rechtfertigung in aussicht, auf welche ich sehr gespannt bin.
M5ge recht bald der ersten hSlfte der grammatik die zweite folgen, die
consonantismus und flexion enthalten soil, und m6ge die fortsetzung der kurz-
gefassten grammatik so angeordnet werden, dass sie zur orientirung fiber den
nicht leicht tlbersehbaren stoff der grdsseren ausgabe dient. Die Ags. grammatik
wird durch Cosijn' s werk erst die rechte feste grundlage erhalten.
MxJnchen, mfirz 1884. O. Brenner.
Karl Ktlhn: Zur methode des franzosischen unterrichts. Ein beitrag zur reform
des sprachunterrichts und zur tlberbtlrdungsfrage. Wiesbaden. O. F. Bergmann.
1883. 48 seit^. 80.
>Gott sei dank!« dtirfen wir mit Quousque Tandem ausrufen, >es beginnt
am sjMachunterrichtlichen himmel etwas heller zu werden. c Schon vereinigen all-
mSlig folgende drei grosse reformgedanken die leitenden stimmen auf sich:
Digitized byLjOOQlC
492
Litteratur
i) Fremde spmchen sind nicht aus der grammatik, sondem aus der, von an£uDg
an oder mindestois sehr bald znsammenhiiDgenden, lecttlre zu erlemen ; die gram-
matik Terschwindet nicht, aber tritt mehr in den hintergrund und hat jedenfalls
der lecttlre zu folgen, nicht ihr vorauszugehen (Lattmann, Perthes, von
Sallwlirk, graf Pfeil, Vietor, Ktthn, Quousque Tandenn)). —
2) Die aneignung der fremden sprachen erfolgt durch hineinleben und imitiren,
jede vergleichung der muttersprache hat nur die wirkung, den geist aus dem vor*
stellungssystem der fremden sprache herauszureissen und sein heimischwerden in
ihr zu verhindem. Uebersetzungen in das Deutsche sind daher nur auf der untem
stufe zuUissig, weil unbedingt nothi^, weiterhin aber einzuschranken und nach
abschluss der mittleren stufe im wesentlichen zu unterlassen; tlbersetzungen aus
dem Deutschen in die fremden q>rachen sind, abgesehen von kurzen mtlndUchai
Ubungen, tlberhaupt zu unterlassen (graf Pfeil, Vietor, Quousque Tandem;
Perthes vervidrft deutsch-lateinische ttbungen wenigstens fUr die ersten zwei
jahre). — 3) Da auf unsem hoheren schulen mehrere sprachen zu lehren und zu
lemen sind, so ist mit der leichtesten, dem Englischen zu beginnen, dann zum
Franzosischen aufzusteigen, weiterhin zum Latein, und endlich (am alten, oder hu-
manistischen g3rmnasium) mit dem Griechischen abzuschliessen (Vietor, Ktlhn;
Ostendorf setzt wohl nur aus zuf^Ugen personlichen grUnden das franzosische
an die spitze cf. Zeitschrift fttr neufranadsische sprache und litteratur II p. 45,,
Sayce stellt im allgemeinen die neuen sprachen vor die alten, ebenso der Ano-
nymus der Betrachtungen tlber unser classisches schulwesen, Pfeil verweist gleich-
falls nur im allgemeinen die alten sprachen aus den untem und mittleren classen,
wo die neuem sprachen zu tractiren seien , giebt aber nicht an , ob er mit
Englisch oder Franzosisch angefangen wissen will). — FUge ich nun noch hinzu,
dass unter alien hier in betracht kommenden p&dagogen Perthes der einzige ist,
der noch fOr die traditionellen begriffe «geistige gymnastikc und »formale bildung*
als ziele fremdsprachlichen unterrichts mit energie eintritt, wahrend andere dieselben
um ihrer leerheit und unfruchtbarkeit willen mit scharfem spott geisseln, und noch
andere tlberhaupt keine notiz mehr davon nehm^i ; femer dass es bereits leute
giebt, welche die alten sprachen als obligatorischen lehrgegenstand ganz von
unsem schulen verbannen wollen — freilich ein so horrendes crimen laesae ma^
jestatiSf dass unter den genannten nur der Anon3rmus der Betrachtungen 11. u. dass.
schulw. und der gleichfalls anonyme Quousque Tandem den gedanken auszusprechen
gewagt haben; endlich, dass alle diese reformer des fremdsprachlichen unterrichts
ausgesprochener- oder unausgesprochenermassen neben hoherer leistungsfahigkeit
unserer schfller zugleich auch eine entlastung derselben herbeiflihren wollen: so
dtlrften hiermit alle wesentlichen ziele der neuerdings in fluss gerathenen reform-
bewegung hervorgehoben sein, und es eriibrigt nur noch, den bewussten oder ge-
dankenlosen anhangern der alten methode, soweit sie durch diese blatter erreich-
bar sind, ein wamendes cavete! zuzurufen, damit sie sich beeilen, um nicht den
anschluss an eine sache zu versaumen, die alle bedingungen eines gewissen sieges
in sich tragt. Niemand, in der that, kann wohl noch emstlich daran zweifeln,
dass die alte grammatistische methode totalen schiffbmch gelitten hat: das ist ja
zur gentlge in ministeriellen erlassen und parlamentsreden ausgesprochen, und. von
i) Quousque Tandem citirt p. 34 seiner bekannten schrift als weitere freunde
dieser ansicht: Mager, Schrader, Eckstein, Giesecke, Meurer, Barth, Bolle.
Digitized byLjOOQlC
K. Ktilm, Zur methode des franzosischen unterrichts
495
uniTareitKsprofessoren und schulmiiimeni bestHtigt worden. Alks flicken und
b6»em auch der hervorragendsten padag^en failft da niclits, sdbst ein Perthes
nrosste theilweise daian scheitem, dass er das streben nach dem alten trogiulde
einer formalen bildung nicht aufgeben konnte. Soil wirkliche heilung kommeiiY
so muss vielmehr ganz und vollstancUg mit den ^ten anschauungen gebrochen
werden. Die neue richtung nun, welcfae freilich eigentlich nur eine wiedererstandene
Sltere ist, hat das gethan; ihre ziele und die l^uptw^fe, die dazu fOhren, sind
festgestellt. Aber noch bedarf es der eifrigsten arbeit aller, um die einzelnheiten
der methode festzustellen und, soweit dies unter den bisherigen bdiordlichen be-
stimmungen mdglich ist, praktische erfahrungen zu sammeln und mitsutheiien.
Auch um^Asst die neue methode den gesammten fremdsprachlichen unterricht, so
dass kein vertreter einer dnzelnen sprache nch mehr auf sein spedelies fach be*
schrSnken darf, sondem mit g^eicher aufm^ksamkeit alle erscheinungen , wdche
die pUdagogische behandhmg auch der iibrigen schulsprachen betreffen , verfolgen
muss.
Von diesem gesichtspunkte aus soil auch die vorstehend angefOhrte broschttre
KUhns >Zur methode des A:anzosischen unterrichts* in dieser der englischen
wissenschaft und piidagogik gewidmeten zeitschrift kurz besprochen werden.
Die genannte schrift enthiUt den mehrfach verinderten wiederabdruck einer
programmabhandlung des realg3annasiums zu Wiesbaden (ostem 1883), welche
ungewohnliche aufmerksamkeit erregt und bereits mehrfach in zeitschriften be-
sprechung und anerkennung gefimden hat Und zwar zerflillt die sehrift in Tier
theile, welche sich der reihe nach mit der behandlung der aussprache, der gram-
matik, der einrichtung des zu schaifenden lesebuchs, und endlich mit der firage
beschilftigen, wie man sich, so lange das letztere noch nicht yorhanden ist, mit
den augenblicklich noch eingefllhrten lehrmitteln behelfen mttsse. Ein fflnfter
abschnitt weist die einwfinde zurtlck, die man gegen die phonetische behandlung
der lautlehre auf der elementarstufe erhoben hat, und ein schlusswort betont mit
warme und energie die arbeitsentlastung, welche f^r unsere schuljugend aus der
einfUhrung des fundamental reformirten sprachunterrichts hervorgehen wird.
Was nun die eintlbung der fremden sprachlaute betriffit, zu denen
natilrlich auch alle deutschen laute z&hlen, die dem besonderen dialekte des
schtQers fremd sind, so behandelt Ktihn diesen gegenstand etwas fltlchtig. Jeden-
falls mtlssen wir aber seine forderung, dass der lehrer vor alien dingen selber
grttndlich phonetik verstehe, von ganzem herzen unterschreiben , und sein vor-
schlag, der lehrer m5ge sich gewohnen, das classenpensum zuvor ftir sich phone*
tisch zu transscribiren, ist in der that ganz vortrefFlich ; nicht bios neulinge, auch
recht erfahrene, ttlchtige lehrer werden dabei zu ihrer tlberraschung entdecken, in
wie vielen fallen sie tlber den exacten lautwerth der schriftzeichen bezw. die fragen
der bindung und betonung im unklaren sind. Anch dartiber ist kein sachver-
standiger im zweifel, dass die schtiler nicht sowohl durch unermtldliches vor-
sprechen auf seiten des lehrers und tastendes imitiren auf ihrer seite zur richtigen
aussprache der fremden laute anzuleiten seien, sondem dass vielmehr der phonetisch
geschulte lehrer neben dem appell an ihr ohr ihnen vor allem auch kenntniss und
gebrauch der sprachorgane beizubringen habe. Die schtiler sollen freilich scharf
auf die schallwirkung der vorgesprochenen laute merken, aber ebenso scharf auch
auf die erklarung des lehrers, welche organe sie , und in welcher wdse in be-
wegimg setzen miissen, um dieselbe schallwirkung zu erzielen. Hierbei ist Vietc^'s
Digitized byLjOOQlC
494
Litteratur
phonedsches system sicherlich mit Kilhn durchaits fUr die schole zu empfehkn x).
Allein was die methode seiner praktischen verwendung betriflft — und diesen
wiclitigen punkt hat Ktlhii vdllig im unklaren gelassen — so moge sich niemand
durch die systematische darstellung der lautlehre in Vietor's englisclier Schul'
grammatik §§ i — 12 verleiten lassen, seinen englischen elementanmterricht mit
der systematischen einttbung dieses abrisses zu beginnen: das hiesse anf pbo*
netischem gebiete wieder in die fosstapfen der alten grammatistischen schule mit
ihrer pedantischen neigong zur vollstiindigkeit treten. Vielmehr reicht es voU-
kommen aus, wenn man den knaben etwa in den ersten zwei stunden einen all-
gemeinen begriff von ihren respirations- und sprachorganen beibringt Von da
an wird man sofort mit dem einttben eines fremdsprachlichen textes beginnen,
indem man zunSchst die masse der laute nach dem blossen gehdreindruck nach-
ahmen llisst, und nur einige phonetisch pr&cis bestimmt, welche die schfller dsam.
mit gleicher genauigkeit nachzubilden haben. Zu diesem behufe wilrden, was das
Englische betriflft, fUr den anfeng M und w sich empfehlen, im weitem verlaufe
yielleicht r folgen, dann /, femerhin, je nach den dialektverhfiltnissen der schfller,
vielleicht die ganze gruppe der t5nenden gerSuschlaute, explosive wie dauemde, und
hiemach erst die vom provinzialdialekt abweichenden vocalischen laute der Englander.
Ob man auf der correcten bildung der alveolaren englischen lautreihen bestehen
soil, dttrfte wohl der entscheidung des einzdnen lehrers zu iiberlassen sein. Zu-
gleich mit der phonetischen bestimmung jedes lautes wird je nach bediirfhiss auch
das eigenthtlmliche phonetische zeichen dafdr gegeben, was ich indess nicht fiir
unbedingt ndthig halte. Auf diese art wird man im verlauf des ersten halbjahrs
bequem sammtliche englische laute der reihe nach den schtilem in ihrer ge-
nauen productionsweise beibringen konnen, immer an der hand der lectttre. Das
zweite halbjahr kann man dann mit der S3^tematischen zusammenfassung sammt-
licher laute beginnen und von nun an die schtller auch in der phonetischen nieder-
schrift gehorter laute und lautgruppen bezw. phonetischen umschrift gedruckter
worte tlben, und am ende des zweiten halbjahrs muss verstandniss imd tibung des
englischen lautsystems angeeignet, sowie die fahigkeit im gebrauch der phone-
tischen lautzeichen zur fertigkeit erhoben sein (falls anders man nicht auf die an-
eignung der phonetischen zeichen iiberhaupt verzichtet).
Im zweiten abschnitt zeigt verf. vortreflflich, wie dielectiire im mittel-
punkt des unterrichts stehen, und grammatischer anschauungsunterricht nur
im engen anschluss an jene und aus ihr heraus allmSlig die gesetze der formen-
bildung und der satzftigung entwickeln mtlsse. Bei dieser gelegenheit verrath verf.
i) Ktlhn's auslassung p. 7 kdnnte wohl den fern stehenden zu der annahme
verftthren, es genttge fUr den lehrer der neuem sprachen, wenn er sich mit dem
genannten system u. %, vertraut gemacht hat. Das wSre ein grosser irrthuml
1st es auch nicht nothig, dass derselbe phonetik als specialitat treibe, so miissen
ihm doch alle wichtigsten phonetischen anschauungen und gesichtspunkte gelaufig
sein. Als das beste mitt el, um dies zu erreichen, sind Sievers' *Grundzttge der
phonetik*, Leipzig 188 1, 224 ss. zu nennen. Wer dies buch sorgsam und lang-
sam durcl^earbeitet und verschiedene wichtigfe capitel durch mehrfech wiederholtes
studium sich zu eigen gemacht hat, wird dann einen hinreichend freien blick ge-
wonnen habeu, um liber die brauchbarkeit und verwerthung der verschiedenen ftlr
die schule vorgeschlagenen phonetischen systeme ein eigenes urtheil zu fallen.
Mit geringerem phonetischen wissen und verstandniss aber, ich wiederhole es, kann
ein lehrer der neuem sprachen nicht wohl auskommen.
Digitized byLjOOQlC
K. Ktthn, Zur methode des franzdsischen unterrichts ^g^
ein hervorragendes geschick in der zurttckftUmmg sonst recht stachlicher r^fdn
aof einfache sprachliche gesichtspunkte. Wenn derselbe aber , behufe aneignting
des wort- and phrasenschatzes, die lesestttcke recht oft zu extemporalien verwenden
will, so kann ref. dies nur insoweit anerkennen, als wir ja jetzt offenbar durch
die bestehenden vorschriften gebunden sind; im tlbrigen aber verwirft der refor-
mirte, d. i. der dem verfahren des vorigen jahrhunderts wieder angenSherte sprach-
unterricht solche flbangen, die den geist ruhelos zwischen zwei sprachen bin und
her treiben.
Das von KUhn gewtlnschte lesebuch, dessen einrichtung er im dritten ab<
schnitt erortert, wird jedenfalls je nach der classe, in welcher der anfangsunter-
richt der betr. sprache liegt, verschieden sein mttssen. Die untem classen ver-
tragen auf langere zeit nur kleine ttbersichtliche geschichten, die mittleren werden
von anfang an nach ausfUhrlicheren darstellimgen verlangen tragen. NatOrlich
muss femer das lesebuch, mit leichteren sttlcken beginnend, stufenweise zu schwereren
welter fUhren. Ref. kann aber nicht iinden, dass dasselbe »dem methodischen fort-
schreiten in der eintlbung der formenlehre und syntax mdglichst angepasst sein
mttesec . Die gegenstfinde, welche der grammatische anschauungsunterricht wiihrend
des ersten jahres zu behandeln hat, finden sich in jedem fremdsprachlichen lese-
stficke mehr wie reichlich vor. Nur das eine liesse sich sagen, dass ein franz.
lesebuch mit erzdhlemien sttlcken beginnen miisse, well die verbalformen der ver-
gangenheit sich ungleich leichter einpragen als die der gegenwart; erst darauf
werden gesprSche folgen, deren zahlreiche prasensformen die grundlage zur ein-
tlbxmg dieses tempus hergeben, woran sich leicht das so einfache futurum fUgen
lasst. Was der englische sprachunterricht an stofif braucht, bietet ihm leicht jede
beliebige art lesestUcke. So bleibt nur noch die frage, in welcher classe das lese-
buch durch einen schriftsteller ersetzt werden soil. Das h^ngt zunilchst davon ab,
in welcher classe man den betreffenden unterricht beginnt. KUhn will das franz.
lesebuch von quinta bis obertertia incl. fllhren, und wenn auch sicherlich mancher
schon seine quarta — insbesondere bei der hier in betracht gezogenen methode —
reif findet ftir einen leichteren schriftsteller, so ist doch nicht einzusehn, warum ein
obertertianer nicht ebenso gut ein franz. lesebuch in der hand haben soil, wie
er ein deutsches benutzt. Das geh5rt zu den weniger wichtigen und mehr discutabeln
fr^en. Den engl. unterricht hat ref. nach den geltenden bestimmungen in unter-
tertia zu beginnen; hier hat er mit seinen schtilem im ersten vierteljahr eine an-
zahl der in Gesenius' Elementargrammatik enthaltenen anekdoten gelesen, damach
die ebendaselbst am schlusse gebotenen lUngeren erziihlungen. In obertertia bildet
Marry at, The Settlers of Canada (The Children of the New Forest) die stehende
classenlecttire, doch nicht in der Tauchnitz-ausgabe, sondem in der verktlrzten, im
Gesenius' schen verlag (Halle) erschienenen form; denn die dem englischen er-
zUhlungsstil eigenthtlmliche langathmigkeit soil man ftlr den obertertianer wenigstens
beseitigen. In dieser weise ist ref. immer gut gefahren, aber wer es anders machen
will, mag es auch anders machen — davon hangt das heil des unterrichts nicht ab.
Im vierten abschnitt zeigt verf. , wie die augenblicklich vorhandenen
lesebtlcher fUr unsere zwecke grammatisch auszunutzen seien, und beweisthier-
bei nicht nur, wie schon im zweiten abschnitt, ein vortreffliches pSdagogisches
geschick, grammatische gesetze in recht natttrlicher, schlichter weise darzustellen,
sondem richtet auch sehr wirkungsvolle angriffe gegen den unnUtzen ballast, der
sich noch in alien unsem franz. grammatiken, besonders in den capiteln der form-
Digitized byLjOOQlC
^^6 Litteratur |
lehre, vorfmdet. Die an sich viel einfachere Englische grammadk hat von jeher \1
weniger an solcher unsinnigen pedantischen »vol]stSndigkeit« gelitten; immerhm 1
wird aber die lectttre dieses abschnittes von Ktlhn manchen auch unserer engerea ]
fachgenossen anregen, gewisse partien seines grammatischen unterrichts noch .
mehr zu ktirzen.
Dass Ktlhn nach alledem in seinem schlusswort mit genugthuung auf die ar- ,
beitsentlastung hinweisen kann, die aus einem so behandelten unterricht ftlr die
schUler entspringen muss, liegt auf der hand. Und diese consequenz der neuen
methode dUrfte nicht ihre geringste empfehlung sein ; denn das verhehle man sich
nur ja nicht, imsere schttler sitzen viel zu viel auf der schulbank und am studir-
tisch. Jeder, der in der lage ist, die englische erziehung zu vergleichen^ muss
das zugeben, und alle bemiintelungen der thatsache helfen nichts. £s ist ja wahr,
unsere schuljugend ist noch im stande, den jetzt an sie gestellten anforderungen
zu gentlgen ; aber es ist bei menschen ebenso wie bei maschinen ein falsches prin-
cip, dieselben tagtaglich bis an die grenze ihrer leistungsfKhigkeit anzuspannen.
Und wenn die jetzt mit recht so empfohlenen jugendspiele wirklich frttchte tragen
sollen, so moge man dieselben wenigstens nicht in die ohnehin so karglich be-
messene freizeit der schiiler verlegen: das wUrde uns kaum den dank, zumal der
oberen classen einbringen. Man schaffe vielmehr platz fUr dieselben innerhalb der
bis jetzt dem unterricht und der hlluslichen arbeit gewidmeten zeit.
Reichenbach i. Schl. H. Klinghardt.
LEHR- UND OBUNGSBOCHER FVJR DIE ENGLISCHE SPRACHE.
XIII.
Franzosische und englische schulbibliothek. Herausgeg. von Otto E. A. Dick-
mann. Bd. VII: State of England in 1685. (History of England, Chapter III)
von Th. B. Macaulay. Mit einem plane von London. Ftlr den schulge-
brauch erklart von Adolf Kress ner. Leipzig 1883, Kreuzer'sche buchhand-
lung. —
Eine empfehlenswerthe ausgabe; druck und papier, tlberhaupt die aussere
ausstattung vorzUglich. Zu bedauem scheint mir, dass das capitel nicht vollstan-
dig gegeben ist. Das vorwort sagt hiertlber: »Aus padagogischen grtlnden sind
einige stellen (p. 323. 395 der Tauchn. Ed.) ausgelassen ; ebenso fehlt, um einige
unwesentliche ktlrzungen nicht zu erwahnen, der abschnitt p. 330 — 342, weil er
ftlr den deutschen schtller von geringerem interesse ist, sowie der abschnitt p. 399 —
407, den der herausgeber aus Husseren grtlnden sich zu streichen veranlasst gesehen
hat.« Nach meiner ansicht eignet sich das dritte capitel nur fUr die oberprima;
ftir schiiler dieser classe sind wohl die stellen 323. 395 nicht bedenklich. Die
seiten 399 — ^407 : »State of science in England<r und »State of the fine arts* ge-
horen aber zu den besten partieen des capitels , und der werth der vorliegenden
ausgabe scheint durch das weglassen gerade dieser zwei abschnitte bedeutend ver-
ringert. Auch ist sehr zu bedauem, dass der schlussabschnitt : "Delusion which
etc.« nicht aufgenommen worden ist, sowie dass die randschriften nicht gegeben
werden. — Die anmerkungen sind meistens geographischer und historischer art.
S. 3 findet sich die anmerkung »a historian, der unbestimmte artikel a statt an,
vor wortem, die mit h beginnen imd den ton auf der zweiten silbe haben, findet
Digitized byLjOOQlC
Lehr- und tibimgsbticher fttr die englische sprache. XIII ^gy
sich bei gnten schriftstellem 6fter.« Was betrachtet der beir herausgeber als
regel? — S. 9. »to meet abgeliolfen<r muss heissen: decken, bestreiten, bezahlen
(tbe exigencies of the state by loans). Zu *James outraging their strongest feeling'
wird bemerkt: »indem er gleichstellung der katholiken und protestanten durchzu-
setzen versucht* . Das war nur gelegentlich ein vorwand ; sein streben war unter-
drfickung des protestantismus. — S. 40: > Master of the Rolls, staatsarchivar*
der Master of the Rolls ist einer der h5heren richter. Er ist vorsitzender eines
gerichtshofes, und im Court of Appeal sitzen an erster stelle: The Lord Chancellor,
the Lord Chief Justice of England und the Master of the Rolls. — S. 106: •An-
glican Church, die staatskirche Englands, auch High Church genannt.« Ich kenne
High Church nur als bezeichnung einer partei in der englischen staatskirche,
cf. Englische studien VI, s. 58. Dr. Fabri, s. 136 seiner vortrefflichen schrift :
»Staat und kirche« vergleicht die High Church mit unsem lutheranem, die Low
Church mit unsem unionisten, die Broad Church party »etwa mit unseren pro-
testantenvereins-mannem.c — S. no » Presbyterians, die sekte welche den katho-
lisirenden kultus der hauptkirche aufgegeben hat«. Wie der name sagt, liegt die
wesentliche differenz in der ver&ssung. — Ebendas. » Talbot, der stammvater der
grafen von Schrewsbury u. s. w.« — Macaulay nennt die namen Talbot und
Howard (His family pride was beyond that of a Talbot or a Howard) well der
Earl of Shrewsbury, Premier Earl of England , ein Talbot , und der Duke of
Norfolk, Premier Duke and Earl, ein Howard ist. Der Premier Baron of England
ist De Ros. — S. 109: » Clarendon als schriftsteller bekannt durch sein buch:
History of the Rebellion. c Er schrieb auch The Life of Qarendon, eine sehr
werthvoUe sdirift. — S. 117: »Titus Oates glaubte einem complot der papisten
auf die spur gekommen zu sein.« Er war, dartlber scheint man jetzt einig zu
sein, nur ein betrtlger. — S. VI : »Macaulay wurde vom premierminister Melbourne
zum secretar im kriegsministerium emannt. « Das versteht wohl der schtller falsch ;
nach deutscher sprechweise wiirde es heissen : er war kriegsminister im ministerium
Melbourne. Desgleichen : »i846 — 47 bekleidete er den posten eines generalzahl-
meisters der armee.« Auch das amt des Paymaster General oder das Pay office
war ein ministerposten.
Franzosische und englische schulbibliothek , herausgegeben von Dickmann.
Bd. IV : Christmas (Aus : The Sketch Book) von Wash. Irving. Fttr den schul-
gebrauch erklart von Gustav Tanger. Leipzig. Renger'sche buchhand-
lung 1883.
Wash. Irving's Sketch Book ist aus mehr als einem grunde eine sehr em-
pfehlenswerthe lecttlre fiir die secunda, und die hier gegebenen stUcke : Christmas,
the Stage Coach, Christmas Eve, Christmas Day, the Christmas Dinner, eignen sich
sehr wohl ftlr die schule ; auch sind die anmerkungen angemessen ; (als unrichtig
erscheint mir nur die anm. s. 4: »to expand hier in dem selteneren sinne von
to brighten, to clear up; broad = open.* Die betreffende stelle lautet: > Where
does the honest face of hospitality expand into a broader and more cordial smile. «
Weder hat jemals to expand die bedeutung von to brighten, to clear up, noch
broad die bedeutung von open. Die sache ist einfach : beim lachen wird das ge-
sicht breit, wie die angry passions das gesicht zusammenziehen, vergl. to knit the
brows.) Auch ist druck und papier, wie schon bemerkt, vorztiglich. Aber den-
noch wiirde ich das buch nicht in meiner schule einfiihren. In dem prospect der
£. Kolbing, Englische studien. VII. 3. 32
Digitized byLjOOQlC
498
Litteratur
•Franz, und engl. schulbibliothek< wird erklSrt: >Jeder band der schulbibliothek
kostet gebunden i mk. 25 pf. Dadurch dass der um&ng der einzelnen biinde
nur Air ein semester berechnet ist, wird dem tlbelstande abgeholfen, dass der
schtiler dickleibige, theure biinde kaufen musSf von denen er in den meisten fallen
kanrn die hSlfte liest, ein umstand, der erfahrung^emMss nur nichtachtung vor der
lectilre erzeugt*. Nun kostet das ganze Sketch Book in der Tauchn. ausgabe
I mk. 60 pf. Das vorliegende buch giebt aber von den 361 seiten jener ausgabe
nur den siebenten theil, kostet aber zwei drittel des preises der Tauchn. ausgabe.
Was aber die ^nichtachtung vor der lecttlre* betrifit, so scheint mir gerade die
bruchstllcks-litteratur sehr geeignet, bei dem schtiler geringschHtzung seiner schul-
btlcher zu bewirken. Herr Tanger sagt in der vorrede: >Nach der ganzen an*
lage der • Franz, und engl. schulbibliothek* war eine herausgabe des vollstandigen
Sketch Book von vomherein ausgeschlossen. Eine auswahl musste getrofTen werden.
Dass dabei der blick zunSchst auf die in dem vorliegenden bSndchen gegebenen
fiinf weihnachtsskizzen fiel, bedarf wohl kaum einer erklarung. Abgesehen davon,
dass die fllnf skizzen unter einander einen erwiinschten zusammenhang haben, fiel
besonders der umstand in's gewicht, dass sie zusammen gewissermassen als typisch
Air das ganze Sketch Book gelten konnen, wie letzteres es fUr den ganzen schrift-
steller und raenschen ist. « Ich meine aber, dass bezeichnendste stiick des Sketch
Book ist Rip van Winkle, jedenfalls ist es das stflck, dem Wash. Irving haupt-
sSchlich seinen ruf verdankt. Auch durfte, nach meiner ansicht, das fein ausge*
arbeitete The Vojrage nicht fehlen, wenn der schtiler eine richtige vorstellung von
dem Sketch Book erlangen soUte.
Reichenbach i. V. Dr. R. Thum.
Albert Gartner: Systematische phraseologie der englischen um-
gangssprache mit eingelegten gesprSchen, briefen, anekdoten und deutschen
tlbungssStzen, sowie sachlichen, synonymischen imd grammatischen anmerkungen.
Fiir den schul- und privatgebrauch. Bremen 1883, Verlag von W. B. Hollmann.
VIII u. 268 ss. 80.
Unter den zahlreichen anleitungen zur erlemung der englischen umgangs-
sprache, welche erschienen sind und alljShrlich noch erscheinen, zeichnet sich die
vorliegende phraseologie durch gewisse eigenthttmlichkeiten so vortheilhaft aus,
dass sie wohl eine nahere besprechung verdient. Die forderung, welche eine g^te
phraseologie erflillen muss, ist, dass sie das allgemein gebrauchliche der umgangs-
sprache mit besonderer hervorhebung des charakteristischen der fremden sprache
und weitester berficksichtigung der gelaufigsten deutschen redewendungen ttber-
sichtlich darstellt und durch alle moglichen mittel erlembar macht. Der verfasser
giebt die phrasen, nattlrlich vom Englischen als dem zu lemenden ausgehend , im
anschluss an 32 s)monymengruppen des englischen verbs, nicht lexikalisch wie
Japha und Boyle, sondem vom gebrHuchlichsten und nothwendigsten zum mehr
idiomatischen fortschreitend, in zwei kursen, dem leichteren A und dem schwereren
B ; daran schliessen sich englische gesprache, auch anekdoten und briefe, in denen
die satze jeder gruppe im zusammenhange veranschaulicht werden. Den schluss
jeder gruppe bilden zahlreiche deutsche tibungssfitze, ebenfalls in leichtere
A und schwerere B gesondert.
Digitized byLjOOQlC
^
Lehr- und tlbungsbticher Air die englische sprache. XIII aqo
Die dem buche eigenthtlmliche entwicklung der phrasen aus dem verb
giebt demselben vor anderen den vorzug der einheit und ttbersichtlichkeit. Dass
das verb vorzOglidi, ja allein geeignet ist, diese einheit zu geben, leuchtet ein,
wenn man bedenkt, dass das verb erst jedem satze die bedeutung giebt, dass aus
ihm sich entwickelt, besonders im Englischen, substantiv und adjectiv, an dasselbe
sich anschliesst adverb und proposition, in ihm sich begegnet grammatik, synony-
mik, phraseologie, alles tlbrige sachliche sich leicht ankntlpft. Nehmen wir to
live leben, so schliesst sich sachlich an: wohnen, wohnung, miethe u. s. w., der
form nach: die subst. living, life, die adj. living, live, alive, lively u. s. w. Die
werthvoUste zugabe aber sind die deutschen UbungssStze, die mehr als
ein drittel jeder gruppe ausmachen, und dies ist der hauptvorzug des Glirt-
^ ner'schen buches vor aUen andem btlchem mit demselben zweck — das vortrefif-
liche buch von Thum giebt nur gesprfiche aus dem geschltftsleben, und Crump,
English as it is spoken, nur Englisches — , durch dieses mittel wird jene zuerst
aufgestellte forderung erfOllt: die phraseologie ist erlembar, besser: behaltbar ge-
worden, und dies macht es auch zu dem, wozu es der verfasser hauptsSchlich be-
stimmt hat, zu einem schulbuch. Wfihrend in den meisten phraseologien der
schtUer sich — ganz unpHdagogisch — nur receptiv zu verhalten hat, wird hier
sofort seine selbstthfitigkeit angeregt, das gelemte richtig anzuwenden ; es wird so-
fort nutzbar gemacht, durch die entgegengesetzte iibung vom deutschen ausgehend
erst recht befestigt; jeder schtller kann sich selbst prtlfen, ob er das gelemte
sicher kann.
In und unter dem texte ftlhren zahlreiche grammatische , synonymische und
sachliche anmerkungen noch tiefer in das verstSndniss der englischen sprache und
des englischen lebens ein. Ein wdrterverzeichniss am schlusse des buches giebt
vocabeln zu den englischen xmd deutschen satzen, mehr noch, besonders im
deutsch -englischen theil, die stichw5rter zu den phrasen imd bemerkungen zum
nachschlagen, was den werth des buches noch erhdht.
Das buch ist nach dem vorworte fttr fortbildungsschulen und die oberen
klassen derjenigen lehranstalten bestimmt, welche beim xmterrichte auch die prak-
tische verwerthimg des Englischen zu berttcksichtigen haben, also fUr die schulen
der kaufmlbinischen und frauenerwerbsvereine , fUr lehrerinnenseminare , oberreal-
schulen, und je nach den 5rtlichen verhSltnissen auch fOr realgymnasien.
Um eine vorstellung davon zu geben, wie das buch im einzelnen verfahrt,
mdgen hier einige gruppen kurz analysirt werden: i. gruppe. To have, to be. —
To become. — To have. Frage- und antwortstellung ; perfect mit have, wo im
deutschen sein ; to have to, mtlssen ; I had better m. inf. ; I have a mind u. II.
In anmerkimgen gebrauch der htUfsverben in der antwort, liste intr. verben mit
have, weibl. geschlecht der schifife und andre redensarten von subst. mit a, der
theil B enth< mehr idiomatische redensarten , bes. volksausdrtlcke und sprich-
w5rter, z. b. he has it at his fingers' end, er kann es an den fingem herzahlen. —
To be. Perfect und impf. , eine anmerkung dazu giebt den im Englischen so
wichtigen unterschied zwischen perf. und impf. ; to be in der umschreibenden
form mit einer anmerkung ttber die unterscheidung derselben von der einfachen;
to be about, to be to, eine anmerkimg dazu tlber inf. act. und pass, nach to be
to; to be mit subst. und a, mit pr&p., mit adj., anmerkungen geben den unter-
schied der doppelformen der unregelm. comparation. B enthlUt wieder schwerere
ausdrticke wie he is a match for you, er ist dir gewachsen. — To become, von
32*
Digitized byLjOOQlC
coo Litteratur
dem die s3monymen to grow, turn, get unterschieden werden. Dann folgen drei
engl. dialoge, ein besuch, das befinden und das alter, ein brief, endlich die
deutschen tlbungssHtce ; im ganzen 13 seiten, 41/2 sind deutsche tlbungs-
sfttze. Die 2. gruppe enthSlt auf 9 seiten die modalverben, i dial., 2 briefe,
I anekdote tmd 3 seiten deutsche tlbungssiitze nebst i brief. Die 3. gruppe
giebt to do und to make; to do als htUfsverb und als begriffsverb , unterschied
Yon do und make. An einen satz mit don't you, nicht wahr? kntlpft sich eine
anmerkung tlber die Ubersetzung dieses deutschen ausdrucks, eine andere behandelt
den gebrauch der substantive von stofihamen als adjective. Die gruppe enthlQt 5 seiten
redensarten, 2 seiten dialoge — der zweite, The use of learning, ist recht anspre-
chend — und 4 seiten deutsche tlbungssiitze. Die 4. gruppe behandelt die
englischen bezeichnungen ftlr das deutsche >lassenc und die verben fdr verlassen,
tlberlassen; 3 seiten UbimgssStze dienen zur eintlbung dieses schwierigen kapitels,
mehr wSren noch besser. Die 5. gruppe enthSlt die unpersonl. verben; die 6. to
get a) pleo^astisch z. b. I have got . ., b) bekommen, verschafFen, c) lassen,
d) werden, e) mit prSpositionen ; die 7. die verben des sagens, eine lange an^
merkung giebt den gebrauch der titel; die 8. die verben der sinnlichen wahr-
nehmung; die 9. — 17. ungefShr 60 verben, die verben der bewegung in weitestem
sinne als to go, lay, throw, bring, fight, stand, hang. Unter den tlbrigen sind
hervorzuheben : die 20. gruppe der verben to eat, sleep, laugh u. a., welche 2
belehrende dialoge fiber die englische lebensweise im essen und in einer anmerkung
eine aufzahlung der englischen ausdrtlcke Air allerlei lebensmittel enthlilt; die 25.
der verben des kaufens, welche in einer anmerkung auch zahlreiche handelsaus-
drttcke giebt; die 26. das spiel betreffend; die 28. fiber to learn, write u. a. mit
einem hfibschen dialog: Try again; die vortreffliche 30. fiber wfinschen und die
31., welche anlSsslich to change zehn wohlgelungene abbildungen englischer geld-
mfinzen, deren namen, abgekfirzte schreibweise und ein gesprach darttber bietet,
woraus der praktische gebrauch des englischen geldes erhellt
Zu anfang jeder gruppe und jeder unterabtheilung derselben werden die
synonymen geschieden, auch grammatische dinge besprochen, wie bei to do, bei
lassen, to say und tell u. a. Die zahl der synonymischen anmerkungen ist in
richtiger erkenntniss der wichtigkeit der synonymik fiir das verstandniss der sprache
ziemlich gross. Aus der grammatik werden gegeben : die pluralia tantum , stoff-
namen im plural, subst. ohne artikel, die nur prEdlcativ gebrauchten adj. , adj.
statt adv. beim verb, die relativen ftlrw6rter, der conjunctiv, der accus. mit dem
inf., der inf. ohne to, liste der im deutschen reflexiven, im englischen intrans.
verben u. a. Von sachlichen anmerkungen fUhren wir noch an: englische schul-
verh<nisse, eisenbahn, massbestimmungen , liste der gebrSuchlichsten vomamen
mit aussprache und abktlrzungen, wohnen, kirche, wagen, herrengarderobe vom
stock bis zur tabaksdose und damengarderobe vom kleid bis zum toilettentisch.
Anmerkungen fiber die aussprache sind seiten , da dieselbe im text reichlich be-
zeichnet sind, ja nur zu reichlich.
Hiermit beginnend m5chte referent zur etwaigen berficksichtigung bei einer
2. auflage einige berichtigungs- und verbesserungsvorschlSge machen, nicht um
den werth des treflflichen buches zu verringem , sondem , dem wunsch des ver-
fassers entsprechend, auch seinerseits einen beitrag zur vervollkommnung desselben
zu geben. Denn dass bei einem werke, wo so unendlich viele einzelheiten und
kleinigkeiten zu berficksichtigen sind, trotz des ausserordentlichen fleisses, der
Digitized byLjOOQlC
Lehr- und tlbungsbtlcher ftUr die englische sprache. XIII coi
sichtbar darin steckt, bei dem entwurf einer ersten auflage noch manche versehen
vorkommen , ist natttrlich. In der erkUirung der aussprachezeichen fehlt ganx
6 *s uh, to prove ; »u «■ jnh, use ; nach 1 und r mit vorhergehendem konsonan-
ten BB uh, true< ist ungentigendf wie soil da woimd ausgesprochen werden?
Bei mehreren wortem sind falsche zeichen stehen geblieben: p. 3 lies hArbour,
p. 7 1. nktive, p. 27 1. opportunity, p. 54 1. adyice, P* 99* MiLrch, M&nday,
p. 119 1. sh6ok, p. 222 1. remove u. a. Ungenau bezeichnet sind: ^k cdsk,
gl^ce, ch^ce, dem^d, comm^d u. &., der laut ist entweder Sl zvl bezeichnen
Oder es ist ein neues zeichen zu finden fUr diesen mittellaut zwischen lang a und
kurz H, er neigt sich jttngst zu lang a. p. 60 steht bllde statt bdde, p. 99
wensdeh st uensde Wednesday, p. 182 spischih st. spihschi specie, p. 221**
mOath in zusammensetzung muth st moth oder unbetont miith. Zu bezdchnen
sind die nicht bezeichneten : p. 32 item, p. 39 photograph, p. 64 mind, p. 140
dOver, p. 144 lettuce (iss), p. 147 tongue. Die aussprache der consonanten ist
zu selten bezeichnet, so p. 44 giddy, p. 90*** gig, p. 142 gipsies, p. 137 reseat,
p. 144* dessert, pigeon, anchovy, p. 145 ** gin, p. 177 acknowledge u. a. Ist
so in manchem des guten zu wenig gethan, ist andrerseits zu viel gegeben. Noch
bis auf die letzte seite finden sich worter bezeichnet wie black, green, gray, flower,
clear, bright. Die verben sind fast alle bezeichnet, was bei wdrtem wie be, do,
can, make, sing, b^;in, end, like, wish, let, spend, say, see, go, turn, enter sehr
tlberflttssig ist.
Was die anordnung und einiges inhaltliche der gruppen betrifft, so mochte
sich referent auch da einige bemerkungen erlauben.
In der 4. gruppe sollte »sich lassen* nicht ganz cursus B zugetheilt werden,
sondem auch, wie die andem verben, A und B, so dass p. 35 stehen wtirde:
3. sich lassen. A., und p. 36 von satz 12 an mit neuer zahlung: B. i — 16. In
der 6. gruppe, to get, dient vielleicht zur tlbersichtUchkeit des vielgebrauchten
wortes das schema: i. transitiv, bekommen, kriegen, a) pleonastisch, b) bekommen,
kriegen, c) fUr deutsch >lassenc ; 2. intransitiv, allgemeines verb der bewegung,
kommen, gehen und werden, a) werden, b) kommen, gehen, bes. mit prSpos.
In der 8. gruppe fehlt: 8. to gaze, siehe B satz 22 p. 68. Einige verben, wie
to kneel und swim, gruppe 12, to kill, gn^pe 16, verlangen keine eigne behand-
lung, ja gruppe 16 kann vielleicht ganz fehlen. Die 26. gruppe kann missen: to
dig, sow, mow, sew, knit, do crotchetwork, embroider, spin, weave, sweep, boil,
cook, so dass sie nur enthielte: to engage, serve, work, grow, wash; die anek-
dote p. 191 ist nur da wegen des ausdrucks: he has not yet sown his wild oats;
die 2 gesprilche The laundress und At dancing sind dann auch leicht entbehrlich ;
jene als unter eignen abtheilimgen ausgemerzten verben konnen dann sehr passend
in dem gesprach : Engagement of a servant, doch angebracht und so dem schtller
bekannt werden. In gruppe 27 fehlt bei to find die eminent englische bedeutung
desselben: die kosten fUr ein bedfirfniss bestreiten, z. b. a pound a week, and
his boots to find ; all found, freie station ; siehe Hoppe, Supplement-lexikon unter
Find.
Im deutschen ausdruck hat sich der verfasser einige male zu eng an's Eng-
lische angeschlossen : p. 47 Mrs. F.'s words failed from astonishment, vor erstaunen
fehlte es frau F. an worten, statt: sie war sprachlos, oder: konnte gar keine
worte finden, vor erstaunen; p. 60 I was bid to come for you, man hiess mich
dich holen, statt: man hat mich nach dir geschickt, ich sollte dich holen, und
32 ••
Digitized byLjOOQlC
502
Litteratur
p. 177 she burst with laughmg, sie barst vor lachen, statt: sie wollte bersten, sich
ausschtltten vor lachen » oder: ^ch todt lachen.
Im wdrterverzeichniss fehlen einige wdrter aus den deutschen tlbungssiitzen,
die nicht als bekannt vorausgesetzt werden konnen, so: albem, beltlgen, bestehen
auS| bewilligen, gefallen, geniessen, karaffe, miether, kinderlos, unertrligUch, Uber-
morgen, tlbrigens, westentasche.
Im deutschen theil wird bei den wortem, statt den englischen ausdruck zu
geben, hSufig auf die stelle im buche hingewiesen, wo das betreffende wort sich
im zusammenhange findet; das ist ganz gut, aber manchmal ist an der phrase gar
nichts besonderes zu lemen, sondem daraus nur einfach das wort zu entnehmen;
wSre da, neben dem hinweise, die einfache nennung des worts auch im lexikon
nicht eine grosse zeiterspamiss beim suchen? Z. b. schluck, da steht 92, 12, an
der stelle finde ich: favour me with a draught of milk; miethe 40, 18, da lese
ich: wieviel betrSgt die miethe? (what's the rent?). Die hinweise an sich sind
tlberaus werthvoU, ja es sollten noch viel mehr gegeben werden, bes. im englischen
theil y der gerade etwas mager ist, obgleich doch vom Englischen in den phrasen
ausgegangen wird. Alle englischen worter, bei denen in der phraseologie etwas
besonderes erwUhnt ist, betreffe es aussprache, grammatik , synonymik oder sach-
liches, sollten sich im worterbuch befinden. Dadurch wird das buch sowohl zum
nachschlagen im allgemeinen als neben der englischen lecttlre im besondem un-
endlich viel brauchbarer. Auch eine tabelle der unregelmlissigen verben wSre er-
wUnscht.
Diese imd andre kleine unebenheiten thun dennoch dera buche wenig eintrag
und werden bei der hofifentlich bald nothigen 2. auflage verschwinden. Das
Hussere der Phraseologie ist recht gefallig, druck und papier dem auge angenehm,
der preis, dauerhaft gebunden in roth caliko mk. 2,50, m&ssig. Wir wtlnschen
demselben recht weite verbreitung.
Otto Arndt.
PERSONALNOTIZEN.
Das neugegrttndete extraordinariat for englische philologie in Marburg ist
dr. Vietor, bisher in Manchester, tlbertragen worden.
Dr. Sarrazin, bisher in Marburg, hat sich als docent fUr englische philologie
in Kiel habilitirt.
Unser geschEtzter mitarbeiter, herr J. H. Hessels, ist von der universiUit
Cambridge h. c. zum M. A. emannt worden.
Mr, F. J. Fumivall und der herausgeber des durch die Philological Society
imtemommenen englischen worterbuches , James A. H. Murray, haben in aner-
kennung ihrer verdienste um die englische philologie aus staatlichen mitteln eine
jahresrente erhalten.
Pierer'sche Hofbuchdruckerei. Stephan Geibel & Co. in Altenburg.
Digitized byLjOOQlC
Digitized byLjOOQlC
Digitized byLjOOQlC
Digitized byLjOOQlC
Digitized by VjOOQ iC